Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1
Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is nu allemaal digitaal, compressie zonder verlies.
Das ist jetzt alles digital, verlustfreie Komprimierung.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij LZW en deflate).
Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor allem für LZW und Deflate)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de verliesloze compressie voor PGF-bestanden aan of uit. Bij activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om PGF-bestanden te comprimeren.
Komprimierung für Bilder im PGF-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei reduziert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer. Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet.
Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger. Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des Ergebnisses.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit. Bij activering van deze optie wordt een verliesloze methode gebruikt om JPEG 2000-afbeeldingen te comprimeren.
Komprimierung für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern verlustfrei reduziert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen: 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand) 50: gemiddelde kwaliteit 75: goede kwaliteit (standaard) 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand) Opmerking: bij het gebruik van deze instelling is JPEG 2000 geen verliesloos compressieformaat.
Die Qualitätsstufe für JPEG-2000-Bilder: 1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei) 50: mittlere Qualität 75: gute Qualität (Voreinstellung) 100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei) Hinweis: Wenn Sie diese Einstellung verwenden, arbeitet JPEG 2000 nicht mehr verlustfrei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kwaliteit van PGF-afbeeldingen: 1: hoge kwaliteit (geen compressie en groot bestand) 3: goede kwaliteit (standaard) 6: gemiddelde kwaliteit 9: lage kwaliteit (hoge compressie, klein bestand) Opmerking: bij het gebruik van deze instelling is PGF geen verliesloos compressieformaat.
Die Qualitätsstufe für PGF-Bilder: 1: Hohe Qualität (keine Komprimierung und große Dateigröße) 3: gute Qualität (Voreinstellung) 6: mittlere Qualität 9: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Dateigröße) Hinweis: Wenn Sie diese Einstellung verwenden, arbeitet PGF nicht mehr verlustfrei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„elektronische weg”: elektronische apparatuur voor de verwerking (met inbegrip van digitale compressie), opslag en verzending van gegevens via draden, radio, optische technologieën of andere elektromagnetische middelen;
„elektronische Hilfsmittel“ sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen: 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand) 50: gemiddelde kwaliteit 75: goede kwaliteit (standaard) 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand) Opmerking: JPEG is een verliesgevende compressiemethode.
Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder: 1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei) 50: mittlere Qualität 75: gute Qualität (Voreinstellung) 100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei) Beachten Sie: JPEG ist ein verlustbehaftetes Kompressionsformat.
Isothermische, adiabatische uitzetting en compressie, motorcycli, constant volume en constante druk, koelinstallaties en warmtepompen;
Isotherme, adiabatische Ausdehnung und Verdichtung, Motorzyklen, konstantes Volumen und konstante Drücke, Kühlanlagen und Wärmepumpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compressie volgens ISO 1856 (%)
eingestellte Verdichtung entsprechend ISO 1856 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
„leidingbuffer”: gasopslag door middel van compressie in gastransmissie- en gasdistributiesystemen, uitgezonderd installaties die ten dienste staan van transmissiesysteembeheerders bij de uitoefening van hun functies;
„Netzpufferung“ die Speicherung von Gas durch Verdichtung in Erdgasfernleitungs- und Erdgasverteilernetzen; ausgenommen sind Einrichtungen, die Fernleitungsnetzbetreibern bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen vorbehalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontstekingsfout” het niet-ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, door gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken.
„Zündaussetzer“ die in dem Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, der unzureichenden Kraftstoffzuteilung, der schlechten Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontstekingsfout”: het niet ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken;
„Zündaussetzer“ das Ausbleiben der Verbrennung im Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen fehlenden Zündfunkens, falscher Kraftstoffdosierung, ungenügender Verdichtung oder aus einem anderen Grund;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontstekingsfout”: het niet ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken.
„Zündaussetzer“ die in dem Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, der unzureichenden Kraftstoffzuteilung, der schlechten Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
Opgewekt tot de juiste hitte en compressie, door een, conventionele atoomkop... zou u een geschikte, verwoestende explosie krijgen... zonder de radioactieve neerslag.
Wenn man es Hitze und Druck aussetzt, etwa durch einen konventionellen Sprengkopf, entsteht eine ausreichend zerstörerische Explosion ohne radioaktiven Fallout.
SFTP is een Secure File Transfer Protocol. sftp is een interactief programma, voor het overdragen van bestanden, zoals FTP. Verschil met FTP is dat het alle operaties uitvoert over een versleutelde ssh -verbinding. Het kan gebruik maken van de mogelijkheden van ssh, inclusief publieke-sleutel-authenticatie en compressie.
SFTP ist ein geschütztes Dateiübertragungsprotokoll. Das Programm sftp ist ein interaktives Dateiübertragungs-Programm ähnlich zu ftp, stellt aber seine Dienste über einen verschlüsselten ssh -Übertragungsweg zur Verfügung. Es verwendet einige der Funktionen von ssh, wie & eg; Authentifizierung über öffentliche Schlüssel und Datenkompression.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
compressieDruckbelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het viskeuze criterium (V * C) wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen, gemeten overeenkomstig punt 6 en ook punt 5.2.3 van bijlage 3.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und des Grads der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de compressie C(t)
Berechnung der Druckbelastung C(t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und den Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
compressiesolchen Reduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Y = indien het contract het gevolg is van een compressie; N = indien het contract niet het gevolg is van een compressie.
Y = wenn der Vertrag aus einer solchenReduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compressieKomprimierungswerkzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als laatste (maar zeker niet het minste) heeft PHP nog veel meer interessante dingen zoals de mnoGoSearch zoekmachine extensie, de IRC Gateway extensie, vele compressie functies, kalender bewerking en zelfs functies voor het vertalen van kleine stukjes tekst.
Wir haben viele andere interessante Erweiterungen, wie mnoGoSearch für Suchmaschinen, die IRC Gateway Funktionen, viele Komprimierungswerkzeuge (gzip, bz2), Kalenderumrechnung, Übersetzung...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
compressiesolchen Reduktion hervorgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Y = indien het contract het gevolg is van een compressie; N = indien het contract niet het gevolg is van een compressie.
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchenReduktionhervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compressieKompressions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
• FIT 1: een driejarig onderzoek bij 2.027 patiënten die minstens één wervel(compressie)fractuur bij aanvang hadden.
• FIT 1: eine Drei-Jahres-Studie an 2.027 Patientinnen mit mindestens einer vorbestehenden Wirbel-(Kompressions-)Fraktur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
compressiebleibende Verformung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Compressie (methode B) 22 uur bij 70 °C < 45 %
bleibende Verformung (Verfahren B) 22 Stunden bei 70 °C < 45 %
Korpustyp: EU DGT-TM
compressiebleibende Druckverformung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Compressie volgens ISO 1856 (%)
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
compressieEinfederungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij met name rekening wordt gehouden met wielslijtage en compressie van de ophanging.
Dabei sind insbesondere die Radabnutzung und die Absenkung der Einfederungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compressieKomprimieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En naarmate alles in Eureka kleiner wordt, straalt de energie die nodig is voor de compressie, hitte uit.
Und so wie alles in Eureka kleiner wird, strahlt die zum Komprimieren benötigte Energie... Hitze ab.
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Medullaire compressie en zenuwwortelschade.
Eine Rückenmarkskompression mit minimalen Wurzelschäden.
Korpustyp: Untertitel
Verlaag compressie bij subject één.
Druckverminderung... Subjekt eins Kryo-Tank.
Korpustyp: Untertitel
Probeerde de compressie artefacten te verwijderen.
Versuch Kompressionsartefakte zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen met compressie-ontstekingsmotor, inclusief hybriden
Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor einschließlich Hybridfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we verkleind zijn, nemen zij de moleculaire compressie over.
Sobald wir miniaturisiert sind, übernehmen nehmen sie die Molekularkompression.
Korpustyp: Untertitel
Je verpulvert die maan nog door de subruimte-compressie.
Wenn Sie sich geirrt haben, wird der Mond zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
De Defiant moet 'n zeldzaam geval van subruimte-compressie bekijken.
Die Defiant untersucht ein Subraumkompressions-Phänomen, das im Raum der Föderation entdeckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Als we de compressie-programma's aanpassen aan de energieleidingen...
Gelingt uns eine Anpassung der Pulskompressionsprogramme bei Energiekreislaufanwendung...
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken Calebs compressie-algoritme om het erin te passen.
Wir benutzen Calebs Kompressionsalgorithmus, um alles hineinzupacken.
Korpustyp: Untertitel
Kon de compressie van de bijlage niet initiëren.
Der Anhang kann nicht komprimiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een grote condensator, een of andere vorm van een compressie generator.
Ein großer Kondensatorblock. Eine Form von einem Druckgenerator.
Korpustyp: Untertitel
Getuned met een hogere compressie ratio om meer energy uit het brandstofmengsel te persen.
Mit einem höheren Kompressionsverhältnis getuned, um mehr Energie aus dem Luft-Kraftstoffgemisch herauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
De compressie fractuur aan wervel T3 alleen had je jaren geleden al moeten verlammen.
Allein der Kompressionsbruch an deinem T3 hätte dich schon vor Jahren arbeitsunfähig machen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Daaronder vielen botcomplicaties waarvoor behandeling door middel van bestraling of een operatie noodzakelijk was, botbreuken of compressie van het ruggenmerg.
Dazu zählten alle Knochenkomplikationen, die entweder eine Strahlentherapie oder einen chirurgischen Eingriff erforderten, alle Frakturen bzw. jegliches Auftreten einer Wirbelkompression.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder „automotoren” wordt verstaan compressie-, ontstekings- en vonkontstekingsmotoren, alsmede elektro-, turbine-, gas-, hybride- of andere motoren voor „automobielen”.
Der Begriff ‚Kfz-Motoren‘ umfasst Diesel- und Verbrennungsmotoren sowie Elektro-, Turbinen-, Gas-, Hybride- und sonstige Motoren für die vorstehend definierten ‚Kraftfahrzeuge‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik het Microsoft Point-to-Point Compressie (MPPC) protocol niet. Bijv. voor compatibiliteit met watchguard firebox (standaard uitgeschakeld)
Das Microsoft Punkt-zu-Punkt-Komprimierungsprotokoll (MPPC) nicht benutzen, z.B. als Kompatibilität zu WatchGuard Firebox (standardmäßig deaktiviert).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kracht-compressie voor elk getest blok moet binnen de in aanhangsel 1 gedefinieerde kracht-indrukkingstrajecten vallen.
Der Wert der Verformung als Funktion der Kraft muss bei jedem geprüften Block innerhalb der Bandbreite der jeweiligen Kraft-Verformungs-Kurve liegen, die in der Anlage 1 dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er op cervicodorsaal niveau spinale metastasen bestaan kan een verhoogd risico op spinale compressie niet worden uitgesloten.
Beim Vorliegen spinaler Metastasen im zerviko-dorsalen Bereich, kann ein erhöhtes Risiko für eine Rückenmarkskompression nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„motor met compressieontsteking”: een motor die werkt volgens het principe van ontsteking door compressie (bv. een dieselmotor);
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wees bewust van het feit dat ZZIPlib alleen een deelverzameling aan functies levert binnen een volledige implementatie van het ZIP compressie algorithme.
Zu beachten ist, dass ZZIPlib nur eine Untermenge der Funktionen zur Verfügung stellt, die in einer vollständigen Implementation des ZIP Algorithmus vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De optionele parameter workfactor regelt het gedrag van de compressie fase als deze wordt geconfronteerd met het slechtste geval, sterk herhalende, input data.
Der optionale Parameter workfactor bestimmt, wie die Funktion sich im schlimmsten Fall, stark wiederholende Eingabedaten zu verhalten hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
„langs elektronische weg” door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking, met inbegrip van digitale compressie, en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is vast een goede reden waarom Shannon hier, of wat je naam werkelijk is... inbrak in een beveiligde ruimte en probeerde mijn compressie-algoritme te stelen.
Ich bin sicher, es gibt einen guten Grund, wieso Shannon hier, oder was auch immer Ihr Name ist, in einen Sicherheitsbereich eingebrach und Zugriff auf meinen Kompressionsalgorithmus wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit gek klinkt, maar ik probeer de wereld te redden... en je compressie-algoritme speelt daarin een kleine maar cruciale rol.
Ich weiß, dass das verrückt klingt, aber ich versuche, die Welt zu retten, und Ihr Kompressionsalgorithmus spielt eine kleine, aber wichtige Rolle dabei.
Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingscompressie is het toepassen van gegevens-compressie-schema's op digitale afbeeldingen. Dit wordt bereikt door het aantal repeterende datablokken te reduceren, zodat de opslag en transport efficiënter geschiedt.
Bildkompression ist die Anwendung von Datenkompressionsverfahren auf digitale Bilder. Dabei werden redundante Informationen reduziert, um auf diese Weise die Bilddaten auf eine effizientere Art zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„langs elektronische weg”, door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking — met inbegrip van digitale compressie — en gegevensopslag, met gebruikmaking van kabels, radio, optische technologie of andere elektromagnetische middelen;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren botbreuken, compressie van het ruggenmerg, botafwijkingen waarvoor een behandeling met bestraling of een operatie noodzakelijk is, en hypercalciëmie (hoge calciumspiegels in het bloed).
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verzending „langs elektronische weg”: verzending door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie), met gebruikmaking van kabels, radio, optische technologie of andere elektromagnetische middelen;
„Elektronische Übermittlung“ ist die Übermittlung von Daten mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitungsanlagen (einschließlich der Datenkomprimierung) per Draht, Funk oder durch jede andere optische oder elektromagnetische Technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rivaroxaban heeft gemiddelde halfwaardetijden tussen 7 en 11 uur (zie rubriek 5.2). • passende symptomatische behandeling, bijvoorbeeld mechanische compressie, chirurgische ingrepen, vervanging van lichaamsvloeistoffen en hemodynamische ondersteuning, bloedproducten of componenttransfusie moeten worden overwogen.
Die mittlere terminale Halbwertszeit von Rivaroxaban liegt zwischen 7 und 11 Stunden (siehe Abschnitt 5.2). • angemessene symptomatische Behandlung, z.