China en India moeten een specifieke compensatie voor de vermindering van broeikasgasemissies krijgen.
China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
Korpustyp: EU
Emotionele compensatie, dat is wat ik wil.
Emotionale Kompensation ist alles, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Een bepaalde compensatie kan noodzakelijk blijken, maar de winst zou toch duidelijk moeten zijn.
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Korpustyp: EU
Wat is de compensatie voor hun lijden?
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
Korpustyp: Untertitel
Er was dus niet alleen een juridische plicht, maar ook politieke overeenstemming om compensaties als tegemoetkoming voor binnenlandse sectoren uit de richtlijn te weren.
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
Korpustyp: EU
Dan lijkt het logisch dat ook vergoeding wordt betaald als die schade er is en dat er dus compensatie wordt verleend.
Es erscheint daher logisch, daß, wenn Einbußen entstehen, auch eine Entschädigung geleistet wird und daß somit Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de fungerend voorzitter, in antwoord op een aantal vragen vanavond, gesproken heeft over maatregelen ter compensatie.
Mein anderes Anliegen ist, daß die amtierende Ratspräsidentin in ihren Antworten auf zahlreiche Fragen heute abend Ausgleichsmaßnahmen angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beoordelen of deze compenserende maatregelen een effectieve compensatie vormden, heeft de Commissie Stocznia Gdynia gevraagd om over een aantal zaken nadere informatie te verschaffen.
Um zu prüfen, ob dieser Vorschlag tatsächlich eine Ausgleichsmaßnahme darstellt, bat die Kommission die Gdingener Werft um Übermittlung einer Reihe von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De habitatrichtlijn staat bij uitzondering investeringen in Natura 2000-gebied toe. Dit met het oog op maatschappelijke omstandigheden en onder voorwaarde van compensatie.
Die Habitat-Richtlinie erlaubt in Ausnahmefällen Investitionen in Vorhaben in Natura-2000-Gebieten, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ten derde male inderdaad willen vragen naar de compensatie, want de commissaris heeft eigenlijk gezegd dat het belang van de buren speciale aandacht verdient.
Ich möchte in der Tat zum dritten Mal die Frage nach Ausgleichsmaßnahmen stellen, denn von dem Kommissar wurde im Grunde genommen erklärt, die Interessen der Nachbarländer verdienten besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevestigt tevens dat de door Alstom gerealiseerde overdrachten en de in deel II.3 beschreven industriële en operationele herstructurering voldoende zijn als compensatie om ongewenste concurrentievervalsingen te vermijden.
Frankreich behauptet ferner, dass die von Alstom vorgenommenen Veräußerungen und die in Teil II.3 beschriebenen Maßnahmen zur organisatorischen und betrieblichen Umstrukturierung Ausgleichsmaßnahmen sind, mit denen sich jede unzumutbare Wettbewerbsverfälschung vermeiden lässt.
Dit resulteerde in een compensatie van tussen de 14 en 24 maanden salaris.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Korpustyp: EU
U krijgt een maandsalaris ter compensatie.
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou neerkomen op een compensatie van tussen de 12 en 19 maanden salaris.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Korpustyp: EU
Staat u open voor compensatie?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Intussen is de bouw van nieuwe schepen stopgezet en hebben de meeste werknemers hun baan verloren. Zij hebben bovendien slechts een symbolische compensatie gekregen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Schiffsbau eingestellt und der größte Teil der Belegschaften hat bereits den Arbeitsplatz verloren bei lediglich symbolischer Abfindung.
Korpustyp: EU
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Korpustyp: Untertitel
In deze overeenkomst waren onder andere het bedrag aan compensaties en aanvullende vergoedingen opgenomen, alsmede de steun bij vrijwillig vertrek.
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag niet om erkenning, ik vraag om een compensatie in ruil voor een vertrouwensovereenkomst die jouw reputatie beschermt.
Ich bitte Sie nicht darum, ihr Anerkennung zu zollen. Ich bitte Sie darum, Ihr eine Abfindung im Austausch für ein Vertrauensübereinkommen zu geben, welches Ihren Ruf schützt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft er echter voor gekozen de compensatie te berekenen op basis van het hoogste bedrag dat ooit door een Belgische rechtbank is toegewezen.
Die Kommission entschied sich jedoch, die Abfindung auf der Grundlage des Höchstbetrages anzusetzen, der jemals von belgischen Gerichten zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Als een bedrijf een contract met een werknemer verbreekt, moeten bepaalde compensaties plaatsvinden.
Wenn eine Firma den Vertrag mit einem Arbeiter kündigt, muss sie ihm eine Abfindung zahlen.
Geen compensatie van kosten in het kader van de open kostencategorie
Keine Kompensierung der Kosten im Rahmen der offenen Kostenkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, bewaking, behandeling, verlichting of compensatie van verwondingen of een handicap,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke door een lidstaat verhoogde toewijzing van de visserijinspanning moet uiterlijk 30 april van het jaar waarin de compensatie voor de inspanningsaanpassing plaatsvindt, aan de Commissie worden gemeld.
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid;
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
Er werd geen risicopremie overeengekomen ter compensatie van de risico's die waren voorzien in de rapporten op basis waarvan de lening met winstdeelneming (en de participatie) werden aangegaan.
Keine Risikoprämie wurde für die Kompensierung der Risiken vereinbart, die in dem Bericht, auf dessen Grundlage das partiarische Darlehen (und die Beteiligung) gewährt wurden, vorhergesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid wanneer de nieuwe infrastructuur [70] leidt tot minder kosten per geproduceerde eenheid in vergelijking met de situatie zonder steun of wanneer de steun een deel van de exploitatiekosten compenseert, is de kans groot dat de omzet van de begunstigde zal stijgen.
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten Ermöglicht die neue Anlage [70] eine Senkung der Produktionsstückkosten im Vergleich zu einer Fallkonstellation ohne Beihilfe oder kompensiert die Beihilfe einen Teil der Betriebskosten, so ist es wahrscheinlich, dass der Beihilfeempfänger seinen Absatz steigern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is de Raad van mening dat overheidssubsidies moeten worden overwogen als compensatie voor de gevolgen van de afschaffing van de belastingvrije verkoop op trajecten binnen de EU, met name de verbindingen tussen perifere, aan zee gelegen landen en regio's -zoals Ierland- en de rest van de Europese Unie?
Vertritt der Rat die Ansicht, daß zur Kompensierung der Auswirkungen infolge der Abschaffung des zollfreien Verkaufs auf Strecken innerhalb der EU - insbesondere solcher, die entlegene maritime Länder und Regionen wie Irland mit der Union insgesamt verbinden - möglicherweise staatliche Subventionen in Betracht zu ziehen sind?
Korpustyp: EU
Ter compensatie van de wisselwerking tussen de drukvariaties van de pomp en de pompslip wordt de correlatiefunctie (X0) tussen het toerental van de pomp (n), het drukverschil tussen inlaat en uitlaat van de pomp en de absolute druk bij de uitlaat van de pomp berekend met de volgende formule:
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X0) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet:
In het onderzoektijdvak werd een eventuele compensatie van het bijzondere aanvullende recht derhalve rechtstreeks afgetrokken van de kredietpunten van de DEPB-vergunning van de importeur.
Daher wurde im UZ eine etwaige Aufrechnung des SAD direkt von den Gutschriften auf der vom Einführer vorgelegten DEPB-Lizenz abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de compensatie als bedoeld in artikel 49, lid 2, tweede alinea, toe te passen.
für die Anwendung der Aufrechnung gemäß Artikel 49 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen tevens toestemming verlenen voor compensatie als beschreven in lid 1, tussen instellingen binnen een groep waaraan in de betrokken lidstaat vergunning is verleend, op voorwaarde dat:
Die zuständigen Behörden können die Aufrechnung nach Absatz 1 zwischen in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Instituten einer Unternehmensgruppe ebenfalls gestatten, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie welke plaatsheeft bij de faillietverklaring
bei Konkurseröffnung bereits erfolgte Aufrechnung
Korpustyp: EU IATE
De toegekende kredietpunten kunnen worden gebruikt ter compensatie van de geldende douanerechten bij de latere invoer van goederen, mits daarop geen verboden of beperkingen van toepassing zijn.
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe een onderneming het voordeel in het kader van de subsidieregeling wenst te benutten, in dit geval door de kredietpunten te gebruiken ter compensatie van de invoerrechten of door de vergunningen te verkopen, kan fiscale gevolgen hebben voor de onderneming.
Die Entscheidung eines Unternehmens, den im Rahmen einer Subventionsregelung gewährten Vorteil entweder zur Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen oder durch den Verkauf der Lizenzen zu nutzen, kann sich in unterschiedlicher Weise auf die Besteuerung des Unternehmens auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan ook een voordeel opleveren voor de gehele groep, maar dit voordeel behelst slechts een snellere compensatie van het renteverlies bij het ene lid van de groep met de rentebaten van het andere, zoals ook het geval is bij andere belastingstelsels.
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige gaat over tot de inning bij wijze van compensatie en eventueel van de schuldvorderingen van Eurojust ten aanzien van elke schuldenaar zelf die een zekere, liquide en opeisbare schuld heeft ten aanzien van Eurojust, voor zover de compensatie juridisch mogelijk is.
Forderungen von Eurojust gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber Eurojust eine einredefreie, bezifferbare und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer in entsprechender Höhe verrechnet, sofern die Verrechnung rechtlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op de in de invorderingsopdracht genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de bevoegde rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel bij wijze van compensatie, en, indien een en ander niet mogelijk is, door middel van gedwongen uitvoering.
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich gegebenenfalls durch Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, durch Zwangsvollstreckung.
Het EMI is verheugd over deze benadering , met name in verband met die genoemde regelingen , die onmiddellijke gevolgen kunnen hebben voor financi le instellingen en markten ( bijv . contractuele compensatie , rechten in effecten - en betalingssystemen ) en die derhalve voor het gebied dat onder de bevoegdheid van het EMI valt van bijzonder belang zijn .
Das EWI begrüßt diesen Ansatz , insbesondere in Hinblick auf die angeführten Vereinbarungen , die sofortige Auswirkungen auf die Finanzinstitute und - märkte haben können ( z. B. vertragliches Netting , Rechte an Wertpapieren und Vereinbarungen zu den Zahlungsverkehrssystemen ) und die somit für den Zuständigkeitsbereich des EWI von besonderer Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
compensatieentschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze fase van de procedure kan bijgevolg niet worden uitgesloten dat de steun, ten minste gedeeltelijk, dient om een voor de Franse likeurwijnproducenten bestemde compensatie te financieren waarvoor andere communautaire producenten niet in aanmerking komen.
In diesem Stadium des Verfahrens sei daher die Möglichkeit nicht auszuschließen, dass die Beihilfen zumindest teilweise dazu dienten, die französischen Likörweinerzeuger zu entschädigen, während Erzeuger aus anderen Ländern der Gemeinschaft nicht in den Genuss eines solchen Ausgleichs gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen het nodig achten tijdelijk compensatie toe te kennen aan bepaalde installaties waarvan is vastgesteld dat ze een aanzienlijk risico tot weglekeffect hebben voor de in de elektriciteitsprijzen doorberekende kosten voor broeikasgasemissies.
Die Mitgliedstaaten können es für notwendig erachten, Anlagen, für die ein erhebliches Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ermittelt wurde, übergangsweise für Kosten zu entschädigen, die im Zusammenhang mit den Treibhausgasemissionen stehen, deren Kosten auf den Strompreis abgewälzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van een stabiele en functionerende markt voor grond/onroerend goed Goedkeuren van nieuwe wetgeving inzake teruggave/compensatie van eigendommen die in de communistische tijd zijn geconfisqueerd.
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 22 december 2008 heeft het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen bepaald dat luchtvaartmaatschappijen geen compensatie aan passagiers mogen weigeren, wanneer een vlucht wordt geannuleerd wegens technische problemen met een vliegtuig.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Ik zou hier twee dingen willen voorstellen. Ten eerste wil ik de Europese Commissie oproepen de situatie te analyseren en de geëigende maatregelen te nemen ter compensatie van de sociale kosten als gevolg van het verlies aan arbeidsplaatsen en inkomstenbronnen voor de bewoners van de getroffen gebieden.
Ich möchte zwei Forderungen stellen: Als Erstes möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, die Situation zu analysieren und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die Bewohner der betroffenen Regionen für die sozialen Kosten, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und Einkommensquellen einhergehen, zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Die is gepland in het Verdrag van Amsterdam, met een protocol dat de vijf grootste landen compensatie geeft voor het verlies van hun tweede commissaris, door middel van een dubbele meerderheid of een groter aantal stemmen in de Raad.
Sie ist im Vertrag von Amsterdam mit einem Protokoll vorgesehen, das die fünf größten Länder für den Verlust ihres zweiten Kommissars entschädigen wird, durch doppelte Mehrheit oder mehr Stimmen im Rat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie acht slaat op het amendement van de Commissie visserij, waarin gepleit wordt voor communautaire financiering die niet afhankelijk is van medefinanciering, ter compensatie van vissers die onder deze plannen vallen.
Ich hoffe, dass die Kommission den Änderungsantrag des Ausschusses berücksichtigt, in dem die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln gefordert wird, die vollständig von der EU gezahlt werden, um die Fischer im Rahmen dieser Pläne zu entschädigen.
Korpustyp: EU
We willen een betere, effectievere begroting, waarin we niet maanden of semesters lang hoeven te debatteren over bijvoorbeeld de vraag of we al dan niet 75 miljoen kunnen uittrekken voor compensatie aan landen die bananen produceren.
Wir hätten gerne einen besseren und effektiveren Haushalt, damit wir nicht mehrere Monate oder Halbjahre damit verbringen müssen, solche Fragen zu diskutieren, wie etwa, ob wir es uns leisten können, 75 Mio. EUR auszugeben, um Bananen produzierende Länder zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Wat betreft het compensatiefonds dat is ingesteld: wanneer men zich richt tot de lidstaten, zal Europa dan tot compensatie overgaan van de slachtoffers van genociden die zich buiten zijn grondgebied hebben voltrokken?
Bedeutet es im Hinblick auf die Schaffung eines Treuhandfonds und im Falle vorgeschriebener Beitragszahlungen durch die Mitgliedstaaten, dass Europa die Opfer der Völkermorde, die außerhalb ihres Hoheitsgebiets begangen werden, entschädigen wird?
Korpustyp: EU
De regering biedt compensatie aan voor jullie bezit.
Die Regierung wird Sie für Ihr Eigentum entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
compensatiekompensieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verhoogde rentevoet overeengekomen als compensatie voor de jaren dat rentebetalingen onwaarschijnlijk waren.
Kein erhöhter Zinssatz ist vereinbart worden, um für die Jahre, für die Zinszahlungen unwahrscheinlich waren, zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten uit deze belasting kunnen bijvoorbeeld worden gebruikt voor het herstel en de duurzame ontwikkeling van de economie en, in eerste instantie, ter compensatie van de kosten van de crisis voor de reële economie en de belastingbetalers.
Die Einkünfte aus dieser Steuer könnten beispielsweise zur Finanzierung der Markterholung und der Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft aufgewendet werden und könnten auch anfänglich dazu dienen, die von der Realwirtschaft und dem Steuerzahler getragenen Kosten der Krise zu kompensieren.
Korpustyp: EU
De accijnsverlaging dient dus uitsluitend ter compensatie van de verplichting voor producenten uit de overzeese departementen om mee te werken aan de instandhouding van de sectoren rietsuiker, suiker en rum.
Die steuerliche Ausnahmeregelung zielt also ausschließlich darauf ab, die den Erzeugern der ÜD auferlegte Verpflichtung, zum Überleben des Zuckerrohr-Zucker-Rum-Sektors beizutragen, zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Ter compensatie van dat verlies heeft de Europese Unie visserijakkoorden gesloten met derde landen.
Um diesen Verlust zu kompensieren, hat die EU Fischereiabkommen mit Drittstaaten geschlossen.
Korpustyp: EU
Daarom dienen buitengewone maatregelen te worden genomen zoals herplaatsing in andere visgronden, de promotie van experimentele zeereizen en de toekenning van andere maatschappelijke en economische steun waarom wij hebben verzocht ter compensatie van de ontstane situatie.
Folglich muss sie außerordentliche Maßnahmen ergreifen, wie die Umsetzung in andere Fanggründe, die Förderung von Versuchskampagnen und die Gewährung anderer sozioökonomischer Hilfen, die wir schon seit geraumer Zeit fordern, um die entstandene Situation zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Maar dat is niet genoeg. Ook moeten de lid-staten de kans krijgen om nationale hulp te verstrekken ter compensatie van inkomensderving ook bij vee dat niet in aanmerking komt voor premies.
Dies reicht aber noch nicht; es wäre auch sinnvoll, den Mitgliedsstaaten die Möglichkeit zu geben, nationale Beihilfen zu gewähren, um auch die Einkommensverluste bei den vom Prämiensystem ausgeschlossenen Tieren zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten het Europees Investeringsfonds en de leningbehoefte op Europees niveau activeren als compensatie voor de leningen die de lidstaten zelf niet kunnen opnemen.
Wir müssen den Europäischen Investitionsfonds und den Finanzierungsbedarf auf europäischer Ebene aktivieren, um die Kreditaufnahme zu kompensieren, die die Mitgliedstaaten selbst nicht einführen können.
Korpustyp: EU
De begrotingsbijdrage aan het tiende EOF zal compensatie bieden voor de resterende veertig miljoen euro voor de periode 2009 tot 2012, in stappen van 10 miljoen euro per jaar.
Die Finanzhilfe für den 10. EEF wird die restlichen 40 Millionen Euro für 2009/10 - 2012 in Raten von jeweils 10 Millionen Euro pro Jahr kompensieren.
Korpustyp: EU
Men zegt dat blinden heel gevoelig zijn als compensatie van hun blindheid zelfs zo dat ze paranormaal begaafd kunnen worden.
Die Blinden kompensieren wohl ihr fehlendes Sehen durch Gefühl. Sie entwickeln sogar paranormale, psychische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
lk stel compensatie in.
Ich versuche zu kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
compensatieausgleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Armaturen zijn aansluitbaar op installaties die zijn uitgerust met passende dimverlichting- en regelsystemen afgestemd op daglicht, verkeer en weersomstandigheden, en zorgen eveneens voor compensatie bij in de loop der tijd optredende variaties in de wegdekreflectie en bij de eerste dimensionering van de installatie in verband met de lumenbehoudsfactor van de lamp.
Die Leuchten sind mit Anlagen kompatibel, die mit den geeigneten Systemen zur Lichtstromsteuerung ausgestattet sind, dem verfügbaren Tageslicht sowie den Verkehrs- und Wetterbedingungen Rechnung tragen und daneben die variierende Oberflächenreflexion und die Anfangsdimensionierung der Anlage aufgrund des Lampenlichtstromerhaltwerts ausgleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregel was bedoeld als compensatie voor het nadeel dat wijnbouwers en wijnbouwbedrijven ondervonden die hun eigen productie-inrichtingen uit bedrijf moesten nemen om hun vijfjarige leverantieverplichting aan de producentenorganisaties na te komen, en was bijgevolg gerechtvaardigd als stopzettingsmaatregel.
Die Beihilfe sollte die Nachteile von Winzern und Weinbaubetrieben ausgleichen, welche ihre eigenen Kellerkapazitäten stilllegen mussten, um die fünfjährige Ablieferungsverpflichtung an die Erzeugergemeinschaften zu erfüllen und ist daher als Stilllegungsmaßnahme gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bepalingen wordt met name gesteld dat de betaling van de gevorderde dienstverlening in de vorm van onkostenvergoedingen alleen een compensatie mag zijn van het materiële, directe en zekere verlies dat de dienstverlener door de vordering heeft geleden.
Diese Vorschriften sehen insbesondere vor, dass die Vergütung der geforderten Leistungen in Form einer Entschädigung gewährt wird, die nur den materiellen, unmittelbaren und sicheren Verlust ausgleichen soll, der dem Dienstleistungserbringer durch die Leistungsaufforderung entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wettelijke bepalingen die in Frankrijk van kracht zijn wordt namelijk gesteld dat de betaling van de gevorderde dienstverlening in de vorm van onkostenvergoedingen alleen een compensatie mag zijn van het materiële, directe en zekere verlies dat de dienstverlener door de vordering heeft geleden.
Die in Frankreich geltenden Rechtsvorschriften sehen nämlich vor, dass die Vergütung der geforderten Leistungen in Form einer Entschädigung gezahlt wird, die nur den materiellen, unmittelbaren und sicheren Verlust ausgleichen soll, der dem Dienstleistungserbringer durch die Leistungsaufforderung entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het de Commissie bekend, via bepaalde door het agentschap France-Presse verspreide berichten of berichten in de geschreven pers, dat deze verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Ferner hatte die Kommission von Meldungen der Nachrichtenagentur Agence France-Presse und der Printmedien erfahren, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben vielmehr den seit Monaten festgestellten Anstieg der Brennstoffpreise ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen ten behoeve van viskwekers in de departementen van de Atlantische kust van de Finistère tot de Gironde, merkt de Commissie evenwel op dat deze bedoeld zijn als compensatie voor schade die rechtstreeks verband houdt met één van de twee gebeurtenissen van december 1999, namelijk de schipbreuk van de Erika.
Bezüglich der Maßnahmen zugunsten der Aquakulturunternehmen in den Departements der Atlantikküste vom Finistère bis zur Gironde stellt die Kommission allerdings fest, dass sie einen Schaden ausgleichen sollten, der direkt mit einem der beiden Ereignisse von 1999, nämlich der Havarie der „Erika“, zusammenhing.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vergewiste zich ervan dat de steunmaatregel slechts een gedeeltelijke compensatie zou vormen voor de extra kosten door structurele nadelen ten gevolge van de vroegere positie van OTE als staatsmonopoliehouder, en dat die last niet afgezwakt werd door voordelen ten gevolge van het vroegere statuut van de exploitant.
Die Kommission stellte fest, dass durch die entsprechende Beihilfe die zusätzlichen Kosten aufgrund der strukturellen Nachteile, die sich aus der früheren Monopolstellung von OTE ergeben, nur teilweise ausgleichen würden, und dass die Belastung nicht durch unmittelbare Vorteile aus dem früheren Status des Unternehmens ausgeglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toekomstige behoeften betreft zijn twee aanbevelingen op hun plaats. Ten eerste dient er een stelsel voor directe steunverlening te komen ter compensatie van de inkomstenderving van professionele bijenhouders in Europa.
In Bezug auf die künftigen Bedürfnisse möchte ich zwei Empfehlungen abgeben: Erstens sollte eine Regelung für Direktbeihilfen eingeführt werden, um die Einkommensverluste der europäischen Berufsimker ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn indien op nationaal en communautair vlak een gunstig investeringsklimaat werd gecreëerd met leningsfaciliteiten en steunmaatregelen, subsidies en belastingaftrek. Op die manier zou men compensatie kunnen bieden voor de beginkosten bij invoering van de hernieuwbare energiebronnen.
Es ist weiterhin geboten, günstige Investitionsbedingungen auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu schaffen, mit neuen Anreizen für die Aufnahme von Krediten und Maßnahmen zur technischen Unterstützung, mit finanzieller Förderung und steuerlichen Erleichterungen, die die Startkosten für die Erschließung erneuerbarer Energieträger ausgleichen.
Korpustyp: EU
Tijdelijke banen kunnen zijn slechts een gedeeltelijke compensatie hiervoor.
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
Korpustyp: EU
compensatieAusgleichzahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dan ook dat de methode die in de financieringsbesluiten wordt gebruikt voor het berekenen van de compensatie, op parameters is gebaseerd die vooraf op objectieve en transparante wijze zijn vastgesteld.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Methode, die in den der RBG und der BSM vom VRR übermittelten Finanzierungsbescheiden für die Berechnung der Ausgleichzahlungen angewandt wird, auf zuvor in objektiver und transparenter Weise aufgestellten Parametern beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan op basis van de informatie die de Commissie heeft ontvangen niet worden geconcludeerd dat de hoogte van de compensatie berekend is middels een vergelijking van de kosten van RBG en BSM met de kosten van een goed beheerde onderneming.
Alles in allem ergibt sich aus den Nachweisen, die die Kommission erhalten hat, nicht, dass die Höhe der Ausgleichzahlungen berechnet wurde, indem die der RBG und der BSM entstandenen Kosten mit denen eines gut geführten Unternehmens verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert dat de reikwijdte van de procedure, zoals nader toegelicht in de overwegingen 114 tot 124, beperkt is tot de compensatie die BSM en RBG op basis van het nieuwe financieringssysteem van het VRR voor openbare personenvervoersdiensten hebben ontvangen.
Die Kommission stellt fest, dass der Gegenstand des Verfahrens, wie in den Erwägungsgründen 114 bis 124 ausgeführt, auf die Ausgleichzahlungen beschränkt wurde, die die BSM und die RBG auf der Grundlage des neuen Finanzierungssystems des VRR für öffentliche Personenverkehrsdienste erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat compensatie die BSM heeft ontvangen voor het goederenvervoer over het spoor, buiten het bestek van dit besluit valt.
Daher werden die Ausgleichzahlungen, die die BSM für Schienengüterverkehrsdienste erhalten hat, nicht durch diesen Beschluss abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het VRR is door een aantal Städte en Kreise in het Rijn-Ruhr-gebied opgericht om hun taak met betrekking tot de planning en organisatie van het openbaar stads- en streekvervoer in hun gebied te kunnen vervullen en om compensatie te betalen voor het verzorgen van openbaar vervoer.
Der VRR wurde von mehreren Städten und Kreisen im Rhein-Ruhr-Gebiet eingerichtet, um die Aufgabe der Städte und Kreise in Bezug auf die Planung und Organisation des öffentlichen Personennahverkehrs in ihrem Gebiet zu erfüllen und Ausgleichzahlungen für die Erbringung von öffentlichen Verkehrsdiensten zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de in het geding zijnde compensatie zijn de beide ondernemingen RBG en BSM.
Begünstigte der in Rede stehenden Ausgleichzahlungen sind die beiden Unternehmen RBG und BSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat ook dit eindbesluit uitsluitend betrekking heeft op die compensatie voor RBG en BSM.
Daher betrifft auch dieser abschließende Beschluss nur diese Ausgleichzahlungen an die RBG und die BSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoersondernemingen moeten hun aanvraag voor compensatie uiterlijk 31 oktober indienen van het jaar voorafgaand aan de start van hun openbaredienstverplichting.
Verkehrsunternehmen müssen ihren Antrag auf Ausgleichzahlungen spätestens zum 31. Oktober des dem Beginn der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung vorausgehenden Jahres stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Commissie vastgesteld dat Duitsland geen gedetailleerde informatie heeft overgelegd over de parameters en over de methode voor de berekening van de compensatie.
Die Kommission stellte außerdem fest, dass Deutschland keine detaillierten Informationen zu den Parametern und der Methode zur Berechnung der Ausgleichzahlungen übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt in dit verband vast dat Duitsland heeft meegedeeld dat RBG en BSM geen compensatie in het kader van deze subcategorie hebben ontvangen.
Die Kommission stellt hierzu fest, dass Deutschland mitgeteilt hat, dass die RBG und die BSM keine Ausgleichzahlungen im Rahmen dieser Unterkategorie erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening nr. 295/91.
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten (PB L 46 van 17.2.2004, blz. 1).
15. Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen (ABl. L 46 vom 17.2.2004, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt door vooraf een maximumbedrag vast te stellen.
Die vorherige Festlegung einer Höchstgrenze schränkt diese Ausgleichs- oder Ersatzpflicht nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de heer Lisi graag gelukwensen met zijn uitstekende verslag over het voorstel van een Verordening tot vaststelling van gemeenschappelijk regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten.
Ich gratuliere Herrn Lisi zu seinem ausgezeichneten Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen.
Korpustyp: EU
(PT) Ik verleen mijn steun aan de amendementen die rapporteur Giorgio Lisi heeft ingediend op het initiatief van de Europese Commissie tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij overboeking en annulering of vertraging van vluchten.
(PT) Ich unterstütze, wie ich erklären möchte, die Änderungsanträge des Berichterstatters Giorgio Lisi zur Initiative der Europäischen Kommission, die Regelungen für Ausgleichs- und Betreuungsleistungen für Fluggäste im Falle der Überbuchung, Annullierung oder Verspätung von Flügen festlegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, hopelijk is het einde in zicht van de goedkeuringsprocedure van dit Commissievoorstel betreffende compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Dieser Vorschlag der Kommission für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen ist endlich – so ist zu hoffen – am Ende seiner Reise angelangt.
Korpustyp: EU
Het onderhavig voorstel is belangrijk omdat een verbetering van de voorwaarden en criteria voor compensatie en bijstand aan luchtreizigers in geval van instapweigering en bij annulering of langdurige vertraging van vluchten iets is dat toegejuicht moet worden.
Der Vorschlag ist wichtig, weil eine Verbesserung der Bedingungen und Kriterien, unter denen Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen erhalten sollten, nur zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU
We moeten echter erkennen dat consumenten en passagiers nu eindelijk de rechten worden verleend die hun toekomt en dat ze compensatie krijgen als luchtvaartmaatschappijen hun beloften niet inlossen.
Wir müssen jedoch anerkennen, dass zumindest die Verbraucher und die Reisenden die ihnen zustehenden Rechte erhalten und Anspruch auf Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen haben, wenn Fluggesellschaften ihre Zusagen nicht einhalten.
Korpustyp: EU
compensatieentschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer rolstoelen of andere mobiliteits- en hulpmiddelen verloren gaan of worden beschadigd tijdens de afhandeling in de luchthaven of tijdens het vervoer aan boord van het luchtvaartuig, ontvangt de passagier aan wie deze middelen toebehoren, een compensatie die in overeenstemming is met de internationale, Gemeenschaps‐ en nationale rechtsvoorschriften.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte während der Abfertigung auf dem Flughafen oder während der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, so wird der Fluggast, dem diese Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat er geen overcompensatie heeft plaatsgevonden, moet worden nagegaan of de Hurtigruten-ondernemingen in het kader van elk van deze maatregelen geen compensatie hebben ontvangen voor dezelfde kosten.
Um zu gewährleisten, dass eine Überkompensierung nicht erfolgte, ist es notwendig, zu prüfen, dass die Hurtigruten-Unternehmen nicht unter beiden Maßnahmen für die gleichen Kosten entschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maken de bedrijven en hoogovens die contracten hebben afgesloten voor de sloop van de vaartuigen en hiervoor organisatorische kosten hebben gemaakt, enige kans op compensatie? Zullen de arbeidsplaatsen die met het eerdere programma zijn gecreëerd, behouden blijven?
Besteht die Aussicht, dass die Unternehmen und Stahlwerke, die bereits Verträge über die Verschrottung der Boote unterzeichnet haben und denen Organisationskosten entstanden sind, entschädigt werden, und bleiben die im Rahmen des vorangegangenen Programms geschaffenen Arbeitsplätze erhalten?
Korpustyp: EU
Frankrijk hechtte toen zeer veel belang aan de wettelijke uitzonderingen en kreeg daarom compensatie in de vorm van concessies op het gebied van het landbouwbeleid.
Weil Frankreich damals die Legalausnahme sehr stark in den Vordergrund gestellt hat, wurde es durch Zugeständnisse in der Agrarpolitik entschädigt.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten de kwetsbare economieën van de ultraperifere gebieden, overeenkomstig de toezeggingen die de Europese Unie ten aanzien van deze regio's heeft gedaan, passende compensatie en bijzondere aandacht krijgen.
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten daher, gemäß der Verpflichtung, die die Europäische Union ihnen gegenüber eingegangen ist, angemessen entschädigt werden, unter besonderer Berücksichtigung ihrer schutzbedürftigen Wirtschaftsgefüge.
Korpustyp: EU
Ik ben erin geslaagd die wet in 1995 goed te laten keuren, en de mensen ontvangen nu compensatie, zodat ze kunnen vertrekken voordat er zich een volgende ramp voordoet.
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
Korpustyp: EU
Er wordt aangegeven dat vissers die getroffen worden door de beheerplannen en maatregelen ter bescherming van de ecosystemen, in aanmerking moeten komen voor subsidiëring of compensatie.
Es wird angegeben, dass Fischer, die von den Bewirtschaftungsplänen und -maßnahmen zum Schutz von Ökosystemen betroffen sind, subventioniert oder entschädigt werden sollen.
Korpustyp: EU
De indiener van het verzoekschrift, dat bij onze commissie terechtgekomen is, heeft lichamelijke schade opgelopen en is van mening dat hij geen gepaste compensatie heeft ontvangen.
Der Verfasser einer Petition, die bei unserem Ausschuss einging, hat gesundheitliche Schäden davongetragen und meint, nicht angemessen entschädigt worden zu sein.
Korpustyp: EU
Als anti-dumpingheffingen uiteindelijk verworpen worden door de Raad, is er dan sprake van enige compensatie voor de bedrijven die nadeel ondervonden hebben?
Sollten die Anti-Dumping-Zölle schließlich vom Ministerrat abgelehnt werden, können dann die Unternehmen entschädigt werden, die dadurch benachteiligt wurden?
Korpustyp: EU
Landbouwers die over het algemeen de beheerders en beschermers van het landschap zijn, reageren positief door zich aan te passen aan de veranderende milieurichtlijnen, waarmee in veel gevallen dusdanige kosten zijn gemoeid dat een financiële compensatie op zijn plaats is.
Landwirte, die eine wichtige Rolle bei der Pflege und Erhaltung der Landschaft spielen, stehen neuen Umweltleitlinien positiv gegenüber und halten diese Vorschriften ein, die jedoch oft einen Kostenfaktor darstellen, für den sie entschädigt werden sollten.
Korpustyp: EU
compensatieVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als investeerders er gerust op kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel blijven , zullen zij geen « inflatierisicopremie » eisen ter compensatie van de risico 's waarmee het aanhouden van nominale activa op de langere termijn wordt geassocieerd .
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Vergütung für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 5 van de verordening is het volgende bepaald: „compensatie voor obligaties aangekocht door het Fonds voor woningfinanciering gebeurt doorgaans in de vorm van HFF-obligaties”. Op basis hiervan maakt de verordening, in principe, andere vormen van compensatie mogelijk, zoals contante betalingen.
Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op vandaag werd echter alleen compensatie in de vorm van HFF-obligaties gebruikt.
Bisher erfolgte die Vergütung jedoch ausschließlich in Form von HFF-Bonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de compensatie wordt, binnen de door het Unierecht gestelde grenzen, bepaald door de wetgeving van de lidstaat waar de organisatie die het verweesde werk in kwestie gebruikt, gevestigd is.
Die Höhe dieser Vergütung wird im Rahmen der unionsrechtlichen Vorgaben durch die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats geregelt, in dem die Einrichtung, die das verwaiste Werk nutzt, ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 33 stelt in het bijzonder dat RTVE jaarlijkse begrotingsbetalingen zal ontvangen ter compensatie voor de uitvoering van zijn taken van openbare dienst.
Genauer gesagt ist in Artikel 33 festgelegt, dass RTVE für die Erfüllung ihrer öffentlich-rechtlichen Pflichten jährlich eine Vergütung aus dem Haushalt erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die compensatie mag niet meer bedragen dan de nettokostprijs van de door respectievelijk RTVE en RNE verrichte openbare dienst.
Diese Vergütung darf die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen, die jeweils von RTVE und von RNE erbracht werden, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat artikel 8 een traditionele en gebruikelijke heronderhandelings-/herzieningsbepaling is en hebben beweerd dat de drie maatregelen geen substantiële wijziging van de Hurtigruten-overeenkomst behelsden, aangezien de aanvullende compensatie met aangetoonde kostenstijgingen voor de openbare dienst samenhangt.
Nach Aussage der norwegischen Behörden ist Artikel 8 eine klassische und übliche Neuaushandlungs-/Anpassungsklausel. Sie haben argumentiert, dass die drei Maßnahmen keine wesentliche Änderung des Hurtigruten-Abkommens implizierten, da sich die zusätzliche Vergütung auf dokumentierte Erhöhungen der Kosten für die öffentlichen Dienstleistung beziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de Commissie van oordeel dat de bepalingen van de bovengenoemde koopovereenkomst een sterke aanwijzing geven dat de transactie niet volgens marktvoorwaarden plaatsvond, maar bedoeld was als compensatie voor de nieuwe investeringen van Componenta in Karkkila, die dus verband hielden met de sluiting van de gieterij in Alvesta.
Der Kommission zufolge belegen die vorstehend genannten Bedingungen des Kaufvertrags zudem, dass das Geschäft nicht nach Marktbedingungen abgeschlossen wurde, sondern vielmehr eine Vergütung der von Componenta in Karkkila getätigten Investitionen darstellte, die im Zusammenhang mit der Schließung der Gießerei Alvesta standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzonderheid werd in beide zaken de winnaar van de aanbesteding gekozen op basis van het laagste gevraagde steunbedrag en werd het bedrag van de toegekende compensatie bepaald op basis van vooraf vastgestelde en transparante criteria.
In beiden Fällen war der Bieter, der den Zuschlag bekam, auf der Grundlage des niedrigsten beantragten Beihilfebetrags ausgewählt und die Höhe der Vergütung auf der Grundlage vorab bestimmter, transparenter Kriterien festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als mevrouw Langenhagen ben ik voorstander van het principe "geld voor vis" , met name van het onderscheid tussen financiële compensatie voor visserijmogelijkheden enerzijds en middelen voor ontwikkeling anderzijds.
Ich stimme Frau Langenhagen in Bezug auf die Anwendung des Prinzips "Geld für Fisch " zu, also die Trennung zwischen finanzieller Vergütung für Fischereimöglichkeiten und Mitteln für den Entwicklungsbedarf.
Korpustyp: EU
compensatieeine Entschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twijfels vloeien met name voort uit het feit dat punt 11.4 van de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector geen bepaling bevat betreffende de compensatie van verwerkingsbedrijven voor schade als gevolg van dierziekten.
Diese Zweifel gründen sich insbesondere auf die Tatsache, dass die Ziffer 11.4 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor keine Bestimmung vorsieht, die eineEntschädigung von Verarbeitungsunternehmen für Verluste infolge von Tierseuchen gestatten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor werden zes trans-Atlantische vluchten en één vlucht naar Israël, allen retourvluchten, geannuleerd; op basis van het aantal geboekte passagiers op die vluchten en de gemiddelde omzet per passagier verklaart Griekenland dat Olympic Airways een verlies van 65465 miljoen GRD of ongeveer 1921203 EUR heeft geleden dat voor compensatie in aanmerking komt.
6 Transatlantikflüge und ein Flug nach Israel (jeweils hin und zurück) wurden gestrichen; ausgehend von der Zahl der für diese Flüge bestätigten Fluggäste und der durchschnittlichen Einnahmen pro Fluggast gab Griechenland an, dass OA Verluste in Höhe von 654650000 GRD (1921203 EUR) verzeichnet habe, die für eineEntschädigung in Betracht kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het aantal geboekte passagiers op die vluchten en de gemiddelde omzet per passagier verklaart Griekenland dat Olympic Airways een verlies van 333 miljoen GRD heeft geleden dat in aanmerking komt voor compensatie.
Ausgehend von der Zahl der für diese Flüge bestätigten Fluggäste und der durchschnittlichen Einnahmen pro Fluggast gab Griechenland an, dass OA Verluste in Höhe von 333000000 GRD verzeichnet habe, die für eineEntschädigung in Betracht kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan boetes inhouden voor handelingen die de exploitatie van het net verstoren, compensatie voor ondernemingen die onder verstoringen te lijden hebben, en premies ter beloning van prestaties die de ramingen overtreffen.
Diese Regelungen können Strafen für Störungen des Netzbetriebs, eineEntschädigung für von Störungen betroffene Unternehmen und eine Bonusregelung für Leistungen, die das geplante Leistungsniveau übersteigen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatie voor een onteigening kan echter niet de vorm van een open-einderegeling hebben, maar moet duidelijk en voorspelbaar worden vastgesteld op het moment van onteigening. Daarbij moet de onteigende onderneming het aangeboden bedrag kunnen aanvechten.
Allerdings kann eine Entschädigung für eine Enteignung nicht mit einer unbefristet gewährten Maßnahme vorgenommen werden. Stattdessen muss die Maßnahme zum Zeitpunkt der Enteignung klar und berechenbar festgelegt werden, wobei es dem enteigneten Unternehmen unbenommen bleibt, den vorgeschlagenen Entschädigungsbetrag anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mag niet worden toegestaan dat vooraf een maximumbedrag voor compensatie wordt vastgesteld behalve wanneer de werkgever kan aantonen dat de enige schade die door een sollicitant als gevolg van discriminatie in de zin van deze richtlijn is geleden, bestaat in de weigering om zijn/haar sollicitatie in aanmerking te nemen.
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen, außer in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificeer de normale productie van elk van de gewassen die door de betrokken gebeurtenis op weergebied zijn beschadigd en in aanmerking komen voor compensatie.
Beziffern Sie die normale Erzeugung für jede Kultur, die vom genannten Naturereignis betroffen ist und für eineEntschädigung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op de vraag van de heer Gallagher over compensatie voor Ierse vissers die schade hebben geleden ten gevolge van de stormen van de afgelopen maanden, wil ik allereerst mijn medeleven betuigen aan de getroffenen.
In Antwort auf die Frage von Herrn Gallagher über eineEntschädigung für irische Fischer, die durch die Stürme der vergangenen Monate Schaden erlitten haben, möchte ich zunächst den Betroffenen mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik moet er wel op wijzen dat het niet op de weg ligt van de Raad om de Commissie te verzoeken voorstellen voor compensatie in te dienen.
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß es nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt, die Kommission zu ersuchen, Vorschläge für eineEntschädigung einzureichen.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter dit initiatiefverslag, dat onder andere compensatie voor de landbouwers voorziet wanneer het verder openstellen van de interne markt voor ingevoerde producten voor hen tot financiële nadelen zou leiden.
Deshalb begrüße ich diesen Initiativbericht, der unter anderem eineEntschädigung für die Landwirte vorsieht, wenn eine weitere Öffnung des Binnenmarktes für Importe Ausfälle für die Landwirte mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
compensatieGegenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de briefwisseling die voorafging aan de inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft Frankrijk verklaard ervan uit te gaan dat de bijdrage van de overheidsinstanties in deze zaak een compensatie was voor de verplichtingen die voortvloeien uit een dienst van algemeen economisch belang die werd toevertrouwd aan de concessiehouder voor de exploitatie van Bioscope.
In dem Schriftverkehr vor der Einleitung des Untersuchungsverfahrens haben die französischen Behörden geltend gemacht, dass die Beteiligung der öffentlichen Organe als Gegenleistung für die Übertragung öffentlicher Aufgaben an das Betreiberunternehmen zu sehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
„door een bevoegde instantie met het oog op de algemene dienstverlening inzake openbaar personenvervoer omschreven of vastgestelde prestatie die een exploitant, indien hij zich door zijn eigen commerciële belangen zou laten leiden, zonder compensatie niet, of niet in dezelfde mate of onder dezelfde voorwaarden, zou leveren”.
„[...] eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting lijkt zo een compensatie te zijn van het voordeel dat wordt verschaft door de volledige overheidsfinanciering van de ophaling en destructie van kadavers van dieren en slachthuisafval.
Die Abgabe erscheint damit als Gegenleistung zu dem Vorteil, der aus der in vollem Umfang aus staatlichen Mitteln finanzierten Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet worden dat compensatie van openbaredienstopdrachten volgens het Altmark-arrest [39] geen staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU indien aan vier cumulatieve voorwaarden is voldaan.
Es sei angemerkt, dass gemäß dem Urteil in der Rechtssache Altmark [39] die als Gegenleistung für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gezahlten Vergütungen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen, sofern vier kumulative Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„openbaredienstverplichting”: door een bevoegde instantie met het oog op de algemene dienstverlening inzake openbaar personenvervoer omschreven of vastgestelde prestatie die een exploitant, indien hij zich door zijn eigen commerciële belangen zou laten leiden, zonder compensatie niet, of niet in dezelfde mate of onder dezelfde voorwaarden, zou leveren;
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op korte termijn is het noodzakelijk dat sommige lidstaten de theorie van evenredige compensatie laten varen.
Kurzfristig betrachtet ist es an der Zeit, daß einige europäische Länder damit aufhören, die Theorie der angemessenen Gegenleistung anzupreisen.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is 'een evenredige compensatie voor mijn land'.
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemessene Gegenleistung für mein Land."
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk wordt dus nog heel sterk vanuit een nationaal perspectief bekeken: 'mijn evenredige compensatie'.
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Korpustyp: EU
De eerste tranche van de financiële compensatie aan Mauritius is eind mei 1997 betaald.
Die Zahlung der ersten Tranche der finanziellen Gegenleistung an Mauritius erfolgte Ende Mai 1997.
Korpustyp: EU
Dit jaarlijkse bedrag van 86 miljoen euro omvat 82 miljoen euro voor financiële compensatie en 4 miljoen euro voor de financiering van de diverse vormen van aan visserij gerelateerde steun als bedoeld in artikel 5 van het protocol.
Diese 86 Millionen jährlich umfassen 82 Mio. Euro als finanzielle Gegenleistung und 4 Mio. Euro als finanziellen Beitrag für die verschiedenen Typen fischereibezogener Hilfen, wie sie in Artikel 5 des Protokolls aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
compensatieauszugleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan de in de begroting voorziene mogelijke verhoging van het btw-tarief per 1 januari 2007 , ter compensatie van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting , een direct opwaarts effect op de inflatie hebben van rond 0,7 procentpunt in 2007 .
Darüber hinaus dürfte sich die mögliche Erhöhung der Mehrwertsteuer , die im Haushalt für den 1 . Januar 2007 vorgesehen ist , um die schrittweise Abschaffung der Lohnsummensteuer auszugleichen , im Jahr 2007 unmittelbar inflationssteigernd ( rund 0,7 Prozentpunkte ) auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun moet dienen ter compensatie van duidelijk bepaalde en geïndividualiseerde ontvankelijke gestrande kosten.
Die Beihilfe muss dazu dienen, klar abgegrenzte und isolierte in Betracht kommende verlorene Kosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve concludeert de Commissie dat de steun zich beperkt tot de compensatie van het verschil tussen de kosten voor het produceren van energie uit hernieuwbare energiebronnen, en de marktprijs van die energie, en dat er dus geen sprake is van overcompensatie in de zin van de kaderregeling milieusteun.
Die Kommission kommt somit zu dem Schluss, dass sich die Beihilfe darauf beschränkt, die Differenz zwischen den Kosten für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern und dem Marktpreis der betreffenden Energie auszugleichen und dass eine Überkompensation im Sinne des Rahmens für Umweltschutzbeihilfen ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de steun beperkt is tot het bedrag dat noodzakelijk was als compensatie voor de netto extra kosten van vestiging in Łódź in vergelijking met de alternatieve locatie.
In Anbetracht dessen stellt die Kommission fest, dass sich die Beihilfe auf einen Betrag beschränkt, der notwendig ist, um die mit dem Standort Łódź verbundenen zusätzlichen Nettokosten im Vergleich zum alternativen Standort auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt Nederland op dat de subsidie die het voornemens is te verlenen, slechts bedoeld is ter compensatie van de nadelige ligging van de Eemshaven en om Holland Malt gelijke concurrentievoorwaarden te bieden (zonder subsidie zou een vergelijkbare investering in een mouterij in de diepzeehaven van Terneuzen hebben plaatsgevonden).
Schließlich sei diese Beihilfe dazu bestimmt, den Standortnachteil von Eemshaven auszugleichen und Holland Malt faire Wettbewerbsbedingungen zu bieten (ohne Beihilfe wäre eine vergleichbare Investition in eine Mälzerei im Tiefseehafen Terneuzen erfolgt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere aanpak zou erop neerkomen dat de antidumpingrechten worden gebruikt als compensatie voor het verschil in verwerkingskosten tussen de Europese verwerkende bedrijven en de Chinese exporteurs, hetgeen uiteraard niet het doel is van antidumpingmaatregelen.
Jede andere Vorgehensweise würde dazu führen, dass die Antidumpingzölle dazu benutzt würden, Unterschiede bei den Verarbeitungskosten der europäischen Verarbeiter und der chinesischen Ausführer auszugleichen, was selbstverständlich nicht Zweck der Antidumpingmaßnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de maatregelen die in afdeling 2.4 worden beschreven, was bedoeld ter compensatie van de mogelijke financiële lasten ten gevolge van de respectieve taken.
Keine der unter 2.4 beschriebenen Maßnahmen war darauf ausgerichtet, die mögliche finanzielle Belastung durch die entsprechenden Aufgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als al rekening moest worden gehouden met nadelen in enigerlei vorm, dan zou hooguit 2,7 procentpunt mogen worden afgetrokken ter compensatie van het feit dat het Wfa-vermogen vastgelegd was voor niet-winstgevende bedrijfsactiviteiten.
Sollten also überhaupt irgendwelche Nachteile in Rechnung gestellt werden, dann nur ein kleiner Abschlag von 2,7 Prozentpunkten, um auszugleichen, dass das Wfa-Vermögen in nicht profitablen Geschäftsbereichen gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toevoeging van alcohol, distillaat of eau de vie, als bedoeld in punt 3, onder e) en f), van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 479/2008, ter compensatie van het verlies door verdamping bij rijping;
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifung ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieeinen Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verdeling dient compensatie te worden geboden voor het hebben van een andere officiële taal dan een van de officiële talen van het EOB, van een onevenredig lage octrooieringsactiviteit, zoals vastgesteld op grond van het Europees innovatiescorebord, en/of van een meer recent lidmaatschap van de Europese Octrooiorganisatie.
Die Verteilung sollte einenAusgleich dafür bieten, dass einige teilnehmende Mitgliedstaaten eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des EPA haben, dass der auf der Grundlage des Europäischen Innovationsanzeigers ermittelte Umfang ihrer Patentaktivität unverhältnismäßig gering ist und/oder sie erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1370/2007 zijn de voorwaarden vastgelegd waaronder de bevoegde autoriteiten compensatie mogen verlenen voor openbaredienstverplichtingen op het gebied van personenvervoersdiensten die uitgevoerd worden op basis van een openbaredienstcontract.
In der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sind die Bedingungen festgelegt, unter denen die zuständige Behörde einenAusgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen in Form von Personenverkehrsdiensten zahlen kann, die über öffentliche Dienstleistungsaufträge erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die voor het vervullen van een publieke taak compensatie ontvangen, mogen in de regel een redelijke winst genieten.
Unternehmen, die für die Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags einenAusgleich erhalten, dürfen in der Regel einen angemessenen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Post is voorts van mening dat de Commissie in aanmerking moet nemen dat RMG reeds compensatie voor haar pensioentekort heeft ontvangen in de vorm van hogere prijzen voor postzegels.
Außerdem müsste die Kommission nach Auffassung der Deutschen Post berücksichtigen, dass die RMG bereits einenAusgleich für ihr Rentendefizit in Form von höheren Portopreisen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de statuten van het ZV VRR wordt voorzien in de mogelijkheid dat Städte en Kreise die eigenaar van een vervoersonderneming zijn, rechtstreeks compensatie aan de vervoersonderneming betalen en het betreffende bedrag vervolgens in mindering brengen op hun bijdrage aan het ZV VRR.
In der Satzung des ZV VRR ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Städte und Kreise, die Eigentümer einer Verkehrsunternehmens sind, diesem unmittelbar einenAusgleich zahlen und den entsprechenden Betrag von ihrer Umlage an den ZV VRR abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de openbaredienstverplichting niet beperkt is tot de vier kostencategorieën waarvoor de vervoersondernemingen compensatie kunnen aanvragen, maar ook betrekking heeft op het verrichten van vervoersdiensten tijdens de spitsuren.
Dies bedeutet, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung nicht auf die vier Kostenkategorien beschränkt ist, für die die Verkehrsunternehmen einenAusgleich fordern können, sondern sich auch auf die Bereitstellung von Verkehrsdiensten während der Spitzenzeiten erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de vier kostencategorieën waarvoor vervoersondernemingen compensatie kunnen krijgen, speelt alleen een rol bij de beoordeling van de verenigbaarheid met het tweede Altmark-criterium.
Die Definition der vier Kostenkategorien, für die Verkehrsunternehmen einenAusgleich fordern können, kommt nur bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit dem zweiten Altmark-Kriterium zum Tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde lidstaten hebben voorzien in een verlenging van de beschermingsduur tot meer dan 50 jaar na de dood van de auteur als compensatie voor de gevolgen van de wereldoorlogen voor de exploitatie van de werken.
Einige Mitgliedstaaten haben die Schutzdauer über den Zeitraum von fünfzig Jahren nach dem Tod des Urhebers hinaus verlängert, um einenAusgleich für die Auswirkungen der beiden Weltkriege auf die Verwertung der Werke zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde dat een billijk aandeel in de voordelen de gebruikers ten goede moet komen, houdt in dat de gebruikers van de in licentie vervaardigde producten op zijn minst compensatie moeten krijgen voor de negatieve effecten van de overeenkomst [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einenAusgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, volgens hoofdstuk D.3.3.1 (punt 53 en punt 54) van de milieurichtsnoeren exploitatiesteun eveneens toegestaan als compensatie voor hogere investeringskosten per eenheid.
Zusätzlich ist auch nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 53 und Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien die Gewährung von Betriebsbeihilfen möglich, um einenAusgleich für höhere Investitionskosten je Einheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast constateert de Commissie dat een beoordeling van de compensatie voor openbaredienstverplichtingen ten gunste van RBG en BSM op basis van Verordening (EG) nr. 1107/70 tot dezelfde conclusies zou hebben geleid.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Prüfung der Ausgleichsleistung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zugunsten der RBG und der BSM nach der Verordnung (EG) Nr. 1107/70 zu denselben Schlussfolgerungen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Terni-ondernemingen is het tarief de rechtmatige compensatie waarop Società Terni aanspraak kon maken na de onteigening van zijn activa en kan het derhalve niet als staatssteun worden aangemerkt.
Nach Auffassung der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen stellte der Stromtarif die rechtmäßige Ausgleichsleistung dar, auf die Terni infolge der Enteignung ihrer betrieblichen Güter Anspruch hatte. Daher könne nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassingen mogen er niet toe leiden dat DSB een hogere compensatie ontvangt.
Diese Anpassungen dürften nicht dazu führen, dass die DSB eine höhere Ausgleichsleistung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken is derhalve van mening dat men onverwachte verbeteringen of verslechteringen van het resultaat door dergelijke onvoorziene factoren niet kan aanvoeren als argument om te stellen dat de compensatie op een zodanige manier is vastgelegd dat er sprake is van overcompensatie of ondercompensatie.
Dänemark ist daher der Ansicht, dass aus solchen unerwarteten, auf unvorhersehbaren Faktoren beruhenden Verbesserungen oder Verschlechterungen nicht darauf geschlossen werden kann, dass die Ausgleichsleistung so festgelegt wurde, dass sie zu einer Über- oder Unterkompensation führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaging van de compensatie en dividenduitkering
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten merken op dat er om te beginnen geen overcompensatie is geweest en dat het risico van overcompensatie in ieder geval is uitgesloten door het dividendbeleid van de Deense regering als opgenomen in begrotingswet nr. 249/1999, alsmede door de daaropvolgende verlaging van de compensatie in het akkoord met DSB.
Obwohl ihrer Ansicht nach keine Überkompensation vorgelegen hat, weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass das Risiko einer Überkompensation in jedem Fall durch die Dividendenpolitik der dänischen Regierung gemäß dem Haushaltsgesetz Nr. 249/1999 und durch die anschließende Kürzung der Ausgleichsleistung in dem Vertrag mit der DSB ausgeschlossen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze benadrukken bovendien dat het deel van de compensatie dat DSB heeft teruggegeven aan de staat in de vorm van dividend, veel hoger is dan het verschil tussen de begrote winst van DSB en de werkelijke winst.
Sie betonen, dass zudem der Teil der Ausgleichsleistung der DSB, der in Form von Dividenden an den Staat zurückgezahlt worden sei, deutlich höher sei als die Differenz zwischen dem im Finanzplan der DSB veranschlagten Überschuss und dem tatsächlich erzielten Überschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve houden de aanvullende contracten volgens de Deense autoriteiten aanvullende openbaredienstverplichtingen in voor DSB (inbedrijfstelling van modern vervangend materieel op sommige lijnen), in ruil waarvoor een compensatie voor de huurkosten wordt toegekend aan DSB.
Den dänischen Behörden zufolge würden der DSB mit den Zusatzverträgen zusätzliche gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt (Indienststellung von modernen Ersatzfahrzeugen auf bestimmten Strecken), wobei ihr für die Mietaufwendungen eine Ausgleichsleistung gewährt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zijn van mening dat het duidelijk positieve financiële gevolg van de vertraging is toe te schrijven aan het feit dat het aanvankelijke contract van 5 jaar, en ook het contract voor 2001-2004, niet voorzag in een verlaging van de compensatie in geval van vertraging in de levering van de IC4-treinen.
Nach Auffassung der dänischen Behörden sind die durch den Lieferverzug bedingten positiven wirtschaftlichen Nettoauswirkungen darauf zurückzuführen, dass der ursprüngliche Fünfjahresvertrag sowie der Zusatzvertrag für 2001-2004 keine Bestimmungen über eine Kürzung der Ausgleichsleistung im Fall von Verzögerungen bei der Auslieferung der Züge IC4 enthalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het van kracht zijnde vervoerscontract voor 2005-2014 bevat daarentegen wel bepalingen betreffende een verlaging van de compensatie in geval van vertraging.
Der geltende Verkehrsvertrag 2005-2014 enthalte dagegen solche Bestimmungen über die Kürzung der Ausgleichsleistung im Verzugsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun als compensatie voor universeledienstverplichtingen kan uit hoofde van artikel 106, lid 2, VWEU verenigbaar worden verklaard indien deze noodzakelijk is voor het beheer van deze diensten en de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloedt in een mate die strijdig is met het belang van de Europese Unie.
Staatliche Beihilfen, die in Ausgleichsleistungen für die mit Universaldienstverpflichtungen verbundenen Kosten bestehen, können nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie zur Erfüllung dieser Dienstleistungen erforderlich sind und den Handelsverkehr nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Europäischen Union zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor compensatie op grond van dit artikel in aanmerking te komen, moeten begunstigden van compensatie zich ertoe verbinden gedurende ten minste vijf jaar milieunormen in de aquacultuur toe te passen die verder gaan dan de strikte toepassing van de normale goede aquacultuurmethoden.
Um die Ausgleichsleistungen gemäß diesem Artikel zu erhalten, müssen die Begünstigten sich für mindestens fünf Jahre zu Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur verpflichten, die über die einfache Anwendung der allgemein üblichen guten Aquakulturpraxis hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze maatregelen en deze compensatie moet rekening worden gehouden met de weerslag daarvan in andere lidstaten.
Bei diesen Maßnahmen und Ausgleichsleistungen sind auch die Auswirkungen dieses Ausschlusses in anderen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde informatie over individuele bronnen en de besteding van overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie op een transparante en gedetailleerde wijze, met inbegrip van een gedetailleerd overzicht van de geldstromen van de onderneming, teneinde te bepalen hoe de overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie zijn besteed;
genaue und transparente Angaben über einzelne Quellen und Verwendungen von öffentlichen Geldern und Ausgleichsleistungen anderer Art. Dazu gehört auch eine detaillierte Übersicht über die Zahlungsströme der Unternehmen, damit festgestellt werden kann, wofür diese öffentlichen Mittel und Ausgleichsleistungen anderer Art verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Denemarken was de berekeningsgrondslag van de compensatie correct en zijn de verbeteringen van het resultaat niet toe te schrijven aan een eventuele overcompensatie maar aan andere omstandigheden.
Nach Angaben Dänemarks wurden bei der Berechnung der Ausgleichsleistungen ordnungsgemäße Zahlen zugrunde gelegt; die erzielten Verbesserungen der Ergebnisse seien daher nicht auf eine mögliche Überkompensation, sondern auf andere Umstände zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatie voor de kosten van een dienst van algemeen ecnomisch belang kan worden vrijgesteld van het principe van het verbod op staatssteun.
Ausgleichsleistungen für die Kosten einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können zu einer Ausnahme vom Grundsatz des Verbots einer staatlichen Beihilfe berechtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1370/2007 bepaalt het volgende: „Wanneer een bevoegde instantie besluit aan een bepaalde exploitant een exclusief recht en/of een compensatie, van welke aard ook, toe te kennen voor de naleving van openbaredienstverplichtingen, is zij verplicht een openbaredienstcontract te sluiten.”.
(315) Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 lautet: „Gewährt eine zuständige Behörde dem ausgewählten Betreiber ausschließliche Rechte und/oder Ausgleichsleistungen gleich welcher Art für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, so erfolgt dies im Rahmen eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags“.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie voor verlies van of schade aan eigendommen van reizigers, personeel of derden, inclusief milieuschade;
Ausgleichsleistungen für den Verlust oder die Beschädigung des Eigentums von Fahrgästen, Personal oder Dritten, einschließlich der Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatie die wordt betaald uit verzekeringen van spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders, wordt niet afgetrokken.
Ausgleichsleistungen, die das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrwegbetreiber aufgrund eigener Versicherungspolicen erhält, werden nicht abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering en de partijen die steun hebben gegeven aan de meest recente overeenkomst inzake het mediabeleid hebben afgesproken dat, in het kader van het herstructureringsplan, niet opnieuw een compensatie voor de openbare dienst zal worden ingevoerd voor de kosten die TV2 maakt voor het uitvoeren van haar openbaredienstverplichtingen.
Die dänische Regierung und die Parteien, die die aktuelle Medienvereinbarung unterstützt haben, sind übereingekommen, dass im Rahmen des Umstrukturierungsplans keine öffentlichen Ausgleichsleistungen für Ausgaben wiedereingeführt würden, die TV2 durch die Erfüllung seiner öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE II RICHTSNOEREN Wanneer een bijkantoor met het oog op aanvullende dekking verzoekt om deelneming aan een beleggerscompensatiestelsel van de Lid-Staat van ontvangst , worden door het beleggerscompensatiestelsel van de Lid-Staat van ontvangst bilateraal met het beleggerscompensatiestelsel van de Lid-Staat van herkomst passende regels en procedures vastgesteld voor uitkeringen van compensatie aan beleggers bij dat bijkantoor .
ANHANG II LEITPRINZIPIEN Beantragt eine Zweigstelle zur Ergänzung der Sicherung den Anschluß an ein Anlegerentschädigungssystem des Aufnahmemitgliedstaats , so legt dieses System gemeinsam mit dem Anlegerentschädigungssystem des Herkunftsmitgliedstaats geeignete Regeln und Verfahren für die Zahlung von Entschädigungen an die Anleger dieser Zweigstelle fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van Post Danmark bijvoorbeeld, zou een verdubbeling van de compensatie die aan de individuele ambtenaren moest worden betaald de Deense staat alleen al voor dat bedrijf 500 miljoen DKK extra hebben gekost.
Im Fall von Post Danmark hätte eine Verdopplung der Entschädigungen für die Beamten den dänischen Staat allein 500 Mio. DKK zusätzlich gekostet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende financiële compensatie kan worden vastgesteld conform tussen de betalingsdienstaanbieders en/of intermediairs gesloten overeenkomsten en het recht dat van toepassing is op de tussen hen gesloten overeenkomst.
Weitere finanzielle Entschädigungen können sich aus den Vereinbarungen zwischen den Zahlungsdienstleistern und/oder zwischengeschalteten Stellen und aus dem auf diese Vereinbarungen anwendbaren Recht ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige staatssteunregeling werd door de Commissie in 2000 [17] verenigbaar met de interne markt bevonden voor zover het een compensatie betrof voor de buitengewone omstandigheden die kenmerkend zijn voor de weersomstandigheden in en de gesteldheid van de Finse kustgebieden.
Diese staatliche Beihilferegelung wurde von der Kommission im Jahr 2000 [17] aufgrund der Entschädigungen im Zuge „außergewöhnlicher Umstände, die speziell für finnisches Wetter und finnische Küstengemeinden gelten“ als vereinbar angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling waarover deze beschikking handelt, voorziet in een compensatie voor de verliezen die de luchtvaartmaatschappijen voor de periode van 11 tot 15 september 2001 hebben geleden; in werkelijkheid voorziet de aangemelde maatregel tevens in een compensatie voor kosten die na die periode zijn ontstaan.
Im Rahmen der Regelung, die Gegenstand dieser Entscheidung ist, sollen Entschädigungen für Verluste gezahlt werden, die die Luftfahrtgesellschaften vom 11. bis 15. September 2001 erlitten haben; faktisch sieht die angemeldete Regelung auch Entschädigungen für nach diesem Zeitraum angefallene Kosten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter onderbouwing van deze stelling verwijst Italië naar een aantal arresten van het Europees Hof van Justitie die betrekking hebben op bepaalde vormen van compensatie aan ondernemingen die geen steun zouden vormen [17], met name waar het gaat om compensatie voor schade en diensten van algemeen economisch belang.
Zur Untermauerung dieser Ansicht führt Italien eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs an, bei denen es um bestimmte Formen von Entschädigungen für Unternehmen geht, die nicht als Beihilfen gewertet wurden [17], insbesondere um Schadensersatz und um Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationalisatiewet voorzag niet in compensatie voor enti pubblici„strictu sensu”, maar deed dat wel voor enti pubblici economici als Società Terni.
Das Verstaatlichungsgesetz sah für öffentliche Einrichtungen strictu sensu keine Entschädigungen vor, allerdings waren für öffentliche wirtschaftliche Einrichtungen wie Terni Entschädigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de rechten om faciliteiten te installeren of gebruiksrechten voor radiofrequenties niet vóór het verstrijken van de periode waarvoor zij verleend zijn beperken of intrekken, behalve in met redenen omklede gevallen en, waar nodig, in overeenstemming met de bijlage en met de relevante nationale bepalingen inzake compensatie voor de intrekking van rechten.”.
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit dem Anhang und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande wetgeving over de teruggave van of compensatie voor onroerende zaken uitvoeren.
Anwendung der vorhandenen Rechtsvorschriften über Entschädigungen für bzw. die Rückgabe von Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van de wetgeving voor de compensatie van verloren huurders-/bewonersrechten binnen en buiten de gebieden van bijzonder staatsbelang.
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Entschädigungen für aufgehobene Wohn- zw. Eigentumsrechte innerhalb und außerhalb der Gebiete von besonderem nationalen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stijging wordt voornamelijk verklaard door een wijziging in de registratie van teruggaven van onteigende bezittingen en compensatie voor verliezen opgelopen gedurende de overgang van de roebel naar de litas .
Dieser Anstieg lässt sich vor allem mit einer geänderten Verbuchung der Rückerstattung eingezogenen Vermögens und der Ausgleichszahlung für Währungsverluste erklären , die sich aus der Umstellung von Rubel auf Litas ergeben haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens wordt de door de onderneming aan COFACE te betalen compensatie op basis van deze herziene wisselkoers berekend.
Die Ausgleichszahlung, die das Unternehmen an die COFACE zu entrichten hat, wird auf Grundlage dieses überprüften Kurses berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 5.4 van de financieringsrichtsnoeren is de maximale hoogte van de compensatie vastgelegd waarop een onderneming aanspraak kan maken.
In Abschnitt 5.4 der Finanzierungsrichtlinie ist die maximale Höhe der Ausgleichszahlung festgelegt, auf die ein Unternehmen Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het VRR neemt een voorlopig besluit over de compensatie waarop een vervoersonderneming aanspraak kan maken en betaalt die compensatie uit in vier tranches: op 15 februari, 15 mei, 15 augustus en 15 november.
Der VRR trifft eine vorläufige Entscheidung über die Ausgleichszahlung, auf die ein Verkehrsunternehmen Anspruch hat, und zahlt den Ausgleich in vier Teilbeträgen am 15. Februar, 15. Mai, 15. August und 15. November aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de rendabele vervoersdiensten in de spitsuren worden niet in aanmerking genomen: Op basis van de huidige formulering van de financieringsrichtsnoeren worden uitsluitend die verplichtingen waarmee de ondernemingen zijn belast, als openbaredienstverplichtingen aangemerkt wanneer zij onder de vier kostencategorieën vallen waarvoor in de financieringsrichtsnoeren in een compensatie is voorzien.
Die Erlöse aus lukrativen Verkehrsdiensten in Spitzenverkehrszeiten werden nicht berücksichtigt: Nach dem derzeitigen Wortlaut der Finanzierungsrichtlinie gelten nur die Unternehmen auferlegten Verpflichtungen, die unter die vier Kostenkategorien fallen, für die die Finanzierungsrichtlinie eine Ausgleichszahlung vorsieht, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt dat de parameters die bij de berekening van de compensatie zijn gebruikt, vastgesteld zijn aan de hand van de gemiddelde kosten van alle ondernemingen die deel uitmaken van het financieringssysteem van het VRR.
Deutschland führt an, dass die bei der Berechnung der Ausgleichszahlung angewandten Parameter auf der Grundlage der Durchschnittskosten aller Unternehmen festgelegt werden, die dem Finanzierungssystem des VRR angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 9.3 preciezer wordt uiteen gezet, blijkt in het geval van ZT dat de voorgeschreven reservecapaciteit door de om operationele redenen onbenutte capaciteit kan worden gedekt en dat een compensatie derhalve geenszins kan worden gerechtvaardigd.
Wie in Abschnitt 9.3 noch genauer erläutert wird, ergibt sich für den Fall des ZT, dass die vorgeschriebene Seuchenreserve aus den betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten abgedeckt werden kann und daher in keinem Fall eine Ausgleichszahlung gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de door Polen toegekende staatssteun in het kader van de Koopovereenkomsten Energie en betreffende de staatssteun die Polen voornemens is toe te kennen als compensatie voor de vrijwillige beëindiging van de Koopovereenkomsten Energie
über die staatliche Beihilfe, die Polen im Rahmen der langfristigen Strombezugsvereinbarungen gewährt hat, sowie über die staatliche Beihilfe, die Polen im Rahmen der Ausgleichszahlung bei freiwilliger Kündigung der langfristigen Strombezugsvereinbarungen gewähren will
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede betwijfelde de Commissie dat het in de PPA’s vervatte steunelement verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toekenning van adequate compensatie.
Außerdem zieht die Kommission in Zweifel, dass das in den PPA enthaltene Beihilfeelement mit den Kriterien vereinbar ist, die für die Berechnung beihilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment is er geen verplichting tot openbaarmaking van gegevens voor het vastleggen van de parameters voor de berekening van de compensatie.
Derzeit bestehe keine Verpflichtung, die Daten zur Festlegung der Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbiedt evenmin dat voor sommige specifieke vormen van onderwijs betaald moet worden als de staat maatregelen neemt om een financiële compensatie toe te kennen.
Ebenso wenig verbietet er, dass bestimmte besondere Unterrichtsformen entgeltlich sein können, sofern der Staat Maßnahmen zur Gewährung eines finanziellen Ausgleichs trifft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen aan de hand van objectieve criteria of het noodzakelijk is een compensatie voor de in artikel 39, lid 4, en artikel 40, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde transactiekosten te verlenen.
Die Mitgliedstaaten bestimmen anhand objektiver Kriterien die Notwendigkeit eines Ausgleichs für Transaktionskosten gemäß Artikel 39 Absatz 4 und Artikel 40 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumniveau van de compensatie wordt forfaitair vastgesteld op:
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumniveau van de compensatie is gelijk aan het in artikel 1, lid 2, bepaalde maximumniveau, in alle gevallen verlaagd met hetzij 0,03 EUR per broedei, hetzij de verkoopprijs indien deze hoger is dan 0,03 EUR.
Der Höchstbetrag des Ausgleichs ist der Betrag gemäß Artikel 1 Absatz 2, verringert in jedem Fall um 0,03 EUR je Brutei bzw. um den Verkaufspreis, wenn dieser höher ist als 0,03 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumniveau van de compensatie wordt forfaitair vastgesteld op 3,2 EUR/legrijpe jonge kip.
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de met de uitvoering van openbaredienstverplichtingen belaste onderneming in een concreet geval niet is gekozen in het kader van een openbare aanbesteding, moet de noodzakelijke compensatie worden vastgesteld op basis van de kosten die een gemiddelde, goed beheerde en adequaat uitgeruste onderneming zou hebben gemaakt om deze verplichtingen uit te voeren.
wenn die Wahl des Unternehmens nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgt, ist die Höhe des erforderlichen Ausgleichs, auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt worden, die ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan de groepering van verschillende verbindingen worden beschouwd als een antwoord op het falen van de markt en een vorm van indirecte compensatie die, net als directe compensaties, slechts toelaatbaar is in het kader van artikel 4, lid 1, onder d).
Die Bündelung mehrerer Strecken kann somit als Reaktion auf eine eindeutige Störung des Marktgeschehens betrachtet werden sowie als eine Form indirekten Ausgleichs, die, ebenso wie ein direkter Ausgleich, nur im Rahmen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen garanderen dat deze methoden bijdragen tot een eenvormige berekening van de compensatie, moeten zij op algemeen aanvaarde veronderstellingen gebaseerd zijn.
Damit gewährleistet ist, dass diese Methoden der Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs nicht abträglich sind, sollten sie auf allgemein anerkannten Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voorgestelde oplossing resulteert in een aandeel particulier gebruik dat aanzienlijk lager is dan het aandeel dat door andere lidstaten wordt gebruikt, druist de oplossing in tegen de vereiste eenvormigheid bij de berekening van de compensatie.
Da die vorgeschlagene Lösung dazu führt, dass der Anteil der Privatnutzung erheblich unter dem von anderen Mitgliedstaaten angesetzten Anteil liegt, steht diese Lösung der geforderten Einheitlichkeit der Berechnung des Ausgleichs entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat in de hoofdstukken 5, 7 en 8 van de financieringsrichtsnoeren de procedure voor het toekennen van compensatie uitvoerig wordt beschreven.
Die Kommission stellt fest, dass in den Abschnitten 5, 7 und 8 der Finanzierungsrichtlinie das Verfahren zur Gewährung des Ausgleichs ausführlich dargelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAusgleichszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft bevestigd dat RBG en BSM inderdaad hogere lonen betalen en in het kader van kostencategorie 4b daarvoor compensatie ontvangen.
Deutschland hat bestätigt, dass die RBG und die BSM solche Löhne zahlen und Ausgleichszahlungen im Rahmen der Kostenkategorie 4b erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland kan niet aantonen dat de jaarlijkse bijdrage aan ZT is gerechtvaardigd als compensatie met overheidsmiddelen voor de uit het reglement van ZT voortvloeiende verplichtingen.
Deutschland kann nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen an den ZT als staatliche Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen aus der Verbandsordnung gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsfinanciering van France 2 en France 3 lijkt haar namelijk ongerechtvaardigd, omdat de particuliere omroepen soortgelijke openbaredienstverplichtingen als die van de publieke omroepen hebben zonder dat zij daar van de staat dezelfde financiële compensatie voor ontvangen.
Die staatliche Finanzierung von France 2 und France 3 ist ihrer Meinung nach nicht gerechtfertigt, da die privaten Fernsehsender ähnliche Verpflichtungen erfüllen müssten wie die öffentlich-rechtlichen Sender, ohne indessen in den Genuss derselben staatlichen Ausgleichszahlungen zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de compensatie van de kosten van de openbaredienstactiviteit door de staat
Bewertung der Ausgleichszahlungen, die der Staat den beiden Sendern für die Mehrkosten gewährt, die mit dem öffentlich-rechtlichen Auftrag verbunden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de route Gourock-Dunoon uitgesloten is van het openbaredienstcontract van 2007, is de rechtsgrondslag voor de compensatie voor deze route nog steeds de Highlands and Islands Shipping Services Act van 1960 zoals gewijzigd door artikel 70 van de Transport (Scotland) Act van 2001 en door artikel 45 van de Transport (Scotland) Act van 2005.
Da die Strecke Gourock-Dunoon nicht Bestandteil des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 war, ist die Rechtsgrundlage für Ausgleichszahlungen in Bezug auf diese Strecke weiterhin der Highlands and Islands Shipping Services Act von 1960, geändert durch Abschnitt 70 des Transport (Scotland) Act von 2001 und durch Abschnitt 45 des Transport (Scotland) Act von 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voorwaarden als neergelegd in het Wetsontwerp hebben de energieproducenten die voor deze optie kiezen, recht op compensatie.
Diese Erzeuger hätten Anspruch auf Ausgleichszahlungen zu den im Gesetzentwurf festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie bestaat uit een eerste betaling gevolgd door jaarlijkse correcties tot 2016. In 2016 vindt de definitieve correctie plaats.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen in Form einer Anfangszahlung, der dann bis zum Jahr 2016 jährliche Anpassungen folgen, die letzte 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatie bij een vroegtijdige beëindiging van de PPA’s
Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens heeft zij vooralsnog geconcludeerd dat er bij de compensatie voor de vroegtijdige beëindiging van the PPA’s inderdaad sprake was van staatssteunelementen.
Wie sie einleitend feststellte, sind solche Elemente auch in den Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde of de compensatie verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toewijzing van adequate compensaties.
Sie bezweifelt, dass die Ausgleichszahlungen mit den Kriterien der Methode für verlorene Kosten vereinbar sind, die für die Berechnung behilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
Zo kunnen de agromonetaire compensaties budgettair neutraal verlopen.
So besteht die Möglichkeit einer Haushaltsneutralität agromonetärer Ausgleichszahlungen.
Korpustyp: EU
Een nationale - in Duitsland regionale - cofinanciering van de nodige hoge compensaties is een goede oplossing.
Eine nationale - in Deutschland eine regionale - Kofinanzierung für entsprechend hohe Ausgleichszahlungen ist ein vernünftiger Lösungsansatz.
Korpustyp: EU
De met de compensaties voor openbaredienstverplichtingen verband houdende aspecten worden bijgevolg in deze richtsnoeren niet behandeld.
Fragen im Zusammenhang mit Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen sind somit nicht Gegenstand dieser Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien zijn verschillende andere correcties en compensaties toegevoegd, waardoor het inkomstenstelsel van de EU inmiddels totaal onrechtvaardig en verre van transparant is geworden.
Mehrere andere Korrekturen und Ausgleichszahlungen sind seitdem hinzugekommen und der Mechanismus der Einnahmen der EU ist dadurch vollkommen ungerecht und alles andere als transparent.
Korpustyp: EU
De compensaties willen wij natuurlijk verplicht geregeld hebben, met duidelijke criteria.
Die Ausgleichszahlungen wollen wir natürlich obligatorisch geregelt haben, mit klaren Kriterien.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dus nagaan of deze compensaties het handelsverkeer hebben gewijzigd in een mate die strijdig is met het algemeen belang.
Die Kommission muss daher prüfen, ob diese Ausgleichszahlungen den Handelsverkehr in einem Ausmaß beeinträchtigt haben, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrariërs die in vergelijkbare omstandigheden werken, ontvangen ongelijke compensaties en ga zo maar door.
Landwirte, die unter vergleichbaren Umständen arbeiten, erhalten nicht die gleichen Ausgleichszahlungen und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Ik ben me bewust van het probleem van bestaande compensaties voor het geval niet wordt voldaan aan de geldende voorwaarden.
Ich bin mir des Problems bewusst, das bei bestehenden Ausgleichszahlungen entsteht, wenn die geltenden Bedingungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Per jaar mogen de compensaties in totaal niet meer bedragen dan:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun mag niet bovenop compensaties voor openbare dienstverlening (verplichtingen of contracten) komen.
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële compensatiefinanzieller Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licenties voor exploitatiedoeleinden moeten adequate financiële of andere compensatie omvatten.
Lizenzen zu Verwertungszwecken sollten einen angemessenen Ausgleichfinanzieller oder anderer Art umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een logische oplossing: ofwel financiëlecompensatie ofwel compensatie in een andere vorm.
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanziellerAusgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Korpustyp: EU
Primair moet staan een evenwichtige verdeling van ontheemden over de lidstaten en vervolgens pas een financiëlecompensatie.
Primäres Ziel muß eine ausgewogene Aufteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten sein, erst danach folgt ein finanziellerAusgleich.
Korpustyp: EU
Als compensatie voor deze last hebben wij grote financiële investeringen nodig.
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Korpustyp: EU
De overdrachtsbepaling bestaat al zonder enig probleem in alle andere overeenkomsten met derde landen die voorzien in een financiëlecompensatie.
Die Übertragungsklausel ist nicht neu und wird in allen anderen Abkommen mit Drittländern, in denen ein finanziellerAusgleich vorgesehen ist, ohne Probleme angewandt.
Korpustyp: EU
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiëlecompensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanziellerAusgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU
Voor elk van de buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt worden de maximumhoeveelheden waarvoor een financiëlecompensatie kan worden verleend, door de Commissie vastgesteld na onderzoek van de verzoeken van de lidstaten.
Die Höchstmengen, für die bei den einzelnen Sondermaßnahmen zur Stützung des Marktes ein finanziellerAusgleich gewährt werden kann, werden von der Kommission nach Prüfung der Anträge der Mitgliedstaaten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij na het arrest-Altmark zelf vastleggen onder welke voorwaarden financiëlecompensatie voor verplichtingen in het kader van openbare dienstverlening niet valt onder de regels inzake overheidssteun.
Deshalb wollen wir nach dem Urteil Altmark selbst die Bedingungen klarstellen, unter denen ein finanziellerAusgleich für die öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen nicht unter die Regeln für staatliche Beihilfen fällt.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de rapporteur eens dat vissers tijdens het gesloten seizoen financiëlecompensatie moeten krijgen en ik ben ook verheugd over het voorgestelde plan om de tonnara-activiteit te hervatten.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass den Fischern während Schonzeiten ein finanziellerAusgleich gezahlt werden muss, und ich begrüße auch den Vorschlag zur Sanierung von Tonnaren.
Korpustyp: EU
Wat ook niet kan doorgaan is dat wij vreemde wateren leegvissen, met name de wateren van ontwikkelingslanden, terwijl daartegenover nauwelijks enige behoorlijke, bescheiden zelfs, financiëlecompensatie bestaat.
Ebenfalls nicht hinnehmbar ist, daß von uns die Gewässer von Drittländern leergefischt werden, insbesondere die Gewässer in Entwicklungsländern, während dafür kaum ein - selbst bescheidener - Ausgleichfinanzieller Art geleistet wird.
Korpustyp: EU
financiële compensatieFinanzausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al is de financiëlecompensatie voor eenzelfde vangsthoeveelheid niet veranderd, kunnen er toch een aantal ontwikkelingen worden vastgesteld.
Zwar hat sich der Finanzausgleich für bestimmte Fangmengen nicht geändert, doch sind gewisse Entwicklungen festzustellen.
Korpustyp: EU
Er wordt nadrukkelijk niet gedacht aan een financiëlecompensatie.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst biedt meer dan alleen maar financiëlecompensatie.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Wij willen geen fonds introduceren, dat uiteindelijk op een gegeven tijdstip ook alleen maar zou kunnen leiden tot financiëlecompensatie.
Wir wollen keinen Fonds einführen, der im Endeffekt irgendwann auch nur zu einem Finanzausgleich führen könnte.
Korpustyp: EU
Persoonlijk steun ik de verdeling in vier acties: financiëlecompensatie, ontwikkelingsprogramma's, wetenschappelijk onderzoek en opleidingsprogramma's.
Persönlich begrüße ich die Aufteilung des Betrags auf die vier Aktionsbereiche Finanzausgleich, Entwicklungsprogramme, wissenschaftliche Forschung und Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU
Volgens hun doelstelling zijn de structuurfondsen niet bedoeld als middel dat op korte termijn werkt tegen regionale economische schokken, maar ook niet als permanent instrument voor financiëlecompensatie.
Die Strukturfonds sind nach ihrer Zielsetzung kein kurzfristig wirkendes Mittel gegen regionale wirtschaftliche Schocks, aber auch kein dauerndes Instrument zum Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
In dit verband en uit hoofde van artikel 86 van het EG-Verdrag zou EDF in aanmerking kunnen komen voor financiëlecompensatie of bepaalde, van het gemene recht afwijkende voorrechten.
In diesem Rahmen und gemäß Artikel 86 EG-Vertrag könnte EDF einen Finanzausgleich erhalten oder sich bestimmter übermäßiger Vorrechte des bürgerlichen Rechts erfreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men schept een uiterst gevaarlijk precedent indien men een land financiëlecompensatie biedt om het oneigenlijke gebruik van beschermde benamingen te staken, zoals in het onderhavige geval bij sherry.
Einem Land einen Finanzausgleich zu gewähren, damit es geschützte Ursprungsbezeichnungen - im vorliegenden Fall Sherry - nicht mehr unrechtmäßig verwendet, stellt einen äußerst gefährlichen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarbij helpen en daarom is het van groot belang dat de financiëlecompensatie pas wordt gegeven als er goede controlemechanismen zijn en de netten daadwerkelijk worden vernietigd.
Dabei könnten wir helfen; deshalb ist es so wichtig, daß der Finanzausgleich erst dann stattfindet, wenn gute Kontrollmechanismen existieren, und die Netze tatsächlich vernichtet worden sind.
Korpustyp: EU
Derhalve vormt de verplichting tot financiëlecompensatie door de staat, die bij Wet nr. 2009-258 van 5 maart 2009 is ingevoerd, het ontstaansfeit van de aangemelde begrotingssubsidie zonder het bedrag daarvan afhankelijk te stellen van een mogelijke raming van de omvang van de door de afschaffing van de reclame gederfde reclame-inkomsten.
So ist die durch das Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 eingeführte Verpflichtung zum Finanzausgleich durch den Staat der maßgebliche Tatbestand für den angemeldeten Haushaltszuschuss, wobei sich dadurch jedoch nicht die Höhe des Betrags im Hinblick auf eine eventuelle Schätzung der aufgrund der Abschaffung der Werbespots entgangenen Werbeeinnahmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-compensatieBruttoprinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële staten worden opgemaakt volgens de algemeen erkende boekhoudbeginselen die worden genoemd in Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, namelijk: continuïteit van de activiteiten, voorzichtigheid, bestendigheid van de boekhoudmethoden, vergelijkbaarheid van de informatie, relatief belang, niet-compensatie, voorrang van werkelijkheid boven schijn en periodetoerekening per begrotingsjaar.
Die Jahresabschlüsse werden nach Maßgabe der folgenden, allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien erstellt, die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 festgelegt sind: Kontinuität der Tätigkeiten, Vorsichtsprinzip, Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, Vergleichbarkeit der Daten, relative Wesentlichkeit, Bruttoprinzip, Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, Periodenrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-compensatie, hetgeen inhoudt dat schuldvorderingen en schulden of lasten en baten niet met elkaar mogen worden verrekend, tenzij de lasten en baten uit dezelfde verrichting, gelijksoortige verrichtingen of afdekkingsverrichtingen voortvloeien en voor zover zij afzonderlijk niet belangrijk zijn;
Bruttoprinzip, d. h. dass Aufrechnungen zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten oder zwischen Aufwendungen und Erträgen nicht zulässig sind, es sei denn, die Aufwendungen und Erträge ergeben sich aus derselben Transaktion, gleichartigen Transaktionen oder Deckungsgeschäften, wobei das Finanzvolumen der einzelnen Aufwendungen und Erträge unerheblich sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
billijke compensatiegerechter Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de overwegingen 35 en 38 volgt echter dat de lidstaten die auteursrechten toepassen, voldoen aan de voorwaarde dat voor billijkecompensatie moet worden gezorgd.
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Amendement 13 voegt niets toe aan de tekst van artikel 6, lid 4, dat al voorziet in een billijkecompensatie voor privé-kopiëren.
Änderungsantrag 13 ergänzt den Text von Artikel 6 Absatz 4 in keiner Weise, da ein gerechterAusgleich für die private Vervielfältigung bereits vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat het toch jammer is dat lidstaten niet verplicht worden om hun wetgeving aan te passen in die zin dat alleen billijkecompensatie wordt gegeven.
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU
Zoals in de richtlijn wordt bepaald, biedt het begrip billijkecompensatie de lidstaten een aanzienlijke mate van flexibiliteit of oordeelsvrijheid bij het bepalen van de vorm, de modaliteiten of het niveau van regelingen inzake billijke compensatie.
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Korpustyp: EU
financiële compensatiesFinanzausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
financiëlecompensaties voor het uit de markt nemen van verse groenten en fruit.
Finanzausgleich für die Rücknahme von Frischobst und -gemüse vom Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitaire compensatiePauschalausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een forfaitair belaste landbouwer een forfaitairecompensatie geniet, heeft hij voor de onder deze forfaitaire regeling vallende werkzaamheden geen recht op aftrek.
Nimmt ein Pauschallandwirt einen Pauschalausgleich in Anspruch, hat er in Bezug auf die dieser Pauschalregelung unterliegenden Tätigkeiten kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitairecompensatie: het bedrag dat voortvloeit uit de toepassing van het forfaitaire compensatiepercentage op de omzet van de forfaitair belaste landbouwer in de in artikel 300 bedoelde gevallen.
„Pauschalausgleich“ ist der Betrag, der sich aus der Anwendung des Pauschalausgleich-Prozentsatzes auf den Umsatz des Pauschallandwirts in den in Artikel 300 genannten Fällen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van landbouwers moeten de lidstaten de mogelijkheid behouden een bijzondere regeling toe te passen met een forfaitairecompensatie van de BTW-voordruk voor de landbouwers die niet onder de normale regeling vallen.
In Bezug auf die Landwirte sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, eine Sonderregelung anzuwenden, die zugunsten der Landwirte, die nicht unter die normale Regelung fallen, einen Pauschalausgleich für die Vorsteuerbelastung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenredige compensatieangemessene Gegenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt is 'een evenredigecompensatie voor mijn land'.
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemesseneGegenleistung für mein Land."
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk wordt dus nog heel sterk vanuit een nationaal perspectief bekeken: 'mijn evenredigecompensatie'.
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemesseneGegenleistung."
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensatie
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, u krijgt compensatie.
Ja, die machen das am zweiten.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen we drievoudige compensatie?
Erhalten wir eine dreifache Rente?
Korpustyp: Untertitel
Compensatie kan ook anders.
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil compensaties betalen.
Niemand will Schmerzensgeld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is je compensatie.
Hier, deine Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek je compensatie?
- Ist Bill ein guter Vaterersatz?
Korpustyp: Untertitel
Nog iets over compensatie.
Noch ein Wort zu Kompensationsgeschäften.
Korpustyp: EU
Cos φ-compensatie
Blindleistungskompensation
Korpustyp: Wikipedia
Neem de vrachtauto als compensatie?
Nimm den Truck dafür, ist das ein Deal?
Korpustyp: Untertitel
Dan hoeven we geen compensatie...
Dann mü-mü-müssen wir die Versicherungssumme nicht be-be-be-be zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je over compensatie praten?
- Wollen wir einen Preis verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Het is precies een compensatie.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt natuurlijk compensatie voor dit verlies.
Wir werden Ihnen natürlich Ihren Verlust ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Met wie spreek ik over compensatie?
Mit wem muss ich über die Bezahlung sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik nodig heb is compensatie.
Was ich brauche, ist Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
Dat voor grote compensatie heeft gezorgd.
Das sich sehr ausgezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze eisen het zwaard ter compensatie.
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik compensatie voor de ketting?
Wir schicken Ihnen einen Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Compensatie door de staat (in EUR)
Vom Staat erstattet (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
een individuele compensatie op een as:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Korpustyp: Untertitel
Lopende uitgaven voor compensatie van personeel (1)
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale lopende uitgaven voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
Korpustyp: EU DGT-TM
op een overeenkomstige compensatie in rusttijd, of,
eine entsprechende Ruhezeit; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie voor het ongelukkige incident van gisteravond.
Als Wiedergutmachung für den gestrigen... Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het over een passende compensatie hebben.
- Ich reaktiviere das Programm.
Korpustyp: Untertitel
Het is een compensatie voor hun grotere hersenen.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zijn zulke gevechten verbonden aan een financiële compensatie.
Und normalerweise werden diese Begegnungen besser bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Hij betaalt 22 maal 4 koeien compensatie aan iedere vrouw.
Er muss also 22 Mal vier Kühe an jede Frau bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerd in geschillenbeslechting en dood door schuld compensatie.
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
Korpustyp: Untertitel
je mag geen compensatie gebruiken, om vrijaf te nemen.
Du kannst Überstunden nicht als Extraurlaub abfeiern.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, want we willen onze compensatie vooruit hebben.
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
De ongerechtvaardigde tolheffing is hiervoor de financiële compensatie.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
Korpustyp: EU
Compensatie voor donoren moet echter uitdrukkelijk worden toegestaan.
Kompensationen für den Spender sollen aber ausdrücklich erlaubt bleiben.
Korpustyp: EU
compensatie met betrekking tot de handelsportefeuille- en de valutaposities
das Aufrechnen von Positionen des Wertpapierhandels und von Devisenpositionen
Korpustyp: EU IATE
integrale compensatie van verliezen binnen de groep van ondernemingen
vollständige Berücksichtigung von Verlusten innerhalb von Unternehmensgruppe
Korpustyp: EU IATE
Compensatie kan een kortetermijnoplossing voor een langetermijnprobleem zijn.
Sie können nur eine kurzfristige Lösung für ein längerfristiges Problem anbieten.
Korpustyp: EU
Het bedrag van de jaarlijkse compensatie is wel periodiek verhoogd.
Der jährliche Ausgleichsbetrag wurde regelmäßig erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanspraak op schadevergoeding betreft ook compensatie voor gederfde inkomsten.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie kent deze beperking niet.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan het vragenuur ter compensatie alstublieft worden verlengd?
Könnte die Fragestunde also entsprechend verlängert werden?
Korpustyp: EU
Beoordeling van de compensatie van de afzonderlijke publieke omroepen
Bewertung des Umfangs, in dem überhöhte Zuschüsse für die einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gezahlt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang dat ik nu wat ter compensatie wil.
Ich fürchte, da brauche ich etwas Schadensersatz.
Korpustyp: Untertitel
Een vrije economie kan niet compensatie van de inflatie.
...die freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
Korpustyp: Untertitel
Het is compensatie voor alle blikjes die jij gejat hebt.
- Ich muss doch alle Konservendosen... wieder reinholen, die du mir klaust.
Korpustyp: Untertitel
Zonder compensaties vergroot het onderwijs namelijk het verschil.
Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
Korpustyp: EU
Er wordt nadrukkelijk niet gedacht aan een financiële compensatie.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Salarissen, Uitgaven voor pensioenen, Andere niet-salariële compensatie
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale andere lopende uitgaven dan voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst biedt meer dan alleen maar financiële compensatie.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Deze compensaties zijn juridisch problematisch, politiek omstreden en economisch twijfelachtig.
Sie sind rechtlich problematisch, politisch umstritten und wirtschaftlich bedenklich.
Korpustyp: EU
"Evenredige compensatie" (juste retour in het Frans) zou in dit verband vertaald moeten worden met exacte of nauwkeurige compensatie .
"Gerechter Rücklauf" (französisch juste retour ) sollte in diesem Zusammenhang mit genauem oder präzisem Rücklauf übersetzt werden.
Korpustyp: EU
De compensatie wordt betaald op de tweede NCB-werkdag na afloop van de reserveperiode waarover de compensatie werd verdiend .
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beschikking betreft enkel de compensatie voor voorbelasting die bepaalde, binnen het toepassingsbereik van de wet btw-compensatie vallende personen betalen.
Sie betrifft ausschließlich den Vorsteuerausgleich für bestimmte Personen, die unter den Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie zal de firma Thatcher Charles Foster Kane een bedrag geven...
lm Gegenzug erklärt sich die Firma Thatcher Co bereit, Mr. Charles Foster Kane, solange er lebt, jährlich...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de pachters nu nog een redelijke compensatie geven terwijl er nog geld is.
Das Anwesen kann für die Pächter Vergütungen anbieten, jetzt wo das Geld da ist.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaren zijn waarschijnlijk al van de nieuwe ontwikkelingen op de hoogte. Ze verwachten een compensatie.
Sie werden mittlerweile über die Entwicklungen Bescheid wissen und über die Auswirkungen.
Korpustyp: Untertitel
De moorden hebben tot een controverse geleid, bedrijven zoals Aceway berekenen een slachtoffer compensatie.
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Het adres van het ministerie. Als iets beschadigd is kunt u compensatie vragen.
Sollte widererwartend irgendetwas beschädigt worden sein, können Sie sich beim Ministerium melden.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ziekenboeg dan, als compensatie voor het feit ik ik jouw verrader heb afgemaakt.
Nun ja, Sie sollten mir die Krankenstation geben, wenn man bedenkt... dass ich der Mann bin, der Sie von Ihrem Verräter befreite.
Korpustyp: Untertitel
Dit beginsel van evenredige compensatie op basis van netto-bijdragen alleen kan het probleem niet oplossen.
Ein juste retour , das nur auf Nettobeiträgen beruht, kann das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zijn wij tegen het idee van de evenredige compensatie.
Zunächst einmal sind wir gegen das Konzept des gerechten Rückflusses.
Korpustyp: EU
Voorts merk ik op dat de Commissie nooit een volledige compensatie heeft voorgesteld.
Im übrigen möchte ich auch darauf hinweisen, daß die Kommission nie vorgeschlagen hat, daß wir einen vollen Preisausgleich anstreben.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het over compensatie, maar dat is een gevaarlijke weg.
Der Berichterstatter spricht von Ausgleichsbeihilfen, ich meine aber, hier ist Vorsicht geboten; denn Ausgleichsbeihilfen sind eine gefährliche Sache.
Korpustyp: EU
De voorgestelde compensatie van ongeveer 50 eurocent is duidelijk te laag.
Die vorgeschlagenen rund 50 Eurocent sind eindeutig zu wenig.
Korpustyp: EU
Compensatie moet vooral komen van het nationale aandeel van de lidstaat en van verzekeringsmaatschappijen.
Die Hauptlast für die Entschädigungsleistungen müsste bei den nationalen Beiträgen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie den Versicherungsgesellschaften liegen.
Korpustyp: EU
Met deze compensatie zou de desbetreffende steun verenigbaar worden met het Verdrag.
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit dem Vertrag vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een overdracht van aandelen kunnen de aandeelhouders ook een compensatie in contanten overeenkomen.
Anstelle der Übertragung der Aktien können sich die Beteiligten auch auf einen Barausgleich einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde dat het voorstel voor compenserende maatregelen een dubbele compensatie inhoudt.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen einer doppelten Erhebung von Zöllen gleichkomme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zij opgemerkt dat dubbele compensatie in deze procedure geen enkele rol speelt.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze compensatie maakte echter, zoals kennelijk verondersteld door de Commissie, geen onderdeel uit van de koopprijs.
Dieser sei allerdings nicht, wie von der Kommission offensichtlich angenommen, Teil des Kaufpreises gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie is breed in zijn toepassing en qua opzet.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen wijzigt de wet btw-compensatie onverwijld om de toekenning van staatssteun onmogelijk te maken.
Das MwSt.-Ausgleichsgesetz ist von Norwegen mit sofortiger Wirkung zu ändern, um die Gewährung staatlicher Beihilfen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aan de „Hurtigruten-ondernemingen” toegekende compensatie voor verhoogde socialezekerheidsbijdragen (Noorwegen)
über Entschädigungszahlungen an die „Hurtigruten-Unternehmen“ für höhere Sozialversicherungsbeiträge (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door inkomende omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is: zal dit genoeg zijn ter compensatie van de tekortkomingen van het Europees aanhoudingsbevel?
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird dies ausreichen, um die Misserfolge des Europäischen Haftbefehls wiedergutzumachen?
Korpustyp: EU
Bij al deze zaken, laat dat voor iedereen duidelijk zijn, zal er compensatie tegenover moeten staan.
Es sollte allen klar sein, dass für all dies Gegenleistungen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU
En als ze ons van onze voorraden afsnijden, gebruiken we de stoor-zenders als compensatie.
Wo es kein Kelbonit gibt, benutzen wir Transport-Störgeräte.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg waarvan ik de klager, een bedrag toeken van $25 miljoen als compensatie.
Demzufolge, bin ich zu einem Urteil für den Kläger gekommen. Er erhält ein Schmerzensgeld von $25 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Compensatie... ben jij het geweest die mij vanaf het begin heeft gestoord?
- Ersetz ihn. Aah! Es ist Vash!
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten of er compensatie is voor die vijfde motor.
Ich muss wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Uitkering ter compensatie van vervoerskosten van gehandicapten met verminderde mobiliteit (Socialebijstandswet van 1 januari 2003).”.
Fahrtkostenzuschuss für Behinderte mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).“
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële compensaties voor het uit de markt nemen van verse groenten en fruit.
Finanzausgleich für die Rücknahme von Frischobst und -gemüse vom Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van het contract kan de compensatie een aantal keren worden verhoogd of verlaagd.
Der Ausgleichsbetrag kann während der Vertragslaufzeit mehrfach erhöht oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele compensatie overschrijdt niet de extra kosten die rechtstreeks voortkomen uit het verschaffen van toegang.
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële instellingen worden beroofd van hun rechten zonder dat daar enige compensatie tegenover staat.
Die Finanzinstitute gingen der ihnen zustehenden Rechte verlustig, ohne Schadenersatz zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale compensatie voor gestrande kosten die verband houden met take or pay-contracten
Ausgleichshöchstbetrag für verlorene Kosten in Verbindung mit Verträgen mit Abnahmegarantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze centrales ontvangen die vergoeding als compensatie voor het beëindigen van hun PPA met PSE.
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie met betrekking tot de ontwikkeling van nieuwe infrastructuur: 5500000 NOK.
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering van Kyoto-eenheden ter compensatie van afschrijvingen van hoofdstuk III-emissierechten
Löschung von Kyoto-Einheiten in Höhe der Löschung von Kapitel-III-Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden dan zo spoedig mogelijk ter compensatie van het monstervrije interval nieuwe monsters genomen.
Nach Ende der Ausnahmesituation werden so bald wie möglich neue Proben genommen, um die aufgrund der Ausnahmesituation fehlenden Proben zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat een aantal bepalingen betreffende de compensaties voor openbaredienstverplichtingen in het vervoer over land.
Darin sind Regeln für die Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Landverkehrs festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie van belastingen en rechten op de in Thailand geproduceerde uitgevoerde goederen.
Steuer- und Zollausgleich für die in Thailand hergestellten Ausfuhrwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
Korpustyp: EU
Van het broederschap zonder enige twijfel. ln ruil voor een compensatie.
Über das Treffen der Piraten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Liefde is een donatie an het partijfonds en de compensatie is een politieke pluim.
Liebe bedeutet Parteispenden, die Belohnung ist politischer Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
De Ierse regering moet hun compensatie bieden door hun vergunningen terug te kopen of te beëindigen.
Das ist eindeutig die Politik der Independence Party des Vereinigten Königreichs.