linguatools-Logo
373 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

compensatieAusgleich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt gesproken van compensatie van de extra kosten.
Hier ist von einem Ausgleich von Mehrkosten die Rede.
   Korpustyp: EU
lk vermoed waarschijnlijk als compensatie voor het negeren van mijn bevelen.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Noorse autoriteiten moet de compensatie derhalve als bestaande steun worden beschouwd.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher als bestehende Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp je bezorgdheid en ben bereid je een compensatie te geven.
Ich verstehe Ihr Anliegen, deswegen bin ich gewillt, Ihnen einen Ausgleich anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
De totale financiële compensatie beloopt iets meer dan 4 miljoen euro per jaar.
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Vergeet jezelf niet - je eigen compensatie.
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen deze achtergrond achten de Noorse autoriteiten de compensatie noodzakelijk.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat Prefect Falaak onze excuses heeft geaccepteerd en een... nood generator ter compensatie.
Das heißt, dass Präfekt Fallak unsere Entschuldigung für Chianas Verhalten akzeptiert hat, genau wie... .. unser Notstromaggregat als Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de duur en de financiële compensatie van het zwangerschapsverlof lopen uiteen.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
En ik dacht nog wel dat dit hele geniale miljonairsgedoe alleen een compensatie was, omdat je de slechtste was bij de gymnastiekles.
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compensaties Ausgleichszahlungen 113
financiële compensatie finanzieller Ausgleich 14 Finanzausgleich 11 FA
Ausgleichsbetrag
niet-compensatie Bruttoprinzip 2 keine vorhergehende Verrechnung
neerwaartse compensatie Unterseilspannrolle mit Einrichtung gegen Springen
Antisprungvorrichtung fuer Ausgleich-Seilspanngewicht
billijke compensatie gerechter Ausgleich 4
budgettaire compensatie Haushaltsausgleich
financiële compensaties Finanzausgleich 1
proportionele compensatie Quotenkonsolidierung
compensatie-overeenkomst Kompensationsabkommen
Zahlungsabkommen
Verrechnungsabkommen
Clearingabkommen
automatische compensatie automatische Kompensation
magnetische compensatie Magnetfeld-Kompensation
forfaitaire compensatie Pauschalausgleich 3
negatieve compensatie negative Kompensation
dubbele compensatie doppelte Ausgleichsleistung
serie-compensatie Serien-Kompensation
Reihenkompensation
compensatie-ionisatievat kompensierte Ionisationskammer
afval compensatie Abzug für Ausschussholz
compensatie-plaatje Kompensationsplatte
aanvullende compensatie zusaetzliche Ausgleichszahlung
isostatische compensatie isostatische Kompensation
compensatie-poolplanimeter Kompensationsplanimeter
evenredige compensatie angemessene Gegenleistung 2 genaue Gegenleistung
mitgehender Ausgleich
compensatie-pyrheliometer Kompensationspyrheliometer
compensatie-effect stratosphärische Kompensation
Kompensation
compensatie weerstand Kompensationswiderstand
compensatie aansluiting Kompensationsanschluss
Ausgleichanschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensatie

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ja, u krijgt compensatie.
Ja, die machen das am zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Krijgen we drievoudige compensatie?
Erhalten wir eine dreifache Rente?
   Korpustyp: Untertitel
Compensatie kan ook anders.
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wil compensaties betalen.
Niemand will Schmerzensgeld zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is je compensatie.
Hier, deine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoek je compensatie?
- Ist Bill ein guter Vaterersatz?
   Korpustyp: Untertitel
Nog iets over compensatie.
Noch ein Wort zu Kompensationsgeschäften.
   Korpustyp: EU
Cos φ-compensatie
Blindleistungskompensation
   Korpustyp: Wikipedia
Neem de vrachtauto als compensatie?
Nimm den Truck dafür, ist das ein Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Dan hoeven we geen compensatie...
Dann mü-mü-müssen wir die Versicherungssumme nicht be-be-be-be zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je over compensatie praten?
- Wollen wir einen Preis verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Het is precies een compensatie.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt natuurlijk compensatie voor dit verlies.
Wir werden Ihnen natürlich Ihren Verlust ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Met wie spreek ik over compensatie?
Mit wem muss ich über die Bezahlung sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik nodig heb is compensatie.
Was ich brauche, ist Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat voor grote compensatie heeft gezorgd.
Das sich sehr ausgezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze eisen het zwaard ter compensatie.
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Krijg ik compensatie voor de ketting?
Wir schicken Ihnen einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Compensatie door de staat (in EUR)
Vom Staat erstattet (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een individuele compensatie op een as:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
   Korpustyp: Untertitel
Lopende uitgaven voor compensatie van personeel (1)
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale lopende uitgaven voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
   Korpustyp: EU DGT-TM
op een overeenkomstige compensatie in rusttijd, of,
eine entsprechende Ruhezeit; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie voor het ongelukkige incident van gisteravond.
Als Wiedergutmachung für den gestrigen... Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het over een passende compensatie hebben.
- Ich reaktiviere das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een compensatie voor hun grotere hersenen.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal zijn zulke gevechten verbonden aan een financiële compensatie.
Und normalerweise werden diese Begegnungen besser bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij betaalt 22 maal 4 koeien compensatie aan iedere vrouw.
Er muss also 22 Mal vier Kühe an jede Frau bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerd in geschillenbeslechting en dood door schuld compensatie.
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
   Korpustyp: Untertitel
je mag geen compensatie gebruiken, om vrijaf te nemen.
Du kannst Überstunden nicht als Extraurlaub abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, want we willen onze compensatie vooruit hebben.
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
De ongerechtvaardigde tolheffing is hiervoor de financiële compensatie.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
   Korpustyp: EU
Compensatie voor donoren moet echter uitdrukkelijk worden toegestaan.
Kompensationen für den Spender sollen aber ausdrücklich erlaubt bleiben.
   Korpustyp: EU
compensatie met betrekking tot de handelsportefeuille- en de valutaposities
das Aufrechnen von Positionen des Wertpapierhandels und von Devisenpositionen
   Korpustyp: EU IATE
integrale compensatie van verliezen binnen de groep van ondernemingen
vollständige Berücksichtigung von Verlusten innerhalb von Unternehmensgruppe
   Korpustyp: EU IATE
Compensatie kan een kortetermijnoplossing voor een langetermijnprobleem zijn.
Sie können nur eine kurzfristige Lösung für ein längerfristiges Problem anbieten.
   Korpustyp: EU
Het bedrag van de jaarlijkse compensatie is wel periodiek verhoogd.
Der jährliche Ausgleichsbetrag wurde regelmäßig erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanspraak op schadevergoeding betreft ook compensatie voor gederfde inkomsten.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie kent deze beperking niet.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan het vragenuur ter compensatie alstublieft worden verlengd?
Könnte die Fragestunde also entsprechend verlängert werden?
   Korpustyp: EU
Beoordeling van de compensatie van de afzonderlijke publieke omroepen
Bewertung des Umfangs, in dem überhöhte Zuschüsse für die einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gezahlt worden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang dat ik nu wat ter compensatie wil.
Ich fürchte, da brauche ich etwas Schadensersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrije economie kan niet compensatie van de inflatie.
...die freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
   Korpustyp: Untertitel
Het is compensatie voor alle blikjes die jij gejat hebt.
- Ich muss doch alle Konservendosen... wieder reinholen, die du mir klaust.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder compensaties vergroot het onderwijs namelijk het verschil.
Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Er wordt nadrukkelijk niet gedacht aan een financiële compensatie.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
   Korpustyp: EU
Salarissen, Uitgaven voor pensioenen, Andere niet-salariële compensatie
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale andere lopende uitgaven dan voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst biedt meer dan alleen maar financiële compensatie.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
   Korpustyp: EU
Deze compensaties zijn juridisch problematisch, politiek omstreden en economisch twijfelachtig.
Sie sind rechtlich problematisch, politisch umstritten und wirtschaftlich bedenklich.
   Korpustyp: EU
"Evenredige compensatie" (juste retour in het Frans) zou in dit verband vertaald moeten worden met exacte of nauwkeurige compensatie .
"Gerechter Rücklauf" (französisch juste retour ) sollte in diesem Zusammenhang mit genauem oder präzisem Rücklauf übersetzt werden.
   Korpustyp: EU
De compensatie wordt betaald op de tweede NCB-werkdag na afloop van de reserveperiode waarover de compensatie werd verdiend .
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze beschikking betreft enkel de compensatie voor voorbelasting die bepaalde, binnen het toepassingsbereik van de wet btw-compensatie vallende personen betalen.
Sie betrifft ausschließlich den Vorsteuerausgleich für bestimmte Personen, die unter den Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie zal de firma Thatcher Charles Foster Kane een bedrag geven...
lm Gegenzug erklärt sich die Firma Thatcher Co bereit, Mr. Charles Foster Kane, solange er lebt, jährlich...
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de pachters nu nog een redelijke compensatie geven terwijl er nog geld is.
Das Anwesen kann für die Pächter Vergütungen anbieten, jetzt wo das Geld da ist.
   Korpustyp: Untertitel
De eigenaren zijn waarschijnlijk al van de nieuwe ontwikkelingen op de hoogte. Ze verwachten een compensatie.
Sie werden mittlerweile über die Entwicklungen Bescheid wissen und über die Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
De moorden hebben tot een controverse geleid, bedrijven zoals Aceway berekenen een slachtoffer compensatie.
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het adres van het ministerie. Als iets beschadigd is kunt u compensatie vragen.
Sollte widererwartend irgendetwas beschädigt worden sein, können Sie sich beim Ministerium melden.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de ziekenboeg dan, als compensatie voor het feit ik ik jouw verrader heb afgemaakt.
Nun ja, Sie sollten mir die Krankenstation geben, wenn man bedenkt... dass ich der Mann bin, der Sie von Ihrem Verräter befreite.
   Korpustyp: Untertitel
Dit beginsel van evenredige compensatie op basis van netto-bijdragen alleen kan het probleem niet oplossen.
Ein juste retour , das nur auf Nettobeiträgen beruht, kann das Problem nicht lösen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats zijn wij tegen het idee van de evenredige compensatie.
Zunächst einmal sind wir gegen das Konzept des gerechten Rückflusses.
   Korpustyp: EU
Voorts merk ik op dat de Commissie nooit een volledige compensatie heeft voorgesteld.
Im übrigen möchte ich auch darauf hinweisen, daß die Kommission nie vorgeschlagen hat, daß wir einen vollen Preisausgleich anstreben.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het over compensatie, maar dat is een gevaarlijke weg.
Der Berichterstatter spricht von Ausgleichsbeihilfen, ich meine aber, hier ist Vorsicht geboten; denn Ausgleichsbeihilfen sind eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde compensatie van ongeveer 50 eurocent is duidelijk te laag.
Die vorgeschlagenen rund 50 Eurocent sind eindeutig zu wenig.
   Korpustyp: EU
Compensatie moet vooral komen van het nationale aandeel van de lidstaat en van verzekeringsmaatschappijen.
Die Hauptlast für die Entschädigungsleistungen müsste bei den nationalen Beiträgen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie den Versicherungsgesellschaften liegen.
   Korpustyp: EU
Met deze compensatie zou de desbetreffende steun verenigbaar worden met het Verdrag.
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit dem Vertrag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een overdracht van aandelen kunnen de aandeelhouders ook een compensatie in contanten overeenkomen.
Anstelle der Übertragung der Aktien können sich die Beteiligten auch auf einen Barausgleich einigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde dat het voorstel voor compenserende maatregelen een dubbele compensatie inhoudt.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen einer doppelten Erhebung von Zöllen gleichkomme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zij opgemerkt dat dubbele compensatie in deze procedure geen enkele rol speelt.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze compensatie maakte echter, zoals kennelijk verondersteld door de Commissie, geen onderdeel uit van de koopprijs.
Dieser sei allerdings nicht, wie von der Kommission offensichtlich angenommen, Teil des Kaufpreises gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie is breed in zijn toepassing en qua opzet.
Der Anwendungsbereich und das Konzept des MwSt.-Ausgleichsgesetzes sind breit angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noorwegen wijzigt de wet btw-compensatie onverwijld om de toekenning van staatssteun onmogelijk te maken.
Das MwSt.-Ausgleichsgesetz ist von Norwegen mit sofortiger Wirkung zu ändern, um die Gewährung staatlicher Beihilfen auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de aan de „Hurtigruten-ondernemingen” toegekende compensatie voor verhoogde socialezekerheidsbijdragen (Noorwegen)
über Entschädigungszahlungen an die „Hurtigruten-Unternehmen“ für höhere Sozialversicherungsbeiträge (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door inkomende omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag is: zal dit genoeg zijn ter compensatie van de tekortkomingen van het Europees aanhoudingsbevel?
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird dies ausreichen, um die Misserfolge des Europäischen Haftbefehls wiedergutzumachen?
   Korpustyp: EU
Bij al deze zaken, laat dat voor iedereen duidelijk zijn, zal er compensatie tegenover moeten staan.
Es sollte allen klar sein, dass für all dies Gegenleistungen erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU
En als ze ons van onze voorraden afsnijden, gebruiken we de stoor-zenders als compensatie.
Wo es kein Kelbonit gibt, benutzen wir Transport-Störgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg waarvan ik de klager, een bedrag toeken van $25 miljoen als compensatie.
Demzufolge, bin ich zu einem Urteil für den Kläger gekommen. Er erhält ein Schmerzensgeld von $25 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Compensatie... ben jij het geweest die mij vanaf het begin heeft gestoord?
- Ersetz ihn. Aah! Es ist Vash!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil weten of er compensatie is voor die vijfde motor.
Ich muss wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Uitkering ter compensatie van vervoerskosten van gehandicapten met verminderde mobiliteit (Socialebijstandswet van 1 januari 2003).”.
Fahrtkostenzuschuss für Behinderte mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële compensaties voor het uit de markt nemen van verse groenten en fruit.
Finanzausgleich für die Rücknahme von Frischobst und -gemüse vom Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van het contract kan de compensatie een aantal keren worden verhoogd of verlaagd.
Der Ausgleichsbetrag kann während der Vertragslaufzeit mehrfach erhöht oder gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtinlaat mag ter compensatie lucht aanvoeren om de afgevoerde lucht te vervangen door omgevingslucht.
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele compensatie overschrijdt niet de extra kosten die rechtstreeks voortkomen uit het verschaffen van toegang.
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële instellingen worden beroofd van hun rechten zonder dat daar enige compensatie tegenover staat.
Die Finanzinstitute gingen der ihnen zustehenden Rechte verlustig, ohne Schadenersatz zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale compensatie voor gestrande kosten die verband houden met take or pay-contracten
Ausgleichshöchstbetrag für verlorene Kosten in Verbindung mit Verträgen mit Abnahmegarantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze centrales ontvangen die vergoeding als compensatie voor het beëindigen van hun PPA met PSE.
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie met betrekking tot de ontwikkeling van nieuwe infrastructuur: 5500000 NOK.
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering van Kyoto-eenheden ter compensatie van afschrijvingen van hoofdstuk III-emissierechten
Löschung von Kyoto-Einheiten in Höhe der Löschung von Kapitel-III-Zertifikaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden dan zo spoedig mogelijk ter compensatie van het monstervrije interval nieuwe monsters genomen.
Nach Ende der Ausnahmesituation werden so bald wie möglich neue Proben genommen, um die aufgrund der Ausnahmesituation fehlenden Proben zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat een aantal bepalingen betreffende de compensaties voor openbaredienstverplichtingen in het vervoer over land.
Darin sind Regeln für die Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Landverkehrs festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie van belastingen en rechten op de in Thailand geproduceerde uitgevoerde goederen.
Steuer- und Zollausgleich für die in Thailand hergestellten Ausfuhrwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
   Korpustyp: EU
Van het broederschap zonder enige twijfel. ln ruil voor een compensatie.
Über das Treffen der Piraten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Liefde is een donatie an het partijfonds en de compensatie is een politieke pluim.
Liebe bedeutet Parteispenden, die Belohnung ist politischer Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
De Ierse regering moet hun compensatie bieden door hun vergunningen terug te kopen of te beëindigen.
Das ist eindeutig die Politik der Independence Party des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU