Polen verstrekte informatie over de voorgenomen compenserendemaatregelen bij brief van 20 augustus 2007 (geregistreerd op 21 augustus 2007).
Polen übermittelte Informationen zu den geplanten Ausgleichsmaßnahmen mit Schreiben vom 20. August 2007 (Eingangsvermerk 21. August 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, deze maatregel kan op basis van punt 40 van de richtsnoeren herstructureringssteun niet in aanmerking worden genomen als compenserendemaatregel.
Zusammenfassend kann auf der Grundlage von Nummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien festgestellt werden, dass diese Maßnahme nicht als Ausgleichsmaßnahme anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen verzocht de Commissie besprekingen te beginnen over eventuele compenserendemaatregelen.
Polen bat die Kommission um Aufnahme von Gesprächen über Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde dient de omvang van de noodzakelijke compenserendemaatregelen te worden onderzocht, op basis van de uit de steun resulterende concurrentievervalsingen.
Was die dritte Voraussetzung betrifft, so wird der Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage der aus der Beihilfe resultierenden Wettbewerbsverzerrungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de tenuitvoerlegging van bovengenoemde compenserendemaatregelen.
Die Kommission ist über die Fortschritte bei der Umsetzung der oben genannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft de Commissie verzocht om de besprekingen te openen met betrekking tot mogelijke compenserendemaatregelen.
Polen ersuchte die Kommission, Gespräche über Ausgleichsmaßnahmen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft de Commissie verzocht om de besprekingen te openen met betrekking tot mogelijke compenserendemaatregelen.
Polen bat die Kommission um Aufnahme von Gesprächen über Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt voorlopig geconcludeerd dat de instelling van compenserendemaatregelen in het belang van de bedrijfstak van de Unie is.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen eindeutig im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van de noodzakelijke compenserendemaatregelen is een zaak van de nationale overheid en behoeft geen toestemming vooraf van de Commissie.
Für die Durchführung der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen sind die nationalen Behörden zuständig, und eine vorherige Zustimmung durch die Kommission ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
Volgens Malta kunnen zowel de rendabele als de "marginale" routes als adequate compenserendemaatregelen worden aangemerkt.
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelKompensationsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevriezen van de UMTS-activiteiten was een economische noodzaak en was bijgevolg evenmin geschikt als compenserendemaatregel voor vervalsingen van de mededinging op het gebied van de mobiele telefonie.
Das Einfrieren des UMTS-Geschäfts war eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ist somit auch nicht als Kompensationsmaßnahme für Wettbewerbsverzerrungen im Bereich Mobilfunk geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sluiting van de on-line-shops vormt een naar verhouding beperkte compenserendemaatregel, die in geen geval een bedreiging vormt voor het voortbestaan van MobilCom.
Die Schließung des Online-Shops stellt eine verhältnismäßig limitierte Kompensationsmaßnahme dar, die den Fortbestand von MobilCom in keiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compenserendemaatregel in het segment „vastgoedfinanciering” is in de eerste plaats gebaseerd op een verkleining van het risicoportfolio en een toespitsing op risicoarme activiteiten.
Die Kompensationsmaßnahme im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung beruhe in erster Linie aus einer Rückführung des Risikoportfolios und einer Fokussierung auf das risikoarme Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de geplande afstoting van de activiteiten op het gebied van de vastgoeddienstverlening, die als extra compenserendemaatregel werd aangeboden, zal het segmentvermogen bijna volledig worden afgebouwd.
Durch die geplante Herauslösung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts, das als weitere Kompensationsmaßnahme angeboten wurde, werde das Segmentvermögen dieses Geschäftsfeldes nahezu vollständig abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft als reactie op de inleiding van de procedure door de Commissie al aangeboden als extra compenserendemaatregel het segment „vastgoeddienstverlening” (IBAG, IBG, LPFV) van BGB af te stoten.
Deutschland habe bereits in Reaktion auf die Verfahrenseröffnung durch die Kommission als weitere Kompensationsmaßnahme die Abtrennung des Immobiliendienstleistungsbereichs (IBAG, IBG, LPFV) von der BGB angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking van de Commissie hierover: de ontwikkelingsactiviteiten zijn volgens het akkoord over de Duitse ontwikkelingsbanken (Förderbanken) een overheidstaak en dus geen voor de mededinging relevante commerciële activiteit, die daarom ook niet als compenserendemaatregel kan worden erkend.
Anmerkung der Kommission hierzu: Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielle Tätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkelingsactiviteiten zijn volgens het akkoord over de Duitse ontwikkelingsbanken (Förderbanken) een overheidstaak en dus geen voor de mededinging relevante commerciële activiteit, die daarom ook niet als compenserendemaatregel kan worden erkend.
Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielle Tätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB heeft als compenserendemaatregel aangeboden om dit segment over te dragen.
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelGegenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedwongen beperking of vermindering van de aanwezigheid op de markt of markten waarop de onderneming actief is, vormt een compenserendemaatregel voor de concurrenten.
Die Begrenzung oder erzwungene Reduzierung der Präsenz auf dem Markt oder den Märkten, auf denen das Unternehmen tätig ist, stellt eine Gegenleistung für die Konkurrenten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze compenserendemaatregel moet verband houden met de door de steun veroorzaakte mededingingvervalsing en met name met de relatieve positie van de onderneming op de markt of markten.
Diese Gegenleistung muss im Verhältnis zu den durch die Beihilfe verursachten Verzerrungseffekten und insbesondere zu dem relativen Gewicht des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reductie was nodig uit economisch oogpunt en kan bijgevolg niet als compenserendemaatregel worden geaccepteerd.
Diese Reduzierung sei aus wirtschaftlicher Sicht geboten gewesen und kann damit nicht als Gegenleistung akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als compenserendemaatregel voor mogelijke vervalsingen van de mededinging is deze verkoop bijgevolg niet alleen waardeloos, maar bovendien leidt hij tot een aanzienlijke verscherping van de vervalsing, aangezien MobilCom de opbrengsten uit de verkoop van het aandeel in Freenet nu rechtstreeks in de dienstverlening investeerde.
Als Gegenleistung für mögliche Wettbewerbsverzerrungen ist er somit nicht nur wertlos, sondern sogar eine besondere Verschärfung der Verzerrung, da MobilCom den Erlös aus dem Verkauf des Freenet-Anteils nun unmittelbar in den Bereich Service Provider investiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedwongen beperking of vermindering van de aanwezigheid op de markt of markten waarop de onderneming actief is, vormt een compenserendemaatregel voor de concurrenten.
Die erzwungene Begrenzung oder Reduzierung der Präsenz auf dem Markt oder den Märkten, auf denen das Unternehmen tätig ist, stellt eine Gegenleistung für die Konkurrenten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de steunmaatregelen zou derhalve slechts de beëindiging van de zakelijke activiteiten van BGB mogelijk zijn geweest, wat omgekeerd betekent dat als compenserendemaatregel slechts de insolventie van BGB in aanmerking zou komen.
Ohne die Beihilfen wäre daher nur die Einstellung der Geschäftstätigkeit der BGB möglich gewesen, was im direkten Umkehrschluss hieße, dass als Gegenleistung nur die Insolvenz der BGB in Frage käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na intensieve verdere onderhandelingen op 18 december 2003 met vertegenwoordigers van Duitsland en de deelstaat Berlijn heeft Duitsland tenslotte de verkoop van de Berliner Bank als extra compenserendemaatregel toegezegd om ervoor te zorgen dat de steunmaatregelen kunnen worden goedgekeurd en verdergaande compenserende maatregelen, die de Commissie anders moet opleggen, worden voorkomen.
Nach intensiven weiteren Verhandlungen am 18. Dezember 2003 mit Vertretern Deutschlands sowie des Landes Berlin hat Deutschland schließlich die Veräußerung der Berliner Bank als zusätzliche Gegenleistung zugesagt, um die Genehmigungsfähigkeit der Beihilfen herzustellen bzw. weitergehende, von der Kommission ansonsten aufzuerlegende Kompensationsleistungen abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleichsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van bijgewerkte gegevens en vergelijkingen met andere lidstaten, herinnerden zij eraan dat de markt niet met structurele overcapaciteit te maken heeft en beweerden dat dan ook geen enkele compenserendemaatregel hoeft te worden opgelegd.
Sie erinnern daran, dass es anhand der aktualisierten Daten und von Vergleichen mit anderen Mitgliedstaaten keine strukturellen Überkapazitäten gäbe, weshalb keine Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten maatregelen worden genomen waarmee de negatieve gevolgen voor de concurrenten kunnen worden gecompenseerd (compenserendemaatregel);
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die negativen Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen (Ausgleichsmaßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelGegenleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[...] Wanneer er [...] in de Gemeenschap of de EEG geen structurele overcapaciteit bestaat op de markt waarop de begunstigde actief is, zal de Commissie niettemin onderzoeken of een compenserendemaatregel moet worden geëist.
[...] Bestehen dagegen in der Gemeinschaft keine strukturellen Überkapazitäten auf einem Markt, auf dem der Beihilfeempfänger tätig ist, so prüft die Kommission dennoch, ob nicht Gegenleistungen verlangt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval deze compenserendemaatregel een capaciteitsinkrimping omvat, kan deze tot stand worden gebracht door de afstoting van activa of van dochterondernemingen.
