linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
component Komponente 828 Bauteil 109 Bauelement 13 Baustein 3 Einzelteil 2 Stammtide
Halbleiterbauelement
Konstituent
[Weiteres]
component Bestandteil einer Zubereitung
Teilaspekt der Prüfung

Verwendungsbeispiele

componentKomponente
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schoeisel mag geen elektrische of elektronische componenten bevatten.
Schuhe dürfen keine elektrischen oder elektronischen Komponenten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben vernomen dat het biologisch wapen uit twee componenten bestaat.
Wir haben erfahren, dass die Biowaffe eigentlich zwei Komponenten umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet duidelijk zijn dat de civiele component duidelijk voorrang heeft boven de militaire component.
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, dit proces hangt van alle componenten af.
Wie gesagt, in diesem Prozess kommt es auf alle Komponenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Vermogensschakelaars worden opnieuw als componenten bij gasgeïsoleerde gasinstallaties gebruikt.
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk gebruik onaangetaste componenten om een zender te creëren.
Ich benutze intakte Komponenten, um die Leuchte herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
De actieve componenten hebben een geschatte economische levensduur van 5 tot 8 jaar.
Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volkoff zal met jullie meegaan om het component te halen.
Volkoff wird Sie bei Ihrem Vorhaben, die Komponente wiederzubeschaffen, begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
De tot stand gekomen resolutie bevat mijns inziens al de benodigde componenten.
In der zustande gekommenen Entschließung sind meines Erachtens alle notwendigen Komponenten enthalten.
   Korpustyp: EU
Vreemd gezien het feit dat 80% van misdaden tegen vrouwen een of ander seksueel component bevat.
Merkwürdig, angesichts der Tatsache, dass 80% aller Verbrechen gegen Frauen irgendeine sexuelle Komponente enthalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keramisch component Verbundwerkstoff mit keramischer Matrix
elektronisch component elektronisches Bauelement
elektronische Komponente
concessionele component konzessionäre Komponente
hoogwaardige component technischer Hochleistungsbauteil
multifunctionele component multifunktionaler Bauteil
subkritische component subkritischer Bauteil
tribotechnische component tribologischer Bauteil
lokale component inländische Wertschöpfung
heimischer Fertigungsanteil
ladinggekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
ladingsgekoppelde component ladungsgekoppelte Schaltung
zachte component weiche Komponente
Z-component Z-Komponente
homopolaire component Nullkomponente
Homopolarkomponente
positieve component Mitkomponente
negatieve component Gegenkomponente
halfgeleider-component Halbleiterkomponente
Halbleiterbauelement
Halbleiter-Bauelement
Betriebsmittel mit Halbleitern
fundamentele component Grundschwingung
Grundkomponente
normale component Mitsystem
Mitkomponente
inverse component Gegensystem
Gegenkomponente
lineaire component lineares Bauelement
A.C. component Wechselstromkomponente
D.C. component Gleichstromkomponente
horizontale component horizontale Komponente 5
longitudinale component Längskomponente
magnetische component magnetische Komponente
gereflecteerde component reflektierte Komponente
willekeurige component Zufallskomponente
onregelmatige component irreguläre Komponente
zwevende component erdfreie Komponente
kwalitatieve component Bestimmungsmerkmal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit component

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderzoek was een component.
Aber auch Recherche war vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
jaar met de panleucopenie component.
alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het was een inerte component.
Es war als inaktiv registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zoekt widget van component %1
Hole die Bedienelemente aus dem KPart %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Injectieflacons voor de gevriesdroogde component
Flaschen für das Pulver:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vervang geen enkel component uit de verpakking.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op zoek naar een stom component!
Nach einem blöden Molekül!
   Korpustyp: Untertitel
Bio-scan ze op component H2O-471.
Ich will einen Bioscan nach Molekül H2O-471.
   Korpustyp: Untertitel
Geen editor-component gevonden.Controleer uw KDE installatie.
Es wurde keine Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zoekt een bibliotheek voor het component%1
Lade eine Bibliothek für den KPart %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uitsplitsing van de component „Lonen” (D.11)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Löhne und Gehälter“ (D.11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste component is de energiewisselpomp.
Die Energieaustauschpumpe ist das Schlüsselelement.
   Korpustyp: Untertitel
En hier componeer je je jingles?
Und ich schätze, hier schreibst du alle deine Jingles.
   Korpustyp: Untertitel
De categorie component schuld van deelstaatoverheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Länder [ 3A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Taken en personeel van de militaire component
Aufgaben und Personal der Militärkomponente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van component data-elementen door weglating
Ausschluss von Gruppendatenelementen durch Auslassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
componenten, en elke 3 jaar met de panleucopenie component.
Leukose sowie alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw drankje bevatte de eerste component van het gif.
Ihr Getränk enthielt die 1. hälfte des Giftes.
   Korpustyp: Untertitel
En een gelimiteerde component... gelimiteerd tot één persoon.
Und sogar eine begrenzte Untermenge. Eine Untermenge von einem.
   Korpustyp: Untertitel
Het is magnetiet, een belangrijk component voor tatoeage-inkt.
Das ist Magneteisenerz, was die Schlüsselkomponente für Tattoo-Tinte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem maakt antilichamen die het belangrijkste component afstoten.
Er produziert Antikörper, die das Virus ausschalten, aber es kann klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Het ga u goed, maar componeer geen muziek meer
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De andere component zou overeenstemmen met de oorspronkelijke eigen-vermogenscomponent.
Die andere wäre die ursprüngliche Eigenkapitalkomponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk speel hetzelfde stomme lied niet, ik componeer het.
Ich spiele diesen lahmarschigen Song nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mee eens, wat ons bij chemisch component twee brengt.
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de eerste component van de strategie.
Dies ist ihre erste These.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste component in het plasma is ganirelix.
Die im Plasma zirkulierende Hauptkomponente ist Ganirelix.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste component in de feces was A771726.
Das Hauptprodukt im Stuhl war A771726.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onveranderd halofuginone is de belangrijkste component in de weefsels.
Die Hauptsubstanz in den Geweben wieder gefunden ist unverändertes Halofuginon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft betrekking op de financiële component.
Zweitens ging es um die Finanzausstattung.
   Korpustyp: EU
De categorie component schuld van centrale overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Zentralstaat [ 3A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De categorie component schuld van lagere overheid [ 3A .
Die Schuldenkomponente Gemeinden [ 3A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De categorie component schuld van wettelijke socialeverzekeringsinstellingen [ 3A .
Die Schuldenkomponente Sozialversicherung [ 3A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een plannings- en operationele component, met inbegrip van opleidingscapaciteit;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich einer Ausbildungskapazität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kon component %1 uit de eigen catalogus niet vinden.
Ein Eintrag namens %1 kann nicht im benutzerdefinierten Katalog gefunden werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een plannings- en operationele component, met inbegrip van regionale verbindingsfunctionarissen;
eine Planungs- und Einsatzkomponente einschließlich regionaler Verbindungsbeamter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
_____ Twee component data- elementen weggelaten in het laatste samengesteld data
_____ Im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden zwei Gruppendatenelemente ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoegen van component van type "%1" mislukt. Er is een probleem met het aanmaken van het component.
Oberflächenelement vom Typ„ %1“ kann nicht eingefügt werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Oberflächenelementes aufgetreten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
bewijs dat de interface, bestaande uit de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent en de respectieve posities van ondersteunde berichten en parameters, voldoet aan ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifieer of het inlichtingenformulier van de fabrikant/leverancier beantwoordt aan de bepalingen van ISO 11992 inzake de fysieke component, de datalink-component en de applicatiecomponent.
Es ist zu bestätigen, dass im Informationsdokument des Herstellers/Lieferanten die Einhaltung der Vorschriften der Norm ISO 11992 in Bezug auf die Bitübertragungsschicht, die Datenverbindungsschicht und die Anwendungsschicht nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk vond een recent ingediend patent van een zeer vergelijkbare chemische component.
Ich fand ein kürzlich eingereichtes Patent, dass eine sehr ähnliche chemische Zusammensetzung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Steunoperaties aan banken en bedrijven moeten op zijn minst een duurzame component hebben.
Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
   Korpustyp: EU
De aanpak vereist in veel gevallen zowel een nationale als een lokale component.
In vielen Fällen erfordert dies sowohl einen nationalen als auch einen regionalen Ansatz.
   Korpustyp: EU
Een adres moet een ruimtelijk object Administrative unit address component hebben met niveau 1 (Land).
Eine Adresse muss mindestens eine Adresskomponente besitzen, deren Inhalt die Verwaltungseinheit der Ebene 1 (Land) repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldigheid van de adrescomponent binnen de levenscyclus (versie) van het ruimtelijk object Address component.
Gültigkeit der Adresskomponente innerhalb des Lebenszyklus (der Version) des Geo-Objekts AddressComponent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Güter, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook wat deze laatste component betreft is er volstrekt geen sprake van een evenwichtige situatie.
Aber auch hier lassen die Dinge noch zu wünschen übrig!
   Korpustyp: EU
Zie de component kxsldbg in de module kdewebdev in een nabije KDE cvs.
finden Sie im Programm kxsldbg des & kde;-Moduls kdewebdev.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
xsldbg wordt normaal gesproken gecompileerd als deel van de component kxsldbg in de module kdewebdev
& xsldbg; wird normalerweise als zusammen mit kxsldbg aus dem Modul kdewebdev kompiliert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uitsplitsing van de component „Sociale premies ten laste van werkgevers” (D.12)
Aufschlüsselung des Kostenbestandteils „Sozialbeiträge der Arbeitgeber“ (D.12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken als %1.
Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het huidmodel kan ook een laag met een stromale component hebben.
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat het beloningsbeleid van een financiële onderneming de variabele component maximeert.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het beloningsbeleid variabele beloningscomponenten omvat, moeten ondernemingen de variabele component(en) maximeren.
Wenn Gesellschaften in ihrer Vergütungspolitik variable Vergütungskomponenten vorsehen, sollten sie für diese bestimmte Höchstgrenzen festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuim met één component, behalve wanneer dit nodig is om aan nationale veiligheidsnormen te voldoen
Einkomponentenschäume, außer wenn zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
de WNTE-component met de vergelijkingen 1 tot en met 4 in punt 5.2.3 wordt bepaald.
wird mit den Formeln 1 bis 4 in Absatz 5.2.3 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt gebruikt als een structurele component in alles van wolkenkrabbers tot vliegtuigen.
Es dient als Strukturkomponente von Wolkenkratzern bis zu Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel vormt de tweede belangrijke component in onze verdediging tegen BSE.
Herr Präsident, dieser Vorschlag stellt die zweite Hauptkomponente unserer BSE-Abwehr dar.
   Korpustyp: EU
Op dat moment is er dus zowel een nationale als een Europese component.
Es wird zu diesem Zeitpunkt also eindeutig sowohl einen nationalen als auch einen europäischen Kristallisationspunkt geben.
   Korpustyp: EU
In humaan plasma is onveranderd rivaroxaban de belangrijkste component, zonder belangrijke of actieve circulerende metabolieten.
Im menschlichen Plasma findet sich Rivaroxaban überwiegend in unveränderter Form, Haupt- oder aktive Metaboliten sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarentegen kan als gevolg van de component aliskiren van Rasilez HCT hyperkaliëmie optreden.
Umgekehrt kann aufgrund des Aliskiren-Anteils in Rasilez HCT eine Hyperkaliämie auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De met de efavirenz-component geassocieerde huiduitslag verdwijnt gewoonlijk bij voortzetting van de therapie.
Efavirenz-assoziierte Exantheme klangen unter Fortsetzung der Therapie im Allgemeinen wieder ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze component bestrijkt roerende goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen ingezetenen en niet-ingezetenen.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Sachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere belangrijke component van het succes van de herstructurering was de eigendomssituatie van Dressta.
Ein anderer Schlüsselfaktor für den Erfolg der Umstrukturierung war die Eigentumslage im Handelsunternehmen Dressta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale dimensie is een fundamentele component van human resources in onderzoek en ontwikkeling in Europa.
Die Humanressourcen in der europäischen Forschung und Entwicklung zeichnen sich ganz wesentlich durch Internationalität aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatie voor nesting en herhaling: facultatief/ve component data-element(en)
Verschachtelungs- und Wiederholungsanzeige: Gruppendatenelement(e), bedingt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag+DE+CE+CE' Het laatste component data-element in het eerste samengesteld data-element
Tag+DE+CE+CE' Das letzte Gruppendatenelement im ersten zusammengesetzten
   Korpustyp: EU DGT-TM
___ is weggelaten, evenals drie component data-elementen in het laatste samengesteld data-element.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een facultatief component data-element wordt weggelaten en wordt gevolgd door een ander component data-element, dient de opgegeven positie te worden weergegeven door het scheidingsteken tussen de componentdata-elementen te behouden.
Wird ein bedingtes Gruppendatenelement ausgelassen, dem ein anderes Gruppendatenelement folgt, ist seine Position durch sein Gruppendatenelement-Trennzeichen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de bèta-adrenerge component, timolol, kunnen dezelfde cardiovasculaire en pulmonale bijwerkingen optreden als bij systemische bèta-adrenerge blokkers.
Aufgrund des enthaltenen Betablockers Timolol können die gleichen kardiovaskulären und pulmonären Nebenwirkungen wie bei systemischen Betablockern auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In urine is het acylglucuronideconjugaat de belangrijkste component (64% van de radioactiviteit) met kleinere bijdragen van de moederstof (5%).
Im Urin ist der hauptsächliche Arzneimittelbestandteil das Acylglucuronidkonjugat (64% der Radioaktivität) mit kleineren Anteilen der Ausgangssubstanz (5%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln feite suggereert het specifieke van de configuratie, dat het object alleen reageert op een menselijke component.
Die Spezifizität der Konfiguration deutet sogar darauf hin, dass das Objekt... nur auf eine Untermenge von Menschen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet nog niet wat dat component doet wat je erin plaatste... maar Fitz kijkt er nu naar.
Ich weiß noch nicht, was das Ding macht, das Sie versteckt haben, aber ich lasse es gerade von Fitz untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
De component MI kon gedefinieerd worden als asymptomatisch met enzymverhoging van CK-MB of een nieuwe Q-golf.
Der Endpunkt MI konnte als asymptomatisch bezeichnet werden, wenn eine Erhöhung der CK-MB oder eine neue Q-Zacke auftrat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Externe thematische identifier van het ruimtelijk object Address component, die interoperabiliteit met bestaande legacysystemen of -toepassingen toelaat.
Externer, thematischer Identifikator des Geo-Objekts AddressComponent, der die Interoperabilität mit bestehenden Altsystemen oder Anwendungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Kipi-plugin voor het exporteren van afbeeldingen naar Flash met behulp van de Simple-Viewer-component
Ein KIPI-Modul zum Exportieren von Bildern als Flash mittels SimpleViewer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Logischerwijze zou de CO2-component niet van toepassing zijn op installaties die onderworpen zijn aan de Europese Unie ETS.
Logisch gesehen sollte der CO2-Anteil nicht für dem EU-ETS unterliegende Anlagen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toelaatbare niveau van de NO2-component in de NOx-grenswaarde kan in een later stadium worden bepaald.
Der Wert des zulässigen NO2-Anteils am NOx-Grenzwert kann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reële waarde van de totale ontvangen of te ontvangen vergoeding voor het contract moet aan elke component worden toegerekend.
Der beizulegende Zeitwert des gesamten für den Vertrag erhaltenen oder zu erhaltenden Entgelts ist den einzelnen Bestandteilen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de aangegeven omstandigheden geeft geen enkele natuurlijke component van wijn een piek met de retentietijd van allylisothiocyanaat.
Unter den oben angegebenen Bedingungen treten normalerweise keine Störungen von anderen Substanzen des Weines auf, die der Retentionszeit des Allylisothiocyanats entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8;
für jeden Eigenkapitalbestandteil den Einfluss einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met een of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toekenning van een variabele beloningscomponent dient een groot deel van de variabele component gedurende een minimumperiode te worden uitgesteld.
Werden variable Vergütungskomponenten gewährt, sollte ein Großteil davon während eines bestimmten Mindestzeitraums nicht ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke component van het eigen vermogen, de gevolgen van retroactieve toepassing of retroactieve aanpassing opgenomen overeenkomstig IAS 8; en
für jede Eigenkapitalkomponente die Auswirkungen einer rückwirkenden Anwendung oder rückwirkenden Anpassung, die gemäß IAS 8 bilanziert wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de test niet geheel worden herhaald, maar uitsluitend de belastingsfase waarin de component is uitgevallen.
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan deze kaderovereenkomst worden aangevuld met één of meer sectorale overeenkomsten die bepalingen voor een specifieke component bevatten.
Die Rahmenvereinbarung kann gegebenenfalls durch eine Sektorvereinbarung oder Sektorvereinbarungen mit komponentenspezifischen Bestimmungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een uitgangsmateriaal wordt vermeld, dient ten minste 95 % van de aromatiserende component van het desbetreffende uitgangsmateriaal verkregen te zijn.
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „natuurlijke aromastof(fen)” mag alleen worden gebruikt voor aroma’s waarin de aromatiserende component uitsluitend natuurlijke aromastoffen bevat.
Der Begriff „natürliche(r) Aromastoff(e)“ darf nur zur Bezeichnung von Aromen verwendet werden, deren Aromabestandteil ausschließlich natürliche Aromastoffe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De valhoogte voor de verschillende dikten van de buitenste component van de ruit staat in onderstaande tabel:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dood van Standish was een waar mysterie... totdat je hetzelfde component gebruikte om de werf op te blazen.
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken hier afval - drijfmest - en alle overblijfselen van slachthuizen, een zeer goede component in het productieproces.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
   Korpustyp: EU
Sirolimus is de belangrijkste component in volbloed en draagt voor meer dan 90% bij in de immunosuppressieve activiteit.
Sirolimus ist der Hauptbestandteil in menschlichem Vollblut und bewirkt mehr als 90% der immunsuppressiven Aktivität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Pw-component wordt verkregen door inactivatie van fase I culturen van Bordetella pertussis bacteriën met behulp van warmte.
Die Ganzzell-Pertussiskomponente des Impfstoffes wird durch Hitze-Inaktivierung von Bordetella pertussis-Bakterienkulturen der Phase I gewonnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plasmine zorgt voor een trombolytische werking door de afbraak van fibrine, dat de belangrijkste component is van de thrombusmatrix.
Plasmin wiederum führt zum Abbau des Fibrins, das die Hauptkomponente der Thrombenmatrix darstellt, und entfaltet so seine thrombolytische Wirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Yakuake kon het component Konsole niet laden. U hebt het programma Konsole nodig om Yakuake te kunnen gebruiken. @info:whatsthis
Das Konsole -Modul kann nicht geladen werden. Zur Ausführung von Yakuake muss Konsole installiert sein.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wat betreft de militaire component van het ondersteunend optreden van de EU worden de volgende posten gemeenschappelijk gefinancierd:
Im Hinblick auf die Militärkomponente der EU-Unterstützungsaktion werden folgende Ausgaben gemeinsam finanziert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de behandeling met Seretide dient te worden onderbroken door een overdosering van de beta agonist component, dan dient een adequate alternatieve corticosteroïdtherapie te worden overwogen.
Wenn die Behandlung mit Seretide aufgrund einer Überdosierung des Beta-Agonisten-Anteils des Arzneimittels abgebrochen werden muss, sollte die Anwendung einer geeigneten Kortikoid-Ersatzbehandlung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na toevoeging van de DTPw-HBV component aan het Hib poeder, moet het mengsel goed worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
las ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU