Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gereedschappen zijn scherp, de componenten klein.
Die Werkzeuge sind scharf, die Bauteile klein.
Korpustyp: Untertitel
Europese wettelijke verplichtingen: wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van electronische componenten, specificaties en programmeringsinstructies voor een ontsteker.
Eine Liste elektronischer Bauteile. Technische Einzelheiten, programier-Anweisungen für einen Zünder.
Korpustyp: Untertitel
Europese wettelijke verplichtingen: Wanneer componenten of systemen onderworpen zijn aan specifieke Europese wettelijke verplichtingen moeten deze verplichtingen vermeld worden.
Europäische gesetzliche Verpflichtungen: Sofern die Bauteile oder Systeme speziellen europäischen gesetzlichen Verpflichtungen unterliegen, müssen diese Verpflichtungen angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan neem ik aan dat u overtuigd bent, dat ook het component is vernietigd.
Dann glauben Sie auch, dass das Bauteil ebenfalls zerstört ist.
Korpustyp: Untertitel
niet-toepassing van technische oplossingen die nadelig zijn voor hergebruik en recycling van componenten en gehele apparaten;
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb componenten gebouwd voor het ruimtestation.
Ich habe Bauteile für die Raumstation gebaut.
Korpustyp: Untertitel
De eerste component weegt ongeveer 3,6 kg.
Das erste Bauteil wiegt rund 3,6 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van elektronische componenten voor een nucleare bom.
Das ist eine Liste von elektronischen Bauteilen für einen Nuklearsprengkörper.
Volgende punt. Er is een tekort aan componenten...
Nächster Punkt... die Bauelemente unserer Vertreter kommen zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische component
Liste elektrischer Bauelemente
Korpustyp: Wikipedia
Zij kunnen zijn voorzien van een controller in de vorm van een geïntegreerde schakeling en discrete passieve componenten, zoals condensatoren en weerstanden;
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie:Elektronische component
Elektrisches Bauelement
Korpustyp: Wikipedia
elektrische veiligheidsinrichtingen in de vorm van veiligheidsschakelaars met elektronische componenten.
elektrische Sicherheitseinrichtungen in Form von Sicherheitsschaltungen mit elektronischen Bauelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Substraten mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
component met stabiele negatieve weerstand bij open klemmen
Bauelement mit stabilem negativem Widerstand im Leerlauf
Afschermingen waarvan de karakteristieken identiek zijn aan die van het model en waarvan de overige componenten niet verschillen van die van het model met uitzondering van varianten die geen uitwerking hebben op de eigenschappen die in deze bijlage zijn vermeld, kunnen geacht worden tot hetzelfde type te behoren.
Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
Korpustyp: EU
componentBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael weet een man die hem aan componenten voor de portal helpt.
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur .
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De componenten zijn zeldzaam en duur.
Die Bestandteile sind selten und teuer.
Korpustyp: Untertitel
Het product bestaat hoofdzakelijk uit de volgende componenten (in gewichtspercenten):
Das Erzeugnis besteht hauptsächlich aus den folgenden Bestandteilen (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het had gevoelige chemische componenten.
Es hatte empfindliche chemische Bestandteile.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een essentiële component van waarlijk open, innovatieve en concurrerende maatschappijen.
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil einer wahrhaft offenen, innovativen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
lk ontwerp een experiment om de zachte component te bestuderen van kosmische straling op zeeniveau.
Okay, nun, im Augenblick entwerfe ich ein Experiment,... um die weichen Bestandteile der kosmischen Strahlung am Meeresspiegel zu analysieren,...
Korpustyp: Untertitel
Mijnafval bevat bijvoorbeeld vaak minerale componenten die moeten worden teruggewonnen om de behoefte aan verdere uitgravingen te beperken.
So enthalten Bergbauabfälle häufig mineralische Bestandteile, die wir gewinnen sollten, damit wir künftig weniger abbauen müssen.
Korpustyp: EU
Zijn componenten zijn niet electronisch.
Die Bestandteile sind nicht elektronisch.
Korpustyp: Untertitel
componentTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als afzonderlijke componenten worden geïdentificeerd, moet de entiteit de alinea's 10, 11 en 12 van deze interpretatie toepassen op de component voor de bouw van vastgoed om te bepalen of die component binnen het toepassingsgebied van IAS 11 of IAS 18 valt.
Wenn einzelne Bestandteile identifiziert werden, wendet das Unternehmen die Paragraphen 10-12 dieser Interpretation auf den die Errichtung der Immobilie betreffenden Teil an, um zu bestimmen, ob dieser Bestandteil unter IAS 11 oder IAS 18 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de jaren 2007, 2008 en 2009 bedraagt de uit het EOGFL, afdeling „Garantie”, afkomstige component van de toewijzing respectievelijk 193715561 EUR, 263453163 EUR en 337004104 EUR.
Für die Jahre 2007, 2008 und 2009 beläuft sich der aus Mitteln der Abteilung „Garantie“ finanzierte Teil der Gemeinschaftsförderung auf 193715561 EUR, 263453163 EUR bzw. 337004104 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie B, waarbij de regeneratieve elektrische remwerking wordt beïnvloed door het elektrische oplaadniveau, moet bij het tekenen van de krommen rekening worden gehouden met de component van de elektrische remwerking onder de minimum- en maximumvoorwaarden van de geleverde remkracht.
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B, bei dem das Bremsvermögen durch den Ladezustand beeinflusst wird, sind die Kurven unter Berücksichtigung der niedrigsten und höchsten Werte der vom elektrischen Teil des Bremssystems abgegebenen Bremskraft aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie B, waarbij de regeneratieve elektrische remwerking wordt beïnvloed door het elektrische oplaadniveau, moet bij het tekenen van de krommen rekening worden gehouden met de component van de regeneratieve elektrische remwerking onder de minimum- en maximumvoorwaarden van de geleverde remkracht.
Bei Fahrzeugen mit einer elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B, bei der das Bremsvermögen durch den Ladezustand beeinflusst wird, sind die Kurven unter Berücksichtigung der niedrigsten und höchsten Werte der vom elektrischen Teil des Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung abgegebenen Bremskraft aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als technologische component van het gemeenschappelijk Europees luchtruim moet SESAR zorgen voor de aanpassing van de luchtverkeerscontrole aan de nieuwe technologieën, de veiligheid en regelmaat van vluchten verzekeren, de luchtvaartnavigatiediensten organiseren en de rol- en taakverdeling tussen toezichthoudende instanties en dienstverleners bepalen.
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums soll SESAR das Flugverkehrsmanagement den neuen Technologien anpassen, die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten, die Flugnavigationsdienste organisieren sowie die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat een deel van de maatschappelijke verantwoordelijkheid, die wij de wettelijk bindende component noemen, hoofdzakelijk verband houdt met de eerbiediging van de mensenrechten.
Wir müssen denjenigen Teil der sozialen Verantwortung, den wir den rechtlich bindenden Teil nennen werden, berücksichtigen. Dieser hat vor allem mit der Einhaltung der Menschenrechte zu tun.
Korpustyp: EU
Er zit echter ook een vrijwillige component aan vast die betrekking heeft op vrijwillige praktijken.
Zudem gibt es einen freiwilligen, aus optionalen Praktiken bestehenden Teil.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de normale regels moeten de persoonlijke en de zakelijke component van de uitgaven apart worden beoordeeld; deze beoordeling geeft vaak aanleiding tot moeizame discussies tussen de belastingdiensten en de subjecten.
Die Anwendung der normalen Vorschriften verlangt eine klare Trennung zwischen dem Teil der Ausgaben, der geschäftlicher, und dem, der privater Natur ist, was häufig zu harten Diskussionen zwischen Steuerverwaltungen und Unternehmern führt.
Korpustyp: EU
De laatste component betreft risico’s inzake optische straling, en die tekst staat nu op de agenda voor de tweede lezing.
Der letzte Teil - zur optischen Strahlung - steht jetzt zur zweiten Lesung auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de gezondheidsdiensten voor de vrouwen in het algemeen als een zeer belangrijke component van de mensenrechten. Die strekken zich absoluut uit tot aan de diensten die te maken hebben met seksuele en reproductieve gezondheid.
Ich halte die Gesundheitsfürsorge für Frauen im Allgemeinen für einen sehr wichtigen Teil der Menschenrechte, und diese erstrecken sich ganz gewiss auch auf Leistungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp: EU
componentKomponenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.12 . Het is personeelsleden niet toegestaan gebruik te maken van enige component van de technische infrastructuur voor het uitvoeren van de financiº le transacties van het ESCB als zij persoonlijke financiº le transacties uitvoeren voor eigen risico en voor eigen rekening of voor risico en voor rekening van derden zoals gedefinieerd in artikel 1.2.9 .
1.2.12 Mitarbeitern ist es verboten , die Komponenten der für die Finanzoperationen des ESZB vorgesehenen technischen Infrastruktur bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 erfolgen , zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Esters waarvan alle componenten behoren tot een der posten van de onderdelen I tot en met VII worden ingedeeld onder de post, waartoe die component behoort, die valt onder de in volgorde van nummering het laatst geplaatste post.
Aus organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII mit organischen Verbindungen der gleichen Teilkapitel gebildete Ester sind der letzten Position dieser Teilkapitel zuzuweisen, die für eine ihrer Komponenten in Betracht kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gedetailleerde onderhoudsgegevens met betrekking tot het luchtvaartuig en elke aan het luchtvaartuig gemonteerde component met beperkte levensduur, totdat de daarin opgenomen informatie is achterhaald door nieuwe informatie van gelijkwaardige aard en omvang maar ten minste 36 maanden nadat het luchtvaartuig of de component is vrijgegeven voor gebruik, en
sämtliche ausführlichen Instandhaltungsaufzeichnungen für das Luftfahrzeug und für darin eingebaute lebensdauerbegrenzte Komponenten, mindestens bis zu dem Zeitpunkt, zu dem auf die darin enthaltenen Informationen neue Informationen mit gleichwertigem Umfang und gleichwertiger Tiefe folgen, jedoch für mindestens 36 Monate, nachdem das Luftfahrzeug oder die Komponente freigegeben wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ontwikkelingen van elke component van de TEN-V en -E en de intrinsieke kenmerken ervan, en met het oog op een efficiënter beheer, is het raadzaam afzonderlijke verordeningen vast te stellen voor elk gebied dat tot dusver alleen behandeld is door Verordening (EG) nr. 2236/95.
Unter Berücksichtigung der Entwicklungen bei jeder der beiden Komponenten der TEN-V und TEN-E und ihrer inhärenten Eigenschaften wie auch im Hinblick auf ein effektiveres Management ist es sinnvoll, mehrere getrennte Verordnungen für die bislang von der Verordnung (EG) Nr. 2236/95 abgedeckten Bereiche vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vijfde en zesde cijfer komen overeen met het GN-hoofdstuk waartoe de goederen van de component behoren;
Die fünfte und die sechste Stelle bezeichnen das Kapitel der KN, zu dem die Waren, aus denen sich die Komponenten zusammensetzen, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dezelfde component voor zowel koplampen als frontseinen is toegestaan.
Es ist zulässig, für Frontscheinwerfer und Spitzenlichter die gleichen Komponenten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van afdeling III van dit gemeenschappelijk optreden en neemt derhalve niet deel aan de financiering van de militaire component van dit ondersteunend optreden,
Dänemark beteiligt sich nicht an der Umsetzung von Abschnitt III dieser Gemeinsamen Aktion und damit auch nicht an der Finanzierung der militärischen Komponenten dieser Unterstützungsaktion —
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale concessionaliteitsniveau van een financieringspakket wordt bepaald door de nominale waarde van elke component van het pakket te vermenigvuldigen met het respectieve concessionaliteitsniveau van elke component, de uitkomsten hiervan bij elkaar op te tellen en dit totaal door de samengevoegde nominale waarde van de componenten te delen;
Die Gesamtkonzessionalität eines Pakets wird ermittelt, indem die Summe der Produkte aus dem Nennwert der einzelnen Komponenten des Pakets und deren Konzessionalität durch den Gesamtnennwert der Komponenten geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vijfde en zesde cijfer komen overeen met het GN-hoofdstuk waartoe de goederen van de component behoren;
die fünfte und die sechste Stelle entsprechen dem Kapitel der KN, zu dem die Waren der Komponenten gehören,
Korpustyp: EU DGT-TM
„component”: een levering voor een complete fabrieksinstallatie die bestaat uit goederen die allemaal tot hetzelfde hoofdstuk van de GN behoren.
„Komponenten“ sind eine Lieferung für eine vollständige Fabrikationsanlage, die Waren umfasst, die alle unter ein und dasselbe Kapitel der KN fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
componentElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In nauwe samenwerking met de lidstaten, kandidaat-lidstaten en EER/EVA-landen in het kader van het ESS, zal Eurostat de statistische component van dit systeem verder ontwikkelen, met name voor de gezondheidsindicatoren van de Europese Gemeenschap (ECHI).
Über das ESS wird Eurostat in enger Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten, den Bewerberländern und den EWR-/EFTA-Ländern das statistische Element dieses Systems weiterentwickeln, insbesondere die Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft (ECHI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de mondiale aard van de uitdagingen, bedreigingen en kansen is internationale samenwerking een steeds belangrijkere component van energieonderzoek.
In Anbetracht des globalen Charakters der Herausforderungen, Gefahren und Chancen ist die internationale Zusammenarbeit ein immer wichtigeres Element der Energieforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale samenwerking is een belangrijke component van de OTO-activiteiten op dit gebied en zal worden bevorderd wanneer er sprake is van belangen voor de industrie en beleidsmakers.
Die internationale Zusammenarbeit ist ein wichtiges Element der FTE-Maßnahmen in diesem Bereich und soll gefördert werden, wenn dies im Interesse der Industrie und der politisch Verantwortlichen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U begrijpt dat mijn vraag voor een deel gebaseerd was op de morele overtuiging dat veel staten, en dan zeker Spanje, het beginsel van de additionaliteit niet respecteren. Zo gezien bevatte mijn vraag dus een retorische component die uitsluitend bedoeld was om een antwoord uit te lokken.
Wie Sie verstehen, beinhaltete meine Anfrage ein rhetorisches Element, um Sie zu einer Antwort zu veranlassen, denn sie gründete sich auf der moralischen Überzeugung, daß viele Staaten - und ganz konkret, dessen bin ich mir sicher, der spanische Staat - den Grundsatz der Zusätzlichkeit nicht einhalten.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dat er in sommige gevallen kan worden getwist over de precieze levensduur van een bepaalde component van een nucleaire installatie en daarvoor raadplegen wij momenteel deskundigen.
Darüber hinaus läßt sich mitunter streiten, welche Lebensdauer ein bestimmtes Element in einer Kernkraftanlage nun genau hat, und da hören wir auf Experten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in een amendement dat ik samen met anderen op dit verslag heb ingediend, hebben wij opgeroepen tot bekrachtiging van het tweeledige karakter van de Unie, waarin de nationale staten de belangrijkste component vormen.
Herr Präsident, in einem Änderungsantrag, den ich gemeinsam mit anderen zu diesem Bericht vorgelegt habe, wird die Anerkennung des dualen Charakters der Union gefordert, in der die Nationalstaaten das zentrale Element bilden.
Korpustyp: EU
We moeten ook werken aan versterking van de democratische instellingen in Afghanistan en we moeten ons ook concentreren op de component van de "Afghaanse burgermaatschappij”.
Wir müssen darüber hinaus die demokratischen Organe in Afghanistan stärken und uns ferner auf das Element der afghanischen Zivilgesellschaft konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de opmerking van mevrouw Erica Mann dat we moeten zorgen voor een doeltreffende parlementaire component in die dialoog, zodat we elkaar duidelijk kunnen maken hoe we over de dingen denken.
Ich möchte dem beipflichten, was Frau Erika Mann gesagt hat, nämlich daß bei diesem Dialog ein effektives parlamentarisches Element sichergestellt werden muß, damit wir uns unseren Standpunkt gegenseitig genau klarmachen können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk lost een en ander de problematiek van die 9 miljoen Roma niet op, maar huisvesting is essentieel, de fysieke component is belangrijk en de landen kunnen er nu mee aan de slag.
Natürlich wird mit keiner dieser Maßnahmen das Problem der 9 Millionen Roma gelöst werden, aber Wohnraum ist von grundlegender Bedeutung, das physische Element an sich ist wichtig und da können sich die Mitgliedstaaten nun daran machen, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Deze Commissie hoeft met betrekking tot dit onderwerp niet overtuigd te worden. Wij geloven namelijk dat cohesie een essentiële component van het Europese model is.
Die Kommission muss in dieser Frage nicht überzeugt werden, denn wir wissen, dass der Zusammenhalt ein wesentliches Element des europäischen Modells ist.
Korpustyp: EU
componentBestandteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het niveau van de restitutie of van andere bedragen afhankelijk is van het gehalte van een bepaalde component, neemt het douanekantoor van uitvoer bij de fysieke controle representatieve monsters met het oog op een analyse van de bestanddelen door een geaccrediteerd of officieel erkend laboratorium.
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatieve concentraties van elke component gaan van 1,1 % tot 1,25 % (CMI) en van 0,3 % tot 0,45 % (MI).
Die relativen Konzentrationen jedes Bestandteils liegen zwischen 1,1 % und 1,25 % (CMI) bzw. 0,3 % und 0,45 % (MI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het maximale gehalte in g/kg aan iedere andere component, met inbegrip van bijproducten en onzuiverheden, worden vermeld, met uitzondering van additieven.
Außerdem muss der Höchstgehalt jedes weiteren Bestandteils, außer Zusätzen, einschließlich Nebenprodukten und Verunreinigungen in g/kg angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verstrekte gegevens een component (te weten condensaten) niet volledig identificeren, moeten voor dat component nadere gegevens over de samenstelling worden verstrekt.
Wenn ein Bestandteil, z. B. ein Kondensat, anhand der vorgelegten Unterlagen nicht genau identifiziert werden kann, so sind detaillierte Informationen zur Zusammensetzung jedes derartigen Bestandteils vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toegevoegde componenten die geen werkzame stof en geen uit het productieproces voortvloeiende onzuiverheden zijn, moet de functie van het component (het additief) worden vermeld:
Für zugesetzte Bestandteile außer dem Wirkstoff und den aus dem Produktionsprozess resultierenden Verunreinigungen ist die Funktion des Bestandteils (Zusatz) aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
momentane concentratie van desbetreffende component in het ruwe uitlaatgas (ppm);
momentane Konzentration des jeweiligen Bestandteils im Rohabgas (ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstand tegen lage en hoge temperaturen wanneer het pyrotechnische artikel bestemd is om bij dergelijke temperaturen te worden bewaard of gebruikt en het afkoelen of opwarmen van een component of van het pyrotechnische artikel in zijn geheel de veiligheid of betrouwbaarheid negatief kan beïnvloeden.
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Gegenständes ungünstig beeinflusst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de gezamenlijke toediening van salmeterol en fluticasonpropionaat per inhalatie was de farmacokinetiek van elke component gelijk aan deze waargenomen bij gescheiden toediening van beide geneesmiddelen.
Nach inhalativer Anwendung von Salmeterol und Fluticason-17-propionat in Kombination war die Pharmakokinetik jedes einzelnen Bestandteils mit der Kinetik vergleichbar, die sich bei voneinander getrennter Anwendung ergab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van trimethoprim/sulfamethoxazol 160 mg/800 mg leidt tot een toename van 40% van de blootstelling aan lamivudine, vanwege de trimethoprim component.
Die gleichzeitige Gabe von Trimethoprim/Sulfamethoxazol 160 mg/800 mg führt zu einer 40%igen Erhöhung des Lamivudinplasmaspiegels aufgrund des Bestandteils Trimethoprim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de nuchtere maag ingenomen was er geen significant verschil in de mate van absorptie, zoals gemeten door het gebied onder de plasmaconcentratietijdcurve (AUC) en de maximale piekconcentratie (Cmax), van elke component.
Nach Nüchterngabe war kein signifikanter Unterschied im Ausmaß der Resorption, gemessen anhand der Fläche-unter-der-Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) und der maximalen Plasmakonzentration (Cmax) jedes Bestandteils, zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In enkele discussies op nationaal niveau lijkt echter het bijzondere institutionele karakter van de nationale centrale bank , namelijk als onafhankelijke entiteit en als component van het Eurosysteem , te worden gezien als een obstakel voor haar democratische verantwoording aan nationale organen .
In einigen Debatten auf nationaler Ebene scheint die eigenartige Verfasstheit der nationalen Zentralbanken als unabhängige Instanzen einerseits und Bestandteile des Eurosystems andererseits jedoch als ein Hindernis für ihre Rechenschaftspflicht gegenüber nationalen Behörden betrachtet zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
90 Een entiteit moet het bedrag van winstbelasting met betrekking tot elke component van niet-gerealiseerde resultaten, met inbegrip van herclassificatieaanpassingen, vermelden in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de toelichting.
90 Ein Unternehmen hat entweder in der Gesamtergebnisrechnung oder im Anhang den Betrag der Ertragsteuern anzugeben, der auf die einzelnen Bestandteile des sonstigen Ergebnisses, einschließlich der Umgliederungsbeträge, entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomsten van de analyse van afzonderlijke monsters en een overzicht van alle gegevens, met het minimale of maximale en typerende gehalte aan ieder relevant component, moeten deel uitmaken van de verstrekte gegevens.
Diese Daten müssen die Analysenergebnisse einzelner Proben sowie eine Zusammenfassung dieser Daten umfassen, die den Mindest-, Höchst- und typischen Gehalt aller relevanten Bestandteile soweit erforderlich darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen en bestanddelen die een component waren van de batterijen welke als input gebruikt werden (afgedankte batterijen).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (Altbatterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen en bestanddelen die een component waren van de batterijen welke als input gebruikt werden (verbruikte batterijen).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
„oplosmiddel”: elke stof die een levensmiddel of enige component van een levensmiddel kan oplossen, met inbegrip van elke contaminant die in of op dat levensmiddel aanwezig is;
„Lösungsmittel“ Stoffe, mit denen Lebensmittel oder Bestandteile von Lebensmitteln aufgelöst werden können, einschließlich jedes in oder auf diesen Lebensmitteln vorhandenen Verunreinigungsstoffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Indien de exploitant ten dele met een financieel actief en ten dele met een immaterieel actief voor de bouwdiensten wordt betaald, dan moet elke component van de vergoeding van de exploitant afzonderlijk administratief worden verwerkt.
18 Erhält der Betreiber für seine Bauleistungen eine Gegenleistung, die teilweise aus einem finanziellen Vermögenswert und teilweise aus einem immateriellen Vermögenswert besteht, so sind die einzelnen Bestandteile der Gegenleistung jeweils separat anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder aanpassing aan een in ML6.a) bedoeld voertuig voor militair gebruik wordt verstaan een structurele, elektrische of mechanische wijziging naar aanleiding van één of meerdere speciaal met het oog op militair gebruik ontworpen component.
Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere Bestandteile betrifft, der/die besonders konstruiert ist/sind für militärische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Een entiteit dient alinea 13 van IAS 18 toe te passen en spaarpunten administratief te verwerken als een afzonderlijk identificeerbare component van de verkooptransactie(s) waarin ze worden toegekend (de „initiële verkoop”).
5 Ein Unternehmen hat Paragraph 13 von IAS 18 anzuwenden und Prämiengutschriften als einzelne abgrenzbare Bestandteile des bzw. der Verkaufsgeschäft(e) zu bilanzieren, bei dem bzw. denen sie gewährt wurden („ursprünglicher Verkauf“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervang geen enkel component uit de verpakking.
Wechseln Sie keine Bestandteile in der Packung aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van meet af aan was de EGKS niet alleen gericht op het industriebeleid, maar had ze ook een sociale component die niet moet worden onderschat.
Von Beginn an hatte die EGKS neben der industriepolitischen auch eine starke sozialpolitische Seite, die nicht zu unterschätzen ist.
Korpustyp: EU
Ons bevalt in het verslag natuurlijk zeer de nadruk op de civiele component van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Höchst begrüßenswert in dem Bericht ist selbstverständlich die Betonung der nichtmilitärischen Seite der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Dat tekent het belang van de civiele component van het EVDB.
Das heißt, dass hier ein sehr starkes Gewicht auf der zivilen Seite liegt.
Korpustyp: EU
Bij de civiele component is daarbij ook sprake van een werkzame democratische controle; de civiele operaties in het kader van het EVDB worden immers via de Europese begroting gefinancierd en vallen derhalve ook onder de controle van het Europees Parlement.
Auf dieser zivilen Seite gibt es ja auch eine funktionierende demokratische Kontrolle, denn die zivilen Operationen im Rahmen der GSVP werden über den europäischen Haushalt finanziert und unterliegen deswegen auch der Kontrolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
In deze context speelt de technische component geen enkele rol, omdat op grond van het subsidiariteitsbeginsel elke lidstaat de vrijheid behoudt om dit type celtechnologie op zijn nationale markt toe te laten dan wel te verbieden.
Daher ist die technische Seite in diesem Zusammenhang völlig ohne Belang, da es auf Grund der Subsidiarität jedem Mitgliedstaat weiterhin freisteht, diese Art von Zelltechnologie auf seinem Binnenmarkt zu verbieten oder nicht.
Korpustyp: EU
Dat heb ik namelijk helemaal niet gedaan en ik wil hier duidelijk stellen dat ik en mijn fractie, zoals mevrouw Ferrer heeft gezegd, de militaire component van dit plan veroordelen.
Ich habe dies zu keinem Zeitpunkt getan, und ich möchte ganz deutlich sagen, dass ich und auch meine Fraktion, wie Frau Ferrer sagte, die militärische Seite dieses Plans verurteilen.
Korpustyp: EU
componentAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een brede informatiecampagne die zich richt op de publieke opinie en op de Roma, ter bestrijding van het gevoel van uitsluiting van de Roma uit het Europese maatschappelijke leven, met het accent op de principes van gelijke behandeling en non-discriminatie, is in mijn ogen een essentiële component van deze elkaar versterkende communautaire acties.
Meiner Meinung nach ist ein äußerst wichtiger Aspekt dieser synergetischen Gemeinschaftsaktionen eine weitreichende Informationskampagne, die die Öffentlichkeit und die Roma anspricht und der Diskriminierung und dem Gefühl der Ausgrenzung der Roma aus dem gesellschaftlichen Leben Europas entgegenwirkt und das Grundprinzip der Gleichbehandlung deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU
In het kader van dit proces mogen we echter de sociale component van de overgang naar de euro niet vergeten.
Wir dürfen dabei jedoch nicht den sozialen Aspekt der Euro-Migration als ein Teil dieses Prozesses vergessen.
Korpustyp: EU
Het herstelplan heeft natuurlijk een communautaire component, waarvoor momenteel ongeveer 30 miljard euro beschikbaar is, en een nationale component, binnen het kader waarvan elke lidstaat zijn eigen fiscale prikkels invoert.
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van het Verdrag van Lissabon verplicht ons daartoe, aangezien territoriale cohesie - de belangrijkste component van het cohesiebeleid - nu in de wetgeving is vastgelegd.
Mit der Annahme des Vertrags von Lissabon ist dies bekräftigt und der territoriale Zusammenhalt, der wichtigste Aspekt der Kohäsionspolitik, rechtlich fest verankert worden.
Korpustyp: EU
Daarom zou de richtlijn deze component ook in de doelstelling 1-regio's moeten financieren.
Deswegen sollte dieser Aspekt in den Ziel-1-Gebieten auch mit der Leitlinie finanziert werden.
Korpustyp: EU
Die component lijkt me dus bijzonder belangrijk.
Diesen Aspekt halte ich für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
componentDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoud van de globale structuur en van het accent op de grensoverschrijdende component teneinde in te spelen op de lokale behoeften van grensgemeenschappen.
Die Beibehaltung der Gesamtstruktur und die Schlüsselrolle der grenzüberschreitenden Dimension, um die lokalen Bedürfnisse der Gemeinschaften in den Grenzregionen zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Een betere coördinatie tussen de transnationale component en de macroregionale strategieën, vereenvoudigde tenuitvoerlegging door een aparte verordening aan te nemen.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
Korpustyp: EU
Aangezien het Sloveense voorzitterschap streeft naar een evenwichtige benadering van alle buurlanden van de Europese Unie, wijzen wij erop dat net als de Middellandse Zeecomponent ook de oostelijke component van het Europese beleid met betrekking tot onze buurlanden moet worden versterkt.
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU
Zaken als BSE-crisis, olieprijzen, broeikaseffect hebben een uitgesproken Europese component.
Solche Probleme wie BSE-Krise, Ölpreise und Treibhauseffekt haben eine ausgesprochen europäische Dimension.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust van de bezorgdheid om de militaire component van het plan-Colombia, met name onder vertegenwoordigers van de burgermaatschappij in zowel Colombia als Europa.
Wir sind uns der Besorgnis bewusst, die die militärische Dimension des Kolumbien-Plans insbesondere unter den Vertretern der Zivilgesellschaft sowohl Kolumbiens als auch Europas auslöst.
Korpustyp: EU
Veel lidstaten hebben grote bezwaren tegen de militaire component. Het is wel erg cynisch om te zeggen dat je maatschappelijke hulp wilt bieden terwijl je een militair plan voorstelt.
Viele Mitgliedstaaten haben ein großes Problem mit der militärischen Dimension, und es ist sehr zynisch zu behaupten, wir wollten im sozialen Bereich helfen, wenn dies eindeutig ein militärischer Plan ist.
Korpustyp: EU
componentBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben ons ten doel gesteld flexibele en gepaste oplossingen te ontwikkelen voor crisissituaties, om zo een betere partner te kunnen zijn voor de militaire component van de crisisrespons.
Unser Anliegen ist es, flexible und reaktionsschnelle Lösungen für Krisensituationen zu entwickeln, um so ein besserer Partner im militärischen Bereich der Krisenreaktion zu sein.
Korpustyp: EU
Een paar woorden als antwoord op de kritiek over de component ontwikkeling.
Eine kurze Antwort auf die Kritiken, die ich zum Bereich Entwicklung gehört habe.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van wezenlijk belang dat deze component verbeterd en versterkt wordt. Dit betekent onder meer dat er rekening moet worden gehouden met de conclusies van de Visserijraad van oktober 1997, die hier al eerder ter sprake zijn gebracht.
Deshalb ist es wichtig, diesen Bereich zu stärken und auch die Schlussfolgerungen des Rates „Fischerei“ vom Oktober 1997 zu berücksichtigen, von denen hier bereits gesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we het eens worden over de juridische component met uiteraard een Erasmus voor rechters. Maar waarom niet een Erasmus ontwikkelen voor alle rechterlijke beroepen en een voor de politieberoepen?
Ich schlage vor, dass wir einige Punkte vorantreiben, die wir für dringender halten als andere: erstens, bei der justiziellen Zusammenarbeit, damit wir im rechtlichen Bereich die gleiche Sprache sprechen, mit natürlich einer Art Erasmus für Richter, aber warum nicht ein "Erasmus" für alle Organe der Rechtspflege und die polizeilichen Berufe?
Korpustyp: EU
Deze component, die inmiddels een wezenlijk onderdeel is van het communautair actieprogramma inzake klimaatverandering, moet nu echt worden uitgebreid.
Dieser Bereich, der fester Bestandteil des Aktionsprogramms der Gemeinschaft über Klimaänderungen geworden ist, sollte heute ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
component-Komponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De difterie-, tetanus-, acellulair pertussis-, hepatitis-B-, geïnactiveerd poliomyelitis- (DTPa-HBV-IPV) component is een troebele, witte suspensie.
Pulver und Suspension zur Herstellung einer Injektionssuspension Die Diphtherie-, Tetanus-, azelluläre Pertussis-, Hepatitis B-, inaktivierte Poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV)-Komponente liegt als trübe, weiße Suspension vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gevriesdroogde Haemophilus influenzae type b (Hib) - component is een wit poeder.
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ b (Hib)-Komponente ist ein weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De difterie-, tetanus-, acellulaire pertussis-, hepatitis-B-, geïnactiveerde poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV) - component is een witte, enigszins melkachtige vloeistof in een voorgevulde spuit (0,5 ml).
Die Diphtherie-, Tetanus-, azelluläre Pertussis-, Hepatitis-B-, inaktivierte Poliomyelitis (DTPa-HBV- IPV)-Komponente ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit, die in einer Fertigspritze (0,5 ml) geliefert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vloeibare difterie, tetanus, pertussis (cellulair), hepatitis B(DTPw-HBV) component is een troebele witte suspensie. nie
Die flüssige Diphterie-, Tetanus-, Ganzkeim-Pertussis, Hepatitis-B- (DTPw-HBV)-Komponente liegt als trübe, weiße Suspension vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gelyofiliseerde Haemophilus influenzae type b (Hib) component is een wit poeder.
Die lyophilisierte Haemophilus influenzae Typ B (Hib)-Komponente ist eine weisses Pulver. ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
componentWirkstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee werkzame bestanddelen in Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in Karvezide bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von Karvezide senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee werkzame bestanddelen in CoAprovel bewerkstelligen samen een grotere verlaging van de bloeddruk dan men met elke component afzonderlijk zou bereiken.
Die Kombination beider Wirkstoffe von CoAprovel senkt den Blutdruck mehr, als wenn jeder Wirkstoff alleine gegeben würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien. lk weet meer als ik het component heb geïsoleerd.
Möglich, ich weiß mehr, wenn ich den Wirkstoff isoliert habe.
Korpustyp: Untertitel
componentComponent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Component Object Model
Component Object Model
Korpustyp: Wikipedia
Component video
Component Video
Korpustyp: Wikipedia
De eerste component betreft het "projectgebied" en biedt voordelen aan producenten van "subsidiabele gewassen", terwijl de tweede component, de "bijbehorende bijstand", voordelen biedt voor eigenaars van "subsidiabele materialen".
Die erste Komponente, die Projektgebiet-Komponente (Project Area Component), sieht Vergünstigungen für Hersteller von förderfähigen Anbauprodukten (eligible crops) vor, die zweite, die Matching Assistance Component, Ausgleichszahlungen für die Eigentümer von förderfähigen Stoffen (eligible materials).
Korpustyp: EU DGT-TM
componentFaktors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afstand”: de orthodromische afstand tussen het luchtvaartterrein van vertrek en het luchtvaartterrein van aankomst, plus een extra vaste component van 95 km, en
‚Flugstrecke‘ die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km bezeichnet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de orthodromische afstand tussen het luchtvaartterrein van vertrek en het luchtvaartterrein van aankomst plus een vaste component van 95 km;
die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines unveränderlichen Faktors von 95 km;
Korpustyp: EU DGT-TM
„afstand”: de orthodromische afstand tussen het luchtvaartterrein van vertrek en het luchtvaartterrein van aankomst, plus een extra vaste component van 95 km;
„Flugstrecke“: die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km;
Korpustyp: EU DGT-TM
componentBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor zover de instelling een beleggingsrisico draagt, een component van 4 % van de technische voorzieningen, berekend overeenkomstig lid 2, onder a), van dit artikel;
sofern die Einrichtung ein Anlagerisiko trägt, einem Betrag von 4 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de instelling geen beleggingsrisico draagt maar het bedrag ter dekking van de beheerslasten vast is voor een periode van meer dan vijf jaar, een component van 1 % van de technische voorzieningen, berekend overeenkomstig lid 2, onder a), van dit artikel;
sofern die Einrichtung zwar kein Anlagerisiko trägt, aber die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 1 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de verzekeringsonderneming een overlijdensrisico draagt, een component van 0,3 % van het risicokapitaal, berekend overeenkomstig lid 2, onder b), van dit artikel.
sofern die Einrichtung ein Sterblichkeitsrisiko deckt, einem Betrag von 0,3 % des Risikokapitals, der nach Absatz 2 Buchstabe b berechnet wird.
In alle andere gevallen wordt hiermee de horizontalecomponent van de pixel-aspect-verhouding weergegeven.
Andernfalls gibt es die horizontaleKomponente des Seitenverhältnisses an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen wordt hiermee de horizontalecomponent van de pixel-aspect-verhouding weergegeven.
Andernfalls gibt es die horizontaleKomponente des Pixel-Seitenverhältnisses an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de horizontalecomponent van het samengestelde coördinaatreferentiesysteem moet een van de coördinaatreferentiesystemen gespecificeerd in paragraaf 1.3.2 worden gebruikt.
Für die horizontaleKomponente des kombinierten Koordinatenreferenzsystems ist eines der in Abschnitt 1.3.2 beschriebenen Koordinatenreferenzsysteme zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontalecomponent van de testkracht langs de lengteas van het voertuig, in kN.
horizontaleKomponente der Prüfkraft in der Fahrzeuglängsachse in kN,
Korpustyp: EU DGT-TM
een coördinaatreferentiesysteem dat gebruikmaakt van twee andere onafhankelijke coördinaatreferentiesystemen, een voor de horizontalecomponent en een voor de verticale component, om een positie te beschrijven, in overeenstemming met EN ISO 19111, — „geodetisch coördinatensysteem”
ein Koordinatenreferenzsystem, das zwei andere unabhängige Koordinatenreferenzsysteme verwendet – eines für die horizontaleKomponente und eines für die vertikale Komponente –, um gemäß EN ISO 19111 eine Position zu beschreiben. — „Geodätisches Koordinatensystem“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit component
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek was een component.
Aber auch Recherche war vonnöten.
Korpustyp: Untertitel
jaar met de panleucopenie component.
alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het was een inerte component.
Es war als inaktiv registriert.
Korpustyp: Untertitel
Zoekt widget van component %1
Hole die Bedienelemente aus dem KPart %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Injectieflacons voor de gevriesdroogde component
Flaschen für das Pulver:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervang geen enkel component uit de verpakking.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op zoek naar een stom component!
Nach einem blöden Molekül!
Korpustyp: Untertitel
Bio-scan ze op component H2O-471.
Ich will einen Bioscan nach Molekül H2O-471.
Korpustyp: Untertitel
Geen editor-component gevonden.Controleer uw KDE installatie.
Es wurde keine Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoekt een bibliotheek voor het component%1
Lade eine Bibliothek für den KPart %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitsplitsing van de component „Lonen” (D.11)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Löhne und Gehälter“ (D.11)
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste component is de energiewisselpomp.
Die Energieaustauschpumpe ist das Schlüsselelement.
Korpustyp: Untertitel
En hier componeer je je jingles?
Und ich schätze, hier schreibst du alle deine Jingles.
Korpustyp: Untertitel
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Länder [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Taken en personeel van de militaire component
Aufgaben und Personal der Militärkomponente
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van component data-elementen door weglating
Ausschluss von Gruppendatenelementen durch Auslassung
Korpustyp: EU DGT-TM
componenten, en elke 3 jaar met de panleucopenie component.
Leukose sowie alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw drankje bevatte de eerste component van het gif.
Ihr Getränk enthielt die 1. hälfte des Giftes.
Korpustyp: Untertitel
En een gelimiteerde component... gelimiteerd tot één persoon.
Und sogar eine begrenzte Untermenge. Eine Untermenge von einem.
Korpustyp: Untertitel
Het is magnetiet, een belangrijk component voor tatoeage-inkt.
Das ist Magneteisenerz, was die Schlüsselkomponente für Tattoo-Tinte ist.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem maakt antilichamen die het belangrijkste component afstoten.
Er produziert Antikörper, die das Virus ausschalten, aber es kann klappen.
Korpustyp: Untertitel
Het ga u goed, maar componeer geen muziek meer
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
Korpustyp: Untertitel
De andere component zou overeenstemmen met de oorspronkelijke eigen-vermogenscomponent.
Die andere wäre die ursprüngliche Eigenkapitalkomponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk speel hetzelfde stomme lied niet, ik componeer het.
Ich spiele diesen lahmarschigen Song nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mee eens, wat ons bij chemisch component twee brengt.
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de eerste component van de strategie.
Dies ist ihre erste These.
Korpustyp: EU
De belangrijkste component in het plasma is ganirelix.
Die im Plasma zirkulierende Hauptkomponente ist Ganirelix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste component in de feces was A771726.
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onveranderd halofuginone is de belangrijkste component in de weefsels.
Die Hauptsubstanz in den Geweben wieder gefunden ist unverändertes Halofuginon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft betrekking op de financiële component.
Zweitens ging es um die Finanzausstattung.
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van centrale overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Zentralstaat [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van lagere overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Gemeinden [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie component schuld van wettelijke socialeverzekeringsinstellingen [ 3A .
Die Schuldenkomponente Sozialversicherung [ 3A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een plannings- en operationele component, met inbegrip van opleidingscapaciteit;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich einer Ausbildungskapazität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kon component %1 uit de eigen catalogus niet vinden.
Ein Eintrag namens %1 kann nicht im benutzerdefinierten Katalog gefunden werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een plannings- en operationele component, met inbegrip van regionale verbindingsfunctionarissen;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich regionaler Verbindungsbeamter,
Korpustyp: EU DGT-TM
_____ Twee component data- elementen weggelaten in het laatste samengesteld data
_____ Im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden zwei Gruppendatenelemente ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoegen van component van type "%1" mislukt. Er is een probleem met het aanmaken van het component.
Oberflächenelement vom Typâ %1â kann nicht eingefügt werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Oberflächenelementes aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewijs dat de interface, bestaande uit de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent en de respectieve posities van ondersteunde berichten en parameters, voldoet aan ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verifieer of het inlichtingenformulier van de fabrikant/leverancier beantwoordt aan de bepalingen van ISO 11992 inzake de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent.
Es ist zu bestätigen, dass im Informationsdokument des Herstellers/Lieferanten die Einhaltung der Vorschriften der Norm ISO 11992 in Bezug auf die Bitübertragungsschicht, die Datenverbindungsschicht und die Anwendungsschicht nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk vond een recent ingediend patent van een zeer vergelijkbare chemische component.
Ich fand ein kürzlich eingereichtes Patent, dass eine sehr ähnliche chemische Zusammensetzung hat.
Korpustyp: Untertitel
Steunoperaties aan banken en bedrijven moeten op zijn minst een duurzame component hebben.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Korpustyp: EU
De aanpak vereist in veel gevallen zowel een nationale als een lokale component.
In vielen Fällen erfordert dies sowohl einen nationalen als auch einen regionalen Ansatz.
Korpustyp: EU
Een adres moet een ruimtelijk object Administrative unit address component hebben met niveau 1 (Land).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de adrescomponent binnen de levenscyclus (versie) van het ruimtelijk object Address component.
Gültigkeit der Adresskomponente innerhalb des Lebenszyklus (der Version) des Geo-Objekts AddressComponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Güter, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook wat deze laatste component betreft is er volstrekt geen sprake van een evenwichtige situatie.
Aber auch hier lassen die Dinge noch zu wünschen übrig!
Korpustyp: EU
Zie de component kxsldbg in de module kdewebdev in een nabije KDE cvs.
finden Sie im Programm kxsldbg des & kde;-Moduls kdewebdev.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
xsldbg wordt normaal gesproken gecompileerd als deel van de component kxsldbg in de module kdewebdev
& xsldbg; wird normalerweise als zusammen mit kxsldbg aus dem Modul kdewebdev kompiliert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitsplitsing van de component „Sociale premies ten laste van werkgevers” (D.12)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Sozialbeiträge der Arbeitgeber“ (D.12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken als %1.
Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het huidmodel kan ook een laag met een stromale component hebben.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat het beloningsbeleid van een financiële onderneming de variabele component maximeert.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het beloningsbeleid variabele beloningscomponenten omvat, moeten ondernemingen de variabele component(en) maximeren.
Wenn Gesellschaften in ihrer Vergütungspolitik variable Vergütungskomponenten vorsehen, sollten sie für diese bestimmte Höchstgrenzen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuim met één component, behalve wanneer dit nodig is om aan nationale veiligheidsnormen te voldoen
Einkomponentenschäume, außer wenn zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
de WNTE-component met de vergelijkingen 1 tot en met 4 in punt 5.2.3 wordt bepaald.
wird mit den Formeln 1 bis 4 in Absatz 5.2.3 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt gebruikt als een structurele component in alles van wolkenkrabbers tot vliegtuigen.
Es dient als Strukturkomponente von Wolkenkratzern bis zu Luftfahrzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel vormt de tweede belangrijke component in onze verdediging tegen BSE.
Herr Präsident, dieser Vorschlag stellt die zweite Hauptkomponente unserer BSE-Abwehr dar.
Korpustyp: EU
Op dat moment is er dus zowel een nationale als een Europese component.
Es wird zu diesem Zeitpunkt also eindeutig sowohl einen nationalen als auch einen europäischen Kristallisationspunkt geben.
Korpustyp: EU
In humaan plasma is onveranderd rivaroxaban de belangrijkste component, zonder belangrijke of actieve circulerende metabolieten.
Im menschlichen Plasma findet sich Rivaroxaban überwiegend in unveränderter Form, Haupt- oder aktive Metaboliten sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarentegen kan als gevolg van de component aliskiren van Rasilez HCT hyperkaliëmie optreden.
Umgekehrt kann aufgrund des Aliskiren-Anteils in Rasilez HCT eine Hyperkaliämie auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De met de efavirenz-component geassocieerde huiduitslag verdwijnt gewoonlijk bij voortzetting van de therapie.
Efavirenz-assoziierte Exantheme klangen unter Fortsetzung der Therapie im Allgemeinen wieder ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Sachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere belangrijke component van het succes van de herstructurering was de eigendomssituatie van Dressta.
Ein anderer Schlüsselfaktor für den Erfolg der Umstrukturierung war die Eigentumslage im Handelsunternehmen Dressta.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale dimensie is een fundamentele component van human resources in onderzoek en ontwikkeling in Europa.
Die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung zeichnen sich ganz wesentlich durch Internationalität aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief component data-element wordt weggelaten en wordt gevolgd door een ander component data-element, dient de opgegeven positie te worden weergegeven door het scheidingsteken tussen de componentdata-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bèta-adrenerge component, timolol, kunnen dezelfde cardiovasculaire en pulmonale bijwerkingen optreden als bij systemische bèta-adrenerge blokkers.
Aufgrund des enthaltenen Betablockers Timolol können die gleichen kardiovaskulären und pulmonären Nebenwirkungen wie bei systemischen Betablockern auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In urine is het acylglucuronideconjugaat de belangrijkste component (64% van de radioactiviteit) met kleinere bijdragen van de moederstof (5%).
Im Urin ist der hauptsächliche Arzneimittelbestandteil das Acylglucuronidkonjugat (64% der Radioaktivität) mit kleineren Anteilen der Ausgangssubstanz (5%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln feite suggereert het specifieke van de configuratie, dat het object alleen reageert op een menselijke component.
Die Spezifizität der Konfiguration deutet sogar darauf hin, dass das Objekt... nur auf eine Untermenge von Menschen reagiert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog niet wat dat component doet wat je erin plaatste... maar Fitz kijkt er nu naar.
Ich weiß noch nicht, was das Ding macht, das Sie versteckt haben, aber ich lasse es gerade von Fitz untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
De component MI kon gedefinieerd worden als asymptomatisch met enzymverhoging van CK-MB of een nieuwe Q-golf.
Der Endpunkt MI konnte als asymptomatisch bezeichnet werden, wenn eine Erhöhung der CK-MB oder eine neue Q-Zacke auftrat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Externe thematische identifier van het ruimtelijk object Address component, die interoperabiliteit met bestaande legacysystemen of -toepassingen toelaat.
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts AddressComponent, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Kipi-plugin voor het exporteren van afbeeldingen naar Flash met behulp van de Simple-Viewer-component
Ein KIPI-Modul zum Exportieren von Bildern als Flash mittels SimpleViewer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Logischerwijze zou de CO2-component niet van toepassing zijn op installaties die onderworpen zijn aan de Europese Unie ETS.
Logisch gesehen sollte der CO2-Anteil nicht für dem EU-ETS unterliegende Anlagen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toelaatbare niveau van de NO2-component in de NOx-grenswaarde kan in een later stadium worden bepaald.
Der Wert des zulässigen NO2-Anteils am NOx-Grenzwert kann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde van de totale ontvangen of te ontvangen vergoeding voor het contract moet aan elke component worden toegerekend.
Der beizulegende Zeitwert des gesamten für den Vertrag erhaltenen oder zu erhaltenden Entgelts ist den einzelnen Bestandteilen zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de aangegeven omstandigheden geeft geen enkele natuurlijke component van wijn een piek met de retentietijd van allylisothiocyanaat.
Unter den oben angegebenen Bedingungen treten normalerweise keine Störungen von anderen Substanzen des Weines auf, die der Retentionszeit des Allylisothiocyanats entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8;
für jeden Eigenkapitalbestandteil den Einfluss einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met een of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toekenning van een variabele beloningscomponent dient een groot deel van de variabele component gedurende een minimumperiode te worden uitgesteld.
Werden variable Vergütungskomponenten gewährt, sollte ein Großteil davon während eines bestimmten Mindestzeitraums nicht ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8; en
für jede Eigenkapitalkomponente die Auswirkungen einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de test niet geheel worden herhaald, maar uitsluitend de belastingsfase waarin de component is uitgevallen.
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met één of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgangsmateriaal wordt vermeld, dient ten minste 95 % van de aromatiserende component van het desbetreffende uitgangsmateriaal verkregen te zijn.
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijke aromastof(fen)” mag alleen worden gebruikt voor aroma’s waarin de aromatiserende component uitsluitend natuurlijke aromastoffen bevat.
Der Begriff „natürliche(r) Aromastoff(e)“ darf nur zur Bezeichnung von Aromen verwendet werden, deren Aromabestandteil ausschließlich natürliche Aromastoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De valhoogte voor de verschillende dikten van de buitenste component van de ruit staat in onderstaande tabel:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De dood van Standish was een waar mysterie... totdat je hetzelfde component gebruikte om de werf op te blazen.
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken hier afval - drijfmest - en alle overblijfselen van slachthuizen, een zeer goede component in het productieproces.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: EU
Sirolimus is de belangrijkste component in volbloed en draagt voor meer dan 90% bij in de immunosuppressieve activiteit.
Sirolimus ist der Hauptbestandteil in menschlichem Vollblut und bewirkt mehr als 90% der immunsuppressiven Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Pw-component wordt verkregen door inactivatie van fase I culturen van Bordetella pertussis bacteriën met behulp van warmte.
Die Ganzzell-Pertussiskomponente des Impfstoffes wird durch Hitze-Inaktivierung von Bordetella pertussis-Bakterienkulturen der Phase I gewonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plasmine zorgt voor een trombolytische werking door de afbraak van fibrine, dat de belangrijkste component is van de thrombusmatrix.
Plasmin wiederum führt zum Abbau des Fibrins, das die Hauptkomponente der Thrombenmatrix darstellt, und entfaltet so seine thrombolytische Wirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yakuake kon het component Konsole niet laden. U hebt het programma Konsole nodig om Yakuake te kunnen gebruiken. @info:whatsthis
Das Konsole -Modul kann nicht geladen werden. Zur Ausführung von Yakuake muss Konsole installiert sein.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat betreft de militaire component van het ondersteunend optreden van de EU worden de volgende posten gemeenschappelijk gefinancierd:
Im Hinblick auf die Militärkomponente der EU-Unterstützungsaktion werden folgende Ausgaben gemeinsam finanziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de behandeling met Seretide dient te worden onderbroken door een overdosering van de beta agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
las ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.