linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

concernKonzern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

EDF is één van de belangrijkste concerns op de Europese energiemarkt en verwante markten.
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LuthorCorp en Queen Industries zijn nu een groot, gezellig concern.
Mhm. LuthorCorp und Queen Industries sind ein hübscher, glücklicher Konzern.
   Korpustyp: Untertitel
De andere bedrijven waren in handen van grote concerns.
Die anderen 2/3 der gezogenen Unternehmen gehörten Konzernen an.
   Korpustyp: EU
Na het huwelijk wordt Mr Hardy algemeen directeur van het concern.
Nach der heutigen Hochzeit... wird er Generaldirektor dieses riesigen Konzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Chili zal alleen maar nog aantrekkelijker worden voor de grote concerns en de investeerders.
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
   Korpustyp: EU
Over enkele maanden zal een groot bedrijf een concern, mijn bedrijfje opkopen.
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De geschreven pers is in mijn land in handen van vier grote concerns.
Die geschriebene Presse ist in meinem Land in den Händen vier großer Konzerne.
   Korpustyp: EU
De concerns namen het over.
Die Konzerne übernahmen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe concern zal in meer dan tien Europese landen actief zijn.
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zo'n groot concern is... bezitten ze vast allerlei bedrijven.
Wenn die so ein großer Konzern sind, dann-- Ich meine, dann haben sie wohl alle möglichen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbaar concern staatlicher Konzern
horizontaal concern Gleichordnungskonzern
uitkering binnen concerns Zahlung im Konzernverband
grensoverscrhrijdende financiering binnen concerns grenzüberschreitende Finanzierung innerhalb von Unternehmensgruppen
schuldenlast van het concern Gesamtverschuldung der Gruppe
going-concern waarde Unternehmenswert
Gesamtwert
concern met diversificatie diversifiziertes Unternehmen
diversifizierter Konzern
trapsgewijze opgebouwd concern mehrstufiger Konzern
concern met horizontale structuur einstufiger Konzern
concern met verticale structuur Unterordnungskonzern
vermogenspositie van het concern Vermögenslage des Konzerns
concern met een communautaire dimensie gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
interne winstuitdelingen binnen een concern konzerninterne Gewinnausschüttungen
eigen aandelen van het concern konzerneigene Anteile
interne verrekenprijs voor een concern Verrechnungspreis
Transferpreis
Konzernverrechnungspreis
financiele positie van het concern Finanzlage des Konzerns

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concern

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daewoo (concern)
Daewoo
   Korpustyp: Wikipedia
Raleigh (concern)
Raleigh Cycle Company
   Korpustyp: Wikipedia
First Automobile Works (concern)
First Automotive Works
   Korpustyp: Wikipedia
Hoe moeten concerns en transacties binnen concerns worden behandeld?
Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb solcher Gruppen behandelt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De band met het concern?
Die Verantwortung gegenüber dem Sender?
   Korpustyp: Untertitel
Het concern, persoonlijke zaken, alles.
Aktien, Privatvermögen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zo leerde ik alles over het concern.
So habe ich mich allmählich hochgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een groot concern opgelicht.
Ich habe einen Großkonzern aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk niet voor het Vanger-concern.
Ich werde nicht für den Vangerkonzern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het treft iedereen van het Vanger-concern.
- Doch, sofern es den gesamten Vangerkonzern betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
De boekhouding van het Vanger-concern.
Die Buchführung des Vangerkonzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Iets over de non-trade concerns.
Gestatten Sie noch einige Worte zu nicht handelsbezogenen Anliegen.
   Korpustyp: EU
lk zit met drie grote concerns... die hieraan kapotgaan.
Allein in meinem Wahlkreis in Syracuse gibt es drei große Arbeitgeber... die das Gesetz ruinieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bourseul Martilly, algemeen directeur van het Eckhert-concern.
Bourseuil Martilly, Generaldirektor der Firma Eckhert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zou het voelen om geen slecht concern te zijn?
Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen misdaad-organisatie leiden, maar een groot concern.
- Charlie, ich will kein Verbrechersyndikat leiten, sondern einen Mischkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet een journalist tussen jou en je concern komen.
Sie ließen eine Reporterin in Ihr Reich eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat het Guthrie scheepvaart concern officieel ontbonden is.
Ich hörte, dass die Guthrie-Handelsgesellschaft offiziell aufgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zo houden we spionnen van chemische concerns op afstand.
Die sollen die Spione der Chemiekonzerne fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Die concerns weten dat, maar ze doen niks.
Die Hersteller wissen das zwar, tun aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de leiding van mij over het concern overgenomen.
Er hat die Leitung des Vangerkonzerns nach mir übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mededingingswetgeving wordt door alle grote internationale concerns geëerbiedigd.
Unsere Wettbewerbsrechte werden von allen großen internationalen Konglomeraten respektiert.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt de middenstand beschermd tegen grote concerns.
Dies schützt den Mittelstand gegenüber großen Konzernen.
   Korpustyp: EU
Dit is het werk van kartels, van grote concerns.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
   Korpustyp: EU
In concerns kan men belastingtechnisch doen wat men wil.
In Konzernen kann man steuerlich fahren wie man will.
   Korpustyp: EU
Het Yakamoto-concern maakt zelfs in tijden van recessie nog winst.
Der Yakamotokonzern hat demonstriert, dass er auch Rezessionen verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
Deze keer heeft het olie-concern toevallig een gat gemaakt in een andere dimensie.
Dieses Mal hat der Ölkonzern unbeabsichtigt ein Loch in eine... andere Dimension aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 60 Minutes zich door het concern voorschrijven wat nieuws is?
"60 Minutes" lässt die CBS-Chefetage entscheiden, was Nachrichten sind?
   Korpustyp: Untertitel
De situatie wordt nog verergerd door de intensieve concurrentie tussen medische en farmaceutische concerns.
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
   Korpustyp: EU
Quota's moeten worden gegeven aan de producerende landen in plaats van aan de importerende concerns.
Quoten müssen an die Erzeugerländer statt an die Importkonzerne vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Met welk mededingingsbeleid wil en kan men controle uitoefenen op de activiteiten van deze concerns?
Welche Wettbewerbspolitik will und kann diese Monopolunternehmen kontrollieren?
   Korpustyp: EU
34 industriële of financiële concerns of consortia zouden zijn gevraagd het dossier te bestuderen.
34 Industrie- und Finanzgruppen bzw. Konsortien seien angesprochen worden, die Ausschreibungsunterlagen für sich zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna al deze fabrikanten behoren rechtstreek of onrechtstreeks tot grote industriële concerns buiten de Europese Unie.
Fast alle diese Betriebe gehören entweder direkt oder indirekt zu größeren Industrieholdings mit Sitz außerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4.1 voor het concern bepaalde plafond blijft ongewijzigd.
Der Konzernhöchstwert nach Ziffer 4.1 bleibt unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had geen probleem met de financiële structuur van 't concern.
Ich war mit meiner finanziellen Situation immer vollauf zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft uw zuster ooit ongenoegen geuit... over Jacks leiding van het concern?
Hatten Ihnen gegenüber ihre Schwester je zum Ausdruck gebracht, dass sie mit Forresters Führung unzufrieden war?
   Korpustyp: Untertitel
De grote concerns kregen politieke invloed... en de oligarchen kregen daardoor de macht.
Konglomerate bekamen Einfluss auf die Politik... und eine neue Oligarchie kam an die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Het diamanten concern ontkent dat ze hier ook maar iets mee te maken hebben!
"Es heißt, sie streiten jegliche Verbindung ab, weil... "
   Korpustyp: Untertitel
Dat maakte haar het ideale slachtoffer voor degenen die meer macht wilden... binnen het Vanger-concern.
Das machte sie zur Zielscheibe für alle, die mehr Macht wollten innerhalb des Vangerkonzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecka werkte voor het Vanger-concern tot aan haar dood in januari 1965.
Rebecka arbeitete für den Vangerkonzern bis zu ihrem Tod im Januar 1965.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat hier de belangen van de industriële concerns worden behartigd.
Ich glaube, dass hier ganz klar die Interessen der Großindustrie vertreten werden.
   Korpustyp: EU
Naast de zuivere handelsaspecten zal ook met de non-trade concerns terdege rekening worden gehouden.
Neben den rein kommerziellen Aspekten wird auch den nicht handelsbezogenen Anliegen gebührend Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Maar hoeveel van deze kleine en middelgrote bedrijven zijn in feite filialen van grote concerns?
Aber wie viele KMU sind de facto Tochterfirmen von großen Industriekonzernen?
   Korpustyp: EU
En hoe zijn de subsidies verdeeld over deze concerns en de ambachtelijke bedrijven?
Und wie werden die Subventionen zwischen diesen und den Handwerkern aufgeteilt?
   Korpustyp: EU
Ik stel voor om fears in de oorspronkelijke tekst te vervangen door concerns.
Ich schlage vor, das Wort "Befürchtungen" im Originaltext durch das Wort "Bedenken" zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Hun economie staat al onder invloed van de grote industriële en financiële concerns van West-Europa.
Ihre Wirtschaft befindet sich bereits fest im Griff der großen Industrie- und Finanzkonzerne Westeuropas.
   Korpustyp: EU
De EOR stimuleert conflict en concurrentie tussen landen en grote concerns omwille van winst.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
   Korpustyp: EU
De publieke sector wordt ondergeschikt gemaakt aan de behoeften van de monopolistische concerns die zij bedient.
Der öffentliche Sektor ordnet sich den Bedürfnissen der Monopolgruppen unter, denen er dient.
   Korpustyp: EU
Zij is eenvoudigweg blij dat er internationale concerns zijn in Europa.
Glaubwürdig und anständig sind wir also dann, wenn wir etwas für die Menschen tun, die keine Arbeit haben.
   Korpustyp: EU
Zij verschaffen echter wel extra middelen aan de grote industriële of commerciële concerns.
Den großen Industrie- und Handelskonzernen hingegen verschaffen sie zusätzliche Mittel.
   Korpustyp: EU
Het tempo waarmee de rentabiliteit van de grote bancaire concerns afneemt , is in 2002 versneld .
Bei den großen Bankengruppen beschleunigte sich im Jahr 2002 der Rückgang der Rentabilität .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Welke stappen zullen we dan nemen, met name in het geval van grote internationale concerns?
Was wird getan werden, insbesondere im Falle von großen internationalen Konzernen?
   Korpustyp: EU
In dit voorstel gaat het om de octrooiering van het in de natuur voorkomende leven door de grote Europese concerns, zodat ze dezelfde onethische rechten krijgen die de grote concerns in de Verenigde Staten al hebben.
In diesem Vorschlag geht es um die Patentierung von in der Natur auftretendem Leben für die europäischen Großunternehmen, damit sie die gleichen ethisch unhaltbaren Rechte bekommen, über die die Großunternehmen der USA schon verfügen.
   Korpustyp: EU
Dat gebruiken we als verliespost om zo haar gehele bedrijf te strikken, het koffie concern, waar miljarden in omgaan.
Wir benutzen es als Lockmittel, um an ihr Kaffee-lmperium zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Diezelfde concerns dringen nu aan op afschaffing van de lijnvaartconferenties, en de Europese Commissie is het daarmee eens.
Heute fordern dieselben Unternehmensverbände die Abschaffung der Schifffahrtskonferenzen, und die Europäische Kommission stimmt ihnen zu.
   Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor het door de ICAO vastgestelde ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”), dat nog niet is opgelost.
Dies gilt insbesondere für die von der ICAO festgestellten schweren Sicherheitsbedenken, die weiterhin nicht beseitigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 nam zij met een balanstotaal voor het hele concern van circa 175 miljard EUR de twaalfde plaats in.
2002 besetzte es mit einer Konzernbilanzsumme von rund 175 Mrd. EUR den zwölften Platz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”) dat de ICAO ter zake had vastgesteld, nog steeds niet opgelost.
Darüber hinaus bestehen die von der ICAO in diesem Zusammenhang bekanntgegebenen schweren Sicherheitsbedenken bislang fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du 26 mai 1999 concernant l'alimentation animale, laatstelijk gewijzigd op 23 november 2005 (RO 2005 5555)
Verordnung über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln vom 26. Mai 1999, zuletzt geändert am 23. November 2005 (AS 2005 5555).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 23 novembre 2005 concernant l'hygiène dans la production primaire (RO 2005 6651)
Verordnung des EVD über die Hygiene bei der Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6651)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2008 fungeert PZL Hydral als moederbedrijf van een concern en voert het zelf geen industriële activiteiten meer uit.
Seit 2008 agiert PZL Hydral als Muttergesellschaft einer Kapitalgruppe und übt selbst keine industrielle Tätigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het concern had in 2006 2,123 miljoen EUR in A NOVO geïnvesteerd en het eigen bedrijfsresultaat over 2008 was negatief.
Sie hatte im Jahr 2006 in A NOVO 2,123 Mio. EUR investiert und musste 2008 ebenfalls Verluste verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 heeft het concern nog eens een kapitaalinjectie van 2,060 miljoen EUR in A NOVO verricht.
Im Jahr 2009 führte sie Eigenkapital in Höhe von 2,060 Mio. EUR zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zei dat wat haar weerhield van een scheiding... het feit was dat hij het concern zo goed leidde.
Sie sagte, das Einzige, was sie bisher davon abgehalten hätte, wäre die Tatsache, dass er so wertvoll für die Firma sei.
   Korpustyp: Untertitel
Dus terwijl 'The League of Concerned Mathematicians' haar staart achterna zit, doe ik het slimme en verlaat de stad.
Während "Die Liga der besorgten Mathematiker" da oben seinen Schwanz jagt, mache ich eine schlaue Sache und verschwinde aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ons Parlement kan geen genoegen nemen met maatregelen die de situatie voor de grote industriële concerns verbeteren.
Unser Parlament kann nicht einfach Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass es den großen europäischen Konzernen besser geht.
   Korpustyp: EU
De belangen van Europese concerns zijn er mee de oorzaak van dat in Indonesië oerwoud in plantages wordt omgevormd.
Europäische Konzerninteressen tragen dazu bei, daß in Indonesien Urwälder zu Plantagen werden.
   Korpustyp: EU
dat is het Europa van de kooplui, de bankiers en de grote industriële concerns, een coalitie van de respectievelijke landen.
Hier geht es um ein Europa der Kaufleute, Banker und großen Industriekonzerne, um eine Koalition ihrer jeweiligen Staaten.
   Korpustyp: EU
Zolang wij grote concerns in de EU en indirect ook in de ontwikkelingslanden ondersteunen, zal daarin ook weinig verandering komen.
Daran wird sich wenig ändern, solange wir Großkonzerne in der EU und indirekt auch in den Entwicklungsländern fördern.
   Korpustyp: EU
Op deze manier wordt het geld ook via de begroting van de EU doorgesluisd naar de monopolistische concerns.
Der EU-Haushalt wird also auch benutzt, um Geld an die Monopolgruppen zu schleusen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1990 stellen wij een sterke stijging van het aantal fusies en een toegenomen marktmacht van transnationale concerns vast.
Seit 1990 nehmen Fusionen, aber auch die Marktmacht von transnationalen Konzernen weltweit zu.
   Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de EU Amerikaanse concerns nu helpt om die in alle rust te exploiteren.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen dienen evenals de nationale overheden de particuliere belangen van de grote financiële en industriële concerns.
Die europäischen Institutionen stehen ebenso wie die Nationalstaaten im Dienste der privaten Interessen der großen Industrie- und Finanzkonzerne.
   Korpustyp: EU
Onder het mom van de technologische vooruitgang stellen grote biotechnologische concerns de beschaving wereldwijd bloot aan ernstige bedreigingen.
Unter dem Vorwand des technischen Fortschritts setzen die Biotechnologiekonzerne die Menschen in der ganzen Welt durch die Verbreitung der GVO ernsthaften Gefahren aus.
   Korpustyp: EU
Deze organisaties spreken zich in hun programma's vaak uit voor abortus en zijn soms zelfs uitlopers van farmaceutische concerns.
Bei einigen dieser Organisationen handelt es sich um Ableger von Pharmaziekonzernen.
   Korpustyp: EU
Het is ons niet ontgaan dat deze onverstandige voorschriften gunstig uitpakken voor de grote financiële en industriële concerns.
Es ist uns nicht entgangen, dass diese Auswüchse die großen Finanz- und Industriekonzerne begünstigen.
   Korpustyp: EU
Het Renault-concern wil blijkbaar zijn horrorscenario uitvoeren onder overtreding van de EU-wetgeving. Dit is toch werkelijk een farce.
Wenn der Automobilkonzern Renault unter Verletzung von EU-Rechtsvorschriften sein Schreckensszenario in die Tat umsetzt, ist das eine gehörige Farce.
   Korpustyp: EU
Bij grens-overschrijdende concerns, alsook bij veel herstructureringsoperaties, zoals fusies en splitsingen, zijn vennootschappen uit verschillende lidstaten betrokken.
An grenzübergreifenden Unternehmensgruppen und vielen Umstrukturierungen, wie Verschmelzungen oder Spaltungen, sind Gesellschaften aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl onze farmaceutische concerns wordt verboden onderzoek te doen, kunnen laboratoriums buiten de Europese Unie daarmee doorgaan!
Während es unseren Pharmakonzernen verboten wird, Forschung zu betreiben, können Labore außerhalb der Europäischen Union weiterhin Forschung betreiben!
   Korpustyp: EU
Door onder andere ownership unbundling of de ontvlechting van transmissie- en distributie-activiteiten dreigen competente concerns echter uiteen te vallen.
Jedoch bringen ownership unbundling oder die Abtrennung von Transport und Verteilung unter anderem die Gefahr mit sich, dass effiziente Gruppen auseinander fallen.
   Korpustyp: EU
De zevende richtlijn gaat ook over de balans van concerns, en dat is een buitengewoon ingewikkelde kwestie.
Bei der siebten Richtlinie geht es auch um Konzernabschlüsse. Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
   Korpustyp: EU
Voor de grote concerns is de WTO niet meer het hoofdonderwerp. McDonald's zit al in iedere stad ter wereld.
Für Großkonzerne ist die WTO in Wahrheit nicht mehr das zentrale Thema - ein McDonald's sitzt schon in allen Städten dieser Welt.
   Korpustyp: EU
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, het Duitse concern Qimonda, een van de grootste fabrikanten van geheugenchips, heeft zijn faillissement bekendgemaakt.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
   Korpustyp: EU
Ieder land probeert echter zijn eigen invloed en de belangen van zijn eigen industriële en financiële concerns veilig te stellen.
Jeder versucht allerdings, seine eigene Vormachtstellung zu sichern und die Interessen seiner eigenen Industrie- oder Finanzkonzerne zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Maar Weigert is een dochter van Medmore... een deel van een groot concern in Berlijn... en mein Duits stelt niets voor.
Das Problem ist, dass Weigert eine Tochtergesellschaft von Medmore ist und die gehört zu einem großen Mischkonzern in Berlin und mein deutsch ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een crisis in in de golf van Mexico, zoals het olie-concern DP al een keer een grote fout heeft gemaakt.
Es gibt eine weitere Krise im Golf von Mexiko... weil der Ölkonzern DP abermals einen gewaltigen Fehler begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het olie-concern gaf aan dat ze wisten dat daar een andere dimensie was, maar dachten niet dat erin boren grote problemen zou veroorzaken.
Der Ölkonzern gab an, man hätte gewusst, dass eine andere Dimension dort wäre,... aber man dachte nicht, dass das Hineinboren problematisch sei.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek naar ongelukken, de controle op de luchtwaardigheid van vliegtuigen en ondernemingen, en de toekenning van diploma’s en vergunningen aan luchtverkeersleiders zijn reeds terechtgekomen bij monopolistische concerns.
Die Untersuchung von Unfällen, die Überprüfung der Lufttüchtigkeit von Flugzeugen und Fluggesellschaften sowie die Ausstellung von Fluglotsendiplomen und –zulassungen hat man den Monopolgruppen bereits überlassen.
   Korpustyp: EU
Wij willen de leidende positie van Europa op het gebied van de mobiele telefonie verder uitbouwen en het voorbeeld volgen van grote internationale concerns als het Finse Nokia.
Wir wollen Europas Führung in der Mobiltelephonie weiter ausbauen und die Beispiele solch großer global player wie Finnlands Nokia übernehmen.
   Korpustyp: EU
Enkele grote privé-concerns zullen de winstgevende postsectoren - die de Europese Unie nog steeds van plan is hen aan te bieden - onder elkaar verdelen.
Einige große Privatkonzerne werden die profitabelsten Postsektoren, die ihnen von der Europäischen Union demnächst auch noch angeboten werden, untereinander aufteilen.
   Korpustyp: EU
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomsstructuur van elke moederonderneming.
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomstructuur van elke moederonderneming:
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet-beursgenoteerd bank- en financieel concern is de bank actief op alle domeinen van de financiële dienstverlening in Oostenrijk en daarbuiten.
Als nicht-börsennotierter Bank- und Finanzkonzern ist sie in allen Bereichen der Finanzdienstleistungen in und außerhalb Österreichs tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De democratische rechten en vrijheden, zoals de democratie zelf, genieten slechts bescherming voor zover ze niet indruisen tegen de belangen van de grote industriële en financiële concerns.
Die demokratischen Rechte und Freiheiten wie auch die Demokratie selbst können nur in dem Maße tatsächlich ausgeübt werden, wie sie nicht den Interessen der großen Industrie­ und Finanzgruppen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU
Al met al wordt de burger hierdoor ontmoedigd om te investeren in de economie, zodat deze geheel in handen komt van de grote, staatloze financiële concerns.
Das Ganze ist geeignet, die Bürger davon abzuschrecken, in die Wirtschaft zu investieren, um diese den Begehrlichkeiten der großen vaterlandslosen Finanzgruppen zu überlassen.
   Korpustyp: EU
Goedgekeurd: 11 maart 2010.Reasoned opinion of EFSA: Refined risk assessment regarding certain MRLs of concern for the active substances carbendazim and thiophanate-methyl [1].
Datum der Annahme: 11. März 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Verfeinerte Risikobewertung bezüglich bestimmter Rückstandshöchstgehalte für die Wirkstoffe Carbendazim and Thiophanat-methyl [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, laatstelijk gewijzigd op 2 november 2006 (RO 2006 5213)
Verordnung des EVD über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktleider op de Franse markt is het LDC-concern, dat met een geconsolideerde omzet van circa 1,8 miljard EUR een marktaandeel van 25,5 % heeft.
Marktführer in Frankreich ist die Firmengruppe LDC, die es mit ca. 1,8 Mrd. EUR konsolidiertem Umsatz auf 25,5 % Marktanteil bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM