linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
compositie Komposition 62 Zusammensetzung 3 Lagermetall
Gleitlagermetall
Lagerwerkstoff
Gemengesatz
Mischung
Glasgemenge
Gemenge
Satz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Compositie Werk 44
compositie Werk 2 Brillant an Komposition 1 Komposition durchführbar 1 Text 1 stattdessen Musikkomposition 1 Kompositionen 1 Einstellung 1 Komposition sagen 1 Fotomontage 1 komponiert 1 komponiert 1 Phantombild 1 Arrangement 1 Musik 1 Aufbau 1

Verwendungsbeispiele

compositieKomposition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Compositie
Komposition
   Korpustyp: Wikipedia
Tyrelliaanse laserkunst vertoont overeenkomsten in vorm en compositie.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Op korte termijn hoop ik dat dit project evenveel succes zal hebben als de gelijknamige compositie van Beethoven.
Kurzfristig hoffe ich, daß das vorliegende Projekt genauso viel Erfolg haben wird, wie die gleichnamige Komposition von Beethoven.
   Korpustyp: EU
Maar het is geen compositie. Meer een gesprek.
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
In & UML;, worden composities gerepresenteerd door een gekleurde ruit aan de kant van het geheel.
In der & UML; werden Kompositionen durch ein ausgefülltes Rhombus auf der Seite des Ganzen dargestellt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je kunt geen compositie spelen op een instrument dat dient voor improvisatie.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compositie-bereiding Mischen des Gemenges
compositie-afdeling Gemengehaus
Gemengeanlage
compositie-gebouw Gemengeturm
compositie-bereider Glasgemengemacher
Gemengemacher
compositie-merktekens Kopierauszeichnungen
losraken van compositie Loslösen des Lagermetalls
glas uit compositie gesmolten Gemengeglas
losraken van de compositie Loslösen des Lagermetalls
ingieting met witmetaal of compositie Weißmetallausgießen
Ausgießen

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "compositie"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aria (compositie)
Arie
   Korpustyp: Wikipedia
Anthem (compositie)
Anthem
   Korpustyp: Wikipedia
Pastorale (compositie)
Pastorale
   Korpustyp: Wikipedia
Kijk naar de belichting en de compositie.
Seh dir die Beleuchtung an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten compositie tekeningen van hem maken.
Sie fertigen Skizzen an.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over licht, compositie, drama.
Ich möchte einen festen Job.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem beschrijven aan een compositie-tekenaar.
Ich kann sie sicher einem Phantombildzeichner beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu naar boven en maak de compositie af.
Nun geh nach Unten und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Kijk dan, layout-computers, spectrum-meters, digitale compositie-apparatuur.
Schau mal. Layout-Computer, Spektralanalysatoren, Geräte für digitales Compositing.
   Korpustyp: Untertitel
Deb vertelde me al over die Kyle Butler compositie tekeningen.
Deb hat mir von den Kyle Butler Skizzen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Visuele representatie van een compositie-relatie in & UML;
visuelle Darstellung einer Kompositionsbeziehung in der & UML;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De carbon-isotopische compositie van het collageen laat een waarde van -16% zien.
Die Kohle-lsotopen Anordnung des Collagen hat einen Wert von -16%.
   Korpustyp: Untertitel
Maar al is 't een mooie compositie hij gaat mijn krachten te boven.
Aber obwohl das Lied wunderschön ist, übersteigt es meine Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jou een spreuk zien schrijven, was net alsof ik Mozart een compositie zag schrijven.
Zu sehen, wie du einen Zauber schreibst, war wie Mozart beim Komponieren eines Konzertes zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vandaag met de capsule gebeurde. lk weet niet hoe ik het wist van de trillingen, de compositie.
Was heute mit der Kapsel passiert ist, da bin ich mir nicht sicher, woher ich von den Vibrationen und der Struktur wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Een zingende holografische matrix speciaal ontworpen om het menselijk stembereik te vergroten. Hij gaat mijn eigen compositie voor u zingen.
Eine singende Holo-Matrix, eigens entwickelt, um den menschlichen Tonbereich zu erweitern, die eine Eigenkomposition von mir singen wird.
   Korpustyp: Untertitel
In ML 16 zijn bedoeld halffabrikaten wanneer deze identificeerbaar zijn door de compositie, geometrie of functie van het materiaal.
Nummer ML16 erfasst unfertige Erzeugnisse, wenn sie anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem een gewone soldatensok, stop hem propvol met B-compositie, doe er een gewone lont in en smeer hem dan in met lagervet.
Sie nehmen eine ganz normale Gl-Socke, stopfen so viel Comp B rein wie nur geht, stecken einen einfachen Zünder dran und ummanteln das Ganze mit Schmierfett.
   Korpustyp: Untertitel
In Má Vlast, mijnheer de fungerend voorzitter - ik heb het over Smetana's welbekende compositie -, reiken op zeker moment cello en fagot van onheilspellende diepten tot ogenschijnlijk onmogelijke hoogten.
Es gibt einen Moment, Herr amtierender Präsident, in der berühmten Melodie von Smetanas Má Vlast, an dem ein Cello und ein Fagott in crescendo von düsteren Tiefen bis zu scheinbar unmöglich hohen Noten hinauf spielen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het Oostenrijkse voorzitterschap, met het geweldige Oostenrijkse gevoel voor compositie, een zeer belangrijke bijdrage heeft geleverd aan ons gemeenschappelijke project.
Meines Erachtens hat der österreichische Ratsvorsitz durch sein großartiges kompositorisches Können einen ganz wichtigen Beitrag zu unserem gemeinsamen Aufbauwerk geleistet.
   Korpustyp: EU
Smeedstukken, gietstukken en andere halffabrikaten waarvan het gebruik in een in deze militaire lijst bedoeld product identificeerbaar is door de compositie, geometrie of functie van het materiaal, en welke speciaal ontworpen zijn voor de producten bedoeld in ML1 tot en met ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 of ML19
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tel daar nog bij dat een zichzelf groen noemende politicus als Joschka Fischer een lobbyovereenkomst heeft gesloten die hem een paar ton per jaar oplevert, dan doet deze compositie eerder denken aan een slechte popsong voor een oligopolistische markt dan aan een symfonie van duurzaamheid en zuinigheid.
Wenn man dann noch bedenkt, dass ein vermeintlich Grüner wie Joschka Fischer einen Lobbyingvertrag über eine sechsstellige Summe unterzeichnet, dann klingt die Gesamtkomposition doch eher wie ein vermeidbarer Popsong für einen oligopolistischen Markt als wie eine Sinfonie aus Nachhaltigkeit und Sparsamkeit.
   Korpustyp: EU
Smeedstukken, gietstukken en andere halffabrikaten waarvan het gebruik in een in deze militaire lijst bedoeld product identificeerbaar is door de compositie, geometrie of functie van het materiaal, en welke speciaal ontworpen zijn voor de producten welke bedoeld zijn in ML1 tot en met ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 of ML19
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM