Voor parfumcomposities en aromatische composities, beschrijving van de benaming en het codenummer van de compositie en de identiteit van de leverancier.
Bei Riech- und Aromastoffen die Bezeichnung und die Codenummer dieser Zusammensetzung und Angaben zur Identität des Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de mensen de compositie kunnen bepalen zullen ze nooit in staat zijn de ware betekenis ervan te begrijpen.
Selbst wenn die Menschen seine Zusammensetzung feststellen,... werden sie nie in der Lage sein, seinen wahren Zweck zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Compositie van de wolk?
Zusammensetzung der Wolke, Mr Spock?
Korpustyp: Untertitel
CompositieWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Compositie van Bartók
Werk von Béla Bartók
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Bellini
Werk von Vincenzo Bellini
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Berlioz
Werk von Hector Berlioz
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Brahms
Werk von Johannes Brahms
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Bruckner
Werk von Anton Bruckner
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van C. Nielsen
Werk von Carl Nielsen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Cherubini
Werk von Luigi Cherubini
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Debussy
Werk von Claude Debussy
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Distler
Werk von Hugo Distler
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Compositie van Donizetti
Werk von Gaetano Donizetti
Korpustyp: Wikipedia
compositieWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opus (compositie)
Opus (Werk)
Korpustyp: Wikipedia
Dit was geen compositie van een spelende aap.
Dies war kaum das Werk eines dressierten Affen.
Korpustyp: Untertitel
compositieBrillant an Komposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De compositie is spontaan.
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Korpustyp: Untertitel
compositieKomposition durchführbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Graaf, dit is geen mooie compositie.
Offen gesagt, Herr Graf, ich halte diese Komposition für nicht durchführbar.
Korpustyp: Untertitel
compositieText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé! Er is iets mis met deze compositie.
- Hey, da stimmt was nicht mit dem Text.
Korpustyp: Untertitel
compositiestattdessen Musikkomposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb besloten om compositie te gaan studeren.
Ich beschloss, stattdessenMusikkomposition zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
compositieKompositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geloof dat Emmet later in dat jaar naar New Jersey kwam voor de opname van een eigen compositie, 'Overspelige Vrouw.
Ich glaube, später in dem Jahr ist Emmet in New Jersey aufgetaucht, wo er eine seiner eigenen Kompositionen aufgenommen hat, nähmlich:
Korpustyp: Untertitel
compositieEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De compositie is perfect, meneer pastoor kent er wat van.
Die Einstellung ist perfekt, der Pfarrer kennt sich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
compositieKomposition sagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen grootse compositie.
Keine besonders ausgeklügelte Komposition, dass muss ich auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
compositieFotomontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben elke fotobewerking erop toegepast om deze compositie te maken, maar zonder betere frontale foto...
Wir haben jede Bildbearbeitung, die verfügbar war, benutzt, um diese Fotomontage zu entwerfen, - aber ohne eine bessere Vorderansicht...
Korpustyp: Untertitel
compositiekomponiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speel me je compositie voor.
Spiel' mir vor, was Du komponiert hast.
Korpustyp: Untertitel
compositiekomponiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dit uw compositie?
Haben Sie das komponiert?
Korpustyp: Untertitel
compositiePhantombild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een compositie van de Colorado Kid.
Nein, um ein Phantombild des Colorado Kid zu erstellen.
Korpustyp: Untertitel
compositieArrangement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gulden snede is een bruikbaar instrument voor het uitlijnen van de hoofdcomponenten in een compositie. De hulplijnen helpen bij het creëren van een harmonieus resultaat.
Der Goldene Schnitt ist ein nützliches Werkzeug, um größere Komponenten in ein Arrangement zu bringen. Die Verwendung der Hilfslinien unterstützt Sie dabei, ein allgemein ansprechendes Ergebnis zu erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
compositieMusik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brug (compositie)
Bridge (Musik)
Korpustyp: Wikipedia
compositieAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let op de compositie. De subtiele kleurschakeringen.
Beachten Sie den Aufbau, die Farbvariationen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
compositie-bereiding
Mischen des Gemenges
Modal title
...
compositie-afdeling
Gemengehaus
Gemengeanlage
Modal title
...
compositie-gebouw
Gemengeturm
Modal title
...
compositie-bereider
Glasgemengemacher
Gemengemacher
Modal title
...
compositie-merktekens
Kopierauszeichnungen
Modal title
...
losraken van compositie
Loslösen des Lagermetalls
Modal title
...
glas uit compositie gesmolten
Gemengeglas
Modal title
...
losraken van de compositie
Loslösen des Lagermetalls
Modal title
...
ingieting met witmetaal of compositie
Weißmetallausgießen
Ausgießen
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "compositie"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aria (compositie)
Arie
Korpustyp: Wikipedia
Anthem (compositie)
Anthem
Korpustyp: Wikipedia
Pastorale (compositie)
Pastorale
Korpustyp: Wikipedia
Kijk naar de belichting en de compositie.
Seh dir die Beleuchtung an.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten compositie tekeningen van hem maken.
Sie fertigen Skizzen an.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over licht, compositie, drama.
Ich möchte einen festen Job.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem beschrijven aan een compositie-tekenaar.
Ich kann sie sicher einem Phantombildzeichner beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu naar boven en maak de compositie af.
Nun geh nach Unten und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
Korpustyp: Untertitel
Kijk dan, layout-computers, spectrum-meters, digitale compositie-apparatuur.
Schau mal. Layout-Computer, Spektralanalysatoren, Geräte für digitales Compositing.
Korpustyp: Untertitel
Deb vertelde me al over die Kyle Butler compositie tekeningen.
Deb hat mir von den Kyle Butler Skizzen erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Visuele representatie van een compositie-relatie in & UML;
visuelle Darstellung einer Kompositionsbeziehung in der & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De carbon-isotopische compositie van het collageen laat een waarde van -16% zien.
Die Kohle-lsotopen Anordnung des Collagen hat einen Wert von -16%.
Korpustyp: Untertitel
Maar al is 't een mooie compositie hij gaat mijn krachten te boven.
Aber obwohl das Lied wunderschön ist, übersteigt es meine Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Jou een spreuk zien schrijven, was net alsof ik Mozart een compositie zag schrijven.
Zu sehen, wie du einen Zauber schreibst, war wie Mozart beim Komponieren eines Konzertes zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat vandaag met de capsule gebeurde. lk weet niet hoe ik het wist van de trillingen, de compositie.
Was heute mit der Kapsel passiert ist, da bin ich mir nicht sicher, woher ich von den Vibrationen und der Struktur wusste.
Korpustyp: Untertitel
Een zingende holografische matrix speciaal ontworpen om het menselijk stembereik te vergroten. Hij gaat mijn eigen compositie voor u zingen.
Eine singende Holo-Matrix, eigens entwickelt, um den menschlichen Tonbereich zu erweitern, die eine Eigenkomposition von mir singen wird.
Korpustyp: Untertitel
In ML 16 zijn bedoeld halffabrikaten wanneer deze identificeerbaar zijn door de compositie, geometrie of functie van het materiaal.
Nummer ML16 erfasst unfertige Erzeugnisse, wenn sie anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem een gewone soldatensok, stop hem propvol met B-compositie, doe er een gewone lont in en smeer hem dan in met lagervet.
Sie nehmen eine ganz normale Gl-Socke, stopfen so viel Comp B rein wie nur geht, stecken einen einfachen Zünder dran und ummanteln das Ganze mit Schmierfett.
Korpustyp: Untertitel
In Má Vlast, mijnheer de fungerend voorzitter - ik heb het over Smetana's welbekende compositie -, reiken op zeker moment cello en fagot van onheilspellende diepten tot ogenschijnlijk onmogelijke hoogten.
Es gibt einen Moment, Herr amtierender Präsident, in der berühmten Melodie von Smetanas Má Vlast, an dem ein Cello und ein Fagott in crescendo von düsteren Tiefen bis zu scheinbar unmöglich hohen Noten hinauf spielen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Oostenrijkse voorzitterschap, met het geweldige Oostenrijkse gevoel voor compositie, een zeer belangrijke bijdrage heeft geleverd aan ons gemeenschappelijke project.
Meines Erachtens hat der österreichische Ratsvorsitz durch sein großartiges kompositorisches Können einen ganz wichtigen Beitrag zu unserem gemeinsamen Aufbauwerk geleistet.
Korpustyp: EU
Smeedstukken, gietstukken en andere halffabrikaten waarvan het gebruik in een in deze militaire lijst bedoeld product identificeerbaar is door de compositie, geometrie of functie van het materiaal, en welke speciaal ontworpen zijn voor de producten bedoeld in ML1 tot en met ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 of ML19
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tel daar nog bij dat een zichzelf groen noemende politicus als Joschka Fischer een lobbyovereenkomst heeft gesloten die hem een paar ton per jaar oplevert, dan doet deze compositie eerder denken aan een slechte popsong voor een oligopolistische markt dan aan een symfonie van duurzaamheid en zuinigheid.
Wenn man dann noch bedenkt, dass ein vermeintlich Grüner wie Joschka Fischer einen Lobbyingvertrag über eine sechsstellige Summe unterzeichnet, dann klingt die Gesamtkomposition doch eher wie ein vermeidbarer Popsong für einen oligopolistischen Markt als wie eine Sinfonie aus Nachhaltigkeit und Sparsamkeit.
Korpustyp: EU
Smeedstukken, gietstukken en andere halffabrikaten waarvan het gebruik in een in deze militaire lijst bedoeld product identificeerbaar is door de compositie, geometrie of functie van het materiaal, en welke speciaal ontworpen zijn voor de producten welke bedoeld zijn in ML1 tot en met ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 of ML19
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.