Steeds vaker wordt macht weggenomen bij democratische landen en geconcentreerd in een gecentraliseerde en ondemocratische Europese Unie.
Den demokratischen Nationalstaaten werden immer mehr Befugnisse entzogen und in einer zentralisierten und undemokratischen Europäischen Union konzentriert.
Korpustyp: EU
Leon, de moorden schijnen zich te concentreren in New Orleans.
Leon, die Morde scheinen sich auf New Orleans zu konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Bijna alles uitsluitend op geldwaarde, stabiliteit en consolidering van de overheidsbegrotingen concentreren, is gewoon te weinig!
Fast alles ausschließlich auf Geldwert, Stabilität und Konsolidierung der öffentlichen Haushalte zu konzentrieren, ist zu wenig!
Korpustyp: EU
Monk, kunnen we ons op de zaak concentreren?
Monk, können wir uns auf das Wichtige konzentrieren?
Korpustyp: Untertitel
Helaas was ook het Parlement niet in staat om zich op de wezenlijke en haalbare dingen te concentreren.
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Blijf geconcentreerd, vind een weg in en alles komt goed.
Bleib konzentriert, geh in dich, und alles wird gut.
Ik vraag in mijn verslag dat wij ons in de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid op het wezenlijke concentreren.
Das Anliegen meines Berichts zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien wurde bereits angedeutet: Konzentration auf das Wesentliche.
Korpustyp: EU
Je moet je concentreren en goed nadenken.
Das erfordert Konzentration und Klarheit der Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
De stabiliteit van het zittende regime en het steeds meer concentreren van de zeggenschap over de verschillende regio's in Moskou krijgen absolute voorrang.
Die Stabilität des herrschenden Regimes und die immer stärkere Konzentration der Kontrolle über die einzelnen Regionen in Moskau haben absoluten Vorrang.
Korpustyp: EU
Slapen en concentreren lukt niet, je hebt een knoop in je maag...
Lass mich raten. Kein Schlaf, keine Konzentration.
Korpustyp: Untertitel
PHILOXENIA, dat als een feniks uit de as van het programma 1993-1995 verrijst, bevat dan ook minder prioriteiten, voorziet in een doelgerichtere financiering en concentreert zich op projecten met een hogere gemiddelde waarde.
PHILOXENIA, das sich phönixgleich aus dem Programm 1993-1995 erhebt, enthält denn auch weniger Prioritäten, eine gezieltere Finanzierung und eine Konzentration auf Vorhaben mit einem höheren Durchschnittswert.
Korpustyp: EU
Omdat wij iedereen concentreren en de Polen kamperen.
Das liegt daran, dass wir für Konzentration sorgen... und die Polen für das Lager.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur is een beetje te enthousiast, ik pleit voor wat meer gezond verstand. We moeten ons wat meer concentreren op de afvalproducten uit de landbouw, die als grondstof kunnen worden gebruikt.
Also, ein bisschen mehr Augenmaß und etwas weniger von dem Enthusiasmus, den der Berichterstatter an den Tag legt, und etwas mehr Konzentration auf nachwachsende Rohstoffe, die als Abfallprodukte entstehen.
Korpustyp: EU
Als ik me niet goed concentreer, zak ik terug naar 100, zoals altijd.
Sobald meine Konzentration nachließ, fuhr ich wieder 90 oder 100, wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Tegen die achtergrond stemmen wij in met de doelstellingen die in de mededeling zijn uiteengezet, te weten vereenvoudiging van de regelingen, concentreren van de preferenties op die ontwikkelingslanden die er het meest behoefte aan hebben en, bovenal, bevordering van duurzame ontwikkeling.
Vor diesem Hintergrund begrüßen wir die in der Mitteilung aufgestellten Ziele, d. h. die Vereinfachung der Regelungen, die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und vor allem die Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) In plaats van het hanteren van quotaregelingen, die maar al te gemakkelijk jaloezie en afgunst oproepen, zou het doeltreffender zijn om vrouwen al in hun jonge jaren bij hun opleidingskeuze en carrièreplanning te helpen, om het geconcentreerd zijn op vrouwenberoepen te doorbreken.
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
Nadat het is geïnjecteerd concentreert het zich in aangedaan bot.
Nach der Injektion reichert es sich in erkrankten Knochenstellen an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hydroxycarbamide verspreidt zich snel door het hele menselijk lichaam, dringt door tot in de liquor, verschijnt in peritoneaal vocht en ascites, en concentreert zich in leukocyten en erytrocyten.
Hydroxycarbamid verteilt sich rasch im gesamten menschlichen Körper, geht in den Liquor über, ist in Peritonealflüssigkeit und Aszites nachweisbar und reichert sich in Leukozyten und Erythrozyten an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
concentrerenkonzentriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij komt dat de producenten in de Unie het grootste deel van hun verkoop op het OEM-segment concentreren, terwijl de Chinese invoer hoofdzakelijk op het AM-segment gericht is (ongeveer 70 % van de invoer uit de VRC).
Außerdem konzentriert sich der Absatz der Unionshersteller überwiegend auf das OEM-Segment, während die chinesischen Einfuhren hauptsächlich in den Aftermarkt fließen (rund 70 % der Einfuhren aus der VR China).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft FSO de functieverdeling veranderd door bepaalde functies te concentreren en overbodige functies af te schaffen.
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los van het aantal economische sectoren dat van de maatregel zou kunnen profiteren, blijkt de maatregel zich voornamelijk te concentreren op ondernemingen die goederen produceren, hetgeen betekent dat de maatregel de facto als selectief moet worden aangemerkt.
Unabhängig von der Anzahl der Wirtschaftszweige, in denen Unternehmen von der Maßnahme profitieren könnten, konzentriert sich die Maßnahme hauptsächlich auf Güter produzierende Unternehmen und ist daher de facto als selektiv zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lange termijn dient IKB zich volgens het saneringsplan te concentreren op het bedienen van zakelijke cliënten uit het midden- en kleinbedrijf en het beperken van gestructureerde financieringen tot de mate waarin die zakelijke cliënten daaraan daadwerkelijk behoefte hebben.
Langfristig sieht das Sanierungskonzept vor, dass sich die IKB auf das Firmenkundengeschäft mit mittelständischen Unternehmen konzentriert und dass strukturierte Finanzierungen nur in dem für das Firmenkundengeschäft notwendigen Maß beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de samenwerkingsprogramma's moeten worden afgestemd op de specifieke situaties in de verschillende grensgebieden, is het van belang de bijstand te concentreren op de belangrijkste prioriteiten ter ondersteuning van groei en het creëren van werkgelegenheid.
Zwar sollten Kooperationsprogramme auf die besondere Situation jeder Grenzregion zugeschnitten sein, doch muss die Unterstützung auf die wichtigsten Prioritäten bei der Förderung von Wachstum und Beschäftigungszuwachs konzentriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het aangepaste herstructureringsplan van WestLB zal de bank haar activiteiten weer concentreren op Noord-Rijnland-Westfalen en Duitsland, waarbij zij zich uit meer dan twintig locaties en dochterondernemingen terugtrekt, en zich opnieuw gaat toeleggen op de segmenten Transaction Banking, Verbund/Mittelstand en kapitaalmarkten/wholesalebanking/structured finance.
Der geänderte Umstrukturierungsplan der WestLB sieht vor, dass die Bank ihre Geschäftstätigkeit wieder auf NRW und Deutschland konzentriert, indem sie sich aus über 20 Standorten und Tochtergesellschaften zurückzieht, und dass sie erneut den Schwerpunkt auf die Geschäftsfelder Transaction Banking, Verbund/Mittelstand und Kapitalmarkt/Firmenkunden/Strukturierte Finanzierungen legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet een mechanisme worden ingevoerd om de steun voor de landbouwer te kunnen blijven garanderen door deze op de resterende beschikbare hectaren te concentreren.
Deshalb ist ein Mechanismus vorzusehen, der die Unterstützung des Betriebsinhabers sicherstellt, indem er sich auf die restlichen verfügbaren Flächen konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent/exporteur verklaarde dat in het onderzoek geen rekening is gehouden met de belangen van kleine importeurs, die hun activiteiten voornamelijk concentreren op handpallettrucks.
Ein ausführender Hersteller behauptete, dass im Rahmen der Untersuchung die Interessen der kleinen Einführer, deren Geschäftstätigkeit sich im Wesentlichen auf manuelle Palettenhubwagen konzentriert, außer Acht gelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe bedrijfsmodel van LBBW laat in de eerste plaats zien dat de toekomstige activiteiten van de vroegere Sachsen LB worden beperkt en zich zullen concentreren op bankdiensten voor particuliere en zakelijke klanten in Saksen en de aangrenzende regio’s, terwijl de centrale taken in LBBW worden geïntegreerd en door deze zullen worden uitgevoerd.
Das neue Geschäftsmodell der LBBW zeigt erstens, dass die künftige Geschäftstätigkeit der früheren Sachsen LB reduziert und auf das Firmenkunden- und Privatkundengeschäft in Sachsen und in den angrenzenden Regionen konzentriert werden wird, während die zentralen Aufgaben in die LBBW integriert und von dieser wahrgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar het ESF kan bijdragen aan de beleidsinitiatieven concentreren de lidstaten de steun ook op de uitvoering van de op grond van artikel 128, lid 4, van het Verdrag geformuleerde toepasselijke aanbevelingen inzake werkgelegenheid en van de relevante werkgelegenheidsgerelateerde doelstellingen van de Gemeenschap op het gebied van sociale integratie, onderwijs en opleiding.
Die Mitgliedstaaten setzen außerdem Fördermittel dort konzentriert ein, wo der ESF einen Beitrag dazu leisten kann, die einschlägigen Beschäftigungsempfehlungen nach Artikel 128 Absatz 4 des Vertrags und die einschlägigen beschäftigungsbezogenen Ziele der Gemeinschaft im Bereich der sozialen Eingliederung und der allgemeinen und beruflichen Bildung umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentrerendarauf konzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mij concentreren op wat die daden naar mijn mening minimaal zouden moeten zijn.
Ich möchte mich daraufkonzentrieren, welche Taten das meiner Meinung nach mindestens sein müssen.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn collega's bijzonder dankbaar zijn als zij de samenwerking van de Commissie vervoer zouden voortzetten en zich tijdens de plenaire vergadering van morgen zouden concentreren op het laten goedkeuren van de in comité ontworpen tekst.
Ich wäre den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar, wenn wir uns im Sinne der Zusammenarbeit, die wir im Verkehrsausschuss hatten, daraufkonzentrieren, tatsächlich das, was wir seinerzeit im Ausschuss erarbeitet haben, morgen im Plenum auch durchzubringen.
Korpustyp: EU
Wij weten maar al te goed dat een gewelddadig politiek regime geweld en verzet meebrengt en onze aandacht kan zich weliswaar beperken tot wat er met de vrouwen gebeurt of met de vakbondsleden en met de andere religieuze gemeenschappen, maar in feite moeten wij ons concentreren op het fundamentele recht op vereniging en politieke meningsuiting.
Wir wissen, daß ein gewalttätiges Staatsregime Gewalt und Widerstand hervorruft. Unsere Aufmerksamkeit mag sich darauf beschränken, was mit den Frauen, den Gewerkschaftern, anderen religiösen Gruppen geschieht, aber in Wirklichkeit müssen wir uns daraufkonzentrieren, was mit dem Grundrecht auf Vereinigung und politische Meinungsäußerung geschieht.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we ons in het Parlement ook concentreren op eisen tot hervorming van de Raad. De dubbele structuur van de Raad als wetgevend en uitvoerend orgaan moet toch op een of andere manier worden geregeld, en helemaal in een Unie van 20 of 25 lidstaten.
Deshalb werden wir im Parlament uns auch daraufkonzentrieren, Forderungen für eine Reform des Rates zu stellen, und diese Doppelstruktur als Legislativorgan oder als Exekutivorgan muß doch irgendwie geregelt werden, erst recht in einer Union der 20 oder 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We moeten ons concentreren op handhaving van de verordeningen en ervoor zorgen dat de regels zo praktisch en uitvoerbaar mogelijk zijn. Dat is volgens mij veel belangrijker.
Stattdessen sollten wir uns daraufkonzentrieren, dass die Umsetzung der Regelung ordnungsgemäß überwacht wird und dass die Vorschriften so praxisnah und durchführbar wie möglich sind, was meines Erachtens wesentlich wichtiger ist.
Korpustyp: EU
Als wij ons concentreren op wederzijdse erkenning van diploma's en investeren in taalonderwijs voor die studenten die in een ander Europees land zouden kunnen studeren, halen wij al een behoorlijk deel van onze achterstand in.
Wenn wir uns daraufkonzentrieren, die gegenseitige Anerkennung von Abschlüssen zu gewährleisten und in die Fremdsprachenausbildung von Studenten zu investieren, die potenziell in einem anderen europäischen Land studieren könnten, dann tun wir einiges, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
Onze inspanningen moeten zich concentreren op een betere naleving van de mensenrechten en de rechtsorde, de opbouw van de rechtsstaat en de volledige integratie van Afghanistan in de internationale gemeenschap.
Unsere Bemühungen sollten sich daraufkonzentrieren, die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, einen Rechtsstaat aufzubauen und Afghanistan vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen concentreren op landen en gemeenschappen in de armste delen van de wereld en hen helpen toegang te krijgen tot deze hulpbron.
Wir müssen unsere Anstrengungen daraufkonzentrieren, Länder und Gemeinden in den ärmsten Teilen der Welt dabei zu unterstützen, Zugang zu dieser Ressource zu erhalten.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal zich concentreren op een krachtige tenuitvoerlegging van de twee partnerschappen die voor de gehele EU in Johannesburg zijn geïntroduceerd met betrekking tot water en energie.
Die Europäische Kommission wird sich daraufkonzentrieren, die zügige Umsetzung der beiden in Johannesburg initiierten EU-weiten Partnerschaften in den Bereichen Wasserwirtschaft und Energie durch die EU sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het gaat om de mazen die er in beide systemen in de wet zitten en dat zijn de punten waarop wij ons moeten concentreren.
Wir sprechen von Schlupflöchern, die im aktuellen Recht beider Systeme existieren, und wir sollten uns daraufkonzentrieren.
Korpustyp: EU
concentrereneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik voeg niet zo heel veel meer toe aan de kwesties rond de eerste en de derde pijler, ik zal me daarentegen concentreren op de kwestie van de associatie van IJsland en Noorwegen.
Ich möchte jetzt nicht weiter auf die Frage des ersten und dritten Pfeilers eingehen, sondern mich stattdessen lieber mit dem Problem der Assoziierung Islands und Norwegens auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we ons in zekere mate op de zwakke punten concentreren, maar na de woorden van de heer Nassauer te hebben gehoord zou ik liever van verschillende accentueringen willen spreken dan van zwakke punten, als ik het zo mag zeggen.
Wir müssen zwar in gewissem Maße auch auf die Schwächen eingehen, aber nachdem ich Herrn Nassauers Beitrag gehört habe, würde ich diese vielleicht eher als Unterschiede in der Gewichtung und nicht als Schwächen bezeichnen, wenn ich mal so sagen darf.
Korpustyp: EU
Ik wil me concentreren op een paar punten.
Ich möchte auf einige wenige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil me echter concentreren op de meningsverschillen tussen de parlementaire milieucommissie en de Raad, die zijn gemeenschappelijk standpunt over dit vraagstuk al heeft gepubliceerd.
Ich möchte jetzt allerdings auf die Bereiche eingehen, in denen zwischen dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und dem Rat Differenzen bestehen. Der Rat hat bereits seinen Gemeinsamen Standpunkt in dieser Angelegenheit dargelegt.
Korpustyp: EU
Ik zal mij daarop concentreren.
Darauf möchte ich näher eingehen.
Korpustyp: EU
Ik zal me nu concentreren op het laatste verslag: het gebruik van inheemse en plaatselijk niet-voorkomende soorten in de aquacultuur.
Ich werde jetzt auf den letzten Bericht eingehen: die Verwendung von nicht heimischen und gebietsfremden Arten in der Aquakultur.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag allereerst de heer Goepel complimenteren met zijn werk en zeggen dat ik me zal concentreren op de toekomst van de zuivelsector.
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Goepel zu seiner Arbeit beglückwünschen und hinzufügen, dass ich in meiner Rede speziell auf die Zukunft des Milchsektors eingehen werde.
Korpustyp: EU
Ik wil me concentreren op twee van die hulpbronnen.
Ich möchte nur auf zwei dieser Ressourcen eingehen.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de EU-begroting ontlast en kunnen de lidstaten zich beter concentreren op de bijzondere kenmerken van hun nationale landbouwsector.
Das entlastet das EU-Budget und die Mitgliedstaaten können besser auf die Besonderheiten ihrer jeweiligen Landwirtschaften eingehen.
Korpustyp: EU
Ik bedank de rapporteur voor al het werk dat hij heeft verricht, maar ik zou mij willen concentreren op een punt waarover onze meningen toch enigszins uiteenlopen, namelijk amendement 11 op artikel 8.
Ich danke dem Berichterstatter für all seine Arbeit, aber ich möchte auf einen Punkt eingehen, bei dem ich seine Meinung nicht uneingeschränkt teilen kann. Dabei geht es um Änderungsantrag 11 zu Artikel 8.
Korpustyp: EU
concentrerenbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt het dus nu niet tijd om ons op het leeuwendeel van de wereldhandel te concentreren en de landbouw even buiten beschouwing te laten?
Wäre es also nicht an der Zeit, uns mit dem Großteil des Welthandels zu befassen und die Landwirtschaft auszuklammern?
Korpustyp: EU
Dit zal u als afgevaardigden de kans geven zich meer te concentreren op dit buurland en er uw eigen contacten te leggen.
Damit erhalten Sie als Parlamentarier Gelegenheit, sich eingehender mit diesem Nachbarland zu befassen und persönliche Kontakte herzustellen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter principieel van mening dat wij ons zoveel mogelijk op onze doelstellingen en het algemeen kader moeten concentreren.
Prinzipiell bin ich aber der Meinung, daß wir uns hauptsächlich mit der Festlegung von Zielen und Rahmenbedingungen befassen sollten.
Korpustyp: EU
Dat moeten we niet uit het oog verliezen als we ons op het huidige probleem concentreren.
Dies dürfen wir nicht vergessen, wenn wir uns mit dem tatsächlichen Problem befassen.
Korpustyp: EU
De nationale overheden moeten zich op dit aspect concentreren, om er zo voor te zorgen dat de structuurfondsen aantrekkelijker worden voor de particuliere sector.
Mit diesem Aspekt müssen sich die einzelstaatlichen Behörden unbedingt befassen, damit die Strukturfonds für den Privatsektor attraktiver werden.
Korpustyp: EU
Gezien de korte tijd die ik tot mijn beschikking heb, zal ik mij op die vraag concentreren, mijnheer Blair.
Herr Blair, in der kurzen Zeit, die mir heute zur Verfügung steht, werde ich mich mit dieser Frage befassen.
Korpustyp: EU
Verder zal de onlangs opgerichte Europese-Chinese werkgroep voor intellectuele-eigendomsrechten zich concentreren op concrete handelskwesties.
Ganz allgemein wird sich die von der EU und China neu eingerichtete Arbeitsgruppe zu den geistigen Eigentumsrechten mit konkreten geschäftlichen Fragen befassen.
Korpustyp: EU
Wij concentreren ons daarbij op problemen zoals watervoorraden en -tekorten, waarover de heer Titley het had, of het nu de Kaspische Zee, het Aralmeer of de Zwarte Zee betreft, zoals de heer Spencer en ikzelf enige tijd geleden van dichtbij hebben kunnen vaststellen.
Sie konzentriert sich auf Probleme der Wasserressourcen und des Wassermangels, was vor allem von Herrn Titley angesprochen wurde. Wir befassen uns u. a. mit dem Kaspischen Meer, dem Aralsee und dem Schwarzen Meer, Themen, mit denen sich Herr Spencer und ich vor einiger Zeit näher beschäftigt haben.
Korpustyp: EU
Daarom concentreren we ons op Plan D-activiteiten, waarbij we de burgers vragen om deel te nemen aan het politieke debat over de toekomst van Europa.
Deshalb befassen wir uns mit dem Plan D, in dessen Rahmen wir die Bürger aufrufen, sich an der politischen Aussprache über die Zukunft Europas zu beteiligen.
Korpustyp: EU
De voornaamste kwestie waarop de Commissie begrotingscontrole zich dit jaar waarschijnlijk zal concentreren is natuurlijk het boekhoudsysteem van de Commissie.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird sich voraussichtlich in diesem Jahr insbesondere mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission befassen.
Korpustyp: EU
concentrerenbeschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik had het graag wat algemener gehouden, maar gezien de recente ontwikkelingen in mijn eigen land zal ik mij in mijn betoog concentreren op onze toekomstige strategie.
Frau Präsidentin, ich hätte gern allgemein etwas gesagt, aber angesichts der jüngsten Entwicklungen in meinem eigenen Land werde ich meine Bemerkungen auf unsere künftige Strategie beschränken.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in dit debat over de Informele Top in Biarritz wil ik me ook concentreren op de IGC en op het Handvest.
Herr Präsident! In dieser Aussprache über den informellen Gipfel in Biarritz möchte ich mich auf die Regierungskonferenz und die Charta beschränken.
Korpustyp: EU
In de twee minuten die me ter beschikking staan, ga ik me concentreren op twee punten, namelijk Turkije en mensenrechten.
In meinen zwei Minuten Redezeit werde ich mich auf zwei Punkte beschränken, und zwar auf die Türkei und die Menschenrechtslage.
Korpustyp: EU
Ik wil mij echter concentreren op de politieke contacten en een opmerking maken over twee landen uit dat gebied, over Birma en Indonesië.
Ich möchte mich jedoch auf die politischen Kontakte beschränken und eine Bemerkung zu zwei Ländern aus diesem Gebiet machen, Burma und Indonesien.
Korpustyp: EU
Aangezien ik als lid van de Zweedse milieupartij op de bovenvermelde gronden in het algemeen enigszins sceptisch sta tegenover de EU-wetgeving op voor ons belangrijke gebieden, wil ik mijn stemverklaring concentreren op de twee amendementen die ik heb ingediend.
Da ich als schwedischer Angehöriger der Umweltpartei aus den genannten Gründen der EU-Gesetzgebung gegenüber auf für uns wichtigen Gebieten im allgemeinen etwas skeptisch eingestellt bin, möchte ich die Erklärung meiner Abstimmung auf die beiden von mir eingereichten Änderungsvorschläge beschränken.
Korpustyp: EU
Wanneer de financiële middelen beperkt zijn, moeten wij ons concentreren op wat essentieel is, en dat is steun voor milieuverantwoord beheer van land.
Bei knappen finanziellen Mitteln müssen wir uns auf das Wesentliche beschränken, und das ist die Unterstützung einer umweltgerechten Bewirtschaftung der Fläche.
Korpustyp: EU
Ik zal mij dus vooral concentreren op de rol van de Commissie.
Ich werde mich dabei auf die Rolle der Kommission beschränken.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik mij op een paar kernzaken concentreren.
Ich werde mich daher auf einige wesentliche Punkte beschränken.
Korpustyp: EU
Wij zullen met plezier voor deze amendementen stemmen want we moeten ons immers concentreren op de punten die op het onderwerp van een verslag betrekking hebben. Het wordt hoog tijd dat de Commissie begrotingscontrole zich net als de andere commissies tot de kern van de zaak gaat beperken.
Für diese werden wir auf jeden Fall stimmen, denn man muß sich auf die Punkte beschränken, die Gegenstand des Berichts sind, und es ist höchste Zeit, daß sich auch der Ausschuß für Haushaltskontrolle an diese von allen anderen Ausschüssen gepflegte Praxis hält.
Korpustyp: EU
Ze moet zich concentreren op grensoverschrijdende samenwerking en de rest aan de lidstaten overlaten.
Sie sollte sich auf die grenzüberschreitende Zusammenarbeit beschränken und die übrigen Aufgaben wieder den Mitgliedstaaten übertragen.
Korpustyp: EU
concentrerenSchwerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien HSH zich bij haar activiteiten nog steeds zal concentreren op activiteiten met een uitgesproken procyclisch karakter en een hoge volatiliteit - zoals de scheepsfinanciering (zie de overwegingen 223 tot en met 226), moet haar kapitaalstructuur zeker worden versterkt.
Da die HSH weiterhin den Schwerpunkt ihrer Tätigkeiten auf Geschäftsfelder mit ausgeprägter Prozyklizität und hoher Volatilität wie die Schiffsfinanzierung (siehe Erwägungsgründe (223) bis (226)) legen wird, muss ihre Kapitalstruktur unbedingt gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de EIB-activiteiten ten behoeve van de ACS-landen in het kader van de Overeenkomst van Cotonou dient de EIB zich in Zuid-Afrika te concentreren op infrastructuurprojecten van algemeen belang (zoals onder meer gemeentelijke infrastructuur en elektriciteits- en watervoorziening) en steun aan de particuliere sector, inclusief het midden- en kleinbedrijf.
Zur Ergänzung der EIB-Tätigkeit im Rahmen des Übereinkommens von Cotonou mit den AKP-Ländern sollte die EIB in Südafrika den Schwerpunkt auf Infrastrukturprojekte im öffentlichen Interesse (einschließlich kommunale Infrastrukturen, Strom- und Wasserversorgung) und auf die Unterstützung für den Privatsektor (einschließlich KMU) legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsmaatregelen zouden zich daarom moeten concentreren op connectiviteit.
Schwerpunkt der politischen Maßnahmen sollte daher die Vernetzung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad is tijdens de bijeenkomst op 4 februari 2011 overeengekomen dat de Unie en haar lidstaten investeringen in hernieuwbare energiebronnen en veilige en duurzame koolstofarme technologie zullen stimuleren, en zich zullen concentreren op het uitvoeren van de technologieprioriteiten volgens het SET-plan.
Der Europäische Rat einigte sich auf seiner Tagung vom 4. Februar 2011 darauf, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten Investitionen in erneuerbare Energien sowie in sichere und nachhaltige kohlenstoffemissionsarme Technologien fördern und den Schwerpunkt auf die Umsetzung der technologischen Prioritäten des SET-Plans legen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen inspecties uit te voeren op basis van een risicogestuurde aanpak om de naleving van alle bepalingen van deze verordening te garanderen, en zij dienen zich bijgevolg te concentreren op de activiteiten waaraan het grootste risico van illegale handel of uitstoot van gereguleerde stoffen is verbonden.
Um sicherzustellen, dass alle Vorschriften der vorliegenden Verordnung eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten Inspektionen durchführen, die einem risikobasierten Ansatz folgen, und dabei den Schwerpunkt auf die Tätigkeiten legen, bei denen das Risiko des illegalen Handels oder der illegalen Emission von geregelten Stoffen am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie van de 21e eeuw zou zich op onderwijs en opleiding moeten concentreren.
Der Schwerpunkt der Union im 21. Jahrhundert sollte auf Bildung und Ausbildung liegen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) We moeten ons niet uitsluitend concentreren op nucleaire veiligheid in de EU, maar ook kijken naar onze directe omgeving.
schriftlich. - Wir sollten den Schwerpunkt nicht nur auf die nukleare Sicherheit innerhalb der EU legen, sondern auch unsere unmittelbare Nachbarschaft betrachten.
Korpustyp: EU
Wij moeten veilige kerncentrales bouwen en tegelijkertijd, met behulp van structuurfondsen, plattelandsgemeenschappen stimuleren om zich strategisch te concentreren op de relatie tussen energie, water en biotechnologie, opdat de energiebasis beter gediversifieerd wordt.
Wir müssen sichere Atomkraftwerke bauen und gleichzeitig die ländlichen Gemeinden mit Strukturfonds dazu ermutigen, einen strategischen Schwerpunkt auf die Verknüpfung von Energie, Wasser und Biotechnologie zu legen und so die Diversifizierung unserer Energiebasis zu stärken.
Korpustyp: EU
Iedereen bijt zich vast in zijn individuele doelstellingen in plaats van zich te concentreren op de algemene doelstelling, te weten het creëren van een multilateraal handelskader op basis van rechtvaardiger regels die een eerlijker handel mogelijk maken en bijdragen tot duurzame ontwikkeling en de uitbanning van armoede.
Allgemein liegt der Schwerpunkt auf einzelnen Zielsetzungen anstatt auf dem übergeordneten Ziel, das darin besteht, Rahmenbedingungen für einen multilateralen Handel zu schaffen, der auf der Grundlage gerechterer Regeln den fairen Handel voranbringen und eine nachhaltige Entwicklung und die Beseitigung von Armut fördern soll.
Korpustyp: EU
Wij zullen tegemoet blijven komen aan de meer algemene behoeften van de bevolking door middel van het TACIS-programma en ons daarbij concentreren op sociale vraagstukken en kwesties op het gebied van volksgezondheid, hoger onderwijs, training en milieu.
Mithilfe von TACIS werden wir uns auch künftig der alltäglichen Bedürfnisse der Menschen annehmen, wobei der Schwerpunkt auf gesundheitlichen und sozialen Fragen, der Hochschulbildung, der beruflichen Bildung und Umweltfragen liegen wird.
Korpustyp: EU
concentrerenfokussieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het om landbouw gaat, moeten we ons niet uitsluitend op technologische oplossingen of discussies over technologische oplossingen concentreren.
Wenn es um Landwirtschaft geht, dürfen wir uns nicht nur auf technologische Lösungen oder auf Diskussionen über technologische Lösungen fokussieren.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij ons concentreren.
Es gibt uns allen die Chance sich zu fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me concentreren.
Ich muss mich fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons concentreren op de levende patiënten, en niet op de doden, oké?
Lasst uns auf die lebenden Patienten fokussieren, und nicht die toten, okay?
Korpustyp: Untertitel
De moorden schijnen zich te concentreren in New Orleans.
Die Morde scheinen sich auf New Orleans zu fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat het me laat concentreren en een veiligheidsklep verschaft voor alle gevoelens die ik heb over de situatie van de rechercheur.
Du glaubst, es wird... mir helfen mich zu fokussieren, mir Erleichterung verschaffen für all die Gefühle, die ich in Bezug auf die Situation des Detectives habe.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over het bekend maken, zodat je je kunt concentreren op het vinden van Aurelius, in plaats van te kijken naar Lestrade's gejammer.
Es geht darum, es loszuwerden, damit du dich auf die Suche nach Aurelius fokussieren kannst, anstatt Lestrades Gesülze zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
lk wou me gewoon concentreren op het meisje die geen penis kon zeggen.
Ich möchte mich einfach auf das Mädchen fokussieren, die nicht Penis sagen will.
Korpustyp: Untertitel
Werk om me op te concentreren. Omringd zijn door vrienden.
Um sich auf die Arbeit zu fokussieren, um... von Freunden umgeben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het laat hem concentreren.
es lässt ihn fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons concentreren op de eis van het Parlement, geneesmiddelen slechts als laatste redmiddel in te zetten nadat de oorzaken voor psychische aandoeningen afdoende zijn onderzocht. We mogen onszelf niet opstellen als handlanger van de farmaceutische industrie en bijdragen aan de verdere pathologisering en medicalisering van levensfasen en -processen.
Die Forderung des Parlaments, Medikamente als letztes Mittel einzusetzen, wenn Ursachen für psychische Krankheiten ausreichend geklärt sind, muss ganz zentral im Mittelpunkt stehen, und wir dürfen uns nicht bloß zum Handlanger für die Pharmaindustrie und für die weitere Pathologisierung und Medikalisierung von Lebenszyklen und -prozessen machen.
Korpustyp: EU
Een 'nee' zou het mogelijk gemaakt hebben om beleidslijnen uit de tekst van de oorspronkelijk voorgestelde Grondwet te verwijderen, aangezien het Europa zou hebben gedwongen om zich erop te concentreren waar het bij het Europese project eigenlijk om gaat.
Das Nein hat ermöglicht, die Politik aus dem eigentlichen Text, der als eine Verfassung gedacht war, herauszunehmen. Es hat Europa gezwungen, die Frage nach dem Charakter des europäischen Projekts in den Mittelpunkt seiner Überlegungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Door ons echter op de belangrijkste actieterreinen te concentreren, en de financieringsverzoeken zorgvuldig te onderzoeken, alsmede de mogelijkheden voor het intern overplaatsen van ambtenaren na te gaan, alvorens nieuwe permanente posten te creëren, is het mogelijk om de hoogte van de uitgaven van de begroting van het Parlement binnen de 20 procent-limiet te houden.
Wenn jedoch die wesentlichen Tätigkeitsbereiche in den Mittelpunkt gerückt, die Haushaltsanforderungen sorgfältig analysiert und vor der Schaffung neuer Dauerplanstellen Möglichkeiten der internen Umschichtung des Personals geprüft werden, kann die Höhe der Haushaltsausgaben des Europäischen Parlaments unter der 20%-Grenze gehalten werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten blijven zich op hun eigen strategische belangen concentreren, wat duidelijk tot uiting komt in hun nationale besluitvorming.
Die Mitgliedstaaten stellen nach wie vor ihre eigenen strategischen Interessen in den Mittelpunkt, was sich dann in ihren innenpolitischen Entscheidungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat we dit doen als we ons bij onze activiteiten werkelijk op de burgers willen concentreren.
Dafür ist es höchste Zeit, wenn wir wirklich wollen, dass die Bürger im Mittelpunkt unserer Aktivitäten stehen.
Korpustyp: EU
We doen dus iets heel concreets door ons op de armste landen te concentreren in deze herschikking, wat ik heel positief vind.
Damit leisten wir einen konkreten Beitrag, denn mit dieser Umschichtung stellen wir die Armutsbekämpfung noch mehr in den Mittelpunkt unserer allgemeinen Aktivitäten.
Korpustyp: EU
We moeten ons concentreren op de ontwikkelingslanden, die het meest profiteren van eerlijke multilaterale stelsels die hen in de gelegenheid stellen een einde te maken aan hun afhankelijkheid van de koloniale mogendheden.
In den Mittelpunkt müssen wir die Entwicklungsländer stellen, die am meisten von klar überschaubaren multilateralen Systemen profitieren, durch die sie in die Lage versetzt werden, die Abhängigkeit von den Kolonialmächten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we ons niet alleen moeten concentreren op de manier waarop nationale politieke beslissingen worden genomen, maar ook, zoals een of twee collega's tegen mij zeiden, hoe de ontwikkeling van technologie kan worden gestimuleerd en ondersteund.
Es gehört für mich dazu, nicht nur die Methode von staatlichen politischen Beschlüssen in den Mittelpunkt zu stellen, sondern zu überlegen, wie mir ein paar Kollegen gesagt haben: Wie kann man Technologieentwicklung vorantreiben und stützen?
Korpustyp: EU
We concentreren ons momenteel op ongeveer veertig producten - vooral uit de kandidaat-lidstaten, bijvoorbeeld Budweiser-bier.
Wir haben derzeit etwa 40 dieser Produkte in den Mittelpunkt gestellt - insbesondere bei den Beitrittsländern beispielsweise das Budweiser Bier.
Korpustyp: EU
Het Brits voorzitterschap heeft besloten zich hierop te concentreren: leven zonder angst. Daar wil ik het Brits voorzitterschap graag voor bedanken.
Ich möchte dem britischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er ein Leben ohne Angst in den Mittelpunkt seiner Präsidentschaft gerückt hat.
Korpustyp: EU
concentrerenkonzentriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kritiek richt zich voornamelijk op het islamitisch fundamentalisme, en het verslag lijkt zich daar te veel op te concentreren.
Ziel der Kritik ist vor allem der islamische Fundamentalismus, und es hat den Anschein, als konzentriere man sich in dem Bericht zu stark darauf.
Korpustyp: EU
Staat u mij dus toe, me op de toekomst te concentreren:
Sie werden mir daher zugestehen, daß ich mich auf die Zukunft konzentriere.
Korpustyp: EU
De Commissie en het Parlement zijn het volledig eens over het grootste deel van dit uitgebreide voorstel. Ik wil dan ook geen misleidende indruk geven door mij te concentreren op de geschilpunten maar ik kan niet anders.
Zwischen der Kommission und dem Parlament wurde über den größten Teil dieses ausführlichen Vorschlags eine weitreichende Verständigung erzielt, deshalb möchte ich keinen irreführenden Eindruck erwecken, indem ich mich auf die Punkte konzentriere, bei denen es Meinungsunterschiede gibt, was ich natürlich jedoch tun muß.
Korpustyp: EU
Ik geef er altijd de voorkeur aan om mij te concentreren op de positieve agenda.
Ich konzentriere mich stets lieber auf die positiven Dinge.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop ik dit aankan... is door me te concentreren op mezelf.
Ich schaff es nur, diesen Gedanken zu verdrängen, wenn ich egoistisch bin und mich auf mich konzentriere.
Korpustyp: Untertitel
Een manier om je geest te concentreren.
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je ze kunt verslaan, maar je moet je concentreren.
Du kannst sie schlagen. Aber konzentriere dich.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u zich dus nog eens concentreren.
Nochmal: Konzentriere dich.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, je moet je concentreren.
Schätzchen, konzentriere dich.
Korpustyp: Untertitel
lk me concentreren op de details, probeer kalm te blijven.
Ich konzentriere mich gerne auf die Details. Ohne dabei zu pingelig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2002 zal de Commissie zich op twee aspecten concentreren.
Im Jahr 2002 wird die Kommission ihre Anstrengungen auf zwei Aspekte richten.
Korpustyp: EU
Hij is vastbesloten om al zijn aandacht te concentreren op deze opgave.
Er ist entschlossen, all seine Aufmerksamkeit auf diese Aufgabe zu richten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit de punten zijn waarop we ons dienen te concentreren.
Ich glaube, auf diese Brennpunkte muss sich unsere Aufmerksamkeit richten.
Korpustyp: EU
Ik zou u dan ook willen oproepen om u daarop te concentreren.
Ich möchte Sie daher bitten, Ihr Augenmerk darauf zu richten.
Korpustyp: EU
Op dit gebied moeten wij de komende maanden en jaren onze inspanningen concentreren
Darauf sollten wir unsere Anstrengungen in den kommenden Monaten und Jahren richten.
Korpustyp: EU
Een gebied waarop we onze inspanningen moeten concentreren is het inkorten van de financieringsprocedures.
Ein Bereich, auf den wir unsere Bemühungen besonders richten müssen, ist die Verkürzung der Dauer der Finanzierungsverfahren.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als vele leden van de Raad zich niet meer op populistische geluiden binnen de binnenlandse politiek zouden concentreren als ze over dit onderwerp praten, maar in plaats daarvan samen met ons gemeenschappelijke Europese oplossingen proberen te vinden.
Es wäre gut, wenn sich manche Ratsmitglieder nicht nach innenpolitischen Populismen richten würden, wenn sie sich zur Sache äußern, sondern mit uns nach gemeinsamen europäischen Lösungen suchen würden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat deze twee landen, als zij blijven vasthouden aan deze lijn van hervormingen, op 1 januari 2007 tot de Unie zullen behoren, en ik juich het bijzonder toe dat de komende Europese Raad hen ertoe zal aanzetten om hun inspanningen op dit gemeenschappelijke doel te concentreren.
Wenn sie diese Reformen fortsetzen, bin ich überzeugt, dass beide Länder am 1. Januar 2007 der Union beitreten werden, und ich freue mich sehr, dass der nächste Europäische Rat sie ermutigen wird, ihre Anstrengungen auf die Erreichung dieses gemeinsamen Ziels zu richten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten wij ons zowel op de kwaliteit als op de kwantiteit van de steun concentreren.
Selbstverständlich müssen wir unser Augenmerk in gleichem Maße auf Qualität und Quantität der Hilfe richten.
Korpustyp: EU
Toen we de film herstructureerden, vond ik dat we ons op hem moesten concentreren.
Aber als wir den Film konzipierten, fand ich, wir sollten uns auf ihn richten.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenbündeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve is het mijns inziens juist de financiële middelen te concentreren. Terecht wil men de middelen beter gebruiken en wordt een beter beheer verlangd van zowel de Commissie als ook de lidstaten en de regio' s.
Folglich ist es meiner Meinung nach richtig, die Mittel zu bündeln, ist es richtig, die Mittel zielgerichteter einzusetzen, ist ein effizienteres Management sowohl seitens der Kommission als auch seitens der Mitgliedstaaten und der Regionen richtig.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het niet nodig om de kosten van de handel te laten toenemen door erop aan te dringen om de clearing van dit soort handel te concentreren via afzonderlijke beurzen.
Gleichzeitig ist es jedoch unnötig, die Kosten für den Handel zu erhöhen, indem darauf bestanden wird, das Clearing solcher Geschäfte durch einzelne Börsen zu bündeln.
Korpustyp: EU
Het EIT dient ertoe de uitwisseling van kennis te versterken, ideeën te bundelen, uit te wisselen en te verspreiden en onderzoek uit heel Europa in macro-regio's te concentreren die van essentieel belang zijn voor het toekomstige concurrentievermogen van de EU.
Das ETI wird dazu dienen, den Wissensaustausch zu verstärken, Ideen zusammenzuführen, auszutauschen und in Umlauf zu bringen, die Forschung ganz Europas in Clustern, die ausschlaggebend für die zukünftige Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sein werden, zu bündeln.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt het 'nieuwe' GLB opgenomen in de antivolkse Europa 2020-strategie met als doel om kleine en middelgrote landbouwbedrijven te gronde te richten en land, productie, subsidies en handel uitsluitend in de handen van kapitalistische landbouwbedrijven te concentreren.
Der Bericht berücksichtigt die "neue" GAP in der volksfeindlichen Strategie Europa 2020 mit dem Ziel, Klein- und Mittelbetriebe zu ruinieren, und um Anbauflächen, Produktion, Beihilfen und Handel ausschließlich bei den kapitalistischen Agrarunternehmen zu bündeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat de nieuwe commissaris voor ontwikkeling volledig onafhankelijk kan blijven en zijn prerogatieven met betrekking tot deze dienst kan behouden, in tegenstelling tot het idee dat hij bevoegdheden kan concentreren in sectoren die verband houden met het externe optreden van de Europese Unie, waaronder het handelsbeleid en de uitbreiding van de Europese Unie.
Ich hoffe auch, dass es dem neuen Kommissar für Entwicklung gelingen wird, voll unabhängig zu bleiben und seine Vorrechte in Bezug auf diesen Dienst entgegen der Vorstellung, selbiger könnte Befugnisse in Bereichen mit Bezug auf das auswärtige Handeln der Europäischen Union, darunter auch die EU-Handelspolitik und die EU-Erweiterung bündeln, zu wahren.
Korpustyp: EU
We moeten gewoon, als ik het zo mag zeggen, onze inspanningen beter concentreren, onze doelstellingen beter in kaart brengen en de komende, krappe periode die voor lancering geschikt is niet missen.
Einfach ausgedrückt, müssen wir unsere Anstrengungen bündeln und unsere Ziele genau anpeilen, um das enge Startfenster, das vor uns liegt, nicht zu verpassen.
Korpustyp: EU
We moeten onze actie echter concentreren op het bestrijden van oorzaken van deze rampen, het ontwikkelen van een adequate structuur voor crisisbeheer en het opzetten van een behoorlijk verzekeringssysteem. En we zullen daar natuurlijk ook de nodige middelen voor moeten vrijmaken.
Doch wir müssen unsere Aktionen bündeln - und die nötigen Finanzierungsmittel aus dem EU-Haushalt bereitstellen -, um die Ursachen solcher Katastrophen zu bekämpfen und zugleich entsprechende Krisenmanagement- und Versicherungsstrukturen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Nu dat we dit hebben, kun jij je op je krachten concentreren.
Und jetzt, da wir das haben, kannst du deine Kräfte bündeln.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenbeschäftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden het subsidiariteitbeginsel willen benadrukken, en erop willen wijzen dat het handvest zich dient te concentreren op de grondrechten, de burgerrechten en de fundamentele vrijheden zoals deze zijn geformuleerd in de gemeenschappelijke grondwettelijke tradities van de lidstaten.
Wir verweisen auf das Subsidiaritätsprinzip und betonen, daß die Charta sich mit den grundlegenden staatsbürgerlichen Rechten und Freiheiten beschäftigen muß, so wie sie in den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten verkörpert werden.
Korpustyp: EU
Grote delen van dit verslag concentreren zich ook op deze vraagstukken.
Große Teile des Berichts beschäftigen sich mit diesen Fragen.
Korpustyp: EU
Een andere commissaris zou zich, om het evenwicht te bewaren, kunnen concentreren op het ontwikkelen van een daadwerkelijke inhoud voor de samenwerking in het Middellandse-Zeegebied.
Ein weiteres Kommissionsmitglied könnte sich im Interesse des Gleichgewichts damit beschäftigen, echte Inhalte für die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Wij willen ons concentreren op drie kernpunten: in de eerste plaats de toekomstige rol en taken van de Commissie; in de tweede plaats haar structuren en functioneren en in de derde plaats haar interne beheer.
Wir beschäftigen uns mit drei Schwerpunktthemen: erstens Rolle und künftige Aufgaben der Kommission, zweitens Strukturen und Arbeitsweise der Kommission und drittens interne Verwaltung.
Korpustyp: EU
De Europese Raad van Florence van het komende weekeinde zal zich voornamelijk op dat probleem concentreren. Getracht zal worden de strategie van de strijd tegen de werkloosheid, waarvan de grote lijnen al in de vorige Europese Raden zijn uitgestippeld, te beginnen bij die van Essen, concreter en doelmatiger te maken.
Der Europäische Rat von Florenz wird sich Ende der Woche insbesondere mit dieser Frage beschäftigen, und zwar mit dem Ziel, die Strategie einer Bekämpfung der Arbeitslosigkeit noch konkreter und wirksamer zu gestalten, deren beide große Linien bereits in den Ratstreffen seit dem Treffen von Essen ermittelt wurden.
Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid wil ik mij concentreren op milieukwesties in het kader van de Top van Barcelona.
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik möchte ich mich mit umweltpolitischen Fragestellungen im Zusammenhang mit Barcelona beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ondertussen moet je, je concentreren op de gegevens.
In der Zwischenzeit, sollten Sie sich mit den Daten beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenkonzentrieren müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus moest de bedrijfstak van de Unie zich meer concentreren op de productie voor orders voor grote partijen, een segment waar de VRC reeds actief was, met een stijging van de voorraden tot gevolg.
Folglich habe sich der Wirtschaftszweig der Union auf die Herstellung von Fliesen für Großbestellungen konzentrierenmüssen; in diesem Marktsegment war die VR China jedoch schon tätig, weshalb die Lagerbestände zugenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ze tot op zekere hoogte verschillende belangen hebben, moeten we ons in de eerste plaats concentreren op het tot stand brengen van een regelgevend kader dat ervoor zorgt dat ze effectief samen kunnen werken.
Bis zu einem gewissen Grad haben sie unterschiedliche Interessen, worauf wir uns aber in erster Linie konzentrierenmüssen, ist die Schaffung eines Regulierungssystems, das es ihnen ermöglicht, wirksam zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn mening dat het afbouwen van de handelsbarrières in feite het algemeen preferentiesysteem gedeeltelijk uitholt en dat het dus echt noodzakelijk is dat wij ons concentreren op landen die dit het meest nodig hebben.
Ich schließe mich seiner Meinung an, dass der Abbau der Handelshemmnisse das Allgemeine Präferenzsystem teilweise aushöhlt und wir uns deshalb unbedingt auf die Länder konzentrierenmüssen, die das System am dringendsten brauchen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons meer op een aantal doelstellingen concentreren.
Dazu gehörte, daß wir uns mehr auf einige Zielsetzungen konzentrierenmüssen.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat u zich niet onder druk laat zetten door ouderwetse denkpatronen in de Europese Unie, door u eerst te concentreren op economische productiviteit en pas daarna te kijken of we ons meer welvaart en eventueel ook sociale zekerheid en meer investeringen in het milieu kunnen veroorloven.
Sie dürfen sich nicht von dem überholten Denkmuster in der Europäischen Union unter Druck setzten lassen, dass wir uns zunächst erst einmal auf die Produktivität in der Wirtschaft konzentrierenmüssen und dann schauen, ob wir uns mehr Wohlstand leisten können und eventuell auch mehr soziale Sicherheit und Umweltschutz.
Korpustyp: EU
De komende jaren zullen we in het kader van de noordelijke dimensie te maken krijgen met de uitbreiding van de Europese Unie en ons concentreren op het aanhalen van de banden met de Russische Federatie als buurland.
In den kommenden Jahren wird die Nördliche Dimension die Auswirkungen der Erweiterung der Europäischen Union zu bewältigen haben und sich auf den Ausbau der Beziehungen mit der Russischen Föderation konzentrierenmüssen, die dann ein Nachbarland sein wird.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk om te benadrukken dat het noodzakelijk is dat de nationale, regionale en lokale autoriteiten zich nu concentreren op effectief preventiebeleid en meer aandacht besteden aan adequate praktijken en wetgeving op het gebied van bodemgebruik.
Es ist auch wichtig zu betonen, dass sich die nationalen, regionalen und lokalen Behörden jetzt auf wirksame Präventionspolitiken konzentrierenmüssen und angemessenen Praktiken und Rechtsvorschriften bezüglich der Nutzung von Grund und Boden größere Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU
concentrerenVorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u verzekeren dat de Commissie zich bij de verdere ontwikkeling van de communautaire strategie ten aanzien van de volksgezondheid, ook zal concentreren op de bestrijding van schade als gevolg van alcoholgebruik.
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Kommission bei der Weiterentwicklung der gesundheitspolitischen Gemeinschaftsstrategie auch der Minderung alkoholbedingter Schäden Vorrang einräumen wird.
Korpustyp: EU
We voegen daaraan toe dat de Commissie een voorstel voor een mededeling heeft gedaan waarin gepleit wordt voor het opzetten van een Europees forum voor misdaadpreventie dat zich vooral op de preventie van de georganiseerde misdaad zal concentreren.
Zudem ist zu sagen, dass der Vorschlag einer Mitteilung der Kommission zur Kriminalprävention die Schaffung eines europäischen Forums zur Kriminalprävention voraussetzt, das der Verhütung der organisierten Kriminalität Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU
Met het oog op de beperkte middelen is het van belang dat wij besluiten op welke doelstellingen en prioriteiten wij ons concentreren, bijvoorbeeld het midden- en kleinbedrijf in de mondiale economie.
In Anbetracht der begrenzten Mittel, die uns zur Verfügung stehen, müssen die Ziele und Prioritäten festgelegt werden, die Vorrang haben, wie z. B. die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen in einer globalen Wirtschaft, gleichzeitig müssen aber auch der Umweltschutz und die Arbeitsplatzsicherheit im Blick behalten werden.
Korpustyp: EU
Wij willen ons tijdens de halfjaarlijkse bijeenkomsten op strategische thema' s concentreren, die ook meerdere topontmoetingen kunnen bestrijken.
Wir möchten erreichen, dass bei den zweimal jährlich stattfindenden Gipfeltreffen strategischen Themen Vorrang eingeräumt wird und diese Themen gegebenenfalls nicht nur bei einem, sondern bei mehreren Treffen besprochen werden.
Korpustyp: EU
Wat het werkgelegenheidsbeleid betreft, moeten we ons in de eerste plaats concentreren op de nieuwe mogelijkheden die de uitbreiding met zich meebrengt.
Was die Beschäftigungspolitik betrifft, so müssen die aus der Erweiterung resultierenden Stellen derzeit Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU
Afgezien van de globale bedragen en percentages is het van belang dat de Europese Unie zich blijft concentreren op gebieden waarvoor ze vanuit historisch oogpunt een bijzondere verantwoordelijkheid heeft.
Aber abgesehen von den Fragen der generellen Beträge oder Prozentsätze muss für die Europäische Union weiterhin der geografische Raum Vorrang haben, für den ihr von der Geschichte besondere Verantwortung auferlegt wird.
Korpustyp: EU
concentrerenMittelpunkt stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wil niet zeggen dat de andere aspecten onbelangrijk zijn, maar als we ons concentreren op de handel en zo welvaart in India kunnen helpen creëren en ondernemers in India kunnen helpen welvaart en werkgelegenheid te creëren in hun eigen dorpen en steden, komt dat iedereen ten goede.
Das bedeutet nicht, dass andere Aspekte unwichtig sind, aber wenn wir den Handel in den Mittelpunktstellen, um in Indien Wohlstand zu schaffen und indischen Unternehmern dabei helfen, in ihren eigenen Dörfern und Städten Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, wird das uns allen zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
- (IT) Het Witboek van de Europese Commissie over de aanpassing aan de klimaatverandering bevat tal van aandachtspunten waarop we ons nu en in de toekomst moeten concentreren om de dreiging in verband met de opwarming van de aarde in te dammen.
Das Weißbuch der Europäischen Kommission zur Anpassung an den Klimawandel enthält viele Gedanken, die wir heute und in der Zukunft in den Mittelpunktstellen müssen, um die mit der Erderwärmung einhergehende Bedrohung einzudämmen.
Korpustyp: EU
De Europese Top van volgende week moet zich concentreren op het bezweren van de in de laatste weken opgelopen spanningen tussen de Britse regering en haar Europese partners.
Der Europäische Gipfel in der nächsten Woche muß die Auflösung der Spannungen in den Mittelpunktstellen, die sich in den zurückliegenden Wochen zwischen der britischen Regierung und ihren europäischen Partnern aufbauen konnten.
Korpustyp: EU
Ik wil mij in de tijd die ik ter beschikking heb slechts op één onderwerp concentreren.
Ich möchte aber in der mir zur Verfügung stehenden Redezeit ein bestimmtes Thema in den Mittelpunktstellen.
Korpustyp: EU
Daarom moet het Parlement zich op het Handvest concentreren.
Deshalb muss das Parlament die Charta in den Mittelpunktstellen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onze aandacht en inspanningen concentreren op die instrumenten die dit mogelijk maken en op het verbeteren van de reële en niet alleen de statistische doelmatigheid ervan.
Daher müssen wir die Instrumente, die sie ermöglichen, und das Bestreben, ihre tatsächliche und nicht nur statistische Wirksamkeit zu verbessern, in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit und unserer Bemühungen stellen.
Korpustyp: EU
concentrerenHauptaugenmerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit kritieke ogenblik moet het Parlement zich concentreren op de activiteiten van vakbonden in Zimbabwe en in het bijzonder op de demonstraties die de vakbonden de komende weken zullen houden.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollte das Hohe Haus sein Hauptaugenmerk auf die Aktivitäten von Gewerkschaften in Simbabwe richten, vor allem die Protestaktionen der Gewerkschaften in den kommenden Wochen.
Korpustyp: EU
Ik zal me concentreren op één onderwerp.
Lassen Sie mich das Hauptaugenmerk auf eine Frage lenken.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij in ons verslag voorgesteld om ons meer te richten op de indicator voor structurele tekorten in plaats van ons te concentreren op het tekort op de lopende rekening, waarvan de omvang te wijten is aan de verslechtering van het begrotingstekort.
Daher schlugen wir in unserem Bericht vor, das Hauptaugenmerk auf das strukturelle Defizit zu richten anstatt auf das Leistungsbilanzdefizit, dessen Ausmaß der Verschlechterung des Haushaltsdefizits geschuldet ist.
Korpustyp: EU
Toch vertelt de Commissie ons dat we ons, zoals gezegd, op de kleine en middelgrote ondernemingen moeten concentreren en dat we deze moeten stimuleren om aan het programma deel te nemen.
Dennoch erzählt uns die Kommission, wie gesagt, dass KMU das Hauptaugenmerk gelten muss und sie aktiv zur Mitwirkung ermutigt werden sollen.
Korpustyp: EU
Zoals jullie zien, concentreren we ons op hun verbindingslijnen.
Wie Sie hier sehen können, werden wir unser Hauptaugenmerk auf ihre wichtigsten Kommunikationssysteme richten.
Korpustyp: Untertitel
concentrerenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou het niet mogelijk zijn om dit agentschap te vragen zich ook op dit thema te concentreren en het te analyseren, zodat we niet een nieuwe instelling hoeven te creëren maar dit bestaande agentschap in Wenen deze taak kan verrichten.
Wäre es nicht möglich, die Agentur aufzufordern, sich konzentriert auch um dieses Thema zu kümmern und es aufzubereiten, sodass wir nicht eine neue Institution schaffen müssen, sondern die bestehende Agentur in Wien diese Tätigkeit durchführen könnte.
Korpustyp: EU
(LT) Ik wil mijn collega's erop wijzen dat wij misschien niet zo veel tijd aan buitenlandse fondsen moeten spenderen, maar ons op onze eigen fondsen moeten concentreren.
(LT) Ich möchte meinen Kollegen sagen, dass wir uns vielleicht mehr um unsere eigenen als um ausländische Fonds kümmern sollten, wie Herr Purvis hier zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU
Les twee: de 27 lidstaten moeten zich al in een heel vroeg stadium concentreren op hun begrotingsbeleid.
Die zweite Lektion: Die 27 müssen sich möglichst frühzeitig um ihre Haushaltspolitik kümmern.
Korpustyp: EU
We moeten ons nu concentreren op het leggen van het mijnenveld, het handhaven van de veiligheid en de voorbereiding op een invasie.
Wir müssen uns nur darum kümmern, das Minenfeld zu installieren, die Sicherheit aufrechtzuerhalten und uns auf eine Invasion vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me concentreren op een andere noodsituatie.
Es kam was anderes dazwischen, um das ich mich kümmern muss.