Die benoemingen geschieden op basis van competentie, en er wordt gezorgd voor geografisch evenwicht en transparantie.
Diese Ernennungen erfolgen aufgrund der Befähigung, wobei auf hinreichende geografische Ausgewogenheit und auf Transparenz zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
om personeel met de geschikte competenties in te zetten voor de relevante taken;
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
om personeel met de geschikte competenties voor de relevante taken in te zetten;
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke controles van de competenties waar nodig;
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke controles van de competenties indien nodig;
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie was zeer tevreden met de snelheid waarmee de Commissie het voorstel lanceerde om tot een eenvormig systeem te komen van de competenties van zeevarenden.
Meine Fraktion hat die Geschwindigkeit, in der die Kommission den Vorschlag für die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Befähigung von Seeleuten unterbreitet hat, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU
competentieFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gebruik worden gemaakt van de competentie en ervaring van vrouwen.
Die Fähigkeiten und die Erfahrung von Frauen müssen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Je hebt geruchten verspreid en twijfels bevorderd... wat betreft de competentie en autoriteit van de kroon.
Du hast Gerüchte verbreitet und Zweifel gesät, was die Fähigkeit und die Macht der Krone betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Godsdiensten hebben niet alleen de plicht, maar ook de noodzakelijke competentie om snel in actie te komen in crisissituaties en natuurrampen.
Religionen haben nicht nur die Verpflichtung, sondern verfügen auch über die nötige Fähigkeit, rasch in Krisen- und Katastrophensituationen einzugreifen.
Korpustyp: EU
De verdediging zal de competentie van Queeg ter discussie stellen.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager moet over de vereiste professionele middelen, competenties en kwalificaties beschikken om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen.
Der Antragsteller muss über die geeigneten beruflichen Ressourcen, Fähigkeiten und Qualifikationen für die Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahme verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de heer Ferguson betreft... u heeft zijn vroegere baas gehoord... detective kapitein Hansen, uit San Francisco... toen hij getuigde over zijn karakter en competentie.
Was Mr. Ferguson betrifft, haben Sie seinen früheren Vorgesetzten, Detective Captain Hansen, aus der großen Stadt im Norden, seinen Charakter und Fähigkeiten beurteilen hören.
Korpustyp: Untertitel
De aanvragers moeten over de vereiste professionele middelen, competenties en kwalificaties beschikken om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen.
Der Antragsteller muss über die geeigneten beruflichen Ressourcen, Fähigkeiten und Qualifikationen für die vollständige Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahme verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk de competentie van artsen, wetenschappers, verpleegkundigen en technici in de armste landen te vergroten.
Es ist absolut notwendig, dass die Fähigkeiten von Ärzten, Wissenschaftlern, Krankenschwestern und Technikern in den ärmsten Ländern verbessert werden.
Korpustyp: EU
De exploitant zorgt ervoor dat een cockpitpersoneelslid niet op meer dan één type of variant vliegt tenzij deze persoon daartoe de nodige competentie bezit.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een stuurhutpersoneelslid niet op meer dan één type of variant vliegt tenzij deze persoon daartoe de nodige competentie bezit.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentieZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kamer van beroep kan elke bevoegdheid uitoefenen die binnen de competentie van het Agentschap valt, dan wel de zaak terugverwijzen naar het bevoegde orgaan van het Agentschap.
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestudeert en hecht haar goedkeuring aan de rapporten en de werkzaamheden van de Directeur-Generaal met betrekking tot de Unie en verstrekt hem alle van belang zijnde instructies met betrekking tot de vraagstukken vallend onder de competentie van de Unie;
prüft und billigt die Berichte und die Tätigkeit des Generaldirektors betreffend den Verband und erteilt ihm alle zweckdienlichen Weisungen in Fragen, die in die Zuständigkeit des Verbandes fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs er evenwel op dat de beslissing over Euratom-leningen behoort tot de competentie van de Commissie, en dat deze wordt genomen op grond van een breed scala van interne analyses en externe studies van competente instanties.
Ich weise jedoch darauf hin, daß die Entscheidung über Euratom-Darlehen in die Zuständigkeit der Kommission fällt und daß diese Entscheidung aufgrund einer breiten Skala von internen Analysen und externen Studien kompetenter Instanzen getroffen wird.
Korpustyp: EU
Conform de Verdragen behoort de behandeling van asielaanvragen tot de competentie van de lidstaten.
Gemäß den Verträgen fällt die Prüfung von Asylanträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik geloof helemaal niet dat belastingharmonisering of belasting tot de competentie van deze instellingen moeten behoren.
Ich meine nicht, dass Steuerharmonisierung oder Steuern überhaupt in die Zuständigkeit dieser Institutionen fallen sollte.
Korpustyp: EU
Dit moet eigenlijk geen competentie van de EU zijn.
Dies sollte nicht in die Zuständigkeit der EU fallen.
Korpustyp: EU
Geluidsheffingen voor luchthavens en de daarmee samenhangende kwesties op het gebied van de ruimtelijke ordening vallen derhalve onder de competentie van de lidstaten, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
Damit fallen Lärmentgelte für Flughäfen und die damit verbundenen Fragen der Raumplanung nach dem Subsidiaritätsprinzip in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het is aan de lidstaten om hier actie op te ondernemen en vervolg aan te geven; dat behoort tot hun competentie.
Hier sollen die Mitgliedstaaten aktiv werden und entsprechende Maßnahmen durchführen - das liegt in ihrer Zuständigkeit.
Korpustyp: EU
Ook de kwestie van de energie-efficiëntie op de Balkan en van de positie van Bulgarije op de energiemarkt is geen zaak die direct tot de competentie van de Commissie behoort.
Auch die Frage der Energieeffizienz auf dem Balkan und der Situation Bulgariens auf dem Energiemarkt ist keine Angelegenheit, die unmittelbar in die Zuständigkeit der Kommission fällt.
Korpustyp: EU
Betreurenswaardig is die onduidelijkheid omdat wij, wanneer wij daarmee doorgaan, een hele onaangename competentie te zien krijgen.
Bedauerlich ist diese Unklarheit, weil wir, wenn wir damit weitermachen, eine wirklich unangenehme Zuständigkeit zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU
competentieKompetenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezamenlijk dienen de leden van het Wetenschappelijk Comité betreffende het volledige geneesmiddelenontwikkelingsproces de wetenschappelijke competentie en expertise te bezitten die nodig is om strategische wetenschapsgebaseerde aanbevelingen te doen betreffende de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse für das gesamte Spektrum der Arzneimittelentwicklung, um strategische und wissenschaftlich fundierte Empfehlungen für das Gemeinsame Unternehmen IMI abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijk beschikken de leden van het wetenschappelijk comité voor het volledige technische domein over de nodige wetenschappelijke competentie en expertise om met betrekking tot de gemeenschappelijke onderneming FCH strategische aanbevelingen met een wetenschappelijke basis te kunnen doen.
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse im gesamten fachlichen Tätigkeitsbereich des Gemeinsamen Unternehmens FCH, um wissenschaftlich fundierte strategische Empfehlungen abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze competenties omvatten persoonlijke, interpersoonlijke en interculturele competentie en bestrijken alle vormen van gedrag die het personen mogelijk maken op een efficiënte en constructieve manier deel te nemen aan het sociale en beroepsleven, met name in toenemend gediversifieerde samenlevingen, en om waar nodig conflicten op te lossen.
Diese Kompetenzen umfassen personelle, interpersonelle sowie interkulturelle Kompetenzen und betreffen alle Formen von Verhalten, die es Personen ermöglichen, in effizienter und konstruktiver Weise am gesellschaftlichen und beruflichen Leben teilzuhaben, insbesondere in zunehmend heterogenen Gesellschaften, und gegebenenfalls Konflikte zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel competenties overlappen elkaar en grijpen in elkaar: aspecten die voor één bepaald gebied essentieel zijn, zullen de competentie op een ander gebied ondersteunen.
Viele der Kompetenzen überschneiden sich bzw. greifen ineinander: wichtige Aspekte in einem Bereich unterstützen die Kompetenzen in einem anderen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competentie in de fundamentele basisvaardigheden taal, lezen en schrijven, rekenen en informatie- en communicatietechnologie (ICT) is een essentiële basis voor leren, en de leercompetentie ondersteunt alle leeractiviteiten.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten — Sprechen, Lesen und Schreiben, Rechnen und Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) — sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea, onder e), bedoelde proces omvat tevens een proces om te beoordelen of het verificatieteam over de vereiste competentie en medewerkers beschikt om de verificatieactiviteiten voor een specifieke exploitant of vliegtuigexploitant uit te voeren.
Das in Unterabsatz 1 Buchstabe e genannte Verfahren umfasst außerdem ein Verfahren zur Bewertung, ob die Prüfteams über alle Kompetenzen und Personen verfügen, die erforderlich sind, um die Prüftätigkeiten für einen bestimmten Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheer van de competentie van het personeel voor de specifieke toegekende taken;
Management der Kompetenzen des Personals für die zugewiesenen speziellen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van het Europees Kwalificatiekader is gebaseerd op acht verticale niveaus, die "referentieniveaus” worden genoemd, die met behulp van drie horizontale criteria - kennis, vaardigheden en competentie - worden omschreven. Op deze manier kunnen mensen na het doorlopen van een leerproces beter integreren in de arbeidsmarkt.
Die Struktur des Europäischen Qualifikationsrahmens besteht aus acht vertikalen Ebenen, den so genannten Referenzniveaus, die durch drei horizontale Kriterien - Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen - miteinander verbunden sind und es dadurch gestatten, den Einzelnen anhand der Ergebnisse des Lernprozesses besser in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU
Tweede punt: het visabeleid, het douanebeleid, de douanesamenwerking, het asielbeleid, de immigratie moeten zonder de volledige competentie van het Europees Parlement worden gecommunautiseerd, maar bij het onttrekken van bevoegdheden aan de nationale parlementen ontstaat op de belangrijkste burgerrechtelijke gebieden binnen de Europese Unie een democratieloze zone.
Zweiter Punkt: Die Visapolitik, die Zollpolitik, die Zollzusammenarbeit, die Asylpolitik, die Zuwanderung sollen ohne volle Kompetenzen des Europäischen Parlaments vergemeinschaftet werden, aber bei Entzug von Zuständigkeiten der nationalen Parlamente entsteht in bürgerrechtlichen Zentralbereichen in der Europäischen Union eine demokratiefreie Zone.
Korpustyp: EU
En belangrijk is het dus om niet vanuit de competentie te redeneren, maar juist vanuit die samenhang; die samenhang tussen de regio en tussen de steden, ,, biedt het meeste perspectief.
Deshalb sollte bei der Durchführung von Analysen eben dieser Zusammenhalt die Grundlage bilden und nicht Kompetenzen. Die Kohäsion zwischen der Region und zwischen den Städten, gute Regierungsführung und ein Mehrebenensystem bieten die besten Aussichten.
Korpustyp: EU
competentieFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant zorgt ervoor dat een cockpitpersoneelslid niet op meer dan één type of variant vliegt tenzij deze persoon daartoe de nodige competentie bezit.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet profijt worden getrokken van de investeringen vanuit de openbare sector, alsook van de ervaring en competentie die het bedrijfsleven heeft verworven onder meer in het kader van de definitie en ontwikkelings- en valideringsfase van de programma’s, waarbij ervoor gezorgd dient te worden dat de regels voor de openbare aanbesteding geëerbiedigd worden.
Frühere Investitionen des öffentlichen Sektors sowie die Erfahrung und die Fähigkeiten der Industrie, auch soweit sie in der Definitionsphase und in der Entwicklungs- und Validierungsphase der Programme gewonnen wurden, sollten genutzt werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass die Bestimmungen über den Wettbewerb bei den Ausschreibungen nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
profijt trekken van eerdere overheidsinvesteringen en van de lessen die zijn geleerd, alsook van de ervaring en de competentie die het bedrijfsleven onder meer heeft verworven in het kader van de definitie en ontwikkelings- en valideringsfase van de programma’s, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de regels voor de openbare aanbesteding geëerbiedigd worden.
Nutzung früherer Investitionen des öffentlichen Sektors und bisheriger Erfahrungen sowie der Erfahrung und der Fähigkeiten der Industrie, auch soweit sie in der Definitionsphase und der Entwicklungs- und Validierungsphase der Programme gewonnen wurden, wobei gleichzeitig sichergestellt wird, dass die Bestimmungen über den Wettbewerb bei den Ausschreibungen nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat een stuurhutpersoneelslid niet op meer dan één type of variant vliegt tenzij deze persoon daartoe de nodige competentie bezit.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied nur dann auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetzt wird, wenn es die dazu erforderlichen Fähigkeiten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil benadrukken dat de controle op agentschappen met een eigen budget een buitengewoon ingewikkelde en belastende procedure is, omdat er tussen de agentschappen aanzienlijke verschillen in ervaring en competentie bestaan.
Ich möchte hervorheben, dass die Prüfung des Haushaltsplans von Behörden eine äußerst komplizierte und mühsame Angelegenheit ist, da es zwischen diesen beträchtliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Verfahrensweisen und Fähigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk de competentie van artsen, wetenschappers, verpleegkundigen en technici in de armste landen te vergroten.
Es ist absolut notwendig, dass die Fähigkeiten von Ärzten, Wissenschaftlern, Krankenschwestern und Technikern in den ärmsten Ländern verbessert werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn erin geslaagd een evenwicht te bewerkstelligen in deze relatie: de Commissie zal belast zijn met de werking, het bestuur en het politiek beheer van dit gemeenschappelijk Europees luchtruim en Eurocontrol zal zijn competentie, ervaringen en technische knowhow moeten inbrengen.
In diesem Sinne ist es uns gelungen, eine sehr spezifische Balance zu finden, der zufolge der Kommission die Funktion bzw. Aufgabe der politischen Verwaltung dieses einheitlichen europäischen Luftraums zukommt und von Eurocontrol verlangt wird, seine Fähigkeiten, Erfahrungen und sein Know-how zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Er moet gebruik worden gemaakt van de competentie en ervaring van vrouwen.
Die Fähigkeiten und die Erfahrung von Frauen müssen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Om zo een handvest op te stellen, moeten we volgens mij gebruik maken van de kennis, de competentie en de ervaring die ook buiten het Parlement aanwezig is.
Um eine solche Charta zu erstellen, müssen wir meiner Ansicht nach das Wissen, die Fähigkeiten und die Erfahrung nutzen, die auch außerhalb des Parlaments zu finden sind.
Korpustyp: EU
Vrouwenorganisaties, niet-gouvernementele organisaties, het maatschappelijk middenveld in het algemeen beschikken over kennis, competentie en ervaring die wij zouden moeten gebruiken wanneer we een universeel handvest opstellen.
In Frauenorganisationen, Nichtregierungsorganisationen (NGO) und der Zivilgesellschaft im Allgemeinen gibt es Fähigkeiten, Wissen und Erfahrung, die wir nutzen sollten, wenn wir eine umfassende Charta erstellen.
Korpustyp: EU
competentiezuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Beheer van ►C1 TARGET ◄ 1 . Het leidinggeven aan en het beheer en de controle van ►C1 TARGET ◄ behoren tot de competentie van de Raad van bestuur van de ECB .
Artikel 7 Verwaltung von ►C1 TARGET ◄ ( 1 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Verwaltung und Kontrolle von ►C1 TARGET ◄ zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een competentie van de lidstaten en zo moeten we het laten, omdat de beste manier om te zorgen voor een concurrerende economie is te zorgen dat we belastingconcurrentie hebben, niet harmonisering.
Dafür sind die Mitgliedstaaten zuständig, und wir sollten es dabei belassen, denn eine wettbewerbsfähige Wirtschaft gewährleistet man am besten durch steuerlichen Wettbewerb, nicht durch Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Protocol 33 bij het EG-Verdrag geeft de EU alleen competentie op het gebied van dierenwelzijn, als dit plaatsvindt in het kader van het landbouw-, transport-, interne markt- of onderzoeksbeleid.
Gemäß Protokoll 33 zum EG-Vertrag ist die EU für das Wohlergehen von Tieren nur im Zusammenhang mit Politikbereichen wie Landwirtschaft, Verkehr, Binnenmarkt oder Forschung zuständig.
Korpustyp: EU
De competentie, u weet waar die ligt.
Sie wissen, wer dafür zuständig ist.
Korpustyp: EU
Veel van de klachten die aan de ombudsman gericht worden betreffen echter nog steeds het functioneren van nationale overheden. Dit valt buiten de competentie van de ombudsman.
Viele an den Bürgerbeauftragten eingereichte Beschwerden betreffen allerdings noch immer die Tätigkeit nationaler Behörden, für die der Europäische Bürgerbeauftragte nicht zuständig ist, und bei einer Reihe von Beschwerden ist kein Handlungsbedarf gegeben.
Korpustyp: EU
Zoals werd onderstreept is het gezien het ontbreken van wetgeving soms niet eenvoudig een rechtstreekse samenwerking met het Parlement tot stand te brengen op onderwijsgerelateerde gebieden die onder onze competentie vallen.
Wie hier unterstrichen wurde, ist es in den Fragen, für die wir im Bildungsbereich zuständig sind, oftmals nicht einfach, ohne entsprechende Rechtsvorschriften eine direkte Zusammenarbeit mit dem Parlament zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen communautaire competentie op dit gebied.
Die Gemeinschaft ist hier nicht zuständig.
Korpustyp: EU
De inhoud en de organisatie van nationale onderwijssystemen vormen een terrein dat, in theorie, buiten de competentie van de EU valt. In dit verslag blijkt duidelijk waarom.
Inhalt und Aufbau der nationalen Bildungssysteme sind ein Gebiet, auf dem die EU theoretisch nicht zuständig ist, und in diesem Bericht wird herausgestellt, warum das so ist.
Korpustyp: EU
De benadering die u voorstelt, lijkt belangwekkend, maar we moeten onszelf niet blootstellen aan de beschuldiging dat de Unie in alle mondiale zaken aanspraak maakt op competentie.
Der Weg den Sie vorgeschlagen haben, erscheint mir ein interessanter zu sein, aber wir sollten uns nicht dem Vorwurf aussetzen, die Union beanspruche für sich, für alle weltweiten Fragen zuständig zu sein.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog zeggen dat het belangrijk is te beklemtonen dat de Ombudsmanop grond van de derde pijler ook competentie heeft binnen intergouvernementele terreinen.Al met al doen we met dit verslag een grote stap vooruit en ik hoop ten zeerste dat de organen van zowel de Commissie als het Parlement het serieus zullen nemen.
Abschließend möchte ich betonen, dass der Bürgerbeauftragte auch für die zwischenstaatlichen Bereiche des dritten Pfeilers zuständig sein muss. Insgesamt gelingt uns mit diesem Bericht ein großer Schritt nach vorn, und ich hoffe sehr, dass die Organe der Kommission und des Parlaments dies ernst nehmen werden.
Korpustyp: EU
competentieZuständigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar evenzo is zij, als hoedster van de Gemeenschapswetgeving, verantwoordelijk voor de juridische competentie in de kwestie waarover het verslag-Souchet handelt.
Als Hüterin der Gemeinschaftsvorschriften trägt sie jedoch ebenso die Verantwortung für die rechtlichen Zuständigkeiten im Bericht Souchet.
Korpustyp: EU
Om het recht op initiatief op het gebied van externe competentie te benadrukken heeft de Commissie, zoals u weet, een tweede verklaring uitgegeven inzake overweging 16b.
Um ihr Initiativrecht im Bereich der externen Zuständigkeiten deutlich zu machen, hat die Kommission, wie Sie wissen, eine zweite Erklärung zu Erwägung 16 b abgegeben.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de competentie van de EU verder niet wordt uitgebreid op het gebied van het ruimtebeleid en dat de industriële samenwerking op ruimtegebied hoofdzakelijk op internationaal niveau plaatsvindt, volgens het ESA-Verdrag.
Es ist von großer Bedeutung, dass die Zuständigkeiten der EU in der darüber hinaus ausgeweitet werden und die technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumfahrt gemäß der ESA-Konvention hauptsächlich zwischenstaatlich erfolgt.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen de uitgebreide competentie van de EU die men van plan is op te nemen in het constitutionele verdrag van de EU.
Wir lehnen die im Verfassungsvertrag der EU vorgesehene Erweiterung der Zuständigkeiten der EU ab.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste vrienden, dit is inderdaad een belangrijk vraagstuk, en het is belangrijk dat wij letten op hetgeen tot de competentie van de Gemeenschap behoort.
Frau Präsidentin! Liebe Freunde, dies ist ein bedeutsames Thema, bei dem wir jedoch die Zuständigkeiten der Gemeinschaft beachten müssen.
Korpustyp: EU
competentieQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan moeten wij concurreren met onder meer onderzoek en ontwikkeling en met de competentie van de arbeidskrachten in de EU.
Stattdessen müssen wir beispielsweise Forschung und Entwicklung sowie die Qualifikation der europäischen Arbeitskräfte als Wettbewerbsvorteil nutzen.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de EU kunnen zich in dat verband inspannen om te concurreren, bijvoorbeeld op het punt van kennis, competentie en stabiliteit die zij kunnen bieden.
Die EU-Mitgliedstaaten können sich in diesem Zusammenhang beispielsweise auf den Gebieten Ausbildung, Qualifikation und Stabilität bemühen, im Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU
De competentie van de havens en de veiligheid voor de mensen die er werken, moeten gewaarborgd worden.
Sowohl die Qualifikation der Mitarbeiter in den Häfen als auch ihre Sicherheit müssen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
Met jouw competentie heb je meteen 'n andere baan.
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
Korpustyp: Untertitel
competentieZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap van het Parlement heeft geacht dat dit onderwerp binnen de competentie zou moeten liggen van de commissie openbare vrijheden.
Das Präsidium des Parlaments war der Ansicht, daß dieses Thema in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fallen müsse.
Korpustyp: EU
Maar zelfs als deze allemaal worden aangenomen blijven er nog veel ongenuanceerdheden, onduidelijke formuleringen, verdubbelingen, obligate herhalingen van EU-regelgeving en voorstellen die buiten onze competentie vallen over.
Aber selbst wenn sie zur Gänze übernommen werden, bleiben noch zu viele undifferenzierte, unklare Aussagen, Dopplungen, obligate Wiederholungen der EU-Rechtsvorschriften und Vorschläge, die nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het belangrijk te erkennen dat de EU-OPS, zoals deze door dit Parlement zijn goedgekeurd, nu tot de competentie van het EASA behoren.
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die EU-OPS, wie von diesem Parlament genehmigt, nun in den Zuständigkeitsbereich der EASA fallen.
Korpustyp: EU
We moeten geen competenties claimen die we niet hebben, maar als het gaat over internemarktregels, racismebestrijding en grensoverschrijdende fraude, dan zijn dat zaken waar de EU wel competentie heeft.
Wir sollten zwar keine Befugnisse für uns beanspruchen, die wir nicht besitzen, solche Angelegenheiten wie Binnenmarktregeln oder die Bekämpfung von Rassismus und grenzüberschreitenden Betrügereien fallen jedoch in den Zuständigkeitsbereich der EU.
Korpustyp: EU
competentieKompetenzbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) De tenuitvoerlegging van het EU-industriebeleid, die binnen de competentie van de lidstaten valt, heeft te maken met een aantal obstakels die verhinderen dat betere resultaten en hoger concurrentievermogen tot stand worden gebracht.
(LT) Bei der Umsetzung der Industriepolitik der EU, die im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten liegt, gibt es eine Reihe von Hürden, die bessere Ergebnisse und mehr Wettbewerbsfähigkeit verhindern.
Korpustyp: EU
Überhaupt krijgt de Raad geen informatie over de redenen waarom de lidstaten uitvoervergunningen al dan niet verlenen, en het valt buiten de competentie van de Raad om daar op enigerlei wijze een oordeel over te vellen.
Auf keinen Fall erhält der Rat Informationen über die Begründung von Genehmigungen oder Ablehnungen von Exportanträgen durch die Mitgliedstaaten, und es liegt nicht im Kompetenzbereich des Rates, sich darüber irgendein Urteil zu erlauben.
Korpustyp: EU
Deze bepaling valt, hoezeer wij het er niet mee eens kunnen zijn, volledig binnen de competentie van het Hongaars parlement en dient dus door vertegenwoordigers van de EU te worden gerespecteerd.
Obwohl wir dieser Änderung vielleicht nicht zustimmen, so liegt sie doch vollkommen im Kompetenzbereich des ungarischen Parlamentes und als EU-Vertreter müssen wir dies respektieren.
Korpustyp: EU
competentieEignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ondergaat elke deelnemer voor hij mag deelnemen aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Auf nahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihe von Tests bestehen , um seine technische und operationale Eignung unter Beweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de zetels van de agentschappen. De zetels moeten worden toegekend aan steden met specifieke competentie, en mogen niet de vrucht zijn van onbegrijpelijke veto' s.
Nicht alle Probleme sind in Laeken gelöst worden: ich denke an die Sitze der Agenturen, die aufgrund der speziellen Eignung der betreffenden Städte vergeben werden sollten und nicht deshalb, weil jemand aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein Veto einlegt.
Korpustyp: EU
competentieSachverstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De accrediteringsprocedure is gebaseerd op criteria inzake onafhankelijkheid, competentie en onpartijdigheid, zoals de van toepassing zijnde Europese normen van de reeks EN 45 000.
Das Zulassungsverfahren erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit, beispielsweise anhand der einschlägigen europäischen Normen der Reihe EN 45000.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenningsprocedure is eveneens gebaseerd op criteria inzake onafhankelijkheid, competentie en onpartijdigheid.
Das Anerkennungsverfahren erfolgt ebenfalls anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentieQualifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is naar mijn mening zowel een fout ten aanzien van het maatschappelijk gebeuren als een fout ten aanzien van de ervaring, de kennis en de competentie die in de bedrijven aanwezig is.
Meiner Meinung nach ist dies nicht nur unter sozialen Gesichtspunkten ein Fehler, sondern auch unter dem Aspekt der Erfahrungen, der Kenntnisse und der Qualifikationen, die sie in den Betrieben besitzen.
Korpustyp: EU
In de lidstaten van de EU maken wij echter nauwelijks gebruik van de competentie die bij het oudere deel van de bevolking aanwezig is, speciaal wat het arbeidsproces betreft.
Nichtsdestoweniger schöpfen wir in den EU-Mitgliedstaaten die Qualifikationen der älteren Bevölkerungsanteile nur unzureichend aus, insbesondere im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU
competentieAufgabenbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan alleen maar opmerken dat het ter sprake gebrachte punt niet tot de competentie van de Raad behoort en dat de leden van dit Parlement uit mijn vorige antwoord niet mogen opmaken dat het een bevestiging of ontkenning was.
Ich kann nur sagen, daß die vorgebrachte Angelegenheit nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt und daß die Abgeordneten dieses Hauses meine vorherige Erwiderung weder als positive noch als negative Antwort interpretieren sollten.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een tweede opmerking voor de commissaris, mevrouw Wallström, en wel over communicatie, een onderwerp dat tot haar competentie behoort.
Meine letzte Bemerkung richtet sich erneut an Kommissarin Wallström und bezieht sich auf die Kommunikation, die zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Korpustyp: EU
competentieKapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Paritaire Parlementaire Vergadering is immers de meest geëigende instantie, zowel vanuit het oogpunt van politieke legitimiteit als van competentie, om zich uit te spreken over de toewijzing en het gebruik van deze gelden.
Wer wäre denn sowohl von der politischen Legitimität als auch von der Kapazität her besser in der Lage als die Paritätische Parlamentarische Versammlung, über die Zuweisung und Verwendung der Mittel zu befinden?
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de rechterlijke bevoegdheid is het van belang om de competentie van de lidstaten te verruimen, zodat niet alleen de eigen onderdanen kunnen worden vervolgd, maar ook personen die regelmatig op hun grondgebied verblijven en zich schuldig maken aan mensenhandel in het buitenland.
In Bezug auf die Gerichtsbarkeit müssen wir die Kapazität jedes Mitgliedstaats erhöhen, damit nicht nur die eigenen Staatsangehörigen, sondern auch Menschen verfolgt werden können, die sich gewöhnlich auf dem betreffenden Staatsgebiet aufhalten und die im Ausland des Menschenhandels für schuldig erklärt wurden.
Korpustyp: EU
competentieFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij die wel kregen, zou men ook veel en veel meer gebruik kunnen maken van hun competentie.
Würden sie dabei berücksichtigt, könnte ihr Fachwissen wesentlich besser genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het is juist dat wij strenge milieueisen stellen aan de fabrikanten van voertuigen. Die moeten werkelijk al hun competentie en vermogen gebruiken om de taken die wij ze opleggen te vervullen.
Natürlich müssen wir den Fahrzeugherstellern strenge Umweltauflagen erteilen, zu deren Erfüllung sie ihr gesamtes Fachwissen und ihr neuestes Know-how anwenden müssen.
Korpustyp: EU
competentieBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de vraag van mevrouw Martens zou de Raad de geachte afgevaardigde er eerst op willen wijzen dat activiteiten die uitsluitend verband houden met sport, niet binnen de werkingssfeer van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap vallen, en dat de Gemeenschap geen specifieke competentie op het gebied van sport heeft.
Was Frau Martens betrifft, so möchte der Rat sie zu Beginn darauf verweisen, dass lediglich mit Sport verbundene Aktivitäten nicht in den Geltungsbereich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft fallen und dass die Gemeinschaft über keine speziellen Befugnisse im Sportbereich verfügt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik merk op dat deze ontwerpresolutie zich niet tot de Commissie richtte, omdat wij op dit punt ook geen competentie hebben.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß der Entschließungsantrag nicht an die Kommission gerichtet war, da wir in dieser Frage keine Befugnisse besitzen.
Korpustyp: EU
competentieSachkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instantie gaat na of zij de technische dienst kan beoordelen, rekening houdend met haar eigen beleid, haar competentie en de beschikbaarheid van geschikte controleurs en deskundigen.
Die zuständige Behörde überprüft ihre eigene Fähigkeit zur Bewertung des Technischen Dienstes anhand ihrer eigenen Leitlinien, ihrer Sachkunde und der Verfügbarkeit geeigneter Bewerter und Experten.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentieFachkompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal personeelsleden van EUJUST LEX-IRAQ en hun competentie zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bepaalde taakstelling en met de in artikel 3 bepaalde structuur.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX-IRAQ richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Anrechnung von Studienleistungen
Anerkennung füherer Lernerfahrungen
Modal title
...
overlapping van competentie
Zustaendigkeitsueberschneidung
Modal title
...
digitale competentieComputerkompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Digitalecompetentie omvat de vertrouwdheid met en het kritische gebruik van technologieën van de informatiemaatschappij voor het werk, in de vrije tijd en voor communicatie.
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitalecompetentie vereist een gedegen inzicht in en kennis van de aard, de rol en de mogelijkheden van de technologieën van de informatiemaatschappij in alledaagse situaties: in het persoonlijke en maatschappelijke leven en op het werk.
Computerkompetenz erfordert ein solides Verständnis und Kenntnisse der Art, Aufgaben und Möglichkeiten der TIG im Alltag sowohl im privaten und gesellschaftlichen Leben als auch am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "competentie"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verworven vaardigheden en competenties,
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die onder onze competentie vallen.
- Tschuldigung. "... des IGH entspricht.
Korpustyp: Untertitel
De deskundigen worden geaccrediteerd naargelang hun competenties.
Die Zulassung der Fachleute erfolgt unter Berücksichtigung ihrer Fachkenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vond waarschijnlijk je competentie verslag.
Er hat wahrscheinlich deinen Kompetenzbericht ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb moeten getuigen in wel vijf competentie hoorzittingen.
Ich musste in fünf Zurechnungsfähigkeits-Verfahren aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Competenties zijn zwaar maar we zullen het proberen.
Die Konkurrenz ist stark, aber wir müssen es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Voorschrift 2.8 — Loopbaan- en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidsperspectieven voor zeevarenden
Regel 2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm A2.8 — Loopbaan- en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidsperspectieven voor zeevarenden
Norm A2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn competentie evaluatie van Billy Flynn.
Das ist meine Kompetenzauswertung von Billy Flynn.
Korpustyp: Untertitel
Competentie-eisen voor EU ETS-auditors en EU ETS-hoofdauditors
Kompetenzanforderungen an EU-EHS-Prüfer und leitende EU-EHS-Prüfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er inderdaad op dat het gesprek onze competenties te boven gaat.
Es klingt so, als ginge dieses Gespräch über uns beide hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld cursussen Engels, scholing op het gebied van vakoverschrijdende competenties, certificeringscursussen voor SixSigma.
Englischkurse, Schulungen zum Thema Teamfähigkeit sowie zur Six Sigma-Zertifikation usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
als hij de vereiste competenties heeft voor het certificeren van onderhoud aan het betreffende luchtvaartuig, en
er/sie zur Erteilung von Freigabebescheinigungen nach Instandhaltungsarbeiten am entsprechenden Luftfahrzeug angemessen befähigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk twijfel niet aan je competentie, maar bij Herning ben je te ver gegaan.
Ich weiß, du verstehst dich auf deinen Job, aber das mit Herning... das ging zu weit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't u wel zeggen omdat het moreel onder mijn competentie valt.
Es gibt etwas, was ich Ihnen als Moraloffizier mitteilen muss.
Korpustyp: Untertitel
Of u het leuk vindt of niet, ik ga uw competenties als opvoeder evalueren.
Ob es Ihnen passt oder nicht, ich werde Ihre Erziehungskompetenz bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft zijn eerste advocaat nooit gevraagd om een competentie hoorzitting.
Offenbar hat sein erster Anwalt nie eine Zurechnungsfähigkeits-Anhörung beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een horizontale competentie, een dimensie die in al het EU-beleid moet worden geïntegreerd.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
Korpustyp: EU
Het zal dan ook tot de competentie van de lidstaten blijven behoren.
Folglich sind dafür auch künftig die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU
Een EU ETS-auditor heeft de competentie om de verificatie uit te voeren.
Ein EU-EHS-Prüfer muss die Prüfung kompetent vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die... al lang bij de firma is en veel gepresteerd heeft... met creativiteit... een juist oordeel... en competentie.
Jemand, dessen... lange Dienstzeit in dieser Firma ein Maximum an... Kreativität...
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats wil ik erop wijzen dat deze kwestie onder de competentie van de lidstaten valt.
Zunächst möchte ich betonen, dass es sich hierbei um ein Thema handelt, mit dem sich die Mitgliedstaaten beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU
Er blijft nog veel ruimte voor verbetering bij het verminderen van de bureaucratie en voor meer investeringen in competenties.
Es bleibt viel zu tun, um Bürokratie abzubauen und wesentlich mehr in Qualifizierungsmaßnahmen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers in de gezondheidszorg zullen eindelijk de kans krijgen hun professionele vaardigheden en andere competenties beter te exploiteren.
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de rapporteur bedanken. Zij heeft het uitstekend gedaan en zij heeft inzet, enthousiasme en competentie getoond.
Und schließlich möchte ich noch der Berichterstatterin danken, die einfach großartig gewesen ist: sehr leidenschaftlich, enthusiastisch und kompetent.
Korpustyp: EU
Ze zijn kwetsbaar omwille van hun onzekere sociale status, door een gebrek aan professionele competentie en ervaringen, enzovoort.
Sie sind aufgrund ihres ungewissen sozialen Status und mangelnder beruflicher Kenntnisse und Erfahrung usw. gefährdet.
Korpustyp: EU
Op het moment wordt de praktische invulling van het wettelijke kader voor de buitenlandse competenties van de monetaire unie onderzocht.
Zur Zeit wird die praktische Ausfüllung des rechtlichen Rahmens für die Außenkompentenzen der Währungsunion überprüft.
Korpustyp: EU
Tot slot sluit ik mij aan bij wat mevrouw Berger over de competenties van de Commissie heeft gezegd.
Zu guter Letzt schließe ich mich dem an, was Frau Berger zu den Befugnissen der Kommission geäußert hat.
Korpustyp: EU
gedetailleerde analyse van competenties waaruit blijkt dat de hierboven in punt 3.1, onder a), genoemde doelstellingen volledig worden verwezenlijkt.
detaillierte Kompetenzanalyse, aus der hervorgeht, dass die in Unterabschnitt 3.1(a) oben angegebenen Ziele in vollem umfang erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijke beoordelaar voldoet aan de competentie-eisen voor een EU ETS-hoofdauditor als bedoeld in artikel 37, lid 2.
Der unabhängige Überprüfer erfüllt die in Artikel 37 Absatz 2 genannten Kompetenzanforderungen an einen leitenden EU-EHS-Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sleutelcompetenties zijn allemaal even belangrijk, omdat al deze competenties kunnen bijdragen tot een succesvol leven in een kennismaatschappij.
Die Schlüsselkompetenzen werden alle als gleich bedeutend betrachtet, da jede von ihnen zu einem erfolgreichen Leben in einer Wissensgesellschaft beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft twee termijnen gediend in het Midden-Oosten... en heeft zo de competentie op dit eiland mee bepaald. We zijn hem veel verschuldigd.
Und er war auf zwei Friedensmissionen im mittleren Osten, seine Erfahrung hat uns weiter geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten investeren in het verbeteren van competenties, in permanente educatie, in het stimuleren van onderzoek en ontwikkeling – dat lukt nooit met 1 procent.
Wir müssen in die Fachausbildung investieren, lebenslanges Lernen ermöglichen, Forschung und Entwicklung fördern – all das ist mit 1 % absolut nicht zu machen.
Korpustyp: EU
Het snel interpreteren van indices van follikulaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests.
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik van mening dat deze strategie de competenties van jongeren moet bevorderen, om de strijd aan te gaan met de jeugdwerkloosheid.
Weiterhin glaube ich auch, dass diese Strategie die Ausbildung junger Leute fördern muss, um gegen den Fluch der Jugendarbeitslosigkeit anzugehen.
Korpustyp: EU
Door het versterken van hun competenties, bijvoorbeeld via een betere aanwending van de Europese fondsen voor jeugdbeleid, kunnen we op dit vlak vooruitgang boeken.
Damit sie Fortschritte auf diesem Gebiet machen können, müssen sie ihre Kenntnisse erweitern, zum Beispiel durch eine bessere Ausrichtung der EU-Mittel auf Programme für Jugendliche.
Korpustyp: EU
Ten slotte: alle jonge Europeanen moeten toegang hebben tot mobiliteit en versterking van competenties, omdat we vóór alles behoefte hebben aan innovatieve jongeren.
Schließlich müssen alle jungen Europäer Möglichkeiten zur Mobilität haben und gut ausgebildet werden, denn was wir vor allem anderen brauchen, ist eine innovative junge Generation.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Lambert zojuist heeft gezegd, vereist veel huishoudelijk werk bijzondere kwalificaties, en dat werk moeten we identificeren en bevorderen. Ook moeten we de daarvoor vereiste competenties stimuleren.
Frau Lambert sagte soeben, dass es sich bei einer Vielzahl der Hausarbeit um eine relativ qualifizierte Tätigkeit handelt, und wir müssen eine derartige Arbeit identifizieren und diese und die damit verbundenen Fertigkeiten fördern.
Korpustyp: EU
De Europese onderzoekruimte moet een open ruimte zijn die de beste competenties en middelen samenbrengt. Er moet immers sprake zijn van een optimale synergie.
Dieser Raum muß offen gestaltet werden, indem die Kenntnisse und Mittel soweit wie möglich im Vorfeld gebündelt werden, um bessere Synergieeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het bevat ook voorstellen om de arbeidsmarkten in de Europese Unie te stimuleren, met name door de tenuitvoerlegging van een geïntegreerd „flexizekerheids”-beleid, toegespitst op activeringsmaatregelen en competenties.
Ferner enthält es Vorschläge zu Anreizen für die Arbeitsmärkte der EU, insbesondere durch Umsetzung integrierter „Flexicurity“-Maßnahmen mit den Schwerpunkten Aktivierung und Qualifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de productiviteitsgroei worden versterkt door competenties te verbeteren en beter te presteren op innovatiegebied, onder meer door directe buitenlandse investeringen aan te trekken.
Überdies muss das Produktivitätswachstum mittels einer Erhöhung des Qualifikationsniveaus und einer Verbesserung der Innovationstätigkeit — auch durch Anreize für ausländische Direktinvestitionen — gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwijs- en opleidingsstelsel moet beter worden afgestemd op de behoeften van de arbeidsmarkt om het probleem dat de juiste competenties niet voorhanden zijn, daadwerkelijk terug te dringen.
Es gilt, die Anpassung der allgemeinen und beruflichen Bildung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes weiterzuentwickeln und das Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage wirkungsvoll anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale competentie omvat de vertrouwdheid met en het kritische gebruik van technologieën van de informatiemaatschappij voor het werk, in de vrije tijd en voor communicatie.
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betoogt dat de drie dochterondernemingen over in de scheepsreparatiesector erkende competenties beschikten en dat hun werknemers, thans overgenomen door SORENI, kostbare knowhow hiervoor bezitten.
Die französischen Behörden argumentieren, dass die drei Vorgängerunternehmen renommierte Fachbetriebe in diesem Sektor waren und ihre nunmehr an SORENI übergegangenen Mitarbeiter ein für das Unternehmen wertvolles Know-how mitbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Civiele competenties, zoals omschreven in de resolutie, omvatten onder meer kennis van belangrijke gebeurtenissen in de moderne geschiedenis, alsook de belangrijkste gebeurtenissen in de transnationale, Europese en wereldgeschiedenis.
Die in der Entschließung definierte Bürgerkompetenz ist die Kenntnis von Ereignissen der Zeitgeschichte sowie der wichtigsten Ereignisse und Trends in der nationalen und europäischen Geschichte sowie der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU
Ik deel de bezorgdheid van een aantal anderen over de inspanningen van de EU om de bevoegdheden en competenties van EUROPOL uit te breiden.
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
Korpustyp: EU
Het snel interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de Ombudsman zoveel gevallen krijgt aangeboden die niet binnen zijn competentie vallen, maar ik begrijp dat deze worden doorverwezen naar de juiste instanties.
Es ist schade, dass der Bürgerbeauftragte so viele Anfragen erhält, die er nicht klären kann, aber wie ich weiß, werden diese an die adäquaten Stellen weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Onze gerechtvaardigde maar harde ondervragingen hier in het Parlement zullen de competentie van elk lid van uw team op de proef stellen.
Unsere fairen, aber auch harten Anhörungen hier im Parlament werden f?r jeden einzelnen in Ihrer Mannschaft die Pr?fung seiner Kompentenzen sein, die es zu bestehen gilt.
Korpustyp: EU
Voorts ondergaat elke deelnemer voordat hij mag deelnemen aan TAR GET2 - [ verwijzing naar CB / landreferentie invoegen ] , een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Aufnahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihe von Tests bestehen , um seine technische und operationale Eig nung unter Beweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die taak op een bevredigende wijze te kunnen uitvoeren, behoeven zij strikte onafhankelijkheid, hooggespecialiseerde technische competentie en een nauwgezet kwaliteitsbeheer.
Um ihre Aufgabe in zufriedenstellender Weise wahrnehmen zu können, müssen sie völlig unabhängig sein sowie über sehr spezielle Fachkenntnisse und ein strenges Qualitätsmanagement verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal maatregelen zijn genomen om voor de meest kwetsbare groepen de competenties te versterken en het vooruitzicht op een baan te verbeteren.
Es wurden Maßnahmen zur Anhebung des Qualifikationsniveaus und zur weiteren Verbesserung der Beschäftigungschancen für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 2, eerste alinea, onder a) en b), bedoelde competentiecriteria worden ontwikkeld in overeenstemming met de competentie-eisen in het kader van deze verordening;
die Kompetenzkriterien gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b nach Maßgabe der Kompetenzanforderungen im Rahmen dieser Verordnung aufgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze competentie is gebaseerd op een degelijke beheersing van rekenvaardigheid, waarbij het accent op procédés en activiteit, alsmede op kennis ligt.
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij juichen een uitgebreide Europese samenwerking tussen de nationale kustwachten toe, of het nu gaat om gemeenschappelijke operaties, planning of het opbouwen van competentie.
Wir begrüßen eine verstärkte europäische Zusammenarbeit zwischen den nationalen Küstenwachen in Form von gemeinsamen Operationen, gemeinsamer Planung und Weiterbildung.
Korpustyp: EU
Integendeel, doelstellingen als armoedebestrijding en daling van het armoedecijfer met 25 procent dreigen zelfs weer uit de voorliggende tekst van de strategie te worden geschrapt, omdat deze niet overeenkomen met de competentie en het belang van de lidstaten en regeringen.
Im Gegenteil: Zielstellungen wie der Kampf gegen Armut und die Senkung der Armutsrate um 25 % drohen sogar wieder aus dem vorliegenden Text der Strategie herauszufallen, weil sie nicht in das Geschick und in die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen passen.
Korpustyp: EU
De EU moet veranderen op de manier die wij liberalen hebben voorgesteld, dat wil zeggen dat er meer openheid, inzicht, duidelijker verantwoordelijkheden, betere verdeling van de competentie en een gemeenschappelijke wetgeving moeten komen.
Die EU muß verändert werden, so wie wir Liberalen es gefordert haben, d. h. in Richtung auf Offenheit, Transparenz, deutlichere Verantwortung, klarere Kompetenzverteilung und eine gemeinsame Verfassung.
Korpustyp: EU
Door de assessments die de Europese Commissie inmiddels uitvoert, hebben we gegevens over welke organen structureel problemen ondervinden op het vlak van bestuurlijke competentie bij de tenuitvoerlegging van cohesieprogramma's.
Die Bewertungen, die jetzt von der Europäischen Kommission vorgenommen werden, geben uns Informationen darüber, welche Körperschaften bei der Umsetzung der Programme des politischen Zusammenhalts ständig Probleme bezüglich ihrer Verwaltungskompetenzen haben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Commissie er ook moet voor zorgen dat haar bureaus in Bosnië adequaat uitgerust zijn en over voldoende competentie beschikken om hun werk efficiënt en snel te kunnen uitvoeren.
Ich glaube, die Europäische Kommission sollte außerdem dafür sorgen, daß ihre Dienststellen in Bosnien über genügend Ausrüstung und Befugnis verfügen, als daß sie ihren Aufgaben wirksam und schnell nachkommen können.
Korpustyp: EU
Commissaris, naar mijn mening heeft de IAEA niet de competentie om over gezondheidskwesties een oordeel te vellen en uitspraken te doen en ik vraag U te verklaren dat de Wereldgezondheidsorganisatie...
Frau Kommissar, ich stelle fest, daß die IAEA nicht dazu in der Lage ist, Beurteilungen und Erklärungen über Gesundheitsfragen abzugeben, und bitte Sie um die Feststellung, daß die Weltgesundheitsorganisation...
Korpustyp: EU
Permanente en constructieve samenwerking met derde landen, waarbij zowel de Europese Unie in haar geheel, als de verschillende lidstaten zijn betrokken, kan dienen als een bron van goede praktijken voor de uitbouw van aangepaste administratieve competenties.
Eine dauerhafte und konstruktive Zusammenarbeit mit Drittstaaten, an der sowohl die Europäische Union als Ganzes sowie die einzelnen Mitgliedstaaten beteiligt sind, kann dabei zu einer Quelle guter Praktiken werden, was die Einrichtung geeigneter verwaltungstechnischer Kapazitäten betrifft.
Korpustyp: EU
Het officieel aangekondigde Amerikaans-Europese wapenbroederschap bereikt zijn hoogtepunt in de belofte van "vergroting van de militaire competenties van Europa" "met het oog op een betere partnerschapsrelatie tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op politiek en militair gebied".
Die erklärte europäisch-amerikanische Waffenbrüderschaft gipfelt in dem Versprechen, „die militärischen Kapazitäten Europas zu erhöhen“ für den „Aufbau besserer Partnerschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten in politischer und militärischer Hinsicht“.
Korpustyp: EU
Daarmee zou echter in feite de competentie om bevoegdheden vast te stellen op Europees niveau komen te liggen. Ik vraag me in alle ernst af of dat werkelijk de bedoeling is.
Das wäre ihrem Wesen nach aber eine Kompetenzkompetenz der europäischen Ebene, und ich frage mich ernsthaft, ob das tatsächlich gewollt ist.
Korpustyp: EU
De voor het beheer van de globale subsidie verantwoordelijke bemiddelende instantie moet garanties verstrekken omtrent haar solvabiliteit en haar competentie op het betrokken werkterrein en inzake administratief en financieel beheer.
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet nationaal beleid hebben dat de loopbaanontwikkeling en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidskansen voor zeevarenden bevordert, teneinde de maritieme sector te kunnen voorzien van voldoende en vakbekwame arbeidskrachten.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande kredietcommissie wordt omgevormd tot een typische risicocommissie die niet alleen in overeenstemming met de haar overdragen competenties haar toestemming moet geven bij kredietbeslissingen, maar zich ook diepgaand en omvattend met het thema risicobeheer bezighoudt.
Der heutige Kreditausschusses wird in einen klassischen Risikoausschuss umgewandelt, der nicht nur Kreditentscheidungen entsprechend der Kompetenzordnungen zustimmen muss, sondern sich auch intensiv mit übergreifenden Risikomanagementthemen beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitale competentie vereist een gedegen inzicht in en kennis van de aard, de rol en de mogelijkheden van de technologieën van de informatiemaatschappij in alledaagse situaties: in het persoonlijke en maatschappelijke leven en op het werk.
Computerkompetenz erfordert ein solides Verständnis und Kenntnisse der Art, Aufgaben und Möglichkeiten der TIG im Alltag sowohl im privaten und gesellschaftlichen Leben als auch am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betreur ik, maar we moeten wel die kant op wil de Unie ooit de ruimtevaartmogendheid zijn die ze zou moeten zijn en die ze moet zijn om een hoog niveau van technologische competentie te behouden.
Es ist leider so, doch diesen Weg müssen wir gehen, wenn die Union eines Tages die Raumfahrtmacht sein soll, die sie sein müsste und sein muss, wenn sie ein hohes technisches Niveau halten will.
Korpustyp: EU
We hebben zoals bekend ook op Europees niveau instrumenten om bij te dragen aan de ontwikkeling van de competentie van personeel, speciaal in het kader van het Sociaal Fonds.
Wir verfügen auch über Instrumente auf europäischer Ebene - insbesondere im Rahmen des Sozialfonds -, um die Kompetenzentwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk biedt de mensen die erbij betrokken zijn een goede leerervaring (het is duidelijk dat burgers door hun deelname aan vrijwilligersactiviteiten nieuwe competenties verwerven, hetgeen bijdraagt aan hun persoonlijke ontwikkeling en hun gevoel van betrokkenheid bij de maatschappij versterkt).
Freiwilligenarbeit bietet den Beteiligten die Möglichkeit, zu lernen (es ist offensichtlich, dass die Teilnahme an freiwilligen Aktivitäten den Bürgerinnen und Bürgern neue Kenntnisse bringt, zu ihrer persönlichen Entwicklung beiträgt und ihr Zugehörigkeitsgefühl zur Gesellschaft steigert).
Korpustyp: EU
Op gevaar af de geachte afgevaardigde teleur te stellen wil ik toch het feit onderstrepen dat het initiatiefrecht nog altijd tot de competentie van de Commissie behoort en niet van de Raad.
Herr Präsident, auf die Gefahr hin, den Herrn Abgeordneten zu enttäuschen, möchte ich gleichwohl darauf hinweisen, daß das Initiativrecht immer noch bei der Kommission und nicht beim Rat liegt.
Korpustyp: EU
Wij zijn er echter van overtuigd dat de Zweedse industrie, met haar grote technologische competentie, alle troeven in handen heeft om aan deze eisen te voldoen binnen de in het verslag voorgestelde periode tot het jaar 2006.
Wir sind jedoch zuversichtlich, daß die schwedische Industrie mit ihrem großen technischen Know-how gute Voraussetzungen besitzt, diese Forderungen innerhalb des im Berichts genannten Zeitraumes - bis 2006 - zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De nieuwe bepalingen over de rechten van de mens, de gelijke behandeling van man en vrouw, het verbod op discriminatie alsmede de brede competentie van het Hof van Justitie zijn belangrijke verbeteringen.
Die neuen Bestimmungen über die Menschenrechte, die Gleichbehandlung von Mann und Frau, das Diskriminierungsverbot sowie die breiten Machtbefugnisse für den Gerichtshof stellen wichtige Verbesserungen dar.
Korpustyp: EU
Als het Verdrag van kracht wordt, en we hopen dat dit binnenkort en binnen de verwachte termijn gebeurt, heeft het Hof van Justitie de competentie de bepalingen ervan uit te leggen - ik denk dat dat is wat mevrouw Goudin bedoelde.
Wenn er in Kraft tritt - und wir hoffen, dass das bald und im vorgesehenen Zeitrahmen der Fall sein wird -, wird es die Aufgabe des Gerichtshofes sein, sich mit der Auslegung seiner Bestimmungen zu befassen. Darum ging es Frau Goudin wohl mit ihrer Frage.
Korpustyp: EU
Op deze terreinen werkt de Commissie nauw samen met het Europees Defensieagentschap teneinde complementariteit en synergieën tot stand te brengen voor de ontwikkeling van competenties en de versterking van de Europese industriële basis.
In diesen Sektoren arbeitet die Kommission eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau und zur Stärkung der industriellen Basis in Europa ergänzen und Synergien aufweisen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening ligt de oplossing voor deze uiteenlopende competenties en regelgeving in de oprichting ten behoeve van de grensoverschrijdende samenwerking met derde landen van één gemeenschappelijk fonds, via hetwelk gemeenschappelijke projecten worden gefinancierd en beheerd.
Meiner Meinung nach kann das Problem der unterschiedlichen Zeitvorgaben und Vorschriften dadurch gelöst werden, daß für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Drittländern ein gemeinsamer Fonds gebildet wird, über den gemeinsame Projekte und Vorhaben finanziert und verwaltet werden.
Korpustyp: EU
We moeten ons daar samen met de Afrikaanse landen over buigen, in het kader van een echte ontwikkelingssamenwerkingsstrategie en via een echte uitwisseling van competenties tussen immigratie- en emigratielanden.
Es muss in Abstimmung mit den afrikanischen Ländern im Rahmen einer wirklichen Strategie der Entwicklungszusammenarbeit und über einen Wissensaustausch zwischen den Einwanderungs- und den Auswanderungsländern analysiert werden.
Korpustyp: EU
Dit is het doel dat ons verenigt en het doel waarvoor we ons allemaal moeten inzetten, in het bijzonder de drie instellingen, op het gebied van onze respectieve competenties en bevoegdheden.
Das ist das Ziel, das uns eint und an dem wir alle, insbesondere die drei Organe, in unseren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
doorgaat met zijn plannen om de competentieniveaus aanzienlijk te verbeteren en een geïntegreerde aanpak van banen en competenties uitwerkt om de productiviteit te verbeteren en meer kansen te scheppen voor achterstandsgroepen.
die Pläne zur substanziellen Verbesserung des Qualifikationsniveaus umzusetzen und ein integriertes Beschäftigungs- und Qualifizierungskonzept zur Steigerung der Produktivität und Verbesserung der Beschäftigungschancen für benachteiligte Arbeitnehmer einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verificatieteam uit slechts één persoon bestaat, voldoet die persoon aan alle competentie-eisen voor de EU ETS-auditor en EU ETS-hoofdauditor, alsook aan de in de leden 4 en 5 vastgestelde eisen.
Besteht das Prüfteam aus nur einer Person, so muss diese sämtliche Kompetenzanforderungen an den EU-EHS-Prüfer und den leitenden EU-EHS-Prüfer sowie sämtliche Anforderungen der Absätze 4 und 5 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne beoordelaars en personen die de besluiten nemen over het toekennen, verlengen of vernieuwen van een accreditatie, beschikken behalve over de in lid 1 competentie-eisen over voldoende kennis en ervaring om de accreditatie te evalueren.
Interne Überprüfer und Personen, die über die Gewährung, Erweiterung oder Erneuerung der Akkreditierung entscheiden, erfüllen nicht nur die in Absatz 1 genannten Kompetenzanforderungen, sondern verfügen außerdem über hinreichende Kenntnisse und Erfahrung, um die Akkreditierung bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria omvatten competentie-eisen voor collegiale toetsers en voor collegiale toetsingsteams die specifiek zijn voor de bij Richtlijn 2003/87/EG ingestelde regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten.
Die Kriterien umfassen Kompetenzanforderungen an die für diese Beurteilung zuständigen Begutachter und Begutachtungsteams, die speziell für das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten gemäß der Richtlinie 2003/87/EG gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de comités moeten richtlijnen inzake financiële diensten evalueren en voorzieningen erin opnemen om het gebruik van vrijwillige delegatie van taken mogelijk te maken, de opties analyseren voor vrijwillige delegatie van competenties enzovoort, enzovoort.
Die Kommission und die Ausschüsse sollen die Finanzdienstleistungsrichtlinien überprüfen, um Bestimmungen aufzunehmen, die eine freiwillige Übertragung von Aufgaben ermöglichen, die Optionen für eine freiwillige Übertragung von Aufsichtsbefugnissen prüfen und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Opnieuw dicht de Europese Unie zich ten onrechte de kwaliteiten toe van een politieke staat die bevoegd is om het beleid te bepalen op het gebied van militaire en defensiemaatregelen, terwijl die tot de competentie van soevereine naties zelf behoren.
Doch wieder einmal schmückt sich die EU zu Unrecht mit den Attributen eines politischen Gemeinwesens, das über Fragen der Militär- und Verteidigungspolitik entscheiden darf. Darüber befinden aber eigentlich souveräne Staaten.
Korpustyp: EU
Veel maatregelen die door leden van dit Parlement werden bepleit, zoals bijvoorbeeld beperkingen ten aanzien van sportevenementen, vallen doodeenvoudig buiten de competentie van de Commissie en ook buiten de Verdragen.
Viele der von den Mitgliedern befürworteten Maßnahmen, wie zum Beispiel ein Verbot von Sportveranstaltungen, liegen nicht im Verantwortungsbereich der Kommission und sind nicht durch die Verträge abgedeckt.
Korpustyp: EU
En een laatste maar daarom niet minder belangrijke oorzaak is dat ouderen in onze kennismaatschappij, waarin de ontwikkeling van competentie en levenslang leren steeds belangrijker worden, daar niet dezelfde gelegenheid toe krijgen als jongeren.
Nicht zuletzt liegt die Ursache darin, dass unsere Wissensgesellschaft, in der Kompetenzentwicklung und lebenslanges Lernen immer wichtiger werden, ältere Menschen diesbezüglich nicht involviert.
Korpustyp: EU
Zoals ook in het verslag wordt opgemerkt, zal de extra technische hulp aan deze organen in combinatie met de versterking van het initiatief "train the trainers" van de Europese Commissie de bestuurlijke competentie van zelfs de kleinste organen op lokaal niveau vergroten.
Wie im Bericht festgestellt wird, würde eine zusätzliche technische Unterstützung dieser Körperschaften zusammen mit der Verstärkung der Initiative zur Schulung von Ausbildern die Verwaltungskompetenzen selbst der kleinsten Körperschaft auf lokaler Ebene verbessern.
Korpustyp: EU
Wij zijn blij met de regelmatige contacten tussen het Parlement en de Commissie. Dankzij de welwillendheid en competentie van de heer Busquin zal er geen enkele hinderpaal zijn voor een goede samenwerking, en daarbij denk ik met name aan een eventuele actualisering tijdens de tussentijdse evaluatie van 2004.
Daher freuen wir uns, regelmäßige Kontakte mit dem Parlament und der Kommission zu unterhalten, was durch das kompetente Entgegenkommen von Herrn Busquin möglich sein wird, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktualisierungen im Rahmen der Halbzeit-Evaluierung im Jahr 2004.
Korpustyp: EU
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Aufstellung und Durchführung eines Forschungsplans für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für die Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Definition und Umsetzung einer Forschungsagenda für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und die Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und die Entwicklung gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de fundamentele taken van het EMEA is de bevordering van een goede communicatie via dit netwerk om de procedures en de competentie van het systeem te versterken en een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van mens en dier te waarborgen.
Eine der grundlegenden Aufgaben der EMEA besteht in der Förderung der Kommunikation innerhalb dieses Gesamtnetzwerks mit dem Ziel, durch die allgemeine Verbesserung der Verfahren und die Erweiterung der Sachkompetenzen ein hohes Niveau der Gesundheit von Mensch und Tier zu erreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raad heeft ermee ingestemd dit proces een algemeen karakter te geven, zodat alle landen hierbij geïntegreerd worden en zodat de ontstane scheiding tussen twee groepen in zekere zin doorbroken wordt; verder is hij ermee akkoord gegaan dat de wedijver en de competentie tussen landen een agendapunt kunnen vormen.
Er hat der Gesamtheit der Länder, die an diesem Prozeß beteiligt sind, einen globalen, einen umfassenden Charakter verliehen und in gewisser Weise so die Trennung in zwei Gruppen durchbrochen und akzeptiert, daß dieser Prozeß auch für den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Ländern offen ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ligt de competentie hier bij de lidstaten, maar de Europese Unie heeft ook een verantwoordelijkheid ten aanzien van de ontvolking van deze regio's; dit probleem is het gevolg van iets waarmee we in de hele Europese Unie worden geconfronteerd, namelijk liberalisering.
Natürlich sind die einzelnen Staaten verantwortlich, aber dafür, dass diese Regionen ausdünnen, ist auch etwas verantwortlich, was in der Europäischen Union passiert, nämlich diese Liberalisierung, mit der wir konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Ik vind namelijk dat deze heeft bewezen in staat te zijn de haar toegekende doelstellingen te behalen en dat ze altijd voldoende technische competentie aan de dag heeft gelegd voor de situaties waaraan ze het hoofd moest bieden, ook in tijden van ernstige crisis, zoals op dit moment.
Ich bin tatsächlich der Überzeugung, dass die EZB gezeigt hat, dass sie dazu in der Lage ist, die festgelegten Ziele zu erfüllen und dass ihr Maß an fachlicher Expertise der jeweiligen Situation stets gewachsen war, auch in Zeiten einer schweren Krise wie der jetzigen.
Korpustyp: EU
Gezien de al hoge arbeidsparticipatie, zijn de belangrijkste uitdagingen voor de toekomst het verder versterken van de participatiegraad en het afbouwen van structurele werkloosheid die het gevolg is van discrepanties op regionaal en sectoraal niveau en tussen aanwezige en gewenste competenties.
Angesichts des bereits hohen Beschäftigungsgrads werden die zentralen Herausforderungen in der weiteren Verbesserung der Beteiligungsquoten und der Reduzierung von struktureller Arbeitslosigkeit liegen, die regionalen, sektoralen und qualifikationsbezogenen Missverhältnissen zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de taalvaardigheid van iedere persoon in geëxamineerde vorm op te nemen. Tevens moeten wij, zoals u heeft voorgesteld, rekening houden met vrijwilligersdienst door jongeren, omdat jonge mensen deze competentie in hun leven verworven hebben en deze meer erkenning verdient dan nu, ook bij werkgevers.
Da es sich bei diesem Dokument um eine formale Anerkennung von Berufsqualifikationen handelt, ersuche ich Sie schon jetzt darum, den administrativen Aufwand so gering wie möglich zu halten, denn das ist eines der größten Hindernisse für alle Jugendlichen.