Zo kunnen de agromonetaire compensaties budgettair neutraal verlopen.
So besteht die Möglichkeit einer Haushaltsneutralität agromonetärer Ausgleichszahlungen.
Korpustyp: EU
Een nationale - in Duitsland regionale - cofinanciering van de nodige hoge compensaties is een goede oplossing.
Eine nationale - in Deutschland eine regionale - Kofinanzierung für entsprechend hohe Ausgleichszahlungen ist ein vernünftiger Lösungsansatz.
Korpustyp: EU
De met de compensaties voor openbaredienstverplichtingen verband houdende aspecten worden bijgevolg in deze richtsnoeren niet behandeld.
Fragen im Zusammenhang mit Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen sind somit nicht Gegenstand dieser Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien zijn verschillende andere correcties en compensaties toegevoegd, waardoor het inkomstenstelsel van de EU inmiddels totaal onrechtvaardig en verre van transparant is geworden.
Mehrere andere Korrekturen und Ausgleichszahlungen sind seitdem hinzugekommen und der Mechanismus der Einnahmen der EU ist dadurch vollkommen ungerecht und alles andere als transparent.
Korpustyp: EU
De compensaties willen wij natuurlijk verplicht geregeld hebben, met duidelijke criteria.
Die Ausgleichszahlungen wollen wir natürlich obligatorisch geregelt haben, mit klaren Kriterien.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dus nagaan of deze compensaties het handelsverkeer hebben gewijzigd in een mate die strijdig is met het algemeen belang.
Die Kommission muss daher prüfen, ob diese Ausgleichszahlungen den Handelsverkehr in einem Ausmaß beeinträchtigt haben, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrariërs die in vergelijkbare omstandigheden werken, ontvangen ongelijke compensaties en ga zo maar door.
Landwirte, die unter vergleichbaren Umständen arbeiten, erhalten nicht die gleichen Ausgleichszahlungen und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Ik ben me bewust van het probleem van bestaande compensaties voor het geval niet wordt voldaan aan de geldende voorwaarden.
Ich bin mir des Problems bewusst, das bei bestehenden Ausgleichszahlungen entsteht, wenn die geltenden Bedingungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Per jaar mogen de compensaties in totaal niet meer bedragen dan:
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun mag niet bovenop compensaties voor openbare dienstverlening (verplichtingen of contracten) komen.
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAusgleichsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien constateert de Commissie dat Duitsland van mening is dat Verordening (EG) nr. 1370/2007 in beginsel op compensaties toegepast mag worden die sinds 3 december 2009 zijn betaald.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass Deutschland der Auffassung ist, dass die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 grundsätzlich nur auf Ausgleichsleistungen Anwendung finden sollte, die seit dem 3. Dezember 2009 gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1370/2007 moeten alle compensaties aan de bepalingen van artikel 4 en de bijlage bij de verordening.
Nach Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 müssen alle Ausgleichsleistungen den Bestimmungen des Artikels 4 und des Anhangs der Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten berekenen de compensaties op basis van een of meer van de volgende criteria:
Die Mitgliedstaaten berechnen die Ausgleichsleistungen auf der Grundlage eines oder mehrerer der folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve bedragen van de compensaties en bijdragen voor het jaar 2011 en, in voorkomend geval, de voor 2012 voorziene bedragen, in het licht van met name het eventuele saldo van de gekapitaliseerde bedragen van de eenmalige bijdrage;
über die endgültigen Beträge der Ausgleichsleistungen und Beiträge für das Jahr 2011 und gegebenenfalls für 2012, insbesondere im Hinblick auf einen möglichen Restbetrag der kapitalisierten Beträge des außerordentlichen Beitrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie twijfels geuit over de verenigbaarheid met de interne markt van de aan DSB betaalde compensaties voor het verrichten van de openbare dienst.
In ihrer Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der an die DSB gezahlten Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen mit dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de compensaties voor de openbare dienst worden betaald met staatsmiddelen, kunnen leiden tot concurrentievervalsing en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden, heeft de Commissie haar vrees geformuleerd dat de contracten voor openbaarvervoersdiensten staatssteunelementen ten faveure van DSB zouden kunnen inhouden.
Da die Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aus staatlichen Mitteln gezahlt wurden und somit geeignet sind, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, äußerte die Kommission die Befürchtung, dass die öffentlichen Dienstleistungsverträge staatliche Beihilfen zugunsten der DSB beinhalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
DKT is immers van mening dat de compensaties voor de openbare dienst slechts gerechtvaardigd zijn indien de diensten niet rendabel zijn en indien een compensatie onmisbaar is voor hun exploitatie, wat inhoudt dat er een afzonderlijk onderzoek moet gebeuren voor elk van de betrokken spoorverbindingen.
DKT vertritt nämlich die Auffassung, dass Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nur gerechtfertigt sind, wenn die Verkehrsdienste nicht rentabel sind und eine Ausgleichsleistung für ihren Betrieb unverzichtbar ist. Deshalb sei eine separate Prüfung für jede einzelne Bahnverbindung angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
DKT betwist de redenering van de Commissie dat de tienjarenbegrotingen waarop de berekening van de compensaties van DSB is gebaseerd, volstaan om te beantwoorden aan het tweede criterium van het Altmark-arrest.
DKT widerspricht der Argumentation der Kommission, der zufolge der den Berechnungen der Ausgleichsleistungen an die DSB zugrunde liegende Zehnjahres-Finanzplan es ermöglicht, das zweite Kriterium des Altmark-Urteils als erfüllt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB, een onderneming in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, is de enige begunstigde van de compensaties voor de openbare dienst die zijn bepaald in de contracten.
Alleinige Begünstigte der in den Verträgen vorgesehenen Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen ist die DSB, ein Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure vermeld dat het niveau van de compensaties van DSB om te voldoen aan de eisen van de openbare dienst was bepaald op basis van een begrotingsraming voor tien jaar.
Die Kommission stellte in der Eröffnungsentscheidung fest, dass die Höhe der Ausgleichsleistungen, die so zu bestimmen sind, dass die DSB den gemeinwirtschaftlichen Anforderungen genügen kann, auf der Grundlage eines Zehnjahres-Finanzplans festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten die reeds bepaalde compensaties voor de betrokken oppervlakten hebben toegekend, zien erop toe dat de reeds op nationaal niveau uitgekeerde bedragen in mindering worden gebracht op de in lid 2 bedoelde compensatie.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die für die betreffenden Flächen bereits einen Ausgleich gewährt haben, tragen dafür Sorge, dass die auf nationaler Ebene bereits gezahlten Beträge vom Ausgleich gemäß Absatz 2 abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan de groepering van verschillende verbindingen worden beschouwd als een antwoord op het falen van de markt en een vorm van indirecte compensatie die, net als directe compensaties, slechts toelaatbaar is in het kader van artikel 4, lid 1, onder d).
Die Bündelung mehrerer Strecken kann somit als Reaktion auf eine eindeutige Störung des Marktgeschehens betrachtet werden sowie als eine Form indirekten Ausgleichs, die, ebenso wie ein direkter Ausgleich, nur im Rahmen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten merken in een brief aan de Commissie van 12 augustus 2009 op dat de voor in totaal 62 miljoen EUR kapitaalinjecties van 1997 opgevat dienen te worden als uitgestelde compensaties voor openbaredienstverplichtingen.
In einem Schreiben an die Kommission vom 12. August 2009 teilten die belgischen Behörden mit, dass die 1997 vorgenommenen Kapitalzuführungen in Höhe von insgesamt 62 Mio. EUR als nachträglicher Ausgleich für Gemeinwohlverpflichtungen angesehen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compensatiefonds regelt daarentegen louter compensaties tussen distributeurs onderling.
Der Fonds sei lediglich für den Ausgleich unter den Versorgungsunternehmen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepaling van lid 2, is de steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Adriatica is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz 2 sind die von Italien an Adriatica vom 1. Januar 1992 bis zum 31. Dezember 2000 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste gezahlten Beihilfen gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Siremar, Saremar en Toremar is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Die von Italien seit 1. Januar 1992 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste an Siremar, Saremar und Toremar gezahlten Beihilfen sind gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Caremar is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Die von Italien seit 1. Januar 1992 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste an Caremar gezahlten Beihilfen sind gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van hetgeen in afdeling 5.4 is uiteengezet, vormen de compensaties voor de openbare dienst in de vorm van begrotingsmiddelen van de overheid en van het BNM alsook de subsidies van de territoriale overheden die tussen 1993 en 2005 aan het LNE zijn verleend, staatssteun.
Vorbehaltlich Abschnitt 5.4 handelt es sich beim Ausgleich in Form von Mittelzuwendungen seitens des Staates und des BNM sowie bei den Subventionen der Gebietskörperschaften, die dem LNE zwischen 1993 und 2005 gewährt wurden, um staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit aanvaardt dat, als een internationale vervoersdienst nodig is om in essentiële behoeften inzake openbaar vervoer te voorzien, openbaredienstverplichtingen kunnen worden opgelegd of openbaredienstcontracten kunnen worden gesloten, mits eventuele compensaties voldoen aan bovengenoemde regels van de EER-overeenkomst en procedures inzake staatssteun.
Die Überwachungsbehörde akzeptiert, dass, wenn grenzüberschreitende Verkehrsdienste notwendig sind, um einem dringenden öffentlichen Beförderungsbedarf zu genügen, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt oder öffentliche Dienstleistungsverträge geschlossen werden können, sofern jedweder Ausgleich nach den Vorschriften und Verfahren des EWR-Abkommens geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om niet als staatssteun te worden beschouwd, moeten dergelijke compensaties volgens het arrest Altmark van het Europees Hof van Justitie echter aan de volgende voorwaarden voldoen:
Nach dem „Altmark-Urteil“ des Europäischen Gerichtshofs ist ein derartiger Ausgleich im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesKompensationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór 31 december 2005 brengt de Commissie verslag uit over het mogelijke gebruik van economische instrumenten, met inbegrip van mechanismen zoals gedifferentieerde bijdragen en kilometerheffingen, verhandelbare emissierechten en compensaties.
Die Kommission berichtet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 31. Dezember 2005 über die mögliche Nutzung wirtschaftlicher Instrumente, darunter Mechanismen wie gestaffelte Gebühren und Kilometerabgaben, handelbare Emissionsgenehmigungen und Kompensationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een instelnauwkeurigheid, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 6 micrometer overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) [2] Fabrikanten die instelnauwkeurigheden berekenen overeenkomstig ISO 230/2 (1997) dienen overleg te plegen met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin ze gevestigd zijn.
Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 0,006 mm nach ISO 230/2 (1988) [1] Hersteller die ihre Positioniergenauigkeit nach ISO 230/2 (1997) ermitteln, sollten sich mit der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat ins Benehmen setzen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 micrometer overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit „allen verfügbaren Kompensationen“ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit ‘allen verfügbaren Kompensationen‘ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigmachines, anders dan in 2B001.c. of 2B201.b., voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) [1] of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen, die nicht in Unternummer 2B001.c. oder 2B201.b. erfasst sind, für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit ‚allen verfügbaren Kompensationen‘ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) [1] oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 15 μm entlang einer beliebigen Linearachse nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen
Korpustyp: EU DGT-TM
a. werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
a. Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
een instelnauwkeurigheid voor pasmal-boormachines, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 4 micrometer overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) [2] Fabrikanten die instelnauwkeurigheden berekenen overeenkomstig ISO 230/2 (1997) dienen overleg te plegen met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin ze gevestigd zijn.
Positioniergenauigkeit für Lehrenbohrmaschinen, mit "allen verfügbaren Kompensationen", von kleiner (besser)/gleich 0,004 mm nach ISO 230/2 (1988) [1] Hersteller die ihre Positioniergenauigkeit nach ISO 230/2 (1997) ermitteln, sollten sich mit der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat ins Benehmen setzen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nogmaals: sancties zijn er uitsluitend om ervoor te zorgen dat de regels worden nageleefd. En als wij hierbij van sancties op compensaties kunnen overstappen, dan zou het vrijwillige karakter gerealiseerd worden, dat - als ik het zo mag zeggen - minder wisselvallig en nadelig zou zijn dan sancties.
Nochmals, Sanktionen sind einzig und allein dazu bestimmt, Disziplin durchzusetzen, und wenn wir den Übergang von Sanktionen zu Kompensationen schaffen, dann wäre das Ziel erreicht, mehr Freiwilligkeit durchzusetzen und von dem eher zufälligen und strafenden Charakter der Sanktionen wegzukommen.
Korpustyp: EU
Een steeds groter deel van de financiële tegenprestatie van de overeenkomsten wordt gebruikt voor samenwerkingsdoeleinden (in het geval van Madagaskar 62%). Dat is natuurlijk geen ideale situatie, omdat men van het GVB verlangt dat het acties of compensaties financiert die niets te maken hebben met zijn echte doelstellingen.
Ein immer größerer Teil des finanziellen Ausgleichs der Abkommen wird für diesen Zweck eingesetzt (im Abkommen mit Madagaskar 62 %), was natürlich nicht die Idealsituation ist, da von der GFP verlangt wird, Aktionen oder Kompensationen zu finanzieren, die nichts mit ihren wirklichen Zielen zu tun haben.
Korpustyp: EU
compensatiesEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken is van mening dat het faillissement van Combus op zijn minst de geloofwaardigheid van de staat zou hebben geschaad en dat de ambtenaren als gevolg daarvan betere voorwaarden zouden hebben geëist in de vorm van aanzienlijk hogere compensaties voor overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract en het opgeven van hun rechten als ambtenaar.
Dänemark geht davon aus, dass ein Konkurs von Combus zumindest der Glaubwürdigkeit des Staates geschadet hätte und dass die Beamten in der Folge für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis und den Verzicht auf ihre Rechte als Beamte bessere Bedingungen in Form von deutlich höheren Entschädigungen verlangt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hun deelname aan de werkzaamheden van het WTECV ontvangen leden van het WTECV en externe deskundigen de volgende compensaties:
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Entschädigungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat dergelijke compensaties uiteindelijk ook voor treinreizigers zullen worden ingevoerd en voor alle mensen die eigenlijk het slachtoffer worden van teveel rekenen en te weinig service.
Hoffentlich werden letzten Endes auch für Bahnreisende und für alle diejenigen Entschädigungen eingeführt, die praktisch Opfer von hohen Preisen und schlechtem Service sind.
Korpustyp: EU
Als er te hoge compensaties worden betaald aan passagiers die niet worden meegenomen, dan vrezen we dat de luchtvaartmaatschappijen deze kosten omslaan over alle reizigers. Dan stijgt het prijsniveau over de hele linie, en daarvan zijn meer mensen de dupe dan van de instapweigering.
Wir sind der Auffassung, wenn man zu hohe Entschädigungen für die Passagiere auszahlt, die nicht mitgenommen werden, werden die Fluggesellschaften diese Kosten auf alle Passagiere umlegen, und dann wird es ein allgemein höheres Preisniveau geben, was mehr Leute trifft als die Nichtbeförderung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de minister voor zijn antwoord op het eerste deel van de vraag. Het antwoord op het tweede deel van de vraag, dat betrekking had op compensaties, was niet adequaat.
Ich danke Ihnen, Herr Minister, für die Beantwortung des ersten Teils der Frage, aber die Antwort auf den zweiten Teil, bei dem es um die Entschädigungen ging, war nicht erschöpfend.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat we kunnen verzekeren dat de betaling van compensaties aan landbouwers die er behoefte aan hebben niet wordt uitgesteld.
Mir liegt daran, daß die Landwirte, die Entschädigungen brauchen, keine Verzögerungen bei der Auszahlung in Kauf nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Op het punt van de compensaties, zowel voor eigenaren, als voor de aan boord werkzame personen, voorzag het voorstel van de Commissie in een dergelijke regeling, maar deze werd door een aantal lidstaten -ik zal ze niet bij name noemen, maar U weet wel op welke landen ik doel- van tafel geveegd.
Aber was die Entschädigungen nicht nur für die Eigner, sondern für die Arbeitnehmer anbelangt, so sah der Vorschlag der Kommission dies vor, aber einige Mitgliedstaaten - ich will sie nicht beim Namen nennen, aber Sie wissen sehr wohl welche es waren - haben diesen Vorschlag nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om economische compensaties die de meeste lidstaten verlangen van buitenlandse leveranciers bij aanschaf van militair materieel in het buitenland.
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
Korpustyp: EU
Als er al compensaties zijn, mogen deze uitsluitend van voorlopige aard zijn.
Wenn es Entschädigungen geben sollte, dann müssen sie vorübergehender Natur sein.
Korpustyp: EU
De communautaire ondernemingen zouden dan compensaties moeten betalen en de Amerikaanse of andere luchtvaartmaatschappijen niet.
Die Gemeinschaftsunternehmen sollen Entschädigungen zahlen, und die amerikanischen oder sonstigen Konkurrenzfirmen brauchen die Entschädigung nicht zu zahlen.
Korpustyp: EU
compensatiesEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om verwarring met de dagvergoedingen voor door de Commissie uitgenodigde particuliere deskundigen te voorkomen, moeten de extra vergoedingen die krachtens Besluit 2005/629/EG worden toegekend aan WTECV-leden en externe deskundigen die vergaderingen van het WTECV bijwonen, „compensaties” worden genoemd.
Um eine Verwechslung mit den Vergütungen zu vermeiden, die den von der Kommission eingeladenen privaten Sachverständigen gezahlt werden, sollten die zusätzlichen Vergütungen, die den an Sitzungen des STECF teilnehmenden STECF-Mitgliedern und externen Sachverständigen gemäß dem Beschluss 2005/629/EG gezahlt werden, „Entschädigung“ genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vergoedingen en compensaties”;
„Kostenerstattung und Entschädigung“
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons advies staat een amendement op artikel 7. Hierin wordt erop aangedrongen dat de hoogte van de compensatie wordt gebaseerd op specifieke effectbeoordelingen, zodat niemand kan beweren dat die compensaties willekeurig zijn vastgesteld.
In unserer Stellungnahme wird eine Änderung zu Artikel 7 vorgeschlagen, nach der die Höhe der Entschädigungszahlung auf der Grundlage einer besonderen Prüfung der Auswirkungen festgelegt werden sollte, damit nicht behauptet werden kann, diese Entschädigung würde leichtfertig verlangt.
Korpustyp: EU
Met het oog op de rechten van alle passagiers leek het ons belangrijk dat compensaties in het geval van problemen ook op een hoger niveau worden geharmoniseerd, waarbij men zich moet laten leiden door hetgeen in de luchtvaart wordt gedaan.
Bei den Rechten für alle Passagiere, waren wir der Ansicht, dass es bezüglich der Entschädigung bei Problemfällen wichtig sei, diese auch auf einer höheren Ebene zu harmonisieren, auf der Grundlage dessen, was im Luftfahrtsektor praktiziert wird.
Korpustyp: EU
In het andere ligt de nadruk op financiële compensaties achteraf voor vertraging en uitval van diensten.
Bei der anderen Alternative liegt der Fokus auf der finanziellen Entschädigung, die im Nachhinein für Verspätungen und Annullierungen von Leistungen gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Mocht in maart tijdens de internationale conferentie van Doha niettemin tot een dergelijk radicaal verbod worden besloten, verzoek ik de Europese Commissie de financiële compensaties die de lidstaten mogelijk aan de vissers moeten betalen, niet tegen te houden.
Falls ein solch radikales Verbot jedoch im März bei der internationalen Konferenz in Doha tatsächlich beschlossen werden sollte, würde ich die Europäische Kommission ersuchen, die finanzielle Entschädigung, die die Mitgliedstaaten den Fischern dann möglicherweise zahlen müssten, nicht zu blockieren.
Korpustyp: EU
Bovendien roep ik de Commissie op om de mogelijkheid te onderzoeken van compensaties voor Britse rundveehouders, die onder zware druk staan. Velen van hen staan op het randje van de afgrond door het rundvleesembargo.
Ferner fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit der Entschädigung für schwer betroffene britische Rinderhalter zu prüfen, von denen viele infolge des Rindfleischembargos dem Bankrott nahe sind.
Korpustyp: EU
Net als bij de andere transportmodi is er ook in een aantal gevallen in compensaties voorzien en zijn er afspraken over de opvang van gestrande reizigers bij langdurige vertragingen.
Wie bei anderen Verkehrsträgern wurde in zahlreichen Fällen eine Entschädigung vorgesehen, und es gibt Unterbringungsregelungen für gestrandete Fahrgäste im Falle erheblicher Verspätungen.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht willen vestigen op een amendement van dit Parlement, waarin wordt voorgesteld een bepaling op te nemen over compensaties aan boeren wier land met giftige stoffen besmet is bij een nucleair ongeval of bij een ander ongeval waarbij stralingsgevaar is ontstaan..
Ich möchte einen Änderungsantrag des Parlaments hervorheben, indem die Aufnahme einer Bestimmung über die Entschädigung von Landwirten vorgeschlagen wird, deren Land mit giftigen Substanzen während eines nuklearen oder radiologischen Unfalls kontaminiert wurde.
Korpustyp: EU
Maar de compensaties spreken voor zich.
Aber die Entschädigung ist nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
compensatiesAusgleichzahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2008 heeft RBG voor het verrichten van openbaredienstverplichtingen compensaties ter hoogte van 41,9 miljoen EUR ontvangen ter dekking van alle verliezen, waardoor het winstsaldo over 2008 ook nihil was.
2008 erhielt die RBG für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Ausgleichzahlungen in Höhe von 41,9 Mio. EUR, die ihre Verluste deckten, wodurch die RBG einen Bilanzgewinn von null erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 heeft RBG voor het verrichten van openbaredienstverplichtingen compensaties ter hoogte van 45,3 miljoen EUR ontvangen ter dekking van alle verliezen waardoor het winstsaldo over 2009 wederom nihil was.
2009 erhielt die RBG für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Ausgleichzahlungen in Höhe von 45,3 Mio. EUR, die ihre Verluste deckten, wodurch die RBG einen Bilanzgewinn von null erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verliezen zijn in de jaren tussen 2006 en 2009 telkens door compensaties gedekt, hetgeen in een winstsaldo van nul heeft geresulteerd.
Diese Verluste wurden in den Jahren 2006 bis 2009 jeweils durch Ausgleichzahlungen gedeckt, wodurch sich ein Bilanzgewinn von Null ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans zijn er ook overheidsinstanties betrokken bij de besluitvorming over compensaties voor een openbaredienstverplichting.
Die Behörden sind in der Regel nicht unbeteiligt, wenn Entscheidungen über Ausgleichzahlungen für eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten verwachten in dit stadium dat de volgende compensaties moeten worden betaald:
Die französischen Behörden gehen nach jetzigem Stand davon aus, dass folgende Ausgleichzahlungen zu leisten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAusgleichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun aan publieke omroepen wordt in de regel verschaft in de vorm van compensaties voor het vervullen van de publieke taak en wordt beoordeeld op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst aan de hand van de in deze mededeling uiteengezette criteria.
Staatliche Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten werden in der Regel in Form eines Ausgleichs für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags gewährt und auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen nach Maßgabe der in diesem Kapitel dargelegten Kriterien geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze elementen is de Commissie van mening dat de uitgetrokken begrotingsmiddelen berusten op redelijke gegevens en hypothesen en voldoende gedetailleerd zijn om de parameters te bepalen voor de berekening van de compensaties.
Ausgehend von diesen Fakten vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Finanzpläne auf angemessenen und hinreichend detaillierten Zahlen und Annahmen beruhten, um die Parameter zur Berechnung des Ausgleichs aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPS geeft volledige steun aan het onderzoek van de Commissie en is het volkomen eens met de in het besluit van 2007 tot uitbreiding van de procedure gemaakte beoordeling van de compensaties voor universele-dienstverrichtingen.
UPS unterstützt voll und ganz die Kommissionsuntersuchung und stimmt der in der Ausweitungsentscheidung 2007 vorgenommenen Würdigung des Ausgleichs für die Erbringung von Universaldienstleistungen uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien de vigerende regels voor het beoordelen van de verenigbaarheid van compensaties voor de openbare dienst- met andere woorden: de Kaderregeling — in 2011 vervallen, gaan de Poolse autoriteiten akkoord met een goedkeuring van de maatregel tot 2011.
Da jedoch die derzeitigen Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit des Ausgleichs für die Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen, also der „Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden“, 2011 ihre Gültigkeit verlieren, akzeptieren die polnischen Behörden eine Genehmigung der Beihilferegelung bis 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe doeltreffend de regeling is blijkt uit het feit dat Réunion dankzij deze compensaties het volume en de waarde van haar export vanaf 2000 heeft weten te vergroten.
Die Wirksamkeit dieser Regelung lässt sich daran verdeutlichen, dass Réunion dank dieses Ausgleichs das Volumen und den Wert seiner Exporte seit 2000 steigern konnte.
Korpustyp: EU
compensatiesGegenleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context meent de Commissie dat de reeds verwezenlijkte en nog te verwezenlijken compensaties het mogelijk zullen maken ongewenste concurrentievervalsingen in de zin van de punten 35 tot en met 39 van de richtsnoeren te vermijden.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Ansicht, dass sich durch die von Alstom erbrachten und noch zu erbringenden Gegenleistungen unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen im Sinne der Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien vermeiden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de omstreden punten die naar voren kwamen tijdens het debat over de richtlijn betrof de 'offsets', de economische compensaties voor het inkopen van defensiemateriaal van buitenlandse leveranciers.
Eines der kontrovers diskutierten Themen während der Aussprache zur Richtlinie waren die Kompensationsleistungen - das heißt, die wirtschaftlichen Gegenleistungen beim Kauf von Verteidigungsgütern von ausländischen Anbietern.
Korpustyp: EU
De Commissie kan niet akkoord gaan met amendement 6, omdat visserijovereenkomsten op communautair niveau worden gesloten. Dat betekent dat de Commissie de financiële compensaties financiert en de vissersvaartuigen die in deze wateren actief zijn, voor de kosten van de vergunningen opdraaien.
Die Kommission kann Änderungsantrag 6 nicht übernehmen, da die Fischereiabkommen auf Gemeinschaftsebene abgeschlossen werden, was bedeutet, daß die Kommission die finanziellen Gegenleistungen zahlen und die Fischereifahrzeuge, die in diesen Gewässern fischen, die Lizenzgebühren entrichten müssen.
Korpustyp: EU
Kortom, in het verslag verzoeken wij de Commissie de toestand van de communautaire conservenindustrie ernstig en grondig te bestuderen, verlangen wij voorstellen voor een specifiek en globaal actieplan, een analyse van het huidige - omvangrijke en versnipperde - normenstelsel en de aanmerking van conserven als gevoelige producten wanneer ze het voorwerp zijn van compensaties in handelsovereenkomsten.
Der Bericht fordert die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung der Realität der gemeinschaftlichen Konservenindustrie vorzunehmen, Vorschläge für einen spezifischen und globalen Aktionsplan auszuarbeiten, eine Analyse der -umfangreichen und uneinheitlichen- geltenden Rechtsvorschriften durchzuführen sowie die Konserven als empfindliche Produkte zu deklarieren, wenn sie Gegenstand von Gegenleistungen in Handelsabkommen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het visserijprotocol tussen de EU en Groenland wijkt af van de andere overeenkomsten die de EU met derde landen heeft gesloten, omdat het protocol met Groenland de EU-vissers toegang biedt tot visbestanden via financiële compensaties en via het openstellen van de EU-markt voor Groenlandse producten.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Fischereiabkommen EG/Grönland unterscheidet sich von den anderen Fischereiabkommen, die von der EU mit Drittländern abgeschlossen worden sind, weil die EU damit durch finanzielle Gegenleistungen und die Öffnung des Marktes für grönländische Produkte Zugang zu Fischereiressourcen erhält.
Korpustyp: EU
compensatiesAusgleichsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op basis van welke parameters de eventuele compensaties worden berekend, en
die Parameter, anhand deren gegebenenfalls die Ausgleichsleistung berechnet wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht hun aard voldoen compensaties die worden verleend uit hoofde van een overeenkomstig artikel 5, leden 2, 4, 5 of 6, of uit hoofde van een algemene bepaling onderhands gegund openbaredienstcontract, bovendien aan de bepalingen in de bijlage.
Jede wie auch immer beschaffene Ausgleichsleistung im Zusammenhang mit einem öffentlichen Dienstleistungsauftrag, der in Übereinstimmung mit Artikel 5 Absätze 2, 4, 5 oder 6 direkt vergeben wurde, oder im Zusammenhang mit einer allgemeinen Vorschrift unterliegt darüber hinaus den Bestimmungen des Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie op haar schriftelijk verzoek binnen drie maanden, of binnen een langere termijn die de Commissie in haar verzoek vaststelt, alle informatie die de Commissie nodig acht om te kunnen nagaan of de verleende compensaties verenigbaar zijn met deze verordening.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf deren schriftliche Aufforderung binnen drei Monaten oder einer anderen in der Aufforderung gesetzten längeren Frist alle Informationen, die diese für erforderlich hält, um festzustellen, ob eine gewährte Ausgleichsleistung mit dieser Verordnung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze verordening verstrekte compensaties voor de openbaredienstverlening voor de exploitatie van openbare personenvervoersdiensten of voor de nettokosten van de in algemene regels vastgestelde tariefverplichtingen zijn verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Eine gemäß dieser Verordnung gewährte Ausgleichsleistung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen beim Betrieb öffentlicher Personenverkehrsdienste oder für die Einhaltung von in allgemeinen Vorschriften festgelegten tariflichen Verpflichtungen muss mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie te verhogen en kruissubsidies te vermijden, dient een exploitant van openbare diensten, wanneer hij naast diensten waarvoor hij compensaties voor openbaredienstverlening ontvangt, ook andere activiteiten uitoefent, voor de exploitatie van de openbare vervoersdiensten over een gescheiden boekhouding te beschikken die ten minste aan de volgende voorwaarden voldoet:
Führt ein Betreiber eines öffentlichen Dienstes neben den Diensten, die Gegenstand einer Ausgleichsleistung sind und gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegen, auch andere Tätigkeiten aus, so muss die Rechnungslegung für diese öffentlichen Dienste zur Erhöhung der Transparenz und zur Vermeidung von Quersubventionen getrennt erfolgen, wobei zumindest die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesZahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de compensaties aan de aanvullende publiekrechtelijke pensioenregelingen die door de AGIRC-ARRCO worden beheerd, in de vorm van een deelneming in de technische reserves van deze stelsels, zouden ongeveer [tussen de 80 en 300] miljoen EUR bedragen.
Die Zahlungen an die privatrechtlichen Zusatzversorgungssysteme AGIRC-ARRCO in Form einer Beteiligung an den technischen Rücklagen dieser Systeme dürften sich auf etwa [80 bis 300] Mio. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de compensaties van het Oostenrijkse ministerie van Milieu, Jeugd en Gezin in het kader van de kortingsregeling voor scholieren en leerlingen volgens § 29 ÖPNRV-G en op grond van de volgens §§ 30 f en 30 j Familien Lasten Ausgleichs Gesetz (FLAG) gesloten contracten tussen het ministerie en Postbus.
den Zahlungen des Bundesministeriums für Gesundheit, Familie und Jugend, die als Ausgleich für die Schülern und Lehrlingen gemäß § 29 ÖPNRV-G gewährten Fahrpreisermäßigungen sowie aufgrund der nach §§ 30 f und 30 j Familienlastenausgleichsgesetz (FLAG) zwischen dem Ministerium und Postbus geschlossenen Verträge geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, u velde natuurlijk een wat hard oordeel over de hoogte van de compensaties.
Frau Kommissarin, Sie waren natürlich ein bisschen hart hinsichtlich der Höhe der Zahlungen.
Korpustyp: EU
compensatiesAusgleichsvereinbarungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directe compensaties houden rechtstreeks verband met het onderwerp van de overeenkomst inzake overheidsopdrachten.
Direkte Ausgleichsvereinbarungen stehen mit dem Gegenstand des Beschaffungsvertrags in unmittelbarem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Vanuit het gezichtspunt van de Commissie is artikel 296 niet van toepassing op deze compensaties.
Aus Sicht der Kommission fallen solche Ausgleichsvereinbarungen nicht unter Artikel 296.
Korpustyp: EU
Indien wij dit probleem aanpakken via de defensierichtlijn, dan zouden we alleen het communautaire gedeelte van de defensiemarkt kunnen aanpakken en zouden indirecte compensaties voor contracten die op basis van artikel 296 van het Verdrag zijn vrijgesteld, buiten schot blijven.
Eine Behandlung dieses Problems im Rahmen der Verteidigungsrichtlinie würde lediglich den die Gemeinschaft betreffenden Teil des Verteidigungsmarktes erfassen und indirekte Ausgleichsvereinbarungen für gemäß Artikel 296 ausgenommene Verträge blieben unberührt.
Korpustyp: EU
compensatiesAusgleichsbeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens wil ik erop wijzen dat deze handhaving zich in courant geld, in real currency vertaalt in een verlaging met ongeveer 2 % van de prijzen en compensaties.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, daß diese Verlängerung in jeweiligen Preisen real (in konstanten Preisen) gleichbedeutend ist mit einer Senkung der Preise und der Ausgleichsbeihilfen um rund 2 %.
Korpustyp: EU
Voor het dertiende opeenvolgende jaar worden de prijzen en de compensaties "bevroren" . Men verwacht dat het aantal landbouwers daardoor nog geringer zal worden en het Europese landbouwinkomen zal blijven slinken.
Ein anhaltendes Einfrieren der Preise und der Ausgleichsbeihilfen im nunmehr 13. Jahr wird voraussichtlich zu einer weiteren Abnahme der Zahl der Landwirte führen, und das europäische Agrareinkommen wird weiterhin rückgängig sein.
Korpustyp: EU
compensatiesKompensationsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een nauwkeurigheid tijdens gebruik (operationele nauwkeurigheid) kleiner (beter) dan 0,7 milligal waarbij het minder dan twee minuten duurt voordat een stationair werkende toestand is bereikt onder willekeurig welke combinatie van bijkomende corrigerende compensaties en bewegingsbeïnvloeding;
Betriebsgenauigkeit kleiner (besser) als 7 × 10–6 m/s2 (0,7 mgal) bei einer Zeit kleiner als 2 min bis zur Stabilisierung des Messwerts bei jeder Kombination von manuellen Kompensationsmaßnahmen und dynamischen Einflüssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurigheid tijdens gebruik (operationele nauwkeurigheid) kleiner (beter) dan 0,7 milligal waarbij het minder dan twee minuten duurt voordat een stationair werkende toestand is bereikt onder willekeurig welke combinatie van bijkomende corrigerende compensaties en bewegingsbeïnvloeding;
Betriebsgenauigkeit kleiner (besser) als 7 x 10–6 m/s2 (0,7 mgal) bei einer Zeit kleiner als 2 min bis zur Stabilisierung des Messwerts bei jeder Kombination von manuellen Kompensationsmaßnahmen und dynamischen Einflüssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAbgeltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat een aantal bepalingen betreffende de compensaties voor openbaredienstverplichtingen in het vervoer over land.
Darin sind Regeln für die Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Landverkehrs festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 73, 86, 87 en 88 van het Verdrag, kunnen de lidstaten algemene regels inzake financiële compensaties voor openbaredienstverplichtingen waarbij de maximumtarieven voor scholieren, studenten, leerlingen en personen met verminderde mobiliteit worden vastgesteld, uitsluiten van het toepassingsgebied van deze verordening.
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAusgleichszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie betwijfelde of de compensatie verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toewijzing van adequate compensaties.
Sie bezweifelt, dass die Ausgleichszahlungen mit den Kriterien der Methode für verlorene Kosten vereinbar sind, die für die Berechnung behilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de berekeningsmethode van deze compensaties is om het voorzieningenniveau ex ante van het ontvangende stelsel niet aan te tasten.
Mit der Methode zur Berechnung der Ausgleichszahlung wird bezweckt, dass die Ex-ante-Situation des Aufnahmesystems nicht verschlechtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesKompensation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nagaan of wij in dat systeem met toekenning van compensaties geen veranderingen kunnen aanbrengen.
Man muß darüber reden, ob man gegen Kompensation nicht gewisse Änderungen vornehmen kann.
Korpustyp: EU
Er is alle reden om de aandacht te vestigen op de uitbreiding van de Noorse uitvoer van zalm, aangezien Noorwegen zijn zalmkwekers uitgebreid financieel ondersteunt met gesubsidieerd vervoer, gesubsidieerde leningen en lagere sociale premies, en zelfs kwijtschelding van schulden en compensaties van verliezen.
Es gibt viele gute Gründe, auf die Zunahme des norwegischen Lachsexports hinzuweisen, da Norwegen seine Lachszüchter umfassend subventioniert, durch Beihilfen zu Transporten, Darlehn, niedrige Sozialabgaben und sogar durch Schuldenerlaß und Kompensation für Verluste.
Korpustyp: EU
compensatiesAusgleichszahlungen gewürdigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling daarvan moet dus op dezelfde basis plaatsvinden als die welke geldt voor de jaarlijkse compensaties.
Daher müssen diese Zuführungen auf der gleichen Grundlage wie die jährlichen Ausgleichszahlungengewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesgeleisteten Entschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder punt 35 van haar mededeling van 10 oktober 2001 licht de Commissie de voorwaarden toe die zij noodzakelijk acht om te oordelen dat de met die gebeurtenissen verband houdende compensaties de voorwaarden in artikel 87, lid 2, onder b) in acht nemen:
Unter Randnummer 35 der Mitteilung vom 10. Oktober 2001 erläutert die Kommission die Voraussetzungen, die ihrer Ansicht nach erfüllt sein müssen, damit die im Zusammenhang mit solchen Ereignissen geleistetenEntschädigungen mit Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag im Einklang stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatiesAusgleichs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de wet van 1996 valt France Télécom ook niet onder het stelsel voor algemene en specifieke oudedagvoorzieningen uit de wet van 1990. Voor France Télécom resulteert dit in de betaling van de in tabel 1 vermelde compensaties en overcompensaties — bovenop de werkgeversbijdrage.
Durch das Gesetz von 1996 wurde France Télécom zudem vom Anwendungsbereich der im Gesetz von 1990 vorgesehenen allgemeinen und besonderen Ausgleichsmechanismen zwischen verschiedenen Arbeitnehmergruppen ausgenommen, in deren Rahmen France Télécom zusätzlich zum Arbeitgeberbeitrag die in Tabelle 1 aufgeführten Ausgleichs- und Sonderausgleichszahlungen leisten musste.
Er wordt gesproken van compensatie van de extra kosten.
Hier ist von einem Ausgleich von Mehrkosten die Rede.
Korpustyp: EU
lk vermoed waarschijnlijk als compensatie voor het negeren van mijn bevelen.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Noorse autoriteiten moet de compensatie derhalve als bestaande steun worden beschouwd.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher als bestehende Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp je bezorgdheid en ben bereid je een compensatie te geven.
Ich verstehe Ihr Anliegen, deswegen bin ich gewillt, Ihnen einen Ausgleich anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
De totale financiële compensatie beloopt iets meer dan 4 miljoen euro per jaar.
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU
Vergeet jezelf niet - je eigen compensatie.
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Tegen deze achtergrond achten de Noorse autoriteiten de compensatie noodzakelijk.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat Prefect Falaak onze excuses heeft geaccepteerd en een... nood generator ter compensatie.
Das heißt, dass Präfekt Fallak unsere Entschuldigung für Chianas Verhalten akzeptiert hat, genau wie... .. unser Notstromaggregat als Ausgleich.
Korpustyp: Untertitel
Ook de duur en de financiële compensatie van het zwangerschapsverlof lopen uiteen.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Korpustyp: EU
En ik dacht nog wel dat dit hele geniale miljonairsgedoe alleen een compensatie was, omdat je de slechtste was bij de gymnastiekles.
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
Korpustyp: Untertitel
compensatieEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag of luchtvaartmaatschappijen al dan niet financiële compensatie moeten krijgen, blijft open.
Noch ist die Frage nicht geklärt, ob den Fluggesellschaften eine finanzielle Entschädigung zusteht.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig bestaat liefde uit trouwen en de compensatie is alimentatie.
Heutzutage bedeutet Liebe Ehe, und die Entschädigung ist Unterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wordt compensatie gevraagd voor het wegvallen van de inkomsten uit douanerechten voor de minst ontwikkelde landen.
Schließlich fordert er eine Hilfe als Entschädigung für Verluste von Zolleinnahmen in den am wenigsten entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU
Een aandeel is een deel van het vermogen in een bedrijf uitgegeven als een soort van geld compensatie.
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Bij ontstentenis van bijzondere bepalingen wordt de compensatie gelijkelijk verdeeld over de beleggers met de gemeenschappelijke belegging .
Falls keine besonderen Regelungen vorhanden sind , wird die Entschädigung zu gleichen Teilen zwischen den Anlegern aufgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liefde tegenwoordig is dapperheid onder vuur en de compensatie is medailles.
Liebe ist Tapferkeit vor dem Feind, und die Entschädigung sind Orden.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt neer op gekwalificeerde diefstal of op zijn minst een onteigening zonder compensatie.
Man kann dies mit schwerem Diebstahl bzw. mindestens mit einer Enteignung ohne Entschädigung vergleichen.
Korpustyp: EU
Hij bood je 12, 5 miljoen dollar ter compensatie.
Er hat dir $12, 5 Millionen Entschädigung angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Zal de Commissie compensatie betalen aan allen aan wie dat is beloofd?
Wird die Kommission all jenen Entschädigung zahlen, denen dies zugesichert wurde?
Korpustyp: EU
Compensatie voor de gezinnen natuurlijk, en boetes voor de bewuste nalatigheid van deze bedrijven.
Natürlich wollen wir Entschädigung für die Familien und zusätzliche Buße für vorsätzliche Fahrlässigkeit dieser Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
compensatieKompensation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China en India moeten een specifieke compensatie voor de vermindering van broeikasgasemissies krijgen.
China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
Korpustyp: EU
Emotionele compensatie, dat is wat ik wil.
Emotionale Kompensation ist alles, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
Een bepaalde compensatie kan noodzakelijk blijken, maar de winst zou toch duidelijk moeten zijn.
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Korpustyp: EU
Wat is de compensatie voor hun lijden?
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
Korpustyp: Untertitel
Er was dus niet alleen een juridische plicht, maar ook politieke overeenstemming om compensaties als tegemoetkoming voor binnenlandse sectoren uit de richtlijn te weren.
Daher war es nicht nur eine gesetzliche Verpflichtung, sondern auch politischer Konsens, in der Richtlinie keine Kompensationen zur Förderung nationaler Industrien zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
lk neem de sonde in beslag ter compensatie.
Ich nehme mir Ihre Sonde als Kompensation.
Korpustyp: Untertitel
compensatieAusgleichsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
Korpustyp: EU
Dan lijkt het logisch dat ook vergoeding wordt betaald als die schade er is en dat er dus compensatie wordt verleend.
Es erscheint daher logisch, daß, wenn Einbußen entstehen, auch eine Entschädigung geleistet wird und daß somit Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is dat de fungerend voorzitter, in antwoord op een aantal vragen vanavond, gesproken heeft over maatregelen ter compensatie.
Mein anderes Anliegen ist, daß die amtierende Ratspräsidentin in ihren Antworten auf zahlreiche Fragen heute abend Ausgleichsmaßnahmen angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beoordelen of deze compenserende maatregelen een effectieve compensatie vormden, heeft de Commissie Stocznia Gdynia gevraagd om over een aantal zaken nadere informatie te verschaffen.
Um zu prüfen, ob dieser Vorschlag tatsächlich eine Ausgleichsmaßnahme darstellt, bat die Kommission die Gdingener Werft um Übermittlung einer Reihe von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De habitatrichtlijn staat bij uitzondering investeringen in Natura 2000-gebied toe. Dit met het oog op maatschappelijke omstandigheden en onder voorwaarde van compensatie.
Die Habitat-Richtlinie erlaubt in Ausnahmefällen Investitionen in Vorhaben in Natura-2000-Gebieten, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ten derde male inderdaad willen vragen naar de compensatie, want de commissaris heeft eigenlijk gezegd dat het belang van de buren speciale aandacht verdient.
Ich möchte in der Tat zum dritten Mal die Frage nach Ausgleichsmaßnahmen stellen, denn von dem Kommissar wurde im Grunde genommen erklärt, die Interessen der Nachbarländer verdienten besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevestigt tevens dat de door Alstom gerealiseerde overdrachten en de in deel II.3 beschreven industriële en operationele herstructurering voldoende zijn als compensatie om ongewenste concurrentievervalsingen te vermijden.
Frankreich behauptet ferner, dass die von Alstom vorgenommenen Veräußerungen und die in Teil II.3 beschriebenen Maßnahmen zur organisatorischen und betrieblichen Umstrukturierung Ausgleichsmaßnahmen sind, mit denen sich jede unzumutbare Wettbewerbsverfälschung vermeiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAbfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit resulteerde in een compensatie van tussen de 14 en 24 maanden salaris.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Korpustyp: EU
U krijgt een maandsalaris ter compensatie.
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou neerkomen op een compensatie van tussen de 12 en 19 maanden salaris.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Korpustyp: EU
Staat u open voor compensatie?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Intussen is de bouw van nieuwe schepen stopgezet en hebben de meeste werknemers hun baan verloren. Zij hebben bovendien slechts een symbolische compensatie gekregen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Schiffsbau eingestellt und der größte Teil der Belegschaften hat bereits den Arbeitsplatz verloren bei lediglich symbolischer Abfindung.
Korpustyp: EU
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Korpustyp: Untertitel
In deze overeenkomst waren onder andere het bedrag aan compensaties en aanvullende vergoedingen opgenomen, alsmede de steun bij vrijwillig vertrek.
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag niet om erkenning, ik vraag om een compensatie in ruil voor een vertrouwensovereenkomst die jouw reputatie beschermt.
Ich bitte Sie nicht darum, ihr Anerkennung zu zollen. Ich bitte Sie darum, Ihr eine Abfindung im Austausch für ein Vertrauensübereinkommen zu geben, welches Ihren Ruf schützt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft er echter voor gekozen de compensatie te berekenen op basis van het hoogste bedrag dat ooit door een Belgische rechtbank is toegewezen.
Die Kommission entschied sich jedoch, die Abfindung auf der Grundlage des Höchstbetrages anzusetzen, der jemals von belgischen Gerichten zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Als een bedrijf een contract met een werknemer verbreekt, moeten bepaalde compensaties plaatsvinden.
Wenn eine Firma den Vertrag mit einem Arbeiter kündigt, muss sie ihm eine Abfindung zahlen.
Korpustyp: News
compensatieKompensierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen compensatie van kosten in het kader van de open kostencategorie
Keine Kompensierung der Kosten im Rahmen der offenen Kostenkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, bewaking, behandeling, verlichting of compensatie van verwondingen of een handicap,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke door een lidstaat verhoogde toewijzing van de visserijinspanning moet uiterlijk 30 april van het jaar waarin de compensatie voor de inspanningsaanpassing plaatsvindt, aan de Commissie worden gemeld.
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid;
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
Er werd geen risicopremie overeengekomen ter compensatie van de risico's die waren voorzien in de rapporten op basis waarvan de lening met winstdeelneming (en de participatie) werden aangegaan.
Keine Risikoprämie wurde für die Kompensierung der Risiken vereinbart, die in dem Bericht, auf dessen Grundlage das partiarische Darlehen (und die Beteiligung) gewährt wurden, vorhergesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid wanneer de nieuwe infrastructuur [70] leidt tot minder kosten per geproduceerde eenheid in vergelijking met de situatie zonder steun of wanneer de steun een deel van de exploitatiekosten compenseert, is de kans groot dat de omzet van de begunstigde zal stijgen.
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten Ermöglicht die neue Anlage [70] eine Senkung der Produktionsstückkosten im Vergleich zu einer Fallkonstellation ohne Beihilfe oder kompensiert die Beihilfe einen Teil der Betriebskosten, so ist es wahrscheinlich, dass der Beihilfeempfänger seinen Absatz steigern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is de Raad van mening dat overheidssubsidies moeten worden overwogen als compensatie voor de gevolgen van de afschaffing van de belastingvrije verkoop op trajecten binnen de EU, met name de verbindingen tussen perifere, aan zee gelegen landen en regio's -zoals Ierland- en de rest van de Europese Unie?
Vertritt der Rat die Ansicht, daß zur Kompensierung der Auswirkungen infolge der Abschaffung des zollfreien Verkaufs auf Strecken innerhalb der EU - insbesondere solcher, die entlegene maritime Länder und Regionen wie Irland mit der Union insgesamt verbinden - möglicherweise staatliche Subventionen in Betracht zu ziehen sind?
Korpustyp: EU
Ter compensatie van de wisselwerking tussen de drukvariaties van de pomp en de pompslip wordt de correlatiefunctie (X0) tussen het toerental van de pomp (n), het drukverschil tussen inlaat en uitlaat van de pomp en de absolute druk bij de uitlaat van de pomp berekend met de volgende formule:
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X0) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieAufrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderzoektijdvak werd een eventuele compensatie van het bijzondere aanvullende recht derhalve rechtstreeks afgetrokken van de kredietpunten van de DEPB-vergunning van de importeur.
Daher wurde im UZ eine etwaige Aufrechnung des SAD direkt von den Gutschriften auf der vom Einführer vorgelegten DEPB-Lizenz abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de compensatie als bedoeld in artikel 49, lid 2, tweede alinea, toe te passen.
für die Anwendung der Aufrechnung gemäß Artikel 49 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen tevens toestemming verlenen voor compensatie als beschreven in lid 1, tussen instellingen binnen een groep waaraan in de betrokken lidstaat vergunning is verleend, op voorwaarde dat:
Die zuständigen Behörden können die Aufrechnung nach Absatz 1 zwischen in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Instituten einer Unternehmensgruppe ebenfalls gestatten, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatie welke plaatsheeft bij de faillietverklaring
bei Konkurseröffnung bereits erfolgte Aufrechnung
Korpustyp: EU IATE
De toegekende kredietpunten kunnen worden gebruikt ter compensatie van de geldende douanerechten bij de latere invoer van goederen, mits daarop geen verboden of beperkingen van toepassing zijn.
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe een onderneming het voordeel in het kader van de subsidieregeling wenst te benutten, in dit geval door de kredietpunten te gebruiken ter compensatie van de invoerrechten of door de vergunningen te verkopen, kan fiscale gevolgen hebben voor de onderneming.
Die Entscheidung eines Unternehmens, den im Rahmen einer Subventionsregelung gewährten Vorteil entweder zur Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen oder durch den Verkauf der Lizenzen zu nutzen, kann sich in unterschiedlicher Weise auf die Besteuerung des Unternehmens auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan ook een voordeel opleveren voor de gehele groep, maar dit voordeel behelst slechts een snellere compensatie van het renteverlies bij het ene lid van de groep met de rentebaten van het andere, zoals ook het geval is bij andere belastingstelsels.
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieVerrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige gaat over tot de inning bij wijze van compensatie en eventueel van de schuldvorderingen van Eurojust ten aanzien van elke schuldenaar zelf die een zekere, liquide en opeisbare schuld heeft ten aanzien van Eurojust, voor zover de compensatie juridisch mogelijk is.
Forderungen von Eurojust gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber Eurojust eine einredefreie, bezifferbare und fällige Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer in entsprechender Höhe verrechnet, sofern die Verrechnung rechtlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op de in de invorderingsopdracht genoemde vervaldatum geen inning heeft plaatsgevonden, stelt de bevoegde rekenplichtige de bevoegde ordonnateur hiervan in kennis en tracht hij onverwijld de inning alsnog te bewerkstelligen met aanwending van passende rechtsmiddelen, eventueel bij wijze van compensatie, en, indien een en ander niet mogelijk is, door middel van gedwongen uitvoering.
Ist zu dem in der Belastungsanzeige vorgesehenen Termin die effektive Einziehung nicht erfolgt, so setzt der Rechnungsführer den zuständigen Anweisungsbefugten hiervon in Kenntnis und leitet unverzüglich das Beitreibungsverfahren mit allen ihm zur Verfügung stehenden rechtlichen Mitteln ein, einschließlich gegebenenfalls durch Verrechnung oder, falls eine solche nicht möglich ist, durch Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensatieNetting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI is verheugd over deze benadering , met name in verband met die genoemde regelingen , die onmiddellijke gevolgen kunnen hebben voor financi le instellingen en markten ( bijv . contractuele compensatie , rechten in effecten - en betalingssystemen ) en die derhalve voor het gebied dat onder de bevoegdheid van het EMI valt van bijzonder belang zijn .
Das EWI begrüßt diesen Ansatz , insbesondere in Hinblick auf die angeführten Vereinbarungen , die sofortige Auswirkungen auf die Finanzinstitute und - märkte haben können ( z. B. vertragliches Netting , Rechte an Wertpapieren und Vereinbarungen zu den Zahlungsverkehrssystemen ) und die somit für den Zuständigkeitsbereich des EWI von besonderer Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële compensatiefinanzieller Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licenties voor exploitatiedoeleinden moeten adequate financiële of andere compensatie omvatten.
Lizenzen zu Verwertungszwecken sollten einen angemessenen Ausgleichfinanzieller oder anderer Art umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een logische oplossing: ofwel financiëlecompensatie ofwel compensatie in een andere vorm.
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanziellerAusgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Korpustyp: EU
Primair moet staan een evenwichtige verdeling van ontheemden over de lidstaten en vervolgens pas een financiëlecompensatie.
Primäres Ziel muß eine ausgewogene Aufteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten sein, erst danach folgt ein finanziellerAusgleich.
Korpustyp: EU
Als compensatie voor deze last hebben wij grote financiële investeringen nodig.
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Korpustyp: EU
De overdrachtsbepaling bestaat al zonder enig probleem in alle andere overeenkomsten met derde landen die voorzien in een financiëlecompensatie.
Die Übertragungsklausel ist nicht neu und wird in allen anderen Abkommen mit Drittländern, in denen ein finanziellerAusgleich vorgesehen ist, ohne Probleme angewandt.
Korpustyp: EU
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiëlecompensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanziellerAusgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU
Voor elk van de buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt worden de maximumhoeveelheden waarvoor een financiëlecompensatie kan worden verleend, door de Commissie vastgesteld na onderzoek van de verzoeken van de lidstaten.
Die Höchstmengen, für die bei den einzelnen Sondermaßnahmen zur Stützung des Marktes ein finanziellerAusgleich gewährt werden kann, werden von der Kommission nach Prüfung der Anträge der Mitgliedstaaten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom willen wij na het arrest-Altmark zelf vastleggen onder welke voorwaarden financiëlecompensatie voor verplichtingen in het kader van openbare dienstverlening niet valt onder de regels inzake overheidssteun.
Deshalb wollen wir nach dem Urteil Altmark selbst die Bedingungen klarstellen, unter denen ein finanziellerAusgleich für die öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen nicht unter die Regeln für staatliche Beihilfen fällt.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de rapporteur eens dat vissers tijdens het gesloten seizoen financiëlecompensatie moeten krijgen en ik ben ook verheugd over het voorgestelde plan om de tonnara-activiteit te hervatten.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass den Fischern während Schonzeiten ein finanziellerAusgleich gezahlt werden muss, und ich begrüße auch den Vorschlag zur Sanierung von Tonnaren.
Korpustyp: EU
Wat ook niet kan doorgaan is dat wij vreemde wateren leegvissen, met name de wateren van ontwikkelingslanden, terwijl daartegenover nauwelijks enige behoorlijke, bescheiden zelfs, financiëlecompensatie bestaat.
Ebenfalls nicht hinnehmbar ist, daß von uns die Gewässer von Drittländern leergefischt werden, insbesondere die Gewässer in Entwicklungsländern, während dafür kaum ein - selbst bescheidener - Ausgleichfinanzieller Art geleistet wird.
Korpustyp: EU
financiële compensatieFinanzausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al is de financiëlecompensatie voor eenzelfde vangsthoeveelheid niet veranderd, kunnen er toch een aantal ontwikkelingen worden vastgesteld.
Zwar hat sich der Finanzausgleich für bestimmte Fangmengen nicht geändert, doch sind gewisse Entwicklungen festzustellen.
Korpustyp: EU
Er wordt nadrukkelijk niet gedacht aan een financiëlecompensatie.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst biedt meer dan alleen maar financiëlecompensatie.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Wij willen geen fonds introduceren, dat uiteindelijk op een gegeven tijdstip ook alleen maar zou kunnen leiden tot financiëlecompensatie.
Wir wollen keinen Fonds einführen, der im Endeffekt irgendwann auch nur zu einem Finanzausgleich führen könnte.
Korpustyp: EU
Persoonlijk steun ik de verdeling in vier acties: financiëlecompensatie, ontwikkelingsprogramma's, wetenschappelijk onderzoek en opleidingsprogramma's.
Persönlich begrüße ich die Aufteilung des Betrags auf die vier Aktionsbereiche Finanzausgleich, Entwicklungsprogramme, wissenschaftliche Forschung und Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU
Volgens hun doelstelling zijn de structuurfondsen niet bedoeld als middel dat op korte termijn werkt tegen regionale economische schokken, maar ook niet als permanent instrument voor financiëlecompensatie.
Die Strukturfonds sind nach ihrer Zielsetzung kein kurzfristig wirkendes Mittel gegen regionale wirtschaftliche Schocks, aber auch kein dauerndes Instrument zum Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
In dit verband en uit hoofde van artikel 86 van het EG-Verdrag zou EDF in aanmerking kunnen komen voor financiëlecompensatie of bepaalde, van het gemene recht afwijkende voorrechten.
In diesem Rahmen und gemäß Artikel 86 EG-Vertrag könnte EDF einen Finanzausgleich erhalten oder sich bestimmter übermäßiger Vorrechte des bürgerlichen Rechts erfreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men schept een uiterst gevaarlijk precedent indien men een land financiëlecompensatie biedt om het oneigenlijke gebruik van beschermde benamingen te staken, zoals in het onderhavige geval bij sherry.
Einem Land einen Finanzausgleich zu gewähren, damit es geschützte Ursprungsbezeichnungen - im vorliegenden Fall Sherry - nicht mehr unrechtmäßig verwendet, stellt einen äußerst gefährlichen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarbij helpen en daarom is het van groot belang dat de financiëlecompensatie pas wordt gegeven als er goede controlemechanismen zijn en de netten daadwerkelijk worden vernietigd.
Dabei könnten wir helfen; deshalb ist es so wichtig, daß der Finanzausgleich erst dann stattfindet, wenn gute Kontrollmechanismen existieren, und die Netze tatsächlich vernichtet worden sind.
Korpustyp: EU
Derhalve vormt de verplichting tot financiëlecompensatie door de staat, die bij Wet nr. 2009-258 van 5 maart 2009 is ingevoerd, het ontstaansfeit van de aangemelde begrotingssubsidie zonder het bedrag daarvan afhankelijk te stellen van een mogelijke raming van de omvang van de door de afschaffing van de reclame gederfde reclame-inkomsten.
So ist die durch das Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 eingeführte Verpflichtung zum Finanzausgleich durch den Staat der maßgebliche Tatbestand für den angemeldeten Haushaltszuschuss, wobei sich dadurch jedoch nicht die Höhe des Betrags im Hinblick auf eine eventuelle Schätzung der aufgrund der Abschaffung der Werbespots entgangenen Werbeeinnahmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-compensatieBruttoprinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële staten worden opgemaakt volgens de algemeen erkende boekhoudbeginselen die worden genoemd in Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, namelijk: continuïteit van de activiteiten, voorzichtigheid, bestendigheid van de boekhoudmethoden, vergelijkbaarheid van de informatie, relatief belang, niet-compensatie, voorrang van werkelijkheid boven schijn en periodetoerekening per begrotingsjaar.
Die Jahresabschlüsse werden nach Maßgabe der folgenden, allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien erstellt, die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 festgelegt sind: Kontinuität der Tätigkeiten, Vorsichtsprinzip, Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, Vergleichbarkeit der Daten, relative Wesentlichkeit, Bruttoprinzip, Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, Periodenrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-compensatie, hetgeen inhoudt dat schuldvorderingen en schulden of lasten en baten niet met elkaar mogen worden verrekend, tenzij de lasten en baten uit dezelfde verrichting, gelijksoortige verrichtingen of afdekkingsverrichtingen voortvloeien en voor zover zij afzonderlijk niet belangrijk zijn;
Bruttoprinzip, d. h. dass Aufrechnungen zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten oder zwischen Aufwendungen und Erträgen nicht zulässig sind, es sei denn, die Aufwendungen und Erträge ergeben sich aus derselben Transaktion, gleichartigen Transaktionen oder Deckungsgeschäften, wobei das Finanzvolumen der einzelnen Aufwendungen und Erträge unerheblich sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
billijke compensatiegerechter Ausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de overwegingen 35 en 38 volgt echter dat de lidstaten die auteursrechten toepassen, voldoen aan de voorwaarde dat voor billijkecompensatie moet worden gezorgd.
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Amendement 13 voegt niets toe aan de tekst van artikel 6, lid 4, dat al voorziet in een billijkecompensatie voor privé-kopiëren.
Änderungsantrag 13 ergänzt den Text von Artikel 6 Absatz 4 in keiner Weise, da ein gerechterAusgleich für die private Vervielfältigung bereits vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat het toch jammer is dat lidstaten niet verplicht worden om hun wetgeving aan te passen in die zin dat alleen billijkecompensatie wordt gegeven.
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU
Zoals in de richtlijn wordt bepaald, biedt het begrip billijkecompensatie de lidstaten een aanzienlijke mate van flexibiliteit of oordeelsvrijheid bij het bepalen van de vorm, de modaliteiten of het niveau van regelingen inzake billijke compensatie.
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Korpustyp: EU
financiële compensatiesFinanzausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
financiëlecompensaties voor het uit de markt nemen van verse groenten en fruit.
Finanzausgleich für die Rücknahme von Frischobst und -gemüse vom Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitaire compensatiePauschalausgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een forfaitair belaste landbouwer een forfaitairecompensatie geniet, heeft hij voor de onder deze forfaitaire regeling vallende werkzaamheden geen recht op aftrek.
Nimmt ein Pauschallandwirt einen Pauschalausgleich in Anspruch, hat er in Bezug auf die dieser Pauschalregelung unterliegenden Tätigkeiten kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitairecompensatie: het bedrag dat voortvloeit uit de toepassing van het forfaitaire compensatiepercentage op de omzet van de forfaitair belaste landbouwer in de in artikel 300 bedoelde gevallen.
„Pauschalausgleich“ ist der Betrag, der sich aus der Anwendung des Pauschalausgleich-Prozentsatzes auf den Umsatz des Pauschallandwirts in den in Artikel 300 genannten Fällen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van landbouwers moeten de lidstaten de mogelijkheid behouden een bijzondere regeling toe te passen met een forfaitairecompensatie van de BTW-voordruk voor de landbouwers die niet onder de normale regeling vallen.
In Bezug auf die Landwirte sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, eine Sonderregelung anzuwenden, die zugunsten der Landwirte, die nicht unter die normale Regelung fallen, einen Pauschalausgleich für die Vorsteuerbelastung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
evenredige compensatieangemessene Gegenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt is 'een evenredigecompensatie voor mijn land'.
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemesseneGegenleistung für mein Land."
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk wordt dus nog heel sterk vanuit een nationaal perspectief bekeken: 'mijn evenredigecompensatie'.
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemesseneGegenleistung."
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensaties
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, u krijgt compensatie.
Ja, die machen das am zweiten.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen we drievoudige compensatie?
Erhalten wir eine dreifache Rente?
Korpustyp: Untertitel
Compensatie kan ook anders.
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil compensaties betalen.
Niemand will Schmerzensgeld zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg een compensatie.
- Ich kriege meine Vergütung.
Korpustyp: Untertitel
lk stel compensatie in.
Ich versuche zu kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
Daar is je compensatie.
Hier, deine Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek je compensatie?
- Ist Bill ein guter Vaterersatz?
Korpustyp: Untertitel
- Compensatie is niet mogelijk.
- Die Schilde kompensieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nog iets over compensatie.
Noch ein Wort zu Kompensationsgeschäften.
Korpustyp: EU
Cos φ-compensatie
Blindleistungskompensation
Korpustyp: Wikipedia
Neem de vrachtauto als compensatie?
Nimm den Truck dafür, ist das ein Deal?
Korpustyp: Untertitel
Moet mijn compensatie hetzelfde zijn?
Werde ich in gleicher Form entschädigt?
Korpustyp: Untertitel
Dan hoeven we geen compensatie...
Dann mü-mü-müssen wir die Versicherungssumme nicht be-be-be-be zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je over compensatie praten?
- Wollen wir einen Preis verhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Staat u open voor compensatie?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Het is precies een compensatie.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt natuurlijk compensatie voor dit verlies.
Wir werden Ihnen natürlich Ihren Verlust ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt een maandsalaris ter compensatie.
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
- Met wie spreek ik over compensatie?
Mit wem muss ich über die Bezahlung sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ik nodig heb is compensatie.
Was ich brauche, ist Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
Ter compensatie voor de naam Prudence.
Sie musste ihren "prüden" Namen Prudence mit etwas ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat voor grote compensatie heeft gezorgd.
Das sich sehr ausgezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
compensatie welke plaatsheeft bij de faillietverklaring
bei Konkurseröffnung bereits erfolgte Aufrechnung
Korpustyp: EU IATE
Tuvok, stel de schilden bij ter compensatie.
Tuvok, können die Schilde das kompensieren?
Korpustyp: Untertitel
Ter compensatie... begon Esperanza toen een cocaïnesmokkel.
Esperanza wird beschuldigt, diesen Verlust durch Kokainschmuggel auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze eisen het zwaard ter compensatie.
Böse Absicht oder nicht, sie fordern das Schwert als Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik compensatie voor de ketting?
Wir schicken Ihnen einen Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Compensatie door de staat (in EUR)
Vom Staat erstattet (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
een individuele compensatie op een as:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens is dat een redelijke compensatie.
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Korpustyp: EU
Lopende uitgaven voor compensatie van personeel (1)
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale lopende uitgaven voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
Korpustyp: EU DGT-TM
op een overeenkomstige compensatie in rusttijd, of,
eine entsprechende Ruhezeit; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie voor het ongelukkige incident van gisteravond.
Als Wiedergutmachung für den gestrigen... Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het over een passende compensatie hebben.
- Ich reaktiviere das Programm.
Korpustyp: Untertitel
De regering biedt compensatie aan voor jullie bezit.
Die Regierung wird Sie für Ihr Eigentum entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een compensatie voor hun grotere hersenen.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zijn zulke gevechten verbonden aan een financiële compensatie.
Und normalerweise werden diese Begegnungen besser bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Hij betaalt 22 maal 4 koeien compensatie aan iedere vrouw.
Er muss also 22 Mal vier Kühe an jede Frau bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ter compensatie leggen de Borg een structuurveld voor de Cube.
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerd in geschillenbeslechting en dood door schuld compensatie.
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
Korpustyp: Untertitel
je mag geen compensatie gebruiken, om vrijaf te nemen.
Du kannst Überstunden nicht als Extraurlaub abfeiern.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, want we willen onze compensatie vooruit hebben.
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
De ongerechtvaardigde tolheffing is hiervoor de financiële compensatie.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
Korpustyp: EU
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
compensatie met betrekking tot de handelsportefeuille- en de valutaposities
das Aufrechnen von Positionen des Wertpapierhandels und von Devisenpositionen
Korpustyp: EU IATE
Tijdelijke banen kunnen zijn slechts een gedeeltelijke compensatie hiervoor.
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
Korpustyp: EU
integrale compensatie van verliezen binnen de groep van ondernemingen
vollständige Berücksichtigung von Verlusten innerhalb von Unternehmensgruppe
Korpustyp: EU IATE
Compensatie kan een kortetermijnoplossing voor een langetermijnprobleem zijn.
Sie können nur eine kurzfristige Lösung für ein längerfristiges Problem anbieten.
Korpustyp: EU
Het bedrag van de jaarlijkse compensatie is wel periodiek verhoogd.
Der jährliche Ausgleichsbetrag wurde regelmäßig erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanspraak op schadevergoeding betreft ook compensatie voor gederfde inkomsten.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie kent deze beperking niet.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt is 'een evenredige compensatie voor mijn land'.
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemessene Gegenleistung für mein Land."
Korpustyp: EU
Kan het vragenuur ter compensatie alstublieft worden verlengd?
Könnte die Fragestunde also entsprechend verlängert werden?
Korpustyp: EU
lk kreeg compensatie en ik maakte ze helemaal af.
Die haben mich mit Kohle entschädigt und ich durfte ihnen trotzdem die Fresse polieren.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil een eerlijke compensatie voor het verlies...
Und ich wurde für den Verlust noch immer nicht entschädigt...
Korpustyp: Untertitel
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid;
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel heeft een ingebouwde versterker ter compensatie van kabelverlies.
Es hat einen eingebauten Verstärker, um Kabelverlust auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de compensatie van de afzonderlijke publieke omroepen
Bewertung des Umfangs, in dem überhöhte Zuschüsse für die einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gezahlt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bang dat ik nu wat ter compensatie wil.
Ich fürchte, da brauche ich etwas Schadensersatz.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste oplossing qua compensatie voor jouw cliënt.
Das ist der beste Weg, den ich sehe, um Ihren Mandanten zu entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ik heb geen compensatie nodig, ik netwerk.
Oh, ich brauche nichts auszugleichen. Ich habe ein Sozialleben.
Korpustyp: Untertitel
Als we u nou eens compensatie gaven voor uw moeite?
Was wenn wir Ihre Mühen ausgleichen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Een vrije economie kan niet compensatie van de inflatie.
...die freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
Korpustyp: Untertitel
Het is compensatie voor alle blikjes die jij gejat hebt.
- Ich muss doch alle Konservendosen... wieder reinholen, die du mir klaust.
Korpustyp: Untertitel
Zonder compensaties vergroot het onderwijs namelijk het verschil.
Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
Korpustyp: EU
Er wordt nadrukkelijk niet gedacht aan een financiële compensatie.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Salarissen, Uitgaven voor pensioenen, Andere niet-salariële compensatie
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale andere lopende uitgaven dan voor compensatie van personeel
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst biedt meer dan alleen maar financiële compensatie.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU
Deze compensaties zijn juridisch problematisch, politiek omstreden en economisch twijfelachtig.
Sie sind rechtlich problematisch, politisch umstritten und wirtschaftlich bedenklich.
Korpustyp: EU
"Evenredige compensatie" (juste retour in het Frans) zou in dit verband vertaald moeten worden met exacte of nauwkeurige compensatie .
"Gerechter Rücklauf" (französisch juste retour ) sollte in diesem Zusammenhang mit genauem oder präzisem Rücklauf übersetzt werden.
Korpustyp: EU
De compensatie wordt betaald op de tweede NCB-werkdag na afloop van de reserveperiode waarover de compensatie werd verdiend .
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beschikking betreft enkel de compensatie voor voorbelasting die bepaalde, binnen het toepassingsbereik van de wet btw-compensatie vallende personen betalen.
Sie betrifft ausschließlich den Vorsteuerausgleich für bestimmte Personen, die unter den Anwendungsbereich des MwSt.-Ausgleichsgesetzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie zal de firma Thatcher Charles Foster Kane een bedrag geven...
lm Gegenzug erklärt sich die Firma Thatcher Co bereit, Mr. Charles Foster Kane, solange er lebt, jährlich...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de pachters nu nog een redelijke compensatie geven terwijl er nog geld is.
Das Anwesen kann für die Pächter Vergütungen anbieten, jetzt wo das Geld da ist.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaren zijn waarschijnlijk al van de nieuwe ontwikkelingen op de hoogte. Ze verwachten een compensatie.
Sie werden mittlerweile über die Entwicklungen Bescheid wissen und über die Auswirkungen.
Korpustyp: Untertitel
De moorden hebben tot een controverse geleid, bedrijven zoals Aceway berekenen een slachtoffer compensatie.
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Het adres van het ministerie. Als iets beschadigd is kunt u compensatie vragen.
Sollte widererwartend irgendetwas beschädigt worden sein, können Sie sich beim Ministerium melden.
Korpustyp: Untertitel
Plus compensatie voor het omzetverlies vandaag, dat ik toch zeker wel schat op... Vijf staven goudlatinum.
Ich sollte für meinen heutigen Verdienstausfall entschädigt werden, den ich auf nicht weniger als... fünf Barren goldgepresstes Latinum ansetze.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ziekenboeg dan, als compensatie voor het feit ik ik jouw verrader heb afgemaakt.
Nun ja, Sie sollten mir die Krankenstation geben, wenn man bedenkt... dass ich der Mann bin, der Sie von Ihrem Verräter befreite.
Korpustyp: Untertitel
Dit beginsel van evenredige compensatie op basis van netto-bijdragen alleen kan het probleem niet oplossen.
Ein juste retour , das nur auf Nettobeiträgen beruht, kann das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zijn wij tegen het idee van de evenredige compensatie.
Zunächst einmal sind wir gegen das Konzept des gerechten Rückflusses.
Korpustyp: EU
Voorts merk ik op dat de Commissie nooit een volledige compensatie heeft voorgesteld.
Im übrigen möchte ich auch darauf hinweisen, daß die Kommission nie vorgeschlagen hat, daß wir einen vollen Preisausgleich anstreben.
Korpustyp: EU
Als een bedrijf een contract met een werknemer verbreekt, moeten bepaalde compensaties plaatsvinden.
Wenn eine Firma den Vertrag mit einem Arbeiter kündigt, muss sie ihm eine Abfindung zahlen.
Korpustyp: News
Ze zouden althans voor een deel compensatie bieden voor de verliezen van de landbouwers.
Sie mildern und kompensieren einen Teil der Verluste der Landwirte.
Korpustyp: EU
De voorgestelde compensatie van ongeveer 50 eurocent is duidelijk te laag.
Die vorgeschlagenen rund 50 Eurocent sind eindeutig zu wenig.
Korpustyp: EU
Compensatie moet vooral komen van het nationale aandeel van de lidstaat en van verzekeringsmaatschappijen.
Die Hauptlast für die Entschädigungsleistungen müsste bei den nationalen Beiträgen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie den Versicherungsgesellschaften liegen.
Korpustyp: EU
Met deze compensatie zou de desbetreffende steun verenigbaar worden met het Verdrag.
Durch die Wiedergutmachung dieses Verstoßes würden die Beihilfen mit dem Vertrag vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van een overdracht van aandelen kunnen de aandeelhouders ook een compensatie in contanten overeenkomen.
Anstelle der Übertragung der Aktien können sich die Beteiligten auch auf einen Barausgleich einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde dat het voorstel voor compenserende maatregelen een dubbele compensatie inhoudt.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Vorschlag für Ausgleichsmaßnahmen einer doppelten Erhebung von Zöllen gleichkomme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zij opgemerkt dat dubbele compensatie in deze procedure geen enkele rol speelt.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.