linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
competentie Kompetenz 582 Befähigung 6

Verwendungsbeispiele

competentieKompetenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vervolgens moesten we discussiëren over de competentie van de voorgestelde commissarissen.
Dann hatten wir zu diskutieren über die Kompetenz der vorgeschlagenen Kommissare.
   Korpustyp: EU
"Het parlement had de competentie niet."
"Das Parlament hat nicht die Kompetenz."
   Korpustyp: Untertitel
Israël heeft uitstekende competenties op een reeks onderzoeksgebieden.
Israel hat hervorragende Kompetenzen in einer Reihe von Forschungsbereichen.
   Korpustyp: EU
Ze hadden mijn competentie niet nodig om diepvriesetiketten te maken.
Sie brauchten meine Kompetenz nicht um Etiketten für Tiefkühlprodukte herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Competentie
Kompetenz
   Korpustyp: Wikipedia
Eerlijk gezegd, je betwist de professionele competentie van een chef van dienst in ons ziekenhuis.
Fairness? Sie zweifelten an der Kompetenz eines unserer Oberärzte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute competentie sachliche Zuständigkeit
sachliche Kompetenz
digitale competentie Computerkompetenz 2 digitale Kompetenz
Erkenning van Verworven Competenties Anrechnung von Studienleistungen
Anerkennung füherer Lernerfahrungen
overlapping van competentie Zustaendigkeitsueberschneidung

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "competentie"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verworven vaardigheden en competenties,
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die onder onze competentie vallen.
- Tschuldigung. "... des IGH entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
De deskundigen worden geaccrediteerd naargelang hun competenties.
Die Zulassung der Fachleute erfolgt unter Berücksichtigung ihrer Fachkenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vond waarschijnlijk je competentie verslag.
Er hat wahrscheinlich deinen Kompetenzbericht ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb moeten getuigen in wel vijf competentie hoorzittingen.
Ich musste in fünf Zurechnungsfähigkeits-Verfahren aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Competenties zijn zwaar maar we zullen het proberen.
Die Konkurrenz ist stark, aber wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorschrift 2.8 — Loopbaan- en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidsperspectieven voor zeevarenden
Regel 2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norm A2.8 — Loopbaan- en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidsperspectieven voor zeevarenden
Norm A2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn competentie evaluatie van Billy Flynn.
Das ist meine Kompetenzauswertung von Billy Flynn.
   Korpustyp: Untertitel
Competentie-eisen voor EU ETS-auditors en EU ETS-hoofdauditors
Kompetenzanforderungen an EU-EHS-Prüfer und leitende EU-EHS-Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er inderdaad op dat het gesprek onze competenties te boven gaat.
Es klingt so, als ginge dieses Gespräch über uns beide hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld cursussen Engels, scholing op het gebied van vakoverschrijdende competenties, certificeringscursussen voor SixSigma.
Englischkurse, Schulungen zum Thema Teamfähigkeit sowie zur Six Sigma-Zertifikation usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als hij de vereiste competenties heeft voor het certificeren van onderhoud aan het betreffende luchtvaartuig, en
er/sie zur Erteilung von Freigabebescheinigungen nach Instandhaltungsarbeiten am entsprechenden Luftfahrzeug angemessen befähigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk twijfel niet aan je competentie, maar bij Herning ben je te ver gegaan.
Ich weiß, du verstehst dich auf deinen Job, aber das mit Herning... das ging zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 't u wel zeggen omdat het moreel onder mijn competentie valt.
Es gibt etwas, was ich Ihnen als Moraloffizier mitteilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Of u het leuk vindt of niet, ik ga uw competenties als opvoeder evalueren.
Ob es Ihnen passt oder nicht, ich werde Ihre Erziehungskompetenz bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft zijn eerste advocaat nooit gevraagd om een competentie hoorzitting.
Offenbar hat sein erster Anwalt nie eine Zurechnungsfähigkeits-Anhörung beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een horizontale competentie, een dimensie die in al het EU-beleid moet worden geïntegreerd.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
   Korpustyp: EU
Het zal dan ook tot de competentie van de lidstaten blijven behoren.
Folglich sind dafür auch künftig die Mitgliedstaaten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Een EU ETS-auditor heeft de competentie om de verificatie uit te voeren.
Ein EU-EHS-Prüfer muss die Prüfung kompetent vornehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die... al lang bij de firma is en veel gepresteerd heeft... met creativiteit... een juist oordeel... en competentie.
Jemand, dessen... lange Dienstzeit in dieser Firma ein Maximum an... Kreativität...
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats wil ik erop wijzen dat deze kwestie onder de competentie van de lidstaten valt.
Zunächst möchte ich betonen, dass es sich hierbei um ein Thema handelt, mit dem sich die Mitgliedstaaten beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU
Er blijft nog veel ruimte voor verbetering bij het verminderen van de bureaucratie en voor meer investeringen in competenties.
Es bleibt viel zu tun, um Bürokratie abzubauen und wesentlich mehr in Qualifizierungsmaßnahmen zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers in de gezondheidszorg zullen eindelijk de kans krijgen hun professionele vaardigheden en andere competenties beter te exploiteren.
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de rapporteur bedanken. Zij heeft het uitstekend gedaan en zij heeft inzet, enthousiasme en competentie getoond.
Und schließlich möchte ich noch der Berichterstatterin danken, die einfach großartig gewesen ist: sehr leidenschaftlich, enthusiastisch und kompetent.
   Korpustyp: EU
Ze zijn kwetsbaar omwille van hun onzekere sociale status, door een gebrek aan professionele competentie en ervaringen, enzovoort.
Sie sind aufgrund ihres ungewissen sozialen Status und mangelnder beruflicher Kenntnisse und Erfahrung usw. gefährdet.
   Korpustyp: EU
Op het moment wordt de praktische invulling van het wettelijke kader voor de buitenlandse competenties van de monetaire unie onderzocht.
Zur Zeit wird die praktische Ausfüllung des rechtlichen Rahmens für die Außenkompentenzen der Währungsunion überprüft.
   Korpustyp: EU
Tot slot sluit ik mij aan bij wat mevrouw Berger over de competenties van de Commissie heeft gezegd.
Zu guter Letzt schließe ich mich dem an, was Frau Berger zu den Befugnissen der Kommission geäußert hat.
   Korpustyp: EU
gedetailleerde analyse van competenties waaruit blijkt dat de hierboven in punt 3.1, onder a), genoemde doelstellingen volledig worden verwezenlijkt.
detaillierte Kompetenzanalyse, aus der hervorgeht, dass die in Unterabschnitt 3.1(a) oben angegebenen Ziele in vollem umfang erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijke beoordelaar voldoet aan de competentie-eisen voor een EU ETS-hoofdauditor als bedoeld in artikel 37, lid 2.
Der unabhängige Überprüfer erfüllt die in Artikel 37 Absatz 2 genannten Kompetenzanforderungen an einen leitenden EU-EHS-Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sleutelcompetenties zijn allemaal even belangrijk, omdat al deze competenties kunnen bijdragen tot een succesvol leven in een kennismaatschappij.
Die Schlüsselkompetenzen werden alle als gleich bedeutend betrachtet, da jede von ihnen zu einem erfolgreichen Leben in einer Wissensgesellschaft beitragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft twee termijnen gediend in het Midden-Oosten... en heeft zo de competentie op dit eiland mee bepaald. We zijn hem veel verschuldigd.
Und er war auf zwei Friedensmissionen im mittleren Osten, seine Erfahrung hat uns weiter geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten investeren in het verbeteren van competenties, in permanente educatie, in het stimuleren van onderzoek en ontwikkeling – dat lukt nooit met 1 procent.
Wir müssen in die Fachausbildung investieren, lebenslanges Lernen ermöglichen, Forschung und Entwicklung fördern – all das ist mit 1 % absolut nicht zu machen.
   Korpustyp: EU
Het snel interpreteren van indices van follikulaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests.
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik van mening dat deze strategie de competenties van jongeren moet bevorderen, om de strijd aan te gaan met de jeugdwerkloosheid.
Weiterhin glaube ich auch, dass diese Strategie die Ausbildung junger Leute fördern muss, um gegen den Fluch der Jugendarbeitslosigkeit anzugehen.
   Korpustyp: EU
Door het versterken van hun competenties, bijvoorbeeld via een betere aanwending van de Europese fondsen voor jeugdbeleid, kunnen we op dit vlak vooruitgang boeken.
Damit sie Fortschritte auf diesem Gebiet machen können, müssen sie ihre Kenntnisse erweitern, zum Beispiel durch eine bessere Ausrichtung der EU-Mittel auf Programme für Jugendliche.
   Korpustyp: EU
Ten slotte: alle jonge Europeanen moeten toegang hebben tot mobiliteit en versterking van competenties, omdat we vóór alles behoefte hebben aan innovatieve jongeren.
Schließlich müssen alle jungen Europäer Möglichkeiten zur Mobilität haben und gut ausgebildet werden, denn was wir vor allem anderen brauchen, ist eine innovative junge Generation.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Lambert zojuist heeft gezegd, vereist veel huishoudelijk werk bijzondere kwalificaties, en dat werk moeten we identificeren en bevorderen. Ook moeten we de daarvoor vereiste competenties stimuleren.
Frau Lambert sagte soeben, dass es sich bei einer Vielzahl der Hausarbeit um eine relativ qualifizierte Tätigkeit handelt, und wir müssen eine derartige Arbeit identifizieren und diese und die damit verbundenen Fertigkeiten fördern.
   Korpustyp: EU
De Europese onderzoekruimte moet een open ruimte zijn die de beste competenties en middelen samenbrengt. Er moet immers sprake zijn van een optimale synergie.
Dieser Raum muß offen gestaltet werden, indem die Kenntnisse und Mittel soweit wie möglich im Vorfeld gebündelt werden, um bessere Synergieeffekte zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Het bevat ook voorstellen om de arbeidsmarkten in de Europese Unie te stimuleren, met name door de tenuitvoerlegging van een geïntegreerd „flexizekerheids”-beleid, toegespitst op activeringsmaatregelen en competenties.
Ferner enthält es Vorschläge zu Anreizen für die Arbeitsmärkte der EU, insbesondere durch Umsetzung integrierter „Flexicurity“-Maßnahmen mit den Schwerpunkten Aktivierung und Qualifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de productiviteitsgroei worden versterkt door competenties te verbeteren en beter te presteren op innovatiegebied, onder meer door directe buitenlandse investeringen aan te trekken.
Überdies muss das Produktivitätswachstum mittels einer Erhöhung des Qualifikationsniveaus und einer Verbesserung der Innovationstätigkeit — auch durch Anreize für ausländische Direktinvestitionen — gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwijs- en opleidingsstelsel moet beter worden afgestemd op de behoeften van de arbeidsmarkt om het probleem dat de juiste competenties niet voorhanden zijn, daadwerkelijk terug te dringen.
Es gilt, die Anpassung der allgemeinen und beruflichen Bildung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes weiterzuentwickeln und das Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage wirkungsvoll anzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale competentie omvat de vertrouwdheid met en het kritische gebruik van technologieën van de informatiemaatschappij voor het werk, in de vrije tijd en voor communicatie.
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betoogt dat de drie dochterondernemingen over in de scheepsreparatiesector erkende competenties beschikten en dat hun werknemers, thans overgenomen door SORENI, kostbare knowhow hiervoor bezitten.
Die französischen Behörden argumentieren, dass die drei Vorgängerunternehmen renommierte Fachbetriebe in diesem Sektor waren und ihre nunmehr an SORENI übergegangenen Mitarbeiter ein für das Unternehmen wertvolles Know-how mitbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Civiele competenties, zoals omschreven in de resolutie, omvatten onder meer kennis van belangrijke gebeurtenissen in de moderne geschiedenis, alsook de belangrijkste gebeurtenissen in de transnationale, Europese en wereldgeschiedenis.
Die in der Entschließung definierte Bürgerkompetenz ist die Kenntnis von Ereignissen der Zeitgeschichte sowie der wichtigsten Ereignisse und Trends in der nationalen und europäischen Geschichte sowie der Weltgeschichte.
   Korpustyp: EU
Ik deel de bezorgdheid van een aantal anderen over de inspanningen van de EU om de bevoegdheden en competenties van EUROPOL uit te breiden.
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
   Korpustyp: EU
Het snel interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is jammer dat de Ombudsman zoveel gevallen krijgt aangeboden die niet binnen zijn competentie vallen, maar ik begrijp dat deze worden doorverwezen naar de juiste instanties.
Es ist schade, dass der Bürgerbeauftragte so viele Anfragen erhält, die er nicht klären kann, aber wie ich weiß, werden diese an die adäquaten Stellen weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Onze gerechtvaardigde maar harde ondervragingen hier in het Parlement zullen de competentie van elk lid van uw team op de proef stellen.
Unsere fairen, aber auch harten Anhörungen hier im Parlament werden f?r jeden einzelnen in Ihrer Mannschaft die Pr?fung seiner Kompentenzen sein, die es zu bestehen gilt.
   Korpustyp: EU
Voorts ondergaat elke deelnemer voordat hij mag deelnemen aan TAR ­ GET2 - [ verwijzing naar CB / landreferentie invoegen ] , een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Aufnahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihe von Tests bestehen , um seine technische und operationale Eig ­ nung unter Beweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om die taak op een bevredigende wijze te kunnen uitvoeren, behoeven zij strikte onafhankelijkheid, hooggespecialiseerde technische competentie en een nauwgezet kwaliteitsbeheer.
Um ihre Aufgabe in zufriedenstellender Weise wahrnehmen zu können, müssen sie völlig unabhängig sein sowie über sehr spezielle Fachkenntnisse und ein strenges Qualitätsmanagement verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal maatregelen zijn genomen om voor de meest kwetsbare groepen de competenties te versterken en het vooruitzicht op een baan te verbeteren.
Es wurden Maßnahmen zur Anhebung des Qualifikationsniveaus und zur weiteren Verbesserung der Beschäftigungschancen für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 2, eerste alinea, onder a) en b), bedoelde competentiecriteria worden ontwikkeld in overeenstemming met de competentie-eisen in het kader van deze verordening;
die Kompetenzkriterien gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b nach Maßgabe der Kompetenzanforderungen im Rahmen dieser Verordnung aufgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze competentie is gebaseerd op een degelijke beheersing van rekenvaardigheid, waarbij het accent op procédés en activiteit, alsmede op kennis ligt.
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij juichen een uitgebreide Europese samenwerking tussen de nationale kustwachten toe, of het nu gaat om gemeenschappelijke operaties, planning of het opbouwen van competentie.
Wir begrüßen eine verstärkte europäische Zusammenarbeit zwischen den nationalen Küstenwachen in Form von gemeinsamen Operationen, gemeinsamer Planung und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU
Integendeel, doelstellingen als armoedebestrijding en daling van het armoedecijfer met 25 procent dreigen zelfs weer uit de voorliggende tekst van de strategie te worden geschrapt, omdat deze niet overeenkomen met de competentie en het belang van de lidstaten en regeringen.
Im Gegenteil: Zielstellungen wie der Kampf gegen Armut und die Senkung der Armutsrate um 25 % drohen sogar wieder aus dem vorliegenden Text der Strategie herauszufallen, weil sie nicht in das Geschick und in die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen passen.
   Korpustyp: EU
De EU moet veranderen op de manier die wij liberalen hebben voorgesteld, dat wil zeggen dat er meer openheid, inzicht, duidelijker verantwoordelijkheden, betere verdeling van de competentie en een gemeenschappelijke wetgeving moeten komen.
Die EU muß verändert werden, so wie wir Liberalen es gefordert haben, d. h. in Richtung auf Offenheit, Transparenz, deutlichere Verantwortung, klarere Kompetenzverteilung und eine gemeinsame Verfassung.
   Korpustyp: EU
Door de assessments die de Europese Commissie inmiddels uitvoert, hebben we gegevens over welke organen structureel problemen ondervinden op het vlak van bestuurlijke competentie bij de tenuitvoerlegging van cohesieprogramma's.
Die Bewertungen, die jetzt von der Europäischen Kommission vorgenommen werden, geben uns Informationen darüber, welche Körperschaften bei der Umsetzung der Programme des politischen Zusammenhalts ständig Probleme bezüglich ihrer Verwaltungskompetenzen haben.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Commissie er ook moet voor zorgen dat haar bureaus in Bosnië adequaat uitgerust zijn en over voldoende competentie beschikken om hun werk efficiënt en snel te kunnen uitvoeren.
Ich glaube, die Europäische Kommission sollte außerdem dafür sorgen, daß ihre Dienststellen in Bosnien über genügend Ausrüstung und Befugnis verfügen, als daß sie ihren Aufgaben wirksam und schnell nachkommen können.
   Korpustyp: EU
Commissaris, naar mijn mening heeft de IAEA niet de competentie om over gezondheidskwesties een oordeel te vellen en uitspraken te doen en ik vraag U te verklaren dat de Wereldgezondheidsorganisatie...
Frau Kommissar, ich stelle fest, daß die IAEA nicht dazu in der Lage ist, Beurteilungen und Erklärungen über Gesundheitsfragen abzugeben, und bitte Sie um die Feststellung, daß die Weltgesundheitsorganisation...
   Korpustyp: EU
Permanente en constructieve samenwerking met derde landen, waarbij zowel de Europese Unie in haar geheel, als de verschillende lidstaten zijn betrokken, kan dienen als een bron van goede praktijken voor de uitbouw van aangepaste administratieve competenties.
Eine dauerhafte und konstruktive Zusammenarbeit mit Drittstaaten, an der sowohl die Europäische Union als Ganzes sowie die einzelnen Mitgliedstaaten beteiligt sind, kann dabei zu einer Quelle guter Praktiken werden, was die Einrichtung geeigneter verwaltungstechnischer Kapazitäten betrifft.
   Korpustyp: EU
Het officieel aangekondigde Amerikaans-Europese wapenbroederschap bereikt zijn hoogtepunt in de belofte van "vergroting van de militaire competenties van Europa" "met het oog op een betere partnerschapsrelatie tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op politiek en militair gebied".
Die erklärte europäisch-amerikanische Waffenbrüderschaft gipfelt in dem Versprechen, „die militärischen Kapazitäten Europas zu erhöhen“ für den „Aufbau besserer Partnerschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten in politischer und militärischer Hinsicht“.
   Korpustyp: EU
Daarmee zou echter in feite de competentie om bevoegdheden vast te stellen op Europees niveau komen te liggen. Ik vraag me in alle ernst af of dat werkelijk de bedoeling is.
Das wäre ihrem Wesen nach aber eine Kompetenzkompetenz der europäischen Ebene, und ich frage mich ernsthaft, ob das tatsächlich gewollt ist.
   Korpustyp: EU
De voor het beheer van de globale subsidie verantwoordelijke bemiddelende instantie moet garanties verstrekken omtrent haar solvabiliteit en haar competentie op het betrokken werkterrein en inzake administratief en financieel beheer.
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet nationaal beleid hebben dat de loopbaanontwikkeling en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidskansen voor zeevarenden bevordert, teneinde de maritieme sector te kunnen voorzien van voldoende en vakbekwame arbeidskrachten.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande kredietcommissie wordt omgevormd tot een typische risicocommissie die niet alleen in overeenstemming met de haar overdragen competenties haar toestemming moet geven bij kredietbeslissingen, maar zich ook diepgaand en omvattend met het thema risicobeheer bezighoudt.
Der heutige Kreditausschusses wird in einen klassischen Risikoausschuss umgewandelt, der nicht nur Kreditentscheidungen entsprechend der Kompetenzordnungen zustimmen muss, sondern sich auch intensiv mit übergreifenden Risikomanagementthemen beschäftigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale competentie vereist een gedegen inzicht in en kennis van de aard, de rol en de mogelijkheden van de technologieën van de informatiemaatschappij in alledaagse situaties: in het persoonlijke en maatschappelijke leven en op het werk.
Computerkompetenz erfordert ein solides Verständnis und Kenntnisse der Art, Aufgaben und Möglichkeiten der TIG im Alltag sowohl im privaten und gesellschaftlichen Leben als auch am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betreur ik, maar we moeten wel die kant op wil de Unie ooit de ruimtevaartmogendheid zijn die ze zou moeten zijn en die ze moet zijn om een hoog niveau van technologische competentie te behouden.
Es ist leider so, doch diesen Weg müssen wir gehen, wenn die Union eines Tages die Raumfahrtmacht sein soll, die sie sein müsste und sein muss, wenn sie ein hohes technisches Niveau halten will.
   Korpustyp: EU
We hebben zoals bekend ook op Europees niveau instrumenten om bij te dragen aan de ontwikkeling van de competentie van personeel, speciaal in het kader van het Sociaal Fonds.
Wir verfügen auch über Instrumente auf europäischer Ebene - insbesondere im Rahmen des Sozialfonds -, um die Kompetenzentwicklung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk biedt de mensen die erbij betrokken zijn een goede leerervaring (het is duidelijk dat burgers door hun deelname aan vrijwilligersactiviteiten nieuwe competenties verwerven, hetgeen bijdraagt aan hun persoonlijke ontwikkeling en hun gevoel van betrokkenheid bij de maatschappij versterkt).
Freiwilligenarbeit bietet den Beteiligten die Möglichkeit, zu lernen (es ist offensichtlich, dass die Teilnahme an freiwilligen Aktivitäten den Bürgerinnen und Bürgern neue Kenntnisse bringt, zu ihrer persönlichen Entwicklung beiträgt und ihr Zugehörigkeitsgefühl zur Gesellschaft steigert).
   Korpustyp: EU
Op gevaar af de geachte afgevaardigde teleur te stellen wil ik toch het feit onderstrepen dat het initiatiefrecht nog altijd tot de competentie van de Commissie behoort en niet van de Raad.
Herr Präsident, auf die Gefahr hin, den Herrn Abgeordneten zu enttäuschen, möchte ich gleichwohl darauf hinweisen, daß das Initiativrecht immer noch bei der Kommission und nicht beim Rat liegt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er echter van overtuigd dat de Zweedse industrie, met haar grote technologische competentie, alle troeven in handen heeft om aan deze eisen te voldoen binnen de in het verslag voorgestelde periode tot het jaar 2006.
Wir sind jedoch zuversichtlich, daß die schwedische Industrie mit ihrem großen technischen Know-how gute Voraussetzungen besitzt, diese Forderungen innerhalb des im Berichts genannten Zeitraumes - bis 2006 - zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe bepalingen over de rechten van de mens, de gelijke behandeling van man en vrouw, het verbod op discriminatie alsmede de brede competentie van het Hof van Justitie zijn belangrijke verbeteringen.
Die neuen Bestimmungen über die Menschenrechte, die Gleichbehandlung von Mann und Frau, das Diskriminierungsverbot sowie die breiten Machtbefugnisse für den Gerichtshof stellen wichtige Verbesserungen dar.
   Korpustyp: EU
Als het Verdrag van kracht wordt, en we hopen dat dit binnenkort en binnen de verwachte termijn gebeurt, heeft het Hof van Justitie de competentie de bepalingen ervan uit te leggen - ik denk dat dat is wat mevrouw Goudin bedoelde.
Wenn er in Kraft tritt - und wir hoffen, dass das bald und im vorgesehenen Zeitrahmen der Fall sein wird -, wird es die Aufgabe des Gerichtshofes sein, sich mit der Auslegung seiner Bestimmungen zu befassen. Darum ging es Frau Goudin wohl mit ihrer Frage.
   Korpustyp: EU
Op deze terreinen werkt de Commissie nauw samen met het Europees Defensieagentschap teneinde complementariteit en synergieën tot stand te brengen voor de ontwikkeling van competenties en de versterking van de Europese industriële basis.
In diesen Sektoren arbeitet die Kommission eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Stärkung der industriellen Basis in Europa ergänzen und Synergien aufweisen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening ligt de oplossing voor deze uiteenlopende competenties en regelgeving in de oprichting ten behoeve van de grensoverschrijdende samenwerking met derde landen van één gemeenschappelijk fonds, via hetwelk gemeenschappelijke projecten worden gefinancierd en beheerd.
Meiner Meinung nach kann das Problem der unterschiedlichen Zeitvorgaben und Vorschriften dadurch gelöst werden, daß für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Drittländern ein gemeinsamer Fonds gebildet wird, über den gemeinsame Projekte und Vorhaben finanziert und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
We moeten ons daar samen met de Afrikaanse landen over buigen, in het kader van een echte ontwikkelingssamenwerkingsstrategie en via een echte uitwisseling van competenties tussen immigratie- en emigratielanden.
Es muss in Abstimmung mit den afrikanischen Ländern im Rahmen einer wirklichen Strategie der Entwicklungszusammenarbeit und über einen Wissensaustausch zwischen den Einwanderungs- und den Auswanderungsländern analysiert werden.
   Korpustyp: EU
Dit is het doel dat ons verenigt en het doel waarvoor we ons allemaal moeten inzetten, in het bijzonder de drie instellingen, op het gebied van onze respectieve competenties en bevoegdheden.
Das ist das Ziel, das uns eint und an dem wir alle, insbesondere die drei Organe, in unseren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU
doorgaat met zijn plannen om de competentieniveaus aanzienlijk te verbeteren en een geïntegreerde aanpak van banen en competenties uitwerkt om de productiviteit te verbeteren en meer kansen te scheppen voor achterstandsgroepen.
die Pläne zur substanziellen Verbesserung des Qualifikationsniveaus umzusetzen und ein integriertes Beschäftigungs- und Qualifizierungskonzept zur Steigerung der Produktivität und Verbesserung der Beschäftigungschancen für benachteiligte Arbeitnehmer einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verificatieteam uit slechts één persoon bestaat, voldoet die persoon aan alle competentie-eisen voor de EU ETS-auditor en EU ETS-hoofdauditor, alsook aan de in de leden 4 en 5 vastgestelde eisen.
Besteht das Prüfteam aus nur einer Person, so muss diese sämtliche Kompetenzanforderungen an den EU-EHS-Prüfer und den leitenden EU-EHS-Prüfer sowie sämtliche Anforderungen der Absätze 4 und 5 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne beoordelaars en personen die de besluiten nemen over het toekennen, verlengen of vernieuwen van een accreditatie, beschikken behalve over de in lid 1 competentie-eisen over voldoende kennis en ervaring om de accreditatie te evalueren.
Interne Überprüfer und Personen, die über die Gewährung, Erweiterung oder Erneuerung der Akkreditierung entscheiden, erfüllen nicht nur die in Absatz 1 genannten Kompetenzanforderungen, sondern verfügen außerdem über hinreichende Kenntnisse und Erfahrung, um die Akkreditierung bewerten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria omvatten competentie-eisen voor collegiale toetsers en voor collegiale toetsingsteams die specifiek zijn voor de bij Richtlijn 2003/87/EG ingestelde regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten.
Die Kriterien umfassen Kompetenzanforderungen an die für diese Beurteilung zuständigen Begutachter und Begutachtungsteams, die speziell für das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten gemäß der Richtlinie 2003/87/EG gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de comités moeten richtlijnen inzake financiële diensten evalueren en voorzieningen erin opnemen om het gebruik van vrijwillige delegatie van taken mogelijk te maken, de opties analyseren voor vrijwillige delegatie van competenties enzovoort, enzovoort.
Die Kommission und die Ausschüsse sollen die Finanzdienstleistungsrichtlinien überprüfen, um Bestimmungen aufzunehmen, die eine freiwillige Übertragung von Aufgaben ermöglichen, die Optionen für eine freiwillige Übertragung von Aufsichtsbefugnissen prüfen und so weiter und so fort.
   Korpustyp: EU
Opnieuw dicht de Europese Unie zich ten onrechte de kwaliteiten toe van een politieke staat die bevoegd is om het beleid te bepalen op het gebied van militaire en defensiemaatregelen, terwijl die tot de competentie van soevereine naties zelf behoren.
Doch wieder einmal schmückt sich die EU zu Unrecht mit den Attributen eines politischen Gemeinwesens, das über Fragen der Militär- und Verteidigungspolitik entscheiden darf. Darüber befinden aber eigentlich souveräne Staaten.
   Korpustyp: EU
Veel maatregelen die door leden van dit Parlement werden bepleit, zoals bijvoorbeeld beperkingen ten aanzien van sportevenementen, vallen doodeenvoudig buiten de competentie van de Commissie en ook buiten de Verdragen.
Viele der von den Mitgliedern befürworteten Maßnahmen, wie zum Beispiel ein Verbot von Sportveranstaltungen, liegen nicht im Verantwortungsbereich der Kommission und sind nicht durch die Verträge abgedeckt.
   Korpustyp: EU
En een laatste maar daarom niet minder belangrijke oorzaak is dat ouderen in onze kennismaatschappij, waarin de ontwikkeling van competentie en levenslang leren steeds belangrijker worden, daar niet dezelfde gelegenheid toe krijgen als jongeren.
Nicht zuletzt liegt die Ursache darin, dass unsere Wissensgesellschaft, in der Kompetenzentwicklung und lebenslanges Lernen immer wichtiger werden, ältere Menschen diesbezüglich nicht involviert.
   Korpustyp: EU
Zoals ook in het verslag wordt opgemerkt, zal de extra technische hulp aan deze organen in combinatie met de versterking van het initiatief "train the trainers" van de Europese Commissie de bestuurlijke competentie van zelfs de kleinste organen op lokaal niveau vergroten.
Wie im Bericht festgestellt wird, würde eine zusätzliche technische Unterstützung dieser Körperschaften zusammen mit der Verstärkung der Initiative zur Schulung von Ausbildern die Verwaltungskompetenzen selbst der kleinsten Körperschaft auf lokaler Ebene verbessern.
   Korpustyp: EU
Wij zijn blij met de regelmatige contacten tussen het Parlement en de Commissie. Dankzij de welwillendheid en competentie van de heer Busquin zal er geen enkele hinderpaal zijn voor een goede samenwerking, en daarbij denk ik met name aan een eventuele actualisering tijdens de tussentijdse evaluatie van 2004.
Daher freuen wir uns, regelmäßige Kontakte mit dem Parlament und der Kommission zu unterhalten, was durch das kompetente Entgegenkommen von Herrn Busquin möglich sein wird, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktualisierungen im Rahmen der Halbzeit-Evaluierung im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Aufstellung und Durchführung eines Forschungsplans für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für die Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Definition und Umsetzung einer Forschungsagenda für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und die Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und die Entwicklung gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de fundamentele taken van het EMEA is de bevordering van een goede communicatie via dit netwerk om de procedures en de competentie van het systeem te versterken en een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van mens en dier te waarborgen.
Eine der grundlegenden Aufgaben der EMEA besteht in der Förderung der Kommunikation innerhalb dieses Gesamtnetzwerks mit dem Ziel, durch die allgemeine Verbesserung der Verfahren und die Erweiterung der Sachkompetenzen ein hohes Niveau der Gesundheit von Mensch und Tier zu erreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Raad heeft ermee ingestemd dit proces een algemeen karakter te geven, zodat alle landen hierbij geïntegreerd worden en zodat de ontstane scheiding tussen twee groepen in zekere zin doorbroken wordt; verder is hij ermee akkoord gegaan dat de wedijver en de competentie tussen landen een agendapunt kunnen vormen.
Er hat der Gesamtheit der Länder, die an diesem Prozeß beteiligt sind, einen globalen, einen umfassenden Charakter verliehen und in gewisser Weise so die Trennung in zwei Gruppen durchbrochen und akzeptiert, daß dieser Prozeß auch für den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Ländern offen ist.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk ligt de competentie hier bij de lidstaten, maar de Europese Unie heeft ook een verantwoordelijkheid ten aanzien van de ontvolking van deze regio's; dit probleem is het gevolg van iets waarmee we in de hele Europese Unie worden geconfronteerd, namelijk liberalisering.
Natürlich sind die einzelnen Staaten verantwortlich, aber dafür, dass diese Regionen ausdünnen, ist auch etwas verantwortlich, was in der Europäischen Union passiert, nämlich diese Liberalisierung, mit der wir konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU
Ik vind namelijk dat deze heeft bewezen in staat te zijn de haar toegekende doelstellingen te behalen en dat ze altijd voldoende technische competentie aan de dag heeft gelegd voor de situaties waaraan ze het hoofd moest bieden, ook in tijden van ernstige crisis, zoals op dit moment.
Ich bin tatsächlich der Überzeugung, dass die EZB gezeigt hat, dass sie dazu in der Lage ist, die festgelegten Ziele zu erfüllen und dass ihr Maß an fachlicher Expertise der jeweiligen Situation stets gewachsen war, auch in Zeiten einer schweren Krise wie der jetzigen.
   Korpustyp: EU
Gezien de al hoge arbeidsparticipatie, zijn de belangrijkste uitdagingen voor de toekomst het verder versterken van de participatiegraad en het afbouwen van structurele werkloosheid die het gevolg is van discrepanties op regionaal en sectoraal niveau en tussen aanwezige en gewenste competenties.
Angesichts des bereits hohen Beschäftigungsgrads werden die zentralen Herausforderungen in der weiteren Verbesserung der Beteiligungsquoten und der Reduzierung von struktureller Arbeitslosigkeit liegen, die regionalen, sektoralen und qualifikationsbezogenen Missverhältnissen zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de taalvaardigheid van iedere persoon in geëxamineerde vorm op te nemen. Tevens moeten wij, zoals u heeft voorgesteld, rekening houden met vrijwilligersdienst door jongeren, omdat jonge mensen deze competentie in hun leven verworven hebben en deze meer erkenning verdient dan nu, ook bij werkgevers.
Da es sich bei diesem Dokument um eine formale Anerkennung von Berufsqualifikationen handelt, ersuche ich Sie schon jetzt darum, den administrativen Aufwand so gering wie möglich zu halten, denn das ist eines der größten Hindernisse für alle Jugendlichen.
   Korpustyp: EU