Hoe moeten concerns en transacties binnen concerns worden behandeld?
Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb solcher Gruppen behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plc. vormt samen met haar dochterondernemingen een concern (zie paragraaf (10)).
Air Malta plc. bildet gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine Unternehmensgruppe (siehe Randnummer (6)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou kunnen gaan om een geheel ander concern dan het consortium.
Es kann sich um eine ganze andere Unternehmensgruppe handeln als das Konsortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot ongelijke behandeling van werknemers, als gevolg van beslissingen van een en dezelfde onderneming of van hetzelfde concern.
Dies kann zu einer Ungleichbehandlung der Arbeitnehmer führen, die von Entscheidungen ein und desselben Unternehmens bzw. ein und derselben Unternehmensgruppe betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel laat de gegevens betreffende het concern zien:
In nachstehender Tabelle sind die entsprechenden Angaben der Unternehmensgruppe aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers van financiële instellingen die zelf geen kredietinstellingen zijn , dienen niet te worden opgenomen , ook al behoren deze instellingen tot hetzelfde concern .
Beschäftigte von Finanzinstituten , die keine Kreditinstitute sind , werden ausgenommen , selbst wenn diese Institute zur selben Unternehmensgruppe gehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EOR stimuleert conflict en concurrentie tussen landen en grote concerns omwille van winst.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
Korpustyp: EU
„concern” een groep bestaande uit een onderneming die zeggenschap uitoefent en de ondernemingen waarover zeggenschap wordt uitgeoefend;
„Unternehmensgruppe“ eine Gruppe, die aus einem herrschenden Unternehmen und den von diesem abhängigen Unternehmen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming maakt sinds 2005 deel uit van het particuliere concern „Mitilineos SA”.
Seit 2005 gehört die Gesellschaft zur privaten Unternehmensgruppe Mitilineos S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast blijkt uit de jaarrekeningen dat de verliezen een specifiek Air Malta-karakter hebben en dus niet aan een ander deel van het concern toegerekend kunnen worden.
Aus den Abschlüssen lässt sich ferner ablesen, dass die Verluste von Air Malta der Fluggesellschaft selbst und nicht einem anderen Teil der Unternehmensgruppe zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige krediet instelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kredit institute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindest reservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats Freiwillige Meldung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige kredietinstelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een vaste bedrag op de reserveverplichting in mindering te brengen .
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kreditinstitute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats ansässig sind , einreichen , sofern alle betreffenden Institute auf den Abzug eines Freibetrags von ihrem Mindestreserve-Soll verzichtet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vaste aftrek mag echter wel voor het concern als geheel worden toegepast .
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze onderneming is verantwoordelijk voor de activiteiten van het concern Universal in Europa.
Sie ist für die Tätigkeiten der Gruppe Universal in Europa zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een concernonderdeel reddings- of herstructureringssteun heeft ontvangen, kan zowel het concern als geheel, als de overige concernonderdelen — doch niet de begunstigde onderneming die eerder steun heeft ontvangen — op reddings- of herstructureringssteun aanspraak blijven maken (mits de overige bepalingen van de onderhavige richtsnoeren worden nageleefd).
Hat ein Unternehmen, das einer Unternehmensgruppe angehört, eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten, können für die Gruppe insgesamt oder für einzelne Unternehmen der Gruppe, nicht aber für den Empfänger der früheren Beihilfe, weiterhin Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, sofern die übrigen Bestimmungen der vorliegenden Leitlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderneming in moeilijkheden een dochteronderneming opricht, wordt de dochteronderneming samen met de onderneming in moeilijkheden onder wier zeggenschap zij staat, beschouwd als een concern en kan dit steun ontvangen onder de in dit punt vastgestelde voorwaarden.
Wo ein Unternehmen in Schwierigkeiten eine Tochtergesellschaft gründet, wird diese zusammen mit dem Unternehmen in Schwierigkeiten, unter dessen Kontrolle die Tochtergesellschaft steht, als eine Gruppe betrachtet. Beihilfen können nur unter den in dieser Randnummer festgelegten Voraussetzungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt in 2012 een winst voor het concern verwacht van [...].
Zudem rechnet es für dasselbe Jahr mit einem [...] der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was geen poging om de winsten van een deel van het concern op te drijven of om BB opzettelijk verder in moeilijkheden te brengen.
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een en ander valt te concluderen dat in de onderhavige zaak een particuliere investeerder, ook wanneer deze binnen een concern in een ruimere economische samenhang actief was, onder de normale omstandigheden in een markteconomie en zelfs op de lange termijn niet op een aanvaardbaar rendement op het geïnvesteerde kapitaal had kunnen rekenen.
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernKonzerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elk nevenprocedé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort, en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal gesproken van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaak.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk nevenprocedé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort, en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal gesproken van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaakt.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen om kapitaal aan te trekken wordt in de eerste plaats beoordeeld op basis van de sterkte van het concern en niet noodzakelijkerwijs op basis van de verdiensten van de betrokken bedrijven.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten sind folglich in erster Linie von der Stärke des Konzerns abhängig und nicht notwendigerweise von den Gegebenheiten im betroffenen Geschäftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijke financiële situatie binnen het concern als geheel en niet-terugbetaling door het moederbedrijf van een lening ter hoogte van 16 miljoen PLN;
die schwierige Finanzlage des Konzerns insgesamt und die Nichtrückzahlung eines Darlehens über 16 Mio. PLN durch die Muttergesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom was in 2002 weliswaar begonnen met een reorganisatie van de activiteiten van het hele concern om zijn financiële toestand te verbeteren, maar Teracom leed toch verlies en de solventie van het bedrijf bleef slechter worden.
Zwar hatte Teracom im Jahr 2002 eine Umstrukturierung des gesamten Konzerns eingeleitet, um ihre Finanzlage zu sanieren, und die Verkaufsprognosen verbesserten sich; dennoch machte Teracom Verluste, und die Solvenz des Unternehmens verschlechterte sich zusehends.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming verricht vervoerdiensten per duwbak of per binnenschip via de Rijn naar de hoogovens van het concern in Duisburg.
Das Unternehmen führt die Schieb- und Schleppleistungen auf dem Rhein bis zum Hochofen des Konzerns in Duisburg durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk nevenprocédé dat verband houdt met de gelijktijdige installatie van extrusie-/texturizeringscapaciteit door de potentiële begunstigde onderneming of door een andere onderneming van het concern waartoe deze behoort en die in de betrokken specifieke bedrijfsactiviteit normaal van een dergelijke capaciteit, wat de gebruikte machines betreft, deel uitmaakt.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs-/Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung/-texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2003 werd overeengekomen dat Duitsland zich tegenover de Commissie zou verplichten tot separate verkoop van de Berliner Bank voor 1 oktober 2006, die uiterlijk op 1 februari 2007 van kracht zou worden, tot privatisering van het concern voor 31 december 2007 en tot verdere verkoopmaatregelen.
Am 18. Dezember 2003 wurde vereinbart, dass sich Deutschland gegenüber der Kommission zur separaten Veräußerung der Berliner Bank bis 1. Oktober 2006, die spätestens bis 1. Februar 2007 wirksam werden würde, und zur Privatisierung des Konzerns bis 31. Dezember 2007 sowie zu weiteren Veräußerungsmaßnahmen verpflichten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het in de aanmelding aanvankelijk genoemde streefrendement van ongeveer 7 % betreft, betwijfelde de Commissie ten eerste of dit daadwerkelijk kan worden verwezenlijkt, vooral gezien de problematische institutionele en managementstructuur van het concern, de onduidelijke markthypotheses waarop de herstructureringsmaatregelen gebaseerd waren, en de voortzetting van de problematische vastgoedactiviteiten.
Hinsichtlich der in der Notifizierung ursprünglich genannten Ziel-Rendite von knapp 7 % bezweifelte die Kommission erstens, dass diese tatsächlich erreicht werden könne, insbesondere angesichts der problematischen Instituts- und Managementstruktur des Konzerns, der unklaren Marktannahmen, auf denen die Umstrukturierungsmaßnahmen beruhten, sowie der Fortführung des problematischen Immobiliengeschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een registratiedatabank komen alle voor het kredietrisico relevante transacties van het concern geconsolideerd samen.
In einer Evidenzdatenbank flössen alle kreditrisikorelevanten Geschäfte des gesamten Konzerns konsolidiert zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Puma (concern)
Puma (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
KBC zal de af te stoten bedrijfsonderdelen in going concern voortzetten op de gewone en gebruikelijke wijze zoals zij dat vóór het tijdstip van deze beschikking heeft gedaan.
Die KBC führt die zu veräußernden Geschäfte als arbeitende Unternehmen im normalen Geschäftsgang auf dieselbe Weise wie vor dem Datum dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermogensbeheeractiviteiten worden per [...] als going concern verkocht aan een koper en onder voorwaarden die door de Commissie zijn goedgekeurd.
Das Vermögensverwaltungsgeschäft wird spätestens am [...] als arbeitendes Unternehmen zu von der Kommission genehmigten Verkaufsbedingungen an einen Käufer veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig, maar los van de waardebepaling van de afzonderlijke activa, werd een taxatie uitgevoerd van de reële waarde van het gehele bedrijf als „going concern” op basis van de discounted cash flow-methode, samengevat in een rapport van oktober 2002 getiteld: „Value assessment” van Ernst & Young [73].
Parallel zu den Beurteilungen der einzelnen Vermögenswerte, wurde getrennt der Marktwert des Gesamtgeschäfts als arbeitendes Unternehmen anhand der Methode des diskontierten Cashflow beurteilt, die in einem von Ernst & Young angefertigten Bericht vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“ zusammengefasst ist [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorgaande is de Commissie van mening dat de keuze om de SNCM voor een negatieve prijs van 158 miljoen EUR te verkopen, een keuze is die een particulier concern in een markteconomie ook zou hebben gemaakt, rekening houdend met de sociale kosten die een gerechtelijke vereffening van de onderneming met zich mee zou brengen.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission der Ansicht, dass die Entscheidung, die SNCM zu einem negativen Preis von 158 Mio. EUR zu verkaufen, eine Entscheidung ist, die angesichts der sozialen Kosten einer Liquidation des Unternehmens auch ein marktwirtschaftlich handelndes privates Unternehmen getroffen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de EADS en de industriële projecten die onder dit concern vallen, waaronder Airbus, maken het tot een van de belangrijkste paradepaardjes van Europa, een industrieel paradepaardje, het symbool van onze technologie en ons innovatievermogen.
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! EADS ist durch die Industrieprojekte, die dieses Unternehmen trägt und zu denen Airbus zählt, eines der Vorzeigeunternehmen Europas, ein industrielles Aushängeschild, das Symbol unserer zukünftigen Technologie und Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft dit concern onlangs de productie van het model Panda verplaatst om politieke en nationale redenen en zeker niet uit economische overwegingen.
Obendrein hat das Unternehmen die Produktion des Fiat Panda vor Kurzem nach Italien verlagert, und zwar aus politischen und nationalen Gründen, denn wirtschaftliche Gründe können es sicher nicht gewesen sein.
Korpustyp: EU
Mijn concern zit midden in een reorganisatie.
Meine Unternehmen werden im Moment umorganisiert.
Korpustyp: Untertitel
concernUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thommessen is het ermee eens dat de activa moeten worden getaxeerd op de reële waarde als „going concern”, mogelijk met gebruikmaking van een discounted cash flow-analyse.
Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte stelt Thommessen dat het ongebruikelijk is dat de reële waarde van een „going concern” de „goodwill” buiten beschouwing laat.
Und schließlich hält Thommessen für unüblich, dass der Marktwert eines aktiven Unternehmens keinen Geschäfts- oder Firmenwert enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn sterkere vakbondsrechten nodig, en een nauwere samenwerking tussen de vakbonden binnen een bepaald concern.
Die Rechte der Gewerkschaften müssen gestärkt werden, und die Gewerkschaften innerhalb ein und desselben Unternehmens müssen stärker zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Maar de advocaat van het concern dat dit “paleis van plezier” heeft gebouwd, heeft verklaard dat ”voetbal en seks hand in hand gaan”.
Der Anwalt des Unternehmens, das diesen „Freudenpalast“ gebaut hat, erklärte jedoch, dass „Fußball und Sex zusammengehören“.
Korpustyp: EU
Hoe wil hij meer betrokken zijn bij de leiding van het concern?
Wie sehr will er an der Führung des Unternehmens beteiligt sein?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil meer betrokken zijn bij de leiding van het concern.
Er will mehr an der Führung des Unternehmens beteiligt sein.
Korpustyp: Untertitel
concernKonzernebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwantificeer het effect van het project op de totale levensvatbare capaciteit van de ontvanger van de steun in de EER (eveneens voor het concern) en zulks voor alle betrokken producten (in eenheden per jaar voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en voor het jaar waarin het project is voltooid).
Beziffern Sie für jedes der betreffenden Produkte die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (in Jahreseinheiten im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement van WestLB bedroeg — gemeten aan de winst voor belastingen in verhouding tot het eigen vermogen van het concern — gedurende de acht jaren vóór de integratie van Wfa (1984-1991) gemiddeld niet meer dan 6,6 % en vertoonde geen duidelijk stijgende lijn.
Die Rentabilität der WestLB, gemessen am Gewinn vor Steuern im prozentualen Verhältnis zu den Eigenmitteln auf Konzernebene, lag im Durchschnitt der acht Jahre vor Eingliederung der Wfa (1984 — 1991) bei höchstens 6,6 %, ohne klare Aufwärtstendenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificeer het effect van het project op de totale levensvatbare capaciteit van de ontvanger van de steun in de EER (eveneens voor het concern) en zulks voor alle betrokken producten (in eenheden per jaar voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en bij de voltooiing van het project):
Beziffern Sie für jedes Produkt die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (Angabe in Jahreseinheiten bezogen auf das Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens):
De informatieverstrekking aan de Europese ondernemingsraad betreft met name de structuur, de economische en financiële situatie, de waarschijnlijke ontwikkeling van de activiteiten, de productie en de afzet van de onderneming of het concern met een communautaire dimensie.
Die Unterrichtung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Struktur, die wirtschaftliche und finanzielle Situation sowie die voraussichtliche Entwicklung der Geschäfts-, Produktions- und Absatzlage des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder der gemeinschaftsweitoperierendenUnternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese ondernemingsraad bestaat uit werknemers van de onderneming met een communautaire dimensie of het concern met een communautaire dimensie die door de werknemersvertegenwoordigers of, bij ontstentenis daarvan, door alle werknemers uit hun midden worden gekozen of aangewezen.
Der Europäische Betriebsrat setzt sich aus Arbeitnehmern des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder der gemeinschaftsweitoperierendenUnternehmensgruppe zusammen, die von den Arbeitnehmervertretern aus ihrer Mitte oder, in Ermangelung solcher Vertreter, von der Gesamtheit der Arbeitnehmer gewählt oder benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernKonzernverbund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondernemingen maken deel uit van het concern Deutsche Post World Net.
Die genannten Unternehmen gehören zum Konzernverbund Deutsche Post World Net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop moet het luchthavenbedrijf Leipzig bij drie banken, waaronder ook de (eveneens tot het concern Deutsche Post World Net behorende) Postbank, financieringsoffertes vragen en daaruit de voordeligste offerte kiezen;
Zu diesem Zweck muss der Flughafen Leipzig Finanzierungsangