een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Gaeta, vraag een complete diagnose van de radar.
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Korpustyp: Untertitel
Democratie betekent respect voor diversiteit. Mensenrechten zijn niet compleet zonder respect voor diversiteit, pluraliteit en culturele verschillen.
Demokratie bedeutet Achtung der Vielfalt; Menschenrechte sind nicht vollständig ohne Achtung von Vielfalt, Pluralität und kulturellen Unterschieden.
Korpustyp: EU
Het zou het eerste complete skelet zijn dat daar is gevonden.
Es wäre das erste vollständige Skelett, das dort gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tasmar dient niet voorgeschreven te worden totdat er een complete informatieve discussie aangaande de risico’ s heeft plaatsgevonden met de patiënt.
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou maar snel terugkomen, als je verzameling compleet moet blijven.
Darum solltest du schnell wiederkommen. Wenn deine Sammlung vollständig bleiben soll.
Korpustyp: Untertitel
Absorptie is vrijwel compleet na orale toediening en de systemische beschikbaarheid is hoog.
Die Resorption nach Einnahme erfolgt praktisch vollständig und die systemische Verfügbarkeit ist hoch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdomme, deze set is niet compleet, er zijn maar 23 champagneglazen.
Verdammt! Der Satz ist nicht vollständig. Es sind nur 23 Champagnergläser.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een complex proces waar deskundigen op allerlei terreinen bij betrokken moeten worden om zo te komen tot een bredere en completere indicator.
Dies ist ein komplexer Prozess, in den Experten aus allen Bereichen miteinbezogen werden sollten, um einen weitreichenderen und vollständigeren Indikator zu erhalten.
Korpustyp: EU
De bestanden zijn nog niet compleet, Mr Tolson. Ga alsjeblieft weg.
Die Unterlagen sind noch nicht vollständig, Mr. Tolson, bitte gehen Sie.
Er bestaat voldoende bewijs om een complete heroverweging van de implicaties die deze masten op de gezondheid hebben, te rechtvaardigen.
Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU
Hier was ik dan... alleen in Las Vegas, compleet opgedraaid door drugs.
Hier war ich nun. Allein in Las Vegas. Völlig berauscht von Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Dan raken we in een crisis die alleen via complete federale harmonisatie kan worden bezworen. En wie is daar nu een voorstander van?
Die einzige Lösung für die Krise, die wir damit heraufbeschwören, wird eine völlige EU-weite Harmonisierung sein, und wer will die schon?
Korpustyp: EU
Thorpe ging compleet door het lint, net als de rest van de gasten.
Thorpe war völlig außer sich, so wie die anderen Gäste auch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is compleet in strijd met de werkelijkheid, de ervaring en volledig onafhankelijke beoordelingen van het buitengewone werk dat de Stichting verricht.
Ich muss sagen, dass das den Tatsachen, der Erfahrung sowie den völlig unabhängigen Bewertungen der bemerkenswerten Arbeit dieses Gremiums völlig widerspricht.
Korpustyp: EU
Maar het was toen compleet anders om agent te zijn.
Aber damals war es völlig anders ein Cop zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte hebben de soldaten ook geleerd om complete minachting te tonen voor het leven van Palestijnse burgers.
Letztendlich haben die Soldaten gelernt, sich palästinensischem Leben gegenüber völlig gleichgültig zu verhalten.
Korpustyp: EU
Ze zijn niet alleen kleiner, elke is compleet anders.
Sie sind nicht nur kleiner... Jede ist völlig anders.
Korpustyp: Untertitel
Er is een complete verwarring aan het ontstaan tussen de begrippen racisme enerzijds en legitiem publiek discours anderzijds.
Die Begriffe Rassismus einerseits und legitime öffentliche Debatte andererseits werden völlig durcheinander geworfen.
Korpustyp: EU
Waarom is zo * voor vreemdelingen te komen wanneer is compleet acceptabel voor God om in te grijpen in de menselijke geschiedenis.
Warum ist es so lächerlich für Außerirdische, wenn es für Gott völlig akzeptabel ist,... in die menschliche Entwicklung einzugreifen.
Verzekeringstijdvakken in complete jaren en maanden sinds 1 januari 1996 aangeven.
Versicherungszeiten ab 1. Januar 1996 sind in vollen Jahren und Monaten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie was een complete succes, meneer. Gefeliciteerd.
Die Operation war ein voller Erfolg, Sir. ich gratuliere.
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, de definitieve norm - de complete interactieve norm - voor MHP's is nog niet eens gepubliceerd, en toch hebben sommige collega's hier haast met de invoering ervan.
Ja, der endgültige Standard der voll interaktive Standard für MHPs wurde noch nicht einmal veröffentlicht, und schon wollen Kolleginnen und Kollegen hier vorpreschen und ihn standardisieren.
Korpustyp: EU
Misschien praat je complete onzin, Hiroshi.
- Vielleicht steckst du voller Scheiße, Hiroshi.
Korpustyp: Untertitel
De erkenning van de gelijkheid is compleet wanneer bepaalde rechten ook worden uitgebreid naar de vaders, zodat de verplichtingen van het gezin zo goed mogelijk kunnen worden verdeeld en gezinnen zelf kunnen bepalen hoe zij de taken verdelen.
Die Anerkennung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist dann voll gewährleistet, wenn gewisse Rechte auch auf die Väter ausgeweitet werden, wodurch es Familien ermöglicht wird, auf die angemessenste Weise Verpflichtungen gemeinsam zu erfüllen, und die Flexibilität in Bezug auf die Organisation der jeweiligen Familie selbst überlassen ist.
Korpustyp: EU
Hij is compleet gestoord.
Der ist voll irre.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil echter benadrukken dat het complete beeld voor meerjarige programma's pas duidelijk wordt wanneer de programma's zijn afgesloten, nadat eventuele onregelmatigheden door de lidstaten op bevredigende wijze zijn afgehandeld.
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass sich bei mehrjährigen Programmen das volle Bild erst dann erkennen lässt, wenn die Programme abgeschlossen wurden, nachdem also alle Unregelmäßigkeiten von den Mitgliedstaaten zufriedenstellend behandelt worden sind.
Korpustyp: EU
Als je de complete set hebt, is het duizenden dollars waard.
Ein voller Satz ist tausende wert.
Korpustyp: Untertitel
Na mededeling van de feiten en overwegingen voerde de indiener van het verzoek aan dat correcties van de door hem op de binnenlandse markt betaalde gasprijs ongerechtvaardigd waren omdat de boekhouding van de onderneming een compleet beeld gaf van de kosten in verband met de productie en de verkoop van het soortgelijke product in het land van oorsprong.
Nach Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse machte der Antragsteller geltend, dass eine Berichtigung seines auf dem Inlandsmarkt gezahlten Gaspreises nicht gerechtfertigt sei, da die in seinen Büchern aufgeführten Kosten die mit der Produktion und dem Verkauf der gleichartigen Ware im Ursprungsland verbundenen Kosten in vollem Umfang widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat denk je zelf, compleet mislukt.
- Nun, wissen Sie was... Voll daneben.
Korpustyp: Untertitel
compleetganze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk kost deze vorm van internalisering voor een compleet transittraject niet veel meer dan een paar worstjes en een pilsje.
Letzten Endes macht das, was an Kostenanrechnung übrigbleibt, für eine ganze Transitverkehrstrecke mehr oder minder nur ein paar Würstchen und ein Bier aus.
Korpustyp: EU
Zelfs een etentje of wat vrienden laten langskomen voor wat binge watching... als je mensen uitnodigt bij je thuis, voelt het alsof je compleet beoordeeld wordt. - lk heb het nooit zo bekeken.
Sogar nur ein Abendessen oder mit ein paar Freunden dauerfernsehen... wenn Sie Leute in Ihr Haus einladen, haben Sie das Gefühl, dass ihre ganze Identität beurteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de Hulk nodig om je aanwinst compleet te maken.
Aber du brauchst auch den Hulk, um die ganze Beute zu haben.
Korpustyp: Untertitel
En dat symbool is meer waard dan een compleet leger.
Und allein diese Tatsache ist mächtiger als eine ganze Armee.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een compleet eiland gehuurd.
Wir haben eine ganze Insel gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Ziektekosten, uw leven, uw auto, een compleet pakket.
Kranken-, Lebens-und Kfz-Versicherung - das ganze Paket.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een order die een compleet leger doet wegvagen.
Er befiehlt, eine ganze Armee zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Niemand krijgt het geld tot het verhaal compleet is.
Hier wird kein Geld verteilt, solange wir nicht die ganze Handlung kennen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Als ze een moordenaar willen bestuderen prenten ze een burger in met een nieuwe persoonlijkheid. Geven hem een familie, vrienden, een compleet verleden.
Wollen sie zum Beispiel einen Mörder studieren, prägen sie einem Bürger eine neue Persönlichkeit ein, stellen eine Familie zusammen, Freunde, eine ganze Biographie.
Korpustyp: Untertitel
't ls een compleet invasieleger.
Es ist eine ganze Invasionsarmee.
Korpustyp: Untertitel
compleetvollständiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schoeisel en de rubberen inzetstukken moeten bijgevolg worden ingedeeld als compleet maar niet gemonteerd schoeisel in de zin van de algemene regel voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur 2 a), tweede zin.
Somit sind Schuh und einzusetzende Kautschuksohlen als vollständiger, aber nicht zusammengesetzter Schuh im Sinne der Allgemeinen Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (AV) 2a zweiter Satz einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd slechts één compleet verzoek om een individuele marge ontvangen.
Es ging folglich nur ein vollständiger Antrag auf Ermittlung einer individuellen Dumpingspanne ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan die partijen was reeds schorsing verleend met ingang van de datum waarop de Commissie een eerste compleet aanvraagdossier had ontvangen.
Diesen Parteien wurde die Aussetzung bereits mit Wirkung von dem Tag gewährt, an dem ein erster vollständiger Antrag bei der Kommission einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek kan betrekking hebben op een compleet inspectieverslag of een deelverslag (zie punt 2 hieronder).
Es kann ein ‚vollständiger Inspektionsbericht‘ oder ein ‚ausführlicher Bericht‘ angefordert werden (siehe Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een compleet inspectieverslag omvat een zogenaamde „Site Master File” (opgesteld door de fabrikant of de inspectiedienst) en een verhalend verslag van de inspectiedienst.
Ein ‚vollständiger Inspektionsbericht‘ umfasst die (vom Hersteller oder Inspektorat zusammengestellten) Stammdaten der Anlage (‚Site Master File‘) und einen Bericht des Inspektorats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „compleet koplicht” wordt verstaan het koplicht zelf, met inbegrip van de aangrenzende carrosseriedelen en lichten die de warmtedissipatie kunnen beïnvloeden.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een zeer compleet en zeer positief verslag, dat verrijkt is met de amendementen die zijn goedgekeurd door onze Commissie visserij.
Vor uns liegt ein sehr vollständiger und positiver Bericht, der durch die in unserem Fischereiausschuss angenommenen Änderungen bereichert wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het steeds belangrijker wordt om de consument informatie te verstrekken die op feiten is gebaseerd en compleet is, met name als het gaat om de partij waartoe een productie behoort, de productiegegevens en overige informatie die het mogelijk maakt om de route en de oorsprong van een product na te trekken.
Nichtsdestotrotz möchte ich die meiner Meinung nach zunehmende Bedeutung der Bereitstellung faktischer und vollständiger Informationen für Verbraucher betonen, insbesondere im Hinblick auf Lose, Herstellungsdaten und sonstige Informationen, die den Verbrauchern ermöglichen, die Bewegungen eines Produkts ab seiner Quelle zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Zoals Karen Degroot zelf heeft geschreven, 'voorzichtige observatie is de sleutel tot compleet bewustzijn'.
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Korpustyp: Untertitel
De waanzin is nu echt compleet.
Irrsinn. totaler und vollständiger Irrsinn!
Korpustyp: Untertitel
compleetumfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen de heer Von Wogau van harte gelukwensen met zijn voortreffelijke verslag, dat een nauwkeurig en compleet overzicht biedt van het huidige denkkader van de Commissie buitenlandse zaken en de subcommissie veiligheid en defensie.
Herr Präsident! Eingangs möchte ich Herrn von Wogau herzlich zu seinem hervorragenden Bericht gratulieren, der einen genauen und umfassenden Überblick über die gegenwärtige Grundstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und im Unterausschuss Sicherheit und Verteidigung gibt.
Korpustyp: EU
Dat zou dit project tot een compleet succes maken.
Erst dann haben wir einen umfassenden Erfolg erzielt.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten wil ik in dit debat over conventionele energiebronnen en energietechnologie Herbert Reul bedanken voor het feit dat hij zo'n compleet verslag over dit vraagstuk heeft opgesteld.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich spreche im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen in dieser Debatte über konventionelle Energiequellen und Energietechnologie und möchte Herbert Reul für die Ausarbeitung eines umfassenden Berichts zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU
Wij Oostenrijkse Sociaal-democraten pleiten voor een modern compleet begrip van veiligheid.
Wir österreichischen Sozialdemokraten befürworten einen modernen, umfassenden Sicherheitsbegriff.
Korpustyp: EU
Ik zeg dus tegen de City, tegen mijn eigen lidstaat, het Verenigd Koninkrijk: let op wanneer u de export naar Europa bevordert van een compleet pakket marktvoorschriften waaraan u al voldoet.
Daher sage ich der Londoner Finanzwelt, meinem eigenem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich: Seid wachsam, wenn ihr den Export eines umfassenden Bündels von Vorschriften zur Marktregulierung, die ihr bereits erfüllt, nach Europa fördert.
Korpustyp: EU
Eerder dit jaar heeft de Europese Raad in Keulen besloten een handvest van de grondrechten op te stellen, één compleet document waarin alle basisrechten die in de Unie als geheel van kracht zijn, zullen worden samengebracht.
Im Juni dieses Jahres beschloß der Europäische Rat in Köln eine Charta der Grundrechte, in der in einem einzigen umfassenden Dokument alle auf europäischer Ebene anwendbaren Grundrechte zusammengefaßt werden sollen, um diese Rechte stärker ins Bewußtsein der Bürger zu rücken.
Korpustyp: EU
De bestrijding van fraude en de noodzaak een compleet systeem op te zetten om de vervalsing van betalingsmiddelen tegen te gaan is van groot belang niet alleen voor de regeringen, maar ook voor alle burgers van de Europese Unie.
Die Betrugsbekämpfung und die Notwendigkeit der Schaffung eines umfassenden Systems zur Verhütung der Fälschung von Zahlungsmitteln ist von vorrangiger Bedeutung nicht nur für die Regierungen, sondern auch für die Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het is belangrijker dan ooit om naar de plaatselijke autoriteiten te luisteren: zij staan op de eerste rij en hebben een realistisch en compleet overzicht van hun eigen gebied.
Den örtlichen Behörden zuzuhören, ist wichtiger denn je: Sie stehen an vorderster Front und haben den wirklichen, umfassenden Überblick über ihre Region.
Korpustyp: EU
Bij de richtlijn over het octrooi op biotechnologische uitvindingen hebben het Parlement en de Raad een tekst goedgekeurd die het klonen van menselijke wezens compleet uitsluit, omdat deze techniek inbreuk maakt op de goede zeden en de openbare orde.
Bei der Richtlinie über die Patentierung biotechnologischer Erfindungen haben Parlament und Rat einem Text zugestimmt, der einen umfassenden Ausschluss des Klonens von menschlichen Wesen vorsieht, da diese Technik gegen die guten Sitten und die öffentliche Ordnung verstößt.
Korpustyp: EU
Gezamenlijk hebben zij een compleet en evenwichtig verslag geproduceerd, dat ik aanbeveel.
Sie haben gemeinsam einen umfassenden und ausgewogenen Bericht erarbeitet, für den ich ihnen meine Anerkennung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU
compleetganzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er ligt een compleet scala van voorstellen van de Commissie inzake het immigratiebeleid, gebaseerd op een pro-actieve benadering, en ik zal die niet noemen, want ik zou u slechts vervelen als ik dat in iedere interventie opnieuw deed.
Auf unserem Tisch liegt ein ganzes Spektrum von Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Einwanderungspolitiken, auf eine proaktive Einwanderungspolitik, die ich Ihnen nicht aufzählen will, da ich das Parlament langweile, wenn ich das in jeder Rede tue.
Korpustyp: EU
Er wordt een compleet werkprogramma voorgesteld, allereerst om kleine bedrijven beter te leren kennen, en vooral om vooruitgang te boeken op allerlei terreinen, zoals belastingen, steun voor investeringen, vernieuwing en onderzoek, enzovoort.
Was wir vorschlagen, ist ein ganzes Arbeitsprogramm, zunächst um bessere Erkenntnisse über die Kleinunternehmen zu gewinnen und weiterhin vor allem um Fortschritte in zahlreichen Gebieten wie Besteuerung, Investitionsförderunge, Innovation und Forschung u. a. zu erzielen.
Korpustyp: EU
Zestig procent van de Europese economie bestaat uit diensten en we hebben onder de lidstaten een compleet netwerk van beperkingen die het mededingingsvermogen aantasten.
Dienstleistungen machen 60 % der europäischen Wirtschaft aus, und in den Mitgliedstaaten besteht ein ganzes Netzwerk an wettbewerbsbeschränkenden Regelungen.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft een compleet wetboek over discriminatie dat voortdurend bewijst hoe moeilijk de invoering in de praktijk gaat.
Das Vereinigte Königreich verfügt bereits über ein ganzes Regelwerk zur Diskriminierung, das sich in der Praxis noch immer als schwer anwendbar erweist.
Korpustyp: EU
Het Westen houdt 18 miljoen vrouwen, kinderen, ouderen en mannen, kortom een compleet Arabisch volk, in Irak gevangen.
Der Westen hält 18 Millionen Frauen, Kinder, Greise, Männer, ein ganzes arabisches Volk, im eigenen Land gefangen.
Korpustyp: EU
lk suggereer enkel dat je gelukkiger zou zijn... als je een compleet leven zou leiden... in plaats van twee involledige levens.
Ich denke nur, vielleicht wärst du glücklicher, wenn du ein ganzes Leben führen würdest, anstelle von zwei unvollständigen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Niet twee levens die onvolledig zijn... maar één compleet leven.
Nicht zwei Leben, die unvollständig sind... Ein ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt een navigatiefoutje... en veegt een compleet inheems volk van de kaart.
Erst verfährt er sich, und dann bringt er ein ganzes Volk um.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor had ik een compleet huis. lk werd alleen het werk wat daarbij komt kijken helemaal zat.
Ich hatte vorher auch ein ganzes Haus für mich und so... aber die ganze Instandhaltung hat mich voll genervt, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt weer een compleet leven als dokter Avery klaar is.
Sie werden ein ganzes Leben haben, wenn Dr. Avery mit Ihnen fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
compleetumfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gewenste eigenschappen hebben relevant, compleet, voldoende gedetailleerd, gemakkelijk te lezen, eenvoudig te interpreteren enz.
die gewünschten Eigenschaften besitzen sachbezogen, umfassend, hinreichend detailliert, leicht zu lesen und zu verstehen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen wil ik de Commissie erop wijzen – en dat is in dit Parlement helaas gewoonte geworden – dat er snel middelen beschikbaar moeten worden gesteld om de aanbevelingen van dit verslag ten uitvoer te leggen. Anders zal dit verslag, hoe compleet ook, nergens toe leiden.
Wie es in diesem Gremium leider Brauch ist, möchte ich die Kommission zunächst daran erinnern, dass dieser Bericht, so umfassend er auch sein mag, nur Makulatur bleiben wird, wenn die finanziellen Mittel für die Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen nicht umgehend zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie in ieder geval willen verzoeken de sector handel zo snel mogelijk en compleet op te nemen in het actieprogramma voor de interne markt en te integreren in de programma's en plannen ter stimulering van kleine en middelgrote bedrijven en hem met behulp van speciale initiatieven te steunen.
Ich würde jedenfalls die Kommission bitten, den Sektor Handel so schnell wie möglich und umfassend in den Aktionsplan Binnenmarkt und in die Programme und Vorstellungen zur Förderung kleinerer und mittlerer Unternehmen zu integrieren und ihn durch besondere Initiativen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Kortom, het verslag van mevrouw Peijs is zeer compleet.
Kurzum, der Bericht von Frau Peijs ist wirklich umfassend.
Korpustyp: EU
Speciale vermelding verdient de goedkeuring en uitvoering van een pakket wetgeving ter bestrijding van de corruptie; het is een tamelijk compleet pakket waarvan de gevolgen direct merkbaar zullen zijn.
Besonders hervorzuheben ist dabei die Annahme und Umsetzung eines Anti-Korruptions-Gesetzespakets, das ziemlich umfassend ist und sofortige Wirkung zeigt.
Korpustyp: EU
Toch moeten we ons afvragen of het huidige sanctiemechanisme voldoende compleet is.
Wir müssen uns jedoch zugleich auch fragen, ob das gegenwärtige Sanktionssystem umfassend genug ist.
Korpustyp: EU
De overeenkomst kan alleen effectief zijn indien ze compleet, gelijkmatig en transparant wordt toegepast.
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het actieprogramma ter bestrijding van aan armoede gerelateerde ziekten dat de Europese Unie wil invoeren, is belangrijk, maar het moet wel compleet zijn.
Herr Präsident, das Aktionsprogramm zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten, das die Europäische Union vorbereitet, ist lebenswichtig, aber es muss umfassend sein.
Korpustyp: EU
Deze moet compleet meewerken aan de voorbereidende planning - dat wil zeggen vóór de besluitvorming in de Raad - en de uitvoering van de gemeenschappelijke optredens om in financieel, juridisch en operationeel opzicht efficiëntie te waarborgen.
Sie muß umfassend an der vorbereitenden Planung - d.h. vor Beschlußfassung im Rat - und Durchführung der gemeinsamen Aktionen mitwirken, um in finanzieller, rechtlicher und operationeller Hinsicht Effizienz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het verslag is bovendien het eerste institutionele document waarin deze problematiek, die zeker niet nieuw is, compleet en helder is beschreven.
Dieser Bericht ist im Übrigen das erste institutionelle Dokument, das diese keineswegs neue Problematik umfassend beleuchtet.
Korpustyp: EU
compleetfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn compleet shit.
Mann, wir sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
De DC Mini was in zekere zin compleet.
Der DC-Mini war in gewisser Weise fertig.
Korpustyp: Untertitel
Nee, beter dan compleet.
Nein, noch besser als fertig.
Korpustyp: Untertitel
De betovering is compleet.
- Ok, der Zauberspruch ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er één weer bijna compleet.
Ich habe eins fast fertig.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurd er als het compleet is?
Was passiert, wenn es fertig ist?
Korpustyp: Untertitel
en het plaatje is compleet.
und fertig ist das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je compleet?
Was heißt "fertig"?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, en het is toch niet compleet.
- Nein. Selbst wenn, es ist nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
De krachtstroom is bijna compleet, en het water systeem ook. Dankzij jou team van engineeurs en het onze.
Das Stromnetz ist fast fertig, ebenso das Bewässerungssystem,... dank Ihrer und unserer Ingenieur-Teams.
Korpustyp: Untertitel
compleetabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste bevonden de door huishoudens in 2005 betaalde gasprijzen zich nog steeds op een niveau dat 50 % lager is dan het gemiddelde niveau van het eurogebied en is de harmonisatie van de accijnsbelastingen op brandstof , tabak en alcohol met elders in de EU op deze producten geheven belastingen nog niet compleet .
Erstens lagen die von privaten Haushalten im Jahr 2005 bezahlten Gaspreise nach wie vor bei lediglich rund 50 % des durchschnittlichen Niveaus im Euroraum , und die Angleichung der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe , Tabak und Alkohol an das EU-Niveau ist noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De actuele bestandsgrootte klopt niet met de gedeclareerde grootte in de kop van het bestand. Als het is gedownload, verzeker u ervan dat de download compleet is. Ga alleen verder als u weet wat u doet.
Dieses Bild hat eine ungültige Dateigröße. Falls es heruntergeladen wurde, stellen Sie bitte sicher, dass die Übertragung abgeschlossen wurde. Fahren Sie nur fort, wenn Sie sicher sind, was Sie tun.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals de voorzitter van de Liberale Fractie al in zijn toespraak heeft aangegeven, kan de Europese Unie niet als compleet worden gezien indien geen sprake is van de volledige deelneming en integratie van het Europa van de regio' s.
Wie der Vorsitzende der Liberalen Fraktion hervorhob, kann die Europäische Union nicht als abgeschlossen betrachtet werden, wenn in ihr nicht die Beteiligung und die volle Integration des Europas der Regionen gegeben ist.
Korpustyp: EU
De volwassenwording is compleet.
Der Reifungszyklus ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit zover gekomen als het voorgeborchte der hel deel... wat betekent dat de oogst niet compleet is.
Ich bin nie bis zu dem Schwebezustand gekommen, was bedeutet, dass die Ernte noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Activering van AR105 compleet, punt.
Aktivierung von AR105 abgeschlossen, Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Operatie Madonna is nu compleet.
Die Operation Madonna wäre damit abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De ceremonie is nog niet compleet.
Die Zeremonie ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Energie opgeladen in 3, 2, 1, compleet.
Energie aufgeladen in drei, zwei, eins, abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Monseigneur Ferraro's medische onderzoek is compleet.
Monsignor Ferraros medizinische Untersuchung ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
compleetkomplette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit haalt een compleet logbestand op van de server, dat wil zeggen een lijst van gebeurtenissen van alle gebruikers en alle modulen. Dit kan een grote hoeveelheid gegevens zijn!
Hierdurch wird die komplette Protokolldatei vom Server geholt, & ie; eine Liste der Vorgänge aller Benutzer und Module. Hierbei kann es sich um eine gewaltige Datenmenge handeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Proeven met adjuvans voorspellen een eventueel huidsensibiliserend effect van een stof bij mensen wellicht nauwkeuriger dan methoden die geen gebruik maken van Freunds compleet adjuvans; zij verdienen dan ook de voorkeur.
Die Adjuvans-Tests haben bei der Bestimmung einer wahrscheinlichen Hautsensibilisierungswirkung einer Substanz beim Menschen voraussichtlich eine größere Vorhersagewahrscheinlichkeit als Methoden ohne das komplette Freundsche Adjuvans. Sie sind daher die bevorzugten Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet er volgend jaar een compleet nieuwe overeenkomst met de VS worden uitonderhandeld.
Deshalb brauchen wir im nächsten Jahr eine komplette Neuaushandlung dieses Abkommens mit den USA.
Korpustyp: EU
Helaas was de wens om te anticiperen op alle mogelijke eventualiteiten en een zo compleet en uitgebreid mogelijke regeling op te stellen waarschijnlijk sterker.
Leider war wohl der Wunsch stärker, Eventualitäten vorwegzunehmen und eine möglichst komplette und umfassende Regelung vorzusehen.
Korpustyp: EU
lk bedoel, hoe... hoe vaak volg je een achterlijke theorie... om te ontdekken dat het compleet en volslagen verspilling van tijd was?
Ich meine, wie viele... wie viele Male sind Sie irgendeiner bescheuerten Theorie gefolgt... und haben herausgefunden, dass es komplette und völlige Zeitverschwendung war.
Korpustyp: Untertitel
Je was slim het te doden, voor de transformatie compleet was.
Es war klug von Ihnen, es vor der komplette Umwandlung zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een compleet beveiligingsoverzicht.
Ich will eine komplette Prüfung aller Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Niets boven het verwelkomen van een baby in de wereld met een compleet naakte vertoning van hypocrisie.
Nichts heißt ein Baby mehr Willkommen in der Welt als eine komplette Darstellung von Heuchelei.
Korpustyp: Untertitel
Een compleet verslag van de hele anomalie operatie.
Eine komplette Aufzeichnung der gesamten Anomalieoperation.
Korpustyp: Untertitel
Het is een compleet overzicht van dekmantels, persoonlijke details, kwetsbare doelen.
Er ist eine komplette Akte über Agentenidentitäten, - persönliche Details, leicht verwundbare Zielen.
Korpustyp: Untertitel
compleetkomplettes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ook een compleet diagram exporteren als afbeelding. Het enige dat u hiervoor hoeft te doen is om het diagram te selecteren dat u wilt exporteren en vervolgens de menu-ingang Als afbeelding exporteren... te gebruiken uit het menu Diagram.
Man kann natürlich ebenfalls ein komplettes Diagramm als PNG-Bild exportieren. Dazu wählt man das gewünschte Diagramm und ruft dann aus dem Menü Diagramm den Eintrag Exportieren als Bild... auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een compleet systeem omvat een inrichting die de gebruiker waarschuwt als het airbagsysteem niet normaal functioneert.
Ein komplettes System muss mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Benutzer warnt, wenn das Airbagsystem nicht wie vorgesehen funktionsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als compleet toestel hergebruikte AEEA
Als komplettes Gerät wiederverwendete Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is, tot slot, dat dit verslag probeert een compleet systeem van transparantie tot stand te brengen: geen transparantie voor elke instelling apart, maar transparantie op interinstitutionele basis, waarbij alle instellingen in aanmerking worden genomen en waarbij ook rekening wordt gehouden met de beginselen van goed bestuur en het Handvest van de grondrechten.
Der wichtigste Aspekt schlussendlich aber ist, dass dieser Bericht versucht, ein komplettes System der Transparenz zu etablieren - nicht etwa Transparenz für jede Institution einzeln sondern Transparenz auf einer interinstitutionellen Basis, wobei sämtliche Institutionen mit einbezogen und die Prinzipien guter Verwaltungsführung und die Grundrechtecharta ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Zij zou daarom zonder meer gerechtigd moeten zijn om dit personeel in te zetten en ook om al haar voorzieningen optimaal te benutten, aangezien zij op haar luchthaven een compleet pakket aan afhandelingsdiensten, zowel door derden als in eigen beheer, kan aanbieden.
Sie sollte daher unbedingt ermächtigt sein, dieses Personal einzusetzen, aber auch alle Einrichtungen optimal zu nutzen, da sie ein komplettes Paket an Drittabfertigungs- und Eigenabfertigungsleistungen auf ihrem Flughafen anbieten kann.
Korpustyp: EU
Om aids zo effectief mogelijk te kunnen bestrijden moeten we vrouwen, mannen en jongeren een compleet scala aan zorg en diensten bieden.
Um den Kampf so wirksam wie möglich zu führen, müssen wir den Frauen, Männern und Heranwachsenden ein komplettes Angebot an Behandlungen und Leistungen bieten.
Korpustyp: EU
Deze mededeling zal eind januari worden gepresenteerd. Ik hoop dat we overeenstemming zullen kunnen bereiken over een compleet totaalpakket, zodat de Raad, de Commissie en het Parlement vooruit zullen kunnen kijken.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, ein komplettes Gesamtpaket zu vereinbaren, das Rat, Kommission und Parlament in die Lage versetzen wird, weiterführende Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Een compleet bloedbeeld moet elke twee weken worden bepaald gedurende de eerste 2 maanden en vervolgens iedere maand of op klinische indicatie.
Ein komplettes Blutbild ist in den ersten 2 Monaten alle zwei Wochen durchzuführen, danach monatlich oder wie klinisch indiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- En dat ze compleet niet geïnteresseerd lijkt.
Ihr komplettes fehlendes Interesse an anderen.
Korpustyp: Untertitel
Niet totdat ik het compleet in kaart heb gebracht.
Nicht bevor ich nicht ein komplettes Bild habe.
Korpustyp: Untertitel
compleetabsolut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het nodig is om de Commissie er van tijd tot tijd aan te herinneren dat Ierland een eiland is en dat we compleet afhankelijk zijn van luchthavens om onderdeel te zijn van Europa en de rest van de wereld.
(EN) Herr Präsident! Ich denke, es ist ganz nützlich, die Kommission ab und zu daran zu erinnern, dass Irland eine Insel ist und dass wir von Flughäfen absolut abhängig sind, wenn wir ein Teil Europas und der übrigen Welt sein wollen.
Korpustyp: EU
Ik kan absoluut officieel aantonen dat de procesbescheiden waarop deze beschuldiging gegrond is, compleet vervalst zijn en voortkomen uit het feit dat president Ben Ali een persoonlijke rekening te vereffenen heeft.
Ich kann die Tatsache, dass die Akte des Verfahrens, das zu seiner Verurteilung geführt hat, absolut erfunden war und auf der persönlichen Vendetta von Präsident Ben Ali basierte, eindeutig und in aller Form bestätigen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook compleet absurd om door te gaan met het bevorderen van deze immigratie en tegelijkertijd het geweld tegen vrouwen te willen bestrijden.
Es ist daher absolut absurd, diese Einwanderung weiterhin zu unterstützen und gleichzeitig die Gewalt gegen Frauen bekämpfen zu wollen.
Korpustyp: EU
Minderheden met geweld dreigen is compleet onaanvaardbaar.
Gewaltandrohungen gegenüber Minderheiten sind absolut inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Vanwege de uitbreiding worden er nu weer compleet nieuwe voorstellen gedaan voor het beleid ten opzichte van de nieuwe lidstaten, terwijl niet wordt aangegeven hoe die nieuwe beleidsvoering gefinancierd gaat worden.
Nun hören wir, daß neue Vorschläge vorgelegt werden sollen, was dazu führen wird, daß wir im Zuge der Erweiterung absolut neue Vorschläge für absolut neue Politiken gegenüber den neuen Mitgliedstaaten haben werden, doch keinerlei Vorkehrungen dafür, wie sie finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
En ik ben compleet tegen nablijven als een vorm van jeugdstraf.
Und fürs Protokoll, ich bin absolut gegen das Nachsitzen als Form der Bestrafung Jugendlicher.
Korpustyp: Untertitel
Compleet vrij van zombies, en daar gaan we heen.
Absolut zombiefrei.
Korpustyp: Untertitel
Dit land had alles, compleet alles.
Dieses Land besaß absolut alles.
Korpustyp: Untertitel
Zij is hem compleet toegewijd.
Sie ist ihm absolut treu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij deed was hard en wraakzuchtig, maar compleet legaal omdat jij het startte... en niemand kan iets bewijzen, zolang wij allebei dat verhaal vertellen.
Was du getan hast, war brutal und rachsüchtig, aber es war absolut legal, weil du es eingefädelt hast. Und niemand kann etwas Anderes beweisen, solange wir es beide behalten.
Korpustyp: Untertitel
compleetkompletten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op een compleet voertuig, zoals voorgeschreven in punt 8.1.3.3;
in einem kompletten Fahrzeug, wie in Absatz 8.1.3.3 beschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd met een compleet wiel (velg en band), gemonteerd op het bewegende deel van de rem, zoals bij montage op het voertuig („slechtste geval”).
Die Prüfung ist mit einem kompletten Rad (Felge und Reifen), das wie am Fahrzeug auf dem beweglichen Teil der Bremse montiert ist, durchzuführen (ungünstigster Fall).
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd met een compleet wiel overeenkomstig Reglement nr. 13, bijlage 11, aanhangsel 2, punt 3.2.2
Prüfung mit einem kompletten Rad gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 11 Anlage 2 Absatz 3.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „deelzendingen” verstaan de in- of uitvoer, in diverse zendingen, van de verschillende onderdelen van een compleet goed in niet-gemonteerde of gedemonteerde staat, om redenen die verband houden met commerciële of transportvereisten.”.
Für die Zwecke dieses Kapitels sind ‚Teilsendungen‘ Komponenten einer kompletten Ware, die aufgrund der Erfordernisse des Handels oder aus Transportgründen zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt wurde und in mehreren Sendungen ein- oder ausgeführt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van dit artikel wordt onder „deelzendingen” verstaan de levering van onderdelen van een compleet goed in niet-gemonteerde of gedemonteerde staat, die, om redenen die verband houden met commerciële of transportvereisten, gedurende meer dan een referentieperiode worden verzonden.
Im Sinne dieses Artikels sind „Teilsendungen“ Lieferungen von Komponenten einer kompletten Ware, die aufgrund der Erfordernisse des Handels oder aus Transportgründen demontiert oder zerlegt sind und über mehrere Bezugszeiträume befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de voorgestelde maatregelen kan een compleet pakket worden samengesteld voor opleiding en scholing van bus- en vrachtwagenchauffeurs via de vaststelling van minimumvereisten.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen gestatten die Einführung eines kompletten Pakets auf dem Gebiet der Aus- und Weiterbildung der Bus- und Lkw-Fahrer durch die Festlegung von Mindestanforderungen.
Korpustyp: EU
De normen voor gegevensbescherming in Hoofdstuk VI van het Prüm-initiatief, dat voor meer specifieke waarborgen zorgdraagt, zijn niet zelfvoorzienend en hebben, teneinde deugdelijk te functioneren, een compleet en algemeen raamwerk nodig, dat alleen op doeltreffende wijze kan worden gewaarborgd aan de hand van het kaderbesluit betreffende gegevensbescherming in de derde pijler.
Die Datenschutzstandards in Kapitel VI der Prümer Initiative, die genauere Garantien zusichern, reichen allein nicht aus, und benötigen, um richtig zu funktionieren, einen kompletten und allgemeinen Rahmen, der nur durch den Rahmenbeschluss zum Datenschutzinstrument im Bereich der dritten Säule effektiv gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Dames en heren, mijnheer de commissaris, daarom zeggen wij u in onze resolutie dat het passend zou zijn om een moratorium te hanteren, in ieder geval voor nieuwe aanvragen voor diepzeeboringen, tot we een compleet overzicht hebben van wat nodig is en op welke manier we lacunes kunnen sluiten en tekortkomingen kunnen verhelpen
Und deshalb, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, haben wir Ihnen in unserer Entschließung zugestimmt, dass es angebracht wäre, zumindestens für neue Anträge auf Tiefseebohrungen ein Moratorium auszusprechen, bis wir einen kompletten Überblick haben, was da nötig ist und wie die Defizite und die Lücken geschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Een aantal van deze onderwerpen is ook opgenomen in het verslag van de ten principale bevoegde commissie, de Commissie cultuur en onderwijs, hetgeen me hoopvol stemt dat we erin geslaagd zijn een compleet verslag voort te brengen.
Einige dieser Themen wurden auch im Bericht des Hauptausschusses behandelt, dem Ausschuss für Kultur und Bildung, was mir Hoffnung gibt, dass wir erfolgreich einen kompletten Bericht erstellt haben.
Korpustyp: EU
De aanvrager beantwoordde de vraag over de pediatrische gegevens door een compleet pakket pediatrische gegevens in te dienen.
Der Antragsteller beantwortete diese Aufforderung mit der Einreichung eines kompletten Pakets pädiatrischer Daten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
compleetvollständige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u GoogleMaps gebruikt dienen alle afbeeldingen een compleet URL-adres te hebben en alle pictogrammen vierkant te zijn. Bij het tekenen van een track wordt alleen 'line track' geëxporteerd.
Wenn Sie GoogleMap benutzen, müssen alle Bilder eine vollständige URL enthalten, die Symbole sind quadratisch und beim Zeichnen einer Spur kann nur die Linienspur benutzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„zitbank”: een structuur, compleet met bekleding, die zitplaats moet bieden aan meer dan een volwassene.
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kanteltest met voor een compleet voertuig representatieve carrosseriesegmenten overeenkomstig de specificaties van bijlage 6.
Überschlagprüfung an Aufbauteilen, die für das vollständige Fahrzeug repräsentativ sind, nach den Vorschriften des Anhangs 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „zitbank” een constructie, compleet met bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine vollständige Sitzkonstruktion (einschließlich Ausstattung), die mehrere Sitze für Erwachsene bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon die een wijziging aan een product voorstelt, moet een nieuw typecertificaat aanvragen als het Agentschap oordeelt dat de verandering van ontwerp, vermogen, stuwkracht of massa zo groot is, dat een nagenoeg compleet onderzoek vereist is om na te gaan of voldaan wordt aan de toepasselijke typecertificeringsbasis.
Natürliche oder juristische Personen, die an einem Produkt Reparaturen vorzunehmen beabsichtigen, müssen eine neue Musterzulassung beantragen, wenn die Änderungen in der Konstruktion, der Leistung, dem Schub oder der Masse nach Ansicht der Agentur so erheblich sind, dass eine praktisch vollständige Prüfung auf Einhaltung der einschlägigen Basis der Musterzulassung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleet bijgevulde vloeistoffen om de correcte werking van elk deel van het voertuig te garanderen en de brandstoftank die ten minste tot 90 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud is gevuld;
vollständige Befüllung mit den Flüssigkeiten, um das ordnungsgemäße Funktionieren jedes Fahrzeugteils zu gewährleisten, sowie Befüllung des Kraftstofftanks mit mindestens 90 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding heeft eveneens betrekking op een compleet of een afgewerkt goed of een op grond van de voorgaande volzin als zodanig aan te merken goed, indien het wordt aangeboden in gedemonteerde of in niet-gemonteerde staat.
Sie gilt auch für eine vollständige oder fertige oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieser Vorschrift als solche geltende Ware, wenn diese zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de houder van de ETSO-autorisatie een wijziging aan een ontwerp aanbrengt die dermate significant is dat een nagenoeg compleet onderzoek vereist is om vast te stellen of nog voldaan wordt aan een ETSO, gaat het om een ingrijpende wijziging.
Alle Konstruktionsänderungen durch den Inhaber der ETSO-Zulassung, die aufgrund ihres Umfangs eine praktisch vollständige Untersuchung zur Prüfung auf Einhaltung einer ETSO erfordern, sind erhebliche Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de technische dienst na overleg met de voertuigfabrikant van mening is dat de wijzigingen van een voertuigtype onvoldoende zijn om een compleet nieuwe test te rechtvaardigen, mag een deeltest worden uitgevoerd.
Vertritt der Technische Dienst nach Rücksprache mit dem Fahrzeughersteller die Auffassung, dass Änderungen eines Fahrzeugtyps zu gering sind, um eine vollständige Wiederholungsprüfung zu rechtfertigen, so kann eine Teilprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen van het zitplaatstype of de binnenuitrusting hoeven niet automatisch in een compleet nieuwe test te resulteren.
Änderungen des Sitztyps oder der Innenausstattung bedingen nicht zwangsläufig eine vollständige Wiederholungsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleetvollständiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zijn er gegevens en uitwisseling van beproefde methoden op het gehele voornoemde terrein van intellectuele-eigendomsrechten nodig om een compleet beeld van de situatie te krijgen en om uitvoerige strategieën mogelijk te maken die worden ontworpen met de bedoeling om inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten terug te brengen.
Darüber hinaus sind Daten und ein Austausch bewährter Praktiken über die gesamte oben erwähnte Bandbreite von Rechten des geistigen Eigentums erforderlich, um ein vollständiges Bild der Situation zu erhalten und umfassende Strategien zur Verringerung der Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afzonderlijke hoofdsteun (zie de definitie in punt 2.2.3), drie hoofdsteunen en het desbetreffende deel van de voertuigstructuur, dan wel een compleet voertuig.
bei einer „separaten“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.3 drei Kopfstützen und der betreffende Teil der Fahrzeugstruktur oder ein vollständiges Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kantelplatform”: een stijf vlak dat om een horizontale as kan worden gedraaid om een compleet voertuig of een carrosseriesegment te kantelen.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testprocedure is dezelfde als die beschreven in punt 3 van bijlage 5 voor een compleet voertuig.
Das Prüfverfahren ist das gleiche wie das in Anhang 5 Absatz 3 für ein vollständiges Fahrzeug beschriebene Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„partieel beveiligingssysteem”: een inrichting, zoals een verhogingskussen, die slechts een compleet kinderbeveiligingssysteem vormt bij gebruik in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen die om het lichaam van het kind heen gaat of waarmee het systeem waarin het kind wordt geplaatst, wordt bevestigd;
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung, die wie ein Kissen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körper des Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, ein vollständiges Kinder-Rückhaltesystem bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Model A van het certificaat van overeenstemming (compleet voertuig) dient voor voertuigen die op de weg mogen worden gebruikt zonder een aanvullende goedkeuringsfase te moeten doorlopen.
Muster A der Übereinstimmungsbescheinigung (vollständiges Fahrzeug) gilt für Fahrzeuge, die im Straßenverkehr verwendet werden können, ohne dass sie zu ihrer Genehmigung weitere Stufen durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
katernen en losse vellen, ongeacht het formaat daarvan, die een compleet boek of een deel daarvan uitmaken en bestemd zijn om te worden gebrocheerd, gekartonneerd, ingenaaid of ingebonden.
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kanteltest met een of meer voor een compleet voertuig representatieve carrosseriesegmenten overeenkomstig aanhangsel 2;
Überrollprüfung nach Anlage 2 an einem Aufbauteil oder an Teilabschnitten, die für ein vollständiges Fahrzeug repräsentativ sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
„wiel” een compleet wiel bestaande uit een velg en een wielschijf;
„Rad“ ist ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale emissiegrenswaarde is uitgedrukt in gram uitgestoten oplosmiddel per vervaardigd paar compleet schoeisel.
Der Grenzwert für die Gesamtemissionen ist in Gramm emittierter Lösungsmittel je vollständiges Schuhpaar angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleetganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het uiterlijk van het gespreksvenster aanpassen, door het te laten lijken op die van andere & im; -programma's, of een compleet nieuw uiterlijk te maken.
Sie können das Erscheinungsbild der Chat-Ansicht verändern, um es anderen & im;-Programmen anzupassen oder ganz individuell zu gestalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is mogelijk dat in enkele gebieden de ontvangst van enkele regionale en lokale programma’s uitvalt, en dat in het hoge noorden van Europa de tv-ontvangst compleet uitvalt, als de analoge televisie uitgeschakeld wordt. De lidstaten mogen daarom ook maatregelen nemen om te verzekeren dat overal een behoorlijke tv-ontvangst mogelijk is.
Es besteht die Gefahr, dass in einigen Gebieten der Empfang von einigen regionalen und lokalen Programmen verloren geht und dass im hohen Norden von Europa der Fernsehempfang ganz ausfällt, wenn das analoge Fernsehen abgeschaltet wird. Die Mitgliedstaaten können daher auch Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass sämtliche geographischen Gegenden weiterhin über einen gebührenden Fernsehempfang verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische mentaliteit is compleet anders en veel Midden- en Oost-Europese landen, van oudsher buren van Rusland, kunnen daarvan getuigen.
Die russische Mentalität ist ganz anders, wie Russlands Nachbarn - viele Länder in Mittel- und Osteuropa - bezeugen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Mandelsonwil als een Britsegentlemangaan schaken,maar zijn tegenstander, de Chinese partner, wil eigenlijk een heel ander spel spelenmet compleet andere regels.
Kommissar Mandelson möchte, wie ein echter britischer Gentleman, Schach spielen. Nur leider will sein chinesischer Partner eigentlich ein ganz anderes Spiel mit ganz anderen Regeln spielen.
Korpustyp: EU
In plaats van een einde te maken aan de boekwinkels, biedt de mogelijkheid van onlinetoegang tot boeken ons een compleet nieuwe manier van onderwijs en toegang tot cultuur.
Ganz im Gegenteil, statt Buchhandlungen abzuschaffen, wird die Möglichkeit, auf Online-Bücher zuzugreifen, uns eine ganz neue Art des Lernens und des Zugangs zur Kultur bieten.
Korpustyp: EU
Aangezien het Parlement in een compleet vernederende positie is geplaatst, kunnen deze overeenkomsten volgens ons niet worden gesteund. Er moet nog heel wat serieus werk worden verricht voor die overeenkomsten.
Da das Parlament in eine ganz und gar erniedrigende Position gebracht wurde, sind wir davon überzeugt, dass diese Abkommen nicht befürwortet werden können - an ihnen muss noch sehr viel und sehr ernsthaft gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Dat kan overmorgen echter weer compleet anders zijn.
Aber das kann übermorgen dann auch schon wieder ganz anders aussehen.
Korpustyp: EU
We werken op dit moment aan een compleet nieuwe energie-infrastructuur in Europa.
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
Korpustyp: EU
Dit rapport gaat misschien over de dingen waar de commissaris het over heeft, maar kan voor hetzelfde geld inderdaad over iets compleet anders gaan.
Vielleicht geht es in dem Bericht ja wirklich um die Dinge, über welche die Kommissarin spricht, vielleicht geht es aber auch um etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU
Hij zal beslissen de infusiesnelheid te verminderen of de infusie compleet te stoppen.
Er wird entscheiden, ob er die Infusionsgeschwindigkeit verringert oder die Infusion ganz beendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
compleettotal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom: we zijn bij deze Tsjetsjeense oorlog weer eens compleet misleid, tenminste diegenen die deze verklaringen geloofden.
Mit einem Wort: Wir sind in diesem TschetschenienKrieg wieder einmal total in die Irre geführt worden, wenigstens diejenigen, die an diese Erklärungen geglaubt haben.
Korpustyp: EU
Bij de Commonwealth activiteit vorige maand was ze compleet stomdronken.
Auf der Commonwealth-Benefizveranstaltung letzten Monat,... war sie total betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn compleet irrationeel en krankzinnig en absurd.
Wissen Sie, die sind total irrational und verrückt und absurd und...
Korpustyp: Untertitel
En niet te vergeten dat je compleet mijn vertrouwen... hebt misbruikt door al naar die brief te kijken.
Nicht zu erwähnen, dass Du mein Vertrauen total missbraucht hast, als du auf den Brief geschaut hast.
Korpustyp: Untertitel
lk was compleet de tijd kwijt.
Ich habe total die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
"Dit is compleet onverwacht", dacht Charley.
"Das kommt total unerwartet", hat Charley gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Alles is compleet gekookt.
Alles wurde total verkocht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat je compleet gestoord bent.
Dass du total meschugge bist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je compleet irrationeel bent.
Ich finde, du bist total irrational.
Korpustyp: Untertitel
Je zou een goede moeder zijn, vol liefde, begripvol, en compleet overweldigend.
Du wärst eine großartige Mutter, fürsorglich, hilfsbereit und total erdrückend.
Korpustyp: Untertitel
compleetvollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer het opnieuw met behulp van 'compleet wissen'.
Versuchen es mit einer„ vollständigen“ Löschung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Binnen vier maanden na de indiening van een compleet vergunningsverleningsverzoek door een CTP in overeenstemming met artikel 17, stelt de voor de CTP bevoegde autoriteit een risicobeoordeling op inzake de CTP en legt een rapport aan het college voor.
Binnen vier Monaten nach Vorlage eines vollständigen Antrags durch die CCP gemäß Artikel 17 führt die für die CCP zuständige Behörde eine Risikobewertung der CCP durch und legt dem Kollegium einen Bericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen van het luchtinlaatsysteem en toebehoren (verwarmingssysteem, inlaatgeluiddempers, luchtfilters enz.) of merk(en) en type(n) indien de test wordt uitgevoerd met een compleet systeem zoals geleverd door de voertuigfabrikant, in een voertuig of op een testbank
Beschreibung und Zeichnungen des Ansaugsystems und der zusätzlichen Einrichtungen (Vorwärmung, Ansaugschalldämpfer, Luftfilter usw.) oder Marke(n) und Typ(en), wenn die Prüfung mit dem vollständigen, vom Fahrzeughersteller vorgesehenen System durchgeführt wurde, in einem Fahrzeug oder auf einem Motorprüfstand:
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een compleet voertuigtype wat zijn zijdelingse bescherming betreft;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines vollständigen Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Seitenschutzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Test onderbeen-botslichaam tegen frontbeschermingsinrichting voor een compleet voertuig in zijn normale rijpositie (links), voor een compleet voertuig op steunen (midden) of voor een technische eenheid gemonteerd op een testframe (rechts) (als alternatief voor een technische eenheid gemonteerd op een voertuig)
Prüfung des Frontschutzsystems mit Beinprüfkörper am vollständigen Fahrzeug in normaler Fahrstellung (links), am auf Stützen montierten vollständigen Fahrzeug (Mitte) und als selbstständige technische Einheit auf Prüfgerüst (rechts) (alternativ zu selbstständiger technischer Einheit am Fahrzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de Commissie hierom verzoekt, dient Portugal een compleet verslag in te dienen waaruit de correcte uitvoering van de maatregel tot terugbetaling blijkt;
Portugal verpflichtet sich, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen van de categorie „voertuigspecifiek”: bij tests in een compleet voertuig of een voertuigcarrosserie mag het hoofd met geen enkel voertuigonderdeel in aanraking komen.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle eines Fahrzeuges darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen onderbeen-botslichaam tegen beschermingsinrichting aan de voorzijde voor een compleet voertuig in zijn normale rijpositie (links), voor een compleet voertuig op steunen (midden) of voor een technische eenheid gemonteerd op een testframe (rechts) (als alternatief voor een technische eenheid gemonteerd op een voertuig)
Prüfung des Frontschutzsystems mit Unterschenkel-Schlagkörper am vollständigen Fahrzeug in normaler Fahrstellung (links), am auf Stützen montierten vollständigen Fahrzeug (Mitte) und als selbstständige technische Einheit auf Prüfgerüst (rechts) (alternativ zu selbstständiger technischer Einheit am Fahrzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kanteltest van een compleet voertuig”: een test van een compleet, levensgroot voertuig om de vereiste sterkte van de bovenbouw aan te tonen.
„Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug“ ist eine Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug in Originalgröße, durch die nachgewiesen werden soll, dass die tragende Struktur die vorgeschriebene Festigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de kanteltest met een compleet voertuig als basisgoedkeuringsmethode
Beschreibung der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als Basisverfahren für die Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
compleetvollkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is echter compleet onrealistisch.
Dies wäre jedoch vollkommen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgangssituatie is dus compleet anders.
Die Lage hat sich vollkommen verändert.
Korpustyp: EU
Het zou naïef zijn te denken dat deze richtlijn een compleet nieuwe oriëntatie inhoudt die in kwalitatieve zin iets biedt dat in eerdere wetgeving ontbrak.
Es wäre naiv anzunehmen, dass diese Richtlinie ein vollkommen neues Konzept darstellt, das qualitativ etwas bietet, was vorherige Rechtsvorschriften nicht geboten haben.
Korpustyp: EU
De sociale dimensie is compleet over het hoofd gezien.
Der soziale Bereich wurde vollkommen ausgeklammert.
Korpustyp: EU
Bedrijven hebben ook een maatschappelijke verantwoordelijkheid en dat heeft Levi Strauss hier compleet vergeten.
Unternehmen tragen auch gegenüber der Gesellschaft Verantwortung, und das hat man bei Levi-Strauss vollkommen außer acht gelassen.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft kan er op Europees niveau veel gezegd en gedaan worden, want de effectisering heeft de aard van deze controle compleet veranderd.
Im Hinblick auf diesen Punkt gibt es auf europäischer Ebene einiges zu sagen und zu tun, weil sich aufgrund der Verbriefungspraxis das Wesen der aufsichtsrechtlichen Kontrolle vollkommen verändert hat.
Korpustyp: EU
De hoogte van de uitkeringen verschillen compleet en de wijze waarop ze betaald worden ook; soms door sociale zekerheidstelsels, soms door bedrijven en soms is het een combinatie van beide.
Sie werden auf vollkommen unterschiedliche Weise in unterschiedlicher Höhe vergütet - einige durch die sozialen Sicherheitssysteme einige von Unternehmen und einige durch eine Kombination von beidem.
Korpustyp: EU
De lidstaten die deze voorschriften hebben nageleefd werden gestraft, terwijl andere lidstaten de MOP' s compleet hebben genegeerd.
Mitgliedstaaten, die diese Vorschriften einzuhalten versuchen, werden bestraft, während andere Mitgliedstaaten die Ausrichtungsprogramme vollkommen ignorieren.
Korpustyp: EU
Er is een compleet nieuw instrument ingevoerd: de jaarlijkse samenvatting van alle verslagen van betaalorganen.
Es wurde ein vollkommen neues Instrument eingeführt - die sogenannten zusammenfassenden Jahresberichte über alle Berichte der Zahlstellen.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan is een deel van hun land compleet verwoest. Ik hoop dat zij tijdens het seminar dat zij hier vanmiddag houden op een welwillend oor van het Parlement kunnen rekenen.
Dadurch sind Teile des Landes vollkommen verwüstet worden, und ich hoffe, dass das Parlament das Anliegen dieser Delegation wohlwollend aufnehmen wird, das diese heute Nachmittag hier in einem Seminar vorbringen wird.
Korpustyp: EU
compleetkomplett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een familie niet compleet is, dan wordt dat een reeks genoemd.
Wenn eine Familie nicht komplett ist, nennt man sie Folge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige van de geselecteerde afbeeldingen behoren bij een stapel. Wilt u deze daaruit verwijderen en een compleet nieuwe aanmaken?
Einige der ausgewählten Bilder gehören bereits in einen Stapel. Sollen diese aus ihren alten Stapeln entfernt und ein komplett neuer erstellt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De draaistelframes die worden gebruikt voor de drie proeven dienen compleet te zijn, en te zijn voorzien van al hun verbindende onderdelen (voor dempers, remmen enz.).
Die in den drei Versuchen verwendeten Drehgestellrahmen müssen komplett und mit allen Anschlusselementen (für Dämpfer, Bremsen etc.) ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een en ander niet als aanpassing van het aanvankelijke herstructureringsplan beschouwen: het is helder dat de aanvankelijke strategie in 2000 compleet was mislukt en dat CWP sindsdien in een volledig andere situatie verkeert.
Die Kommission kann dies nicht als Änderung des ursprünglichen Umstrukturierungskonzeptes betrachten: Klar ist, dass die ursprüngliche Strategie im Jahr 2000 komplett gescheitert ist und sich CWP seitdem in einer völligen anderen Situation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, wij moeten natuurlijk eerst afwachten wat de duidelijke reactie van Bagdad zal zijn, alvorens de opluchting compleet zal zijn.
Mit anderen Worten, wir müssen natürlich erst abwarten, wie die genaue Reaktion Bagdads aussieht, bevor die Erleichterung komplett sein wird.
Korpustyp: EU
Mede ten aanzien van de landbouwbegroting is de begrotingsprocedure pas compleet als wij er voor de volle 100 procent achter kunnen staan en wij volledige verantwoordelijkheid kunnen nemen voor de inkomsten en uitgaven.
Dieses Haushaltsverfahren ist auch beim Agrarhaushalt nämlich erst dann komplett, wenn es uns voll und ganz im Boot hat, und wir für die Einnahmen- und Ausgabenseite komplett in der Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU
We dreigen een belangrijke markt compleet te verliezen die zich zeer snel aan het ontwikkelen is.
Wir laufen Gefahr, einen wichtigen Markt, der sich sehr schnell entwickelt, komplett zu verlieren.
Korpustyp: EU
Hoewel ik deze stellingname onderschrijf, is hij veel te beperkt. Zij laat immers het eroderende militaire evenwicht in de staat van Taiwan alsmede de algemene regionale stabiliteit in Oost-Azië compleet buiten beschouwing.
Wenngleich ich diese Haltung unterstütze, ist sie viel zu restriktiv, denn sowohl das erodierende militärische Gleichgewicht in Taiwan als auch die allgemeine regionale Stabilität in Ostasien werden komplett außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we de poorten van de Goelag maar weer openen, voor hen die nog enige kritiek op de Europa-religie en op de heilige multiculturele samenleving durven uiten. Compleet met een inquisitierechtbank en verbanning naar het Duivelseiland voor de ketters.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we daar ook eens over moeten nadenken, willen we een dergelijke strategie compleet maken.
Ich glaube, darüber sollten wir einmal nachdenken, um eine solche Strategie komplett zu machen.
Korpustyp: EU
compleetvöllig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat voldoende bewijs om een complete heroverweging van de implicaties die deze masten op de gezondheid hebben, te rechtvaardigen.
Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU
Hier was ik dan... alleen in Las Vegas, compleet opgedraaid door drugs.
Hier war ich nun. Allein in Las Vegas. Völlig berauscht von Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Dan raken we in een crisis die alleen via complete federale harmonisatie kan worden bezworen. En wie is daar nu een voorstander van?
Die einzige Lösung für die Krise, die wir damit heraufbeschwören, wird eine völlige EU-weite Harmonisierung sein, und wer will die schon?
Korpustyp: EU
Thorpe ging compleet door het lint, net als de rest van de gasten.
Thorpe war völlig außer sich, so wie die anderen Gäste auch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is compleet in strijd met de werkelijkheid, de ervaring en volledig onafhankelijke beoordelingen van het buitengewone werk dat de Stichting verricht.
Ich muss sagen, dass das den Tatsachen, der Erfahrung sowie den völlig unabhängigen Bewertungen der bemerkenswerten Arbeit dieses Gremiums völlig widerspricht.
Korpustyp: EU
Ze ging compleet door 't lint Echt waar.
Sie ist völlig außer sich, völlig außer sich.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte hebben de soldaten ook geleerd om complete minachting te tonen voor het leven van Palestijnse burgers.
Letztendlich haben die Soldaten gelernt, sich palästinensischem Leben gegenüber völlig gleichgültig zu verhalten.
Korpustyp: EU
Een kalmeermiddel dat bij hoge dosis, Jones compleet bewusteloos kan maken.
Ein Sedativum, was in hohen Dosen Jones völlig bewusstlos machen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Er is een complete verwarring aan het ontstaan tussen de begrippen racisme enerzijds en legitiem publiek discours anderzijds.
Die Begriffe Rassismus einerseits und legitime öffentliche Debatte andererseits werden völlig durcheinander geworfen.
Korpustyp: EU
Maar het was toen compleet anders om agent te zijn.
Onder „compleetkoplicht” wordt verstaan het koplicht zelf, met inbegrip van de aangrenzende carrosseriedelen en lichten die de warmtedissipatie kunnen beïnvloeden.
Als „vollständigerScheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleet makenvervollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kritiek op de autoriteiten is uit den boze en de alom aanwezige veiligheidsdiensten en corrupte rechtbanken, die de vrije hand hebben als het gaat om arrestaties en folteringen, maken het dramatische beeld compleet.
Kritik an den Behörden ist nicht möglich, und die allgegenwärtigen Sicherheitsdienste und korrupten Gerichte mit ihren unbeschränkten Befugnissen zur Verhaftung und zur Anwendung von Folter vervollständigen das dramatische Bild.
Korpustyp: EU
Wacht, zeg je dat ik je compleet heb gemaakt?
Warte, willst du sagen, dass ich dich vervollständige?
Korpustyp: Untertitel
Knelpunten worden opgeheven en ontbrekende infrastructuurverbindingen worden aangelegd, waarbij grensoverschrijdende verbindingen extra aandacht krijgen. Met andere woorden: het Europese systeem van vervoersnetwerken wordt nagenoeg compleetgemaakt.
Mit diesen 30 Investitionsprogrammen wird ein Netz geschaffen, das die 15 alten und zehn neuen Mitgliedstaaten umfasst und miteinander verbindet; Engpässe werden beseitigt, fehlende Infrastrukturabschnitte ersetzt und den grenzüberschreitenden Abschnitten wird besondere Aufmerksamkeit geschenkt, mit anderen Worten, das System der europäischen Verkehrsnetze wird praktisch vervollständigt.
Korpustyp: EU
Die heb ik nog nodig om mijn collectie compleet te maken.
Warte, ich brauche die, um meine Gerechtig-keitsliga-Sammlung zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
En nu heb ik het Teken van Kaïn om de set compleet te maken.
Und jetzt habe ich das Mal des Kain, um das Set zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid maakt het portret compleet.
Und Ihre Gegenwart vervollständigt das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van ons heeft de fragmenten die het programma compleetmaken.
Keiner von uns hat die DNA-Fragmente, um das Programm zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat uit rituelen dat ons leven compleetmaakt.
Sie beinhaltet auch die Riten und Bräuche, die unser Leben vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Om de verzameling compleet te maken voor het koninkrijk.
Nur, um die Sammlung für das Königreich zu vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Als die kaart de atlas compleetmaakt, waarom bood hij dan zijn atlas aan?
Wenn der ganze Sinn mit der Karte ist, den Atlas zu vervollständigen, warum hat er uns dann seine Kopie angeboten?
Korpustyp: Untertitel
compleet makenkomplettieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geest probeert het lichaam weer compleet te maken.
Der Verstand versucht den Körper wieder zu komplettieren.
Korpustyp: Untertitel
compleet voertuigvollständiges Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testprocedure is dezelfde als die beschreven in punt 3 van bijlage 5 voor een compleetvoertuig.
Das Prüfverfahren ist das gleiche wie das in Anhang 5 Absatz 3 für ein vollständigesFahrzeug beschriebene Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kanteltest met een of meer voor een compleetvoertuig representatieve carrosseriesegmenten overeenkomstig aanhangsel 2;
Überrollprüfung nach Anlage 2 an einem Aufbauteil oder an Teilabschnitten, die für ein vollständigesFahrzeug repräsentativ sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
„compleetvoertuig”: een voertuig dat niet hoeft te worden voltooid om aan de toepasselijke technische voorschriften van deze richtlijn te voldoen;
„vollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das keiner Vervollständigung bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kantelplatform”: een stijf vlak dat om een horizontale as kan worden gedraaid om een compleetvoertuig of een carrosseriesegment te kantelen.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständigesFahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model A van het certificaat van overeenstemming (compleetvoertuig) dient voor voertuigen die op de weg mogen worden gebruikt zonder een aanvullende goedkeuringsfase te moeten doorlopen.
Muster A der Übereinstimmungsbescheinigung (vollständigesFahrzeug) gilt für Fahrzeuge, die im Straßenverkehr verwendet werden können, ohne dass sie zu ihrer Genehmigung weitere Stufen durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afzonderlijke hoofdsteun (zie de definitie in punt 2.2.3), drie hoofdsteunen en het desbetreffende deel van de voertuigstructuur, dan wel een compleetvoertuig.
bei einer „separaten“ Kopfstütze nach 2.2.3 drei Kopfstützen und der betreffende Teil der Fahrzeugstruktur oder ein vollständigesFahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afzonderlijke hoofdsteun (zie de definitie in punt 2.2.3), drie hoofdsteunen en het desbetreffende deel van de voertuigstructuur, dan wel een compleetvoertuig.
bei einer „separaten“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.3 drei Kopfstützen und der betreffende Teil der Fahrzeugstruktur oder ein vollständigesFahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het voertuig in niet-geassembleerde staat wordt aangeboden, is niet van invloed op de indeling als een compleet of afgewerkt product (algemene regel 2 a), tweede zin).
Die Einreihung als vollständigesFahrzeug wird nicht dadurch beeinflusst, dass die Ware als noch nicht zusammengesetzt gestellt wird (Allgemeine Vorschrift 2 a), zweiter Satz).
Korpustyp: EU DGT-TM
„motorvoertuig”: een gemotoriseerd voertuig dat zich op eigen kracht voortbeweegt, ten minste vier wielen heeft, compleet, voltooid of incompleet is en een door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van meer dan 25 km/h kan bereiken;
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste fase: de delen van het informatiedossier en van de EG-typegoedkeuringscertificaten die voor een compleetvoertuig zijn vereist en die relevant zijn voor de voltooiingsfase waarin het basisvoertuig zich bevindt;
auf der ersten Stufe diejenigen Teile der Beschreibungsmappe und diejenigen EG-Typgenehmigungsbögen, die für ein vollständigesFahrzeug erforderlich sind, soweit sie den Fertigungsstand des Basisfahrzeugs betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compleet
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maakt ons compleet.
Das würde uns wirklich vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt compleet plat.
- Er ist aus dem Netz.
Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet anders.
Du unterscheidest dich von den anderen Männern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben compleet bezopen.
Wie besoffen bin ich denn?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar compleet ongepast.
- Ja, aber das war unpassend.
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet gestoord.
Das Mädel ist wirklich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
ls het compleet weg?
Also ist alles weg?
Korpustyp: Untertitel
Hij was compleet paranoia.
Er war paranoid nach seiner Freilassung.
Korpustyp: Untertitel
- Die zijn compleet geschift.
Das sind doch Spinner!
Korpustyp: Untertitel
De kliek is compleet.
Das alte Team hat sich neu formiert.
Korpustyp: Untertitel
Compleet met 'n strikje.
Einige von ihnen hat er sogar mit kleinen Schleifchen versehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn compleet gestoord.
Ihr seid echt scheiße, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Het plaatje is compleet.
Von meiner Seite aus ist das Bild vervollständigt.
Korpustyp: Untertitel
De begrafenis is compleet!
Die Beerdigung ist vollendet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn compleet getikt.
Alles klar, ihr seid verrückt!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is compleet waardeloos.
- Es ist alles Kacke.
Korpustyp: Untertitel
Het team is compleet.
Die Spielerliste ist zu.
Korpustyp: Untertitel
Zijn reis is compleet.
Seine Reise ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
De cirkel is compleet.
Der Kreis hat sich geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben compleet machtig.
Ich habe alle Macht der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet geschift.
Ich meine, sieh dir die Scheiße an.
Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet anders.
Irgendwie sind Sie anders.
Korpustyp: Untertitel
- De bemanning is compleet.
- Die Crew ist vollzählig anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet geschift.
Sie ist 'ne Irre.
Korpustyp: Untertitel
Dit is compleet legaal.
Das ist zu 100% legal.
Korpustyp: Untertitel
De chaos is compleet.
Wir stehen vor einem absoluten Chaos.
Korpustyp: EU
Belfast is nog compleet.
- Hab mit Belfast gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Het is compleet bedrijfs.
- Eine richtige Firma.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet gek.
Er ist richtig sauer.
Korpustyp: Untertitel
Compleet met houten vloeren.
Mit Holzfußböden und all dem.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt compleet belachelijk.
Es wird langsam ein bisschen lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent compleet gestoord.
Du bist wahnsinnig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Jij maakt me compleet,
"Du vervollständigst mich."
Korpustyp: Untertitel
Het is niet compleet.
Das ist nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent compleet gestoord.
- Du hast wohl eine Schraube locker.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, compleet het proces.
Nein, führen Sie den Prozess zu Ende!
Korpustyp: Untertitel
Sommigen waren compleet gestoord.
Einige von denen waren echt durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Nu ben ik compleet.
Jetzt hast du mich erlöst.
Korpustyp: Untertitel
Correct, maar niet compleet.
- Korrekt, aber ungenügend.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is compleet onbereikbaar.
Bei dem haben wir keine Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Compleet met die gilletjes.
-Geschrei!
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet uitgeput.
Die Arme geht am Stock.
Korpustyp: Untertitel
Handenarbeid maakt hem compleet.
Basteln weckt seine Streitlust.
Korpustyp: Untertitel
Jij... Maakt mij compleet.
Du... ergänzt mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet doorgedraaid.
Sie ist deswegen wahnsinnig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Positiekaart Hawaï compleet
Positionskarte USA Hawaii gesamt
Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn compleet onmenselijk.
Die sind einfach unmenschlich, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
'Dat rapport was compleet... '
Dafür gibt es keine Bestätigung...
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn we compleet.
Gut, dann sind wir ja vollzählig.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet comateus.
Er befindet sich im Koma.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet compleet.
Garrity Motors ist nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Het deelnemersveld is compleet.
Die Aufstellung ist bekannt.
Korpustyp: Untertitel
lk was compleet geboeid.
Sie hat doch gerade erst angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet geflipt.
Der istja richtig durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet schuldig.
Er ist sowas von schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet bezopen.
Er ist nicht bei Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n prachtding, compleet onteerd.
So ein schönes Teil in aller Öffentlichkeit verrotten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn compleet volgeboekt.
Wir sind restlos ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet ontspoort.
Sie ist so eine Katastrophe!
Korpustyp: Untertitel
We zijn weer compleet.
Wir sind wieder alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je compleet onderschat.
Das ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet compleet.
Auch wenn es noch so unverständlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar gisterenavond was compleet verkeerd.
Aber letzte Nacht war falsch.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is compleet bespottelijk.
Das ist reinster Hohn.
Korpustyp: Untertitel
- Deze symbolen zijn niet compleet.
Bei den Hieroglyphen hier... fehlt etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het is me compleet gelukt.
Es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Dat je alles compleet begrijpt.
Dass Sie es verstehen und verinnerlichen,
Korpustyp: Untertitel
Die man was compleet gest...
Der Mann war wie von Sinn...
Korpustyp: Untertitel
Dit plein is compleet verlaten.
Was hat denn Eli damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch compleet gestoord?
Das ist einfach Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 100% compleet gefocust.
Und ich bin zu 100%... - fokussiert.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn ze niet compleet.
Dann sind sie unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Hij compleet de weg kwijt.
Er hat sein ganzen Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
De campus is compleet geisoleerd.
Der Campus ist auf keinem Radar.
Korpustyp: Untertitel
Telefoon wordt gekloond Verbinding compleet
Ich habe dich gut erzogen.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, dat was compleet gestoord
- Das war Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Je nagels gaan compleet kapot.
Du machst deine Nägel kaputt!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dit is compleet stuk.
Nein, er ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Je zit er compleet naast.
Du verrennst dich da in was.
Korpustyp: Untertitel
Nu, dat maakt het compleet.
Nun, dann bereitet alles vor.
Korpustyp: Untertitel
Ze is compleet van slag.
Sie sieht fürchterlich aus!
Korpustyp: Untertitel
En dat lijkt compleet... oneerlijk.
Das scheint mir wirklich sehr ungerecht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent echt compleet gestoord.
Oh, Mann, Sie sind wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ze compleet afgemaakt.
Wir haben die Schweine am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het feestje compleet.
Oh, jetzt gibt es ein Besäufnis, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Het was een compleet drama.
Es war ein völliges Desaster.
Korpustyp: Untertitel
Het team is weer compleet.
Endlich ist das Team wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Johnny is compleet in orde.
- John, es ist geradezu lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
De bende is nu compleet.
Die Gang ist jetzt beisammen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is zijn mislukking compleet.
Aber nun hat er eine endgültige Niederlage erlitten.