Umfassen die Gegenleistungen einen Kapazitätsabbau des betreffenden Unternehmens, so kann dieser in Form einer Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochterunternehmen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien in de landbouwsector ook steun van zeer beperkte omvang de concurrentie kan vervalsen, eist de Commissie een compenserendemaatregel van alle begunstigden van de herstructureringssteun in de vorm van een beperking van de capaciteit.
Die Kommission verlangt von allen Begünstigten einer Umstrukturierungsbeihilfe ungeachtet der Größe des Unternehmens einen Ausgleich in Form eines Kapazitätsabbaus, da im Agrarsektor grundsätzlich auch Beihilfen geringen Umfanges den Wettbewerb verfälschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen dat het EIS - zoals gezegd - een compenserendemaatregel die het vrije verkeer van personen mogelijk moet maken.
Wie schon gesagt, ist das EIS ein Ausgleich, um die Freizügigkeit der Personen zu erreichen.
Ook wijst het Verenigd Koninkrijk de afstoting van het koeriersbedrijf GLS als compenserendemaatregel, waartoe sommige belanghebbenden in hun opmerkingen oproepen, resoluut van de hand.
Das Vereinigte Königreich weist die Forderung nach einer Trennung vom Expresspaketzusteller GLS zurück, was einige der Beteiligten als Ausgleichsmaßnahmevorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleichsmaßnahme die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichte beperking of inkrimping van de aanwezigheid van de onderneming op de relevante markt vormt een compenserendemaatregel ten gunste van haar concurrenten.
Die zwangsweise Begrenzung oder Verringerung des Marktanteils des Unternehmens ist eine Ausgleichsmaßnahme, die zum Vorteil seiner Wettbewerber wirkt.
Bij het onderzoek naar de aanvaardbaarheid van de door Polyplex aangeboden verbintenis bleek dat controle op de naleving van een verbintenis door de structuur van die onderneming moeilijk zou zijn, zodat een verbintenis dus geen doeltreffende compenserendemaatregel was.
Die auf die Untersuchung der Annehmbarkeit eines Verpflichtungsangebots von Polyplex beschränkte Überprüfung ergab, dass die Überwachung der Verpflichtung aufgrund der Unternehmensstruktur des Ausführers mit großem Aufwand verbunden und deshalb die Verpflichtung als wirksame Ausgleichsmaßnahme nicht geeignet wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleichszolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wordt eraan herinnerd dat het bericht van inleiding van het huidige onderzoek verklaarde dat voor ondernemingen die onderworpen zijn aan zowel antidumpingmaatregelen als compenserende maatregelen, de antidumpingmaatregel bij wijziging van de compenserendemaatregel dienovereenkomstig kan worden aangepast.
Bekanntlich heißt es in der Einleitungsbekanntmachung zu dieser Überprüfung, „dass für diejenigen Unternehmen, die sowohl einem Antidumpingzoll als auch einem Ausgleichszoll unterliegen, bei einer Änderung des Ausgleichszolls der Antidumpingzoll entsprechend angepasst/berichtigt werden kann“.
Wanneer geen rekening wordt gehouden met de afsplitsing van IBB, waarvan twijfelachtig is of deze beoordeeld kan worden als compenserendemaatregel, resulteert dit in een vermindering van het balanstotaal van ongeveer [...]*.
Ohne Berücksichtigung der IBB-Herauslösung, deren Bewertung als Kompensationsmaßnahmefraglich sei, ergäbe sich eine Reduzierung der Bilanzsumme von ungefähr [...]*.
Het is derhalve niet aanvaardbaar als compenserendemaatregel.
Dieses Vorgehen kann damit nicht als eine Ausgleichsmaßnahmeangesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleichsmaßnahme daher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is dan ook van mening dat de voorgestelde compenserendemaatregel adequaat is.
Nach Auffassung der Kommission ist die vorgeschlagene Ausgleichsmaßnahmedaher ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelausgleichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichte beperking of inkrimping van het relevante marktaandeel van de onderneming is een compenserendemaatregel ten gunste van de concurrentie.
Die vorgeschriebene Beschränkung oder Verringerung der Präsenz des Unternehmens auf seinem betreffenden Markt wirkt ausgleichend zugunsten der Wettbewerber.
De Commissie erkent ten eerste dat de afstoting van de afdelingen [...] een compenserendemaatregel kan zijn aangezien deze activiteiten, volgens de Italiaanse autoriteiten, winstgevend zijn.
Zunächst erkennt die Kommission an, dass die Veräußerung der Geschäftsbereiche [...] als Ausgleichsmaßnahme in Betracht kommt, da sie nach Angaben Italiens rentabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelAusgleichsmaßnahme worden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In samenwerking met haar externe adviseur en de werf heeft de Commissie de navolgende methode vastgesteld voor het evalueren van de capaciteitsvermindering die door Polen als compenserendemaatregel is voorgesteld.
In Zusammenarbeit mit der externen Beratungsfirma und der Werft hat die Kommission folgende Bewertungsmethode für die Senkung der Produktionskapazität, die von Polen als Ausgleichsmaßnahme angemeldet worden ist, angenommen.
De Commissie kan niet accepteren dat het grootste deel van de inkrimping (te weten de afwikkeling van portefeuillebeleggingen ten bedrage van 18,3 miljard EUR) wordt voorgesteld als compenserendemaatregel, aangezien de inkrimpingsmaatregelen noodzakelijk zijn om de levensvatbaarheid van IKB op langere termijn te herstellen.
Die Kommission kann nicht akzeptieren, dass der größte Teil des Abbaus (d. h. Abwicklung von Portfolioinvestments in Höhe von 18,3 Mrd. EUR) als Ausgleichsmaßnahmengeltend gemacht wird, da die Abbaumaßnahmen für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken heeft zich later op het standpunt gesteld dat deze compenserendemaatregel beëindigd zou moeten worden op het moment dat alle steunmaatregelen ingetrokken zijn, d.w.z. vanaf de datum van de vaststelling van het onderhavige besluit.
Dänemark forderte später, dass die Maßnahme nach Aufhebung aller Beihilfemaßnahmen beendet werden sollte, also mit dem Datum dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende maatregelHelling Ausgleichsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het plan werd dit voornemen als een compenserendemaatregel aangemerkt.
Diese Ausgliederung der Helling ist im Plan als Ausgleichsmaßnahme aufgeführt.
De Commissie wijst erop dat zij in eerdere beschikkingen en besluiten betreffende herstructurering geen onderscheid maakte tussen rendabele en onrendabele activiteiten bij de beoordeling van de passendheid van capaciteitsvermindering als compenserendemaatregel.
Die Kommission weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass sie in früheren Umstrukturierungsbeschlüssen bei der Würdigung der Geeignetheit eines als Ausgleichsmaßnahmevorgesehenen Kapazitätsabbaus nicht zwischen rentablen und nicht rentablen Geschäften unterschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "compenserende maatregel"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als compenserendemaatregel heeft de coöperatie toegezegd haar productiecapaciteit in de wijnsector te verminderen.
Im Gegenzug hat sich die Genossenschaft verpflichtet, ihre Produktionskapazität im Weinbausektor zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschouwen ook de verkoop van de dochterondernemingen van HSW als een compenserendemaatregel.
Auch der Verkauf der von der HSW S.A. abhängigen Gesellschaften wird von ihnen als solche angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere regeling waarvan de indiener van het verzoek voor het betrokken product gebruik heeft gemaakt en waarvoor een compenserendemaatregel moet worden ingesteld: de Regeling voorafgaande vergunningen voor fysieke uitvoer (hierna „de VV-regeling” genoemd)
Andere vom Antragsteller in Verbindung mit der betroffenen Ware in Anspruch genommene Regelungen, von denen festgestellt wurde, dass sie anfechtbar sind: „Advance Licence“-Regelung für tatsächliche Ausfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven aangetoond, voldoet de maatregel evenmin aan de in punt 11 van de richtsnoeren genoemde eisen om als met de gemeenschappelijke markt verenigbare compenserende steun te worden beschouwd.
Wie weiter oben dargelegt, erfüllen sie auch nicht die Anforderungen nach Randnummer 11 des Gemeinschaftsrahmens, damit sie als Entschädigungsbeihilfen angesehen werden können, die mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen waarvan de inkomsten uit export worden getroffen door de prijsdaling van koffie of andere goederen, kunnen in het kader van deze maatregelcompenserende financiering aanvragen. Sommige landen hebben dat ook al gedaan.
Länder, deren Exporterlöse unter fallenden Preisen für Kaffee oder andere Rohstoffe leiden, können danach Ausgleichsfinanzierungen beantragen, und einige haben das bereits getan.
Korpustyp: EU
Op grond van de punten 35-39 van de Richtsnoeren moeten er maatregelen worden genomen om de negatieve gevolgen van de steun voor concurrenten zo veel mogelijk te beperken, vaak door beperking van de aanwezigheid van de onderneming op de betreffende markt (compenserendemaatregel).
Im Einklang mit den Randnummern 35 bis 39 der Leitlinien gilt Folgendes: Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern, was oft durch eine Beschränkung der Marktpräsenz erreicht werden kann (Ausgleichsleistung).