linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
compleet vollständig 557 völlig 235 voll 24

Verwendungsbeispiele

compleetvollständig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Gaeta, vraag een complete diagnose van de radar.
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
   Korpustyp: Untertitel
Democratie betekent respect voor diversiteit. Mensenrechten zijn niet compleet zonder respect voor diversiteit, pluraliteit en culturele verschillen.
Demokratie bedeutet Achtung der Vielfalt; Menschenrechte sind nicht vollständig ohne Achtung von Vielfalt, Pluralität und kulturellen Unterschieden.
   Korpustyp: EU
Het zou het eerste complete skelet zijn dat daar is gevonden.
Es wäre das erste vollständige Skelett, das dort gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tasmar dient niet voorgeschreven te worden totdat er een complete informatieve discussie aangaande de risico’ s heeft plaatsgevonden met de patiënt.
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zou maar snel terugkomen, als je verzameling compleet moet blijven.
Darum solltest du schnell wiederkommen. Wenn deine Sammlung vollständig bleiben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Absorptie is vrijwel compleet na orale toediening en de systemische beschikbaarheid is hoog.
Die Resorption nach Einnahme erfolgt praktisch vollständig und die systemische Verfügbarkeit ist hoch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verdomme, deze set is niet compleet, er zijn maar 23 champagneglazen.
Verdammt! Der Satz ist nicht vollständig. Es sind nur 23 Champagnergläser.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een complex proces waar deskundigen op allerlei terreinen bij betrokken moeten worden om zo te komen tot een bredere en completere indicator.
Dies ist ein komplexer Prozess, in den Experten aus allen Bereichen miteinbezogen werden sollten, um einen weitreichenderen und vollständigeren Indikator zu erhalten.
   Korpustyp: EU
De bestanden zijn nog niet compleet, Mr Tolson. Ga alsjeblieft weg.
Die Unterlagen sind noch nicht vollständig, Mr. Tolson, bitte gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compleet voedingsmiddel Alleinfutter
Vollwert-Nahrungsmittel
Vollnahrungsmittel
compleet serum komplettes Serum
compleet insteekkoelaggregaat aufgesattelter Kaeltesatz
Stopferkaeltesatz
compleet koelaggregaat Kaeltesatz
compleet koplicht vollständiger Scheinwerfer 1
compleet maken vervollständigen 17 komplettieren 1
compleet platform Bühnegruppe
compleet frontpaneel vollständige Frontplatte
compleet paneel vollständige Platte
Plattenmontage
Deckel
compleet stencil Schablonenpapier
Dauerschablone
adressignaal compleet Adresskennzeichen vollständig
Address-Complete-Signal
compleet snijgereedschap Komplettschnitt
Gesamtschnitt
compleet voer Alleinfutter
compleet ogief Haube vollständig
compleet gebit Vollgebiss
compleet antilichaam kompletter Antikörper
compleet stel vollständiger Satz
durchgestelltes Papier
Zeichensatz
Schriftart
Schrift
Font
compleet voertuig vollständiges Fahrzeug 11
compleet scheerdradenkruis Schärbandkreuz
Kettgadenkreuz
Gangkreuz
niet-compleet voertuig unvollständiges Fahrzeug
adres-compleet signaal komplette Signaladresse
compleet ontwerp-verdrag vollständiger Vertragsentwurf
puntstuk compleet met strijkregels Kreuzung
Freunds compleet adjuvans kompletes Freund'sches Adjuvans
compleet matrijzenstel voor een polis Prägen
Matrizen
Gepräge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compleet

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat maakt ons compleet.
Das würde uns wirklich vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt compleet plat.
- Er ist aus dem Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet anders.
Du unterscheidest dich von den anderen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben compleet bezopen.
Wie besoffen bin ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar compleet ongepast.
- Ja, aber das war unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet gestoord.
Das Mädel ist wirklich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
ls het compleet weg?
Also ist alles weg?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was compleet paranoia.
Er war paranoid nach seiner Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zijn compleet geschift.
Das sind doch Spinner!
   Korpustyp: Untertitel
De kliek is compleet.
Das alte Team hat sich neu formiert.
   Korpustyp: Untertitel
Compleet met 'n strikje.
Einige von ihnen hat er sogar mit kleinen Schleifchen versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn compleet gestoord.
Ihr seid echt scheiße, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Het plaatje is compleet.
Von meiner Seite aus ist das Bild vervollständigt.
   Korpustyp: Untertitel
De begrafenis is compleet!
Die Beerdigung ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn compleet getikt.
Alles klar, ihr seid verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is compleet waardeloos.
- Es ist alles Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Het team is compleet.
Die Spielerliste ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn reis is compleet.
Seine Reise ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
De cirkel is compleet.
Der Kreis hat sich geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben compleet machtig.
Ich habe alle Macht der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet geschift.
Ich meine, sieh dir die Scheiße an.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet anders.
Irgendwie sind Sie anders.
   Korpustyp: Untertitel
- De bemanning is compleet.
- Die Crew ist vollzählig anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet geschift.
Sie ist 'ne Irre.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is compleet legaal.
Das ist zu 100% legal.
   Korpustyp: Untertitel
De chaos is compleet.
Wir stehen vor einem absoluten Chaos.
   Korpustyp: EU
Belfast is nog compleet.
- Hab mit Belfast gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is compleet bedrijfs.
- Eine richtige Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet gek.
Er ist richtig sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Compleet met houten vloeren.
Mit Holzfußböden und all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt compleet belachelijk.
Es wird langsam ein bisschen lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet gestoord.
Du bist wahnsinnig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jij maakt me compleet,
"Du vervollständigst mich."
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet compleet.
Das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent compleet gestoord.
- Du hast wohl eine Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, compleet het proces.
Nein, führen Sie den Prozess zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen waren compleet gestoord.
Einige von denen waren echt durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ben ik compleet.
Jetzt hast du mich erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Correct, maar niet compleet.
- Korrekt, aber ungenügend.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is compleet onbereikbaar.
Bei dem haben wir keine Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Compleet met die gilletjes.
-Geschrei!
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet uitgeput.
Die Arme geht am Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Handenarbeid maakt hem compleet.
Basteln weckt seine Streitlust.
   Korpustyp: Untertitel
Jij... Maakt mij compleet.
Du... ergänzt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet doorgedraaid.
Sie ist deswegen wahnsinnig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Positiekaart Hawaï compleet
Positionskarte USA Hawaii gesamt
   Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn compleet onmenselijk.
Die sind einfach unmenschlich, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
'Dat rapport was compleet... '
Dafür gibt es keine Bestätigung...
   Korpustyp: Untertitel
Nu zijn we compleet.
Gut, dann sind wir ja vollzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet comateus.
Er befindet sich im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet compleet.
Garrity Motors ist nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Het deelnemersveld is compleet.
Die Aufstellung ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
lk was compleet geboeid.
Sie hat doch gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet geflipt.
Der istja richtig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet schuldig.
Er ist sowas von schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet bezopen.
Er ist nicht bei Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n prachtding, compleet onteerd.
So ein schönes Teil in aller Öffentlichkeit verrotten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn compleet volgeboekt.
Wir sind restlos ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet ontspoort.
Sie ist so eine Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
We zijn weer compleet.
Wir sind wieder alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je compleet onderschat.
Das ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet compleet.
Auch wenn es noch so unverständlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar gisterenavond was compleet verkeerd.
Aber letzte Nacht war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is compleet bespottelijk.
Das ist reinster Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Deze symbolen zijn niet compleet.
Bei den Hieroglyphen hier... fehlt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Het is me compleet gelukt.
Es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je alles compleet begrijpt.
Dass Sie es verstehen und verinnerlichen,
   Korpustyp: Untertitel
Die man was compleet gest...
Der Mann war wie von Sinn...
   Korpustyp: Untertitel
Dit plein is compleet verlaten.
Was hat denn Eli damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch compleet gestoord?
Das ist einfach Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 100% compleet gefocust.
Und ich bin zu 100%... - fokussiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn ze niet compleet.
Dann sind sie unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij compleet de weg kwijt.
Er hat sein ganzen Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
De campus is compleet geisoleerd.
Der Campus ist auf keinem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Telefoon wordt gekloond Verbinding compleet
Ich habe dich gut erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, dat was compleet gestoord
- Das war Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je nagels gaan compleet kapot.
Du machst deine Nägel kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, dit is compleet stuk.
Nein, er ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit er compleet naast.
Du verrennst dich da in was.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, dat maakt het compleet.
Nun, dann bereitet alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet van slag.
Sie sieht fürchterlich aus!
   Korpustyp: Untertitel
En dat lijkt compleet... oneerlijk.
Das scheint mir wirklich sehr ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent echt compleet gestoord.
Oh, Mann, Sie sind wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ze compleet afgemaakt.
Wir haben die Schweine am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is het feestje compleet.
Oh, jetzt gibt es ein Besäufnis, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een compleet drama.
Es war ein völliges Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Het team is weer compleet.
Endlich ist das Team wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny is compleet in orde.
- John, es ist geradezu lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
De bende is nu compleet.
Die Gang ist jetzt beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is zijn mislukking compleet.
Aber nun hat er eine endgültige Niederlage erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze wereld was zó compleet.
Unsere Welt war einfach perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die pup is compleet gestoord.
Junge, dieser Hund ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog niet compleet.
Da fehlt noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is compleet gestoord.
Aber trotzdem, das ist so beschissen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je familie is compleet gestoord.
Ein klein wenig eigenartig?
   Korpustyp: Untertitel
Compleet met je favoriete spel...
Sogar mit deinem Lieblingsspiel:
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal je compleet wegblazen.
Es wird euch umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal je compleet wegblazen.
Es wird dich umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal je compleet wegblazen.
Es wird Sie umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet gestoord, Sebastian.
Du bist ein kranker Mistkerl, Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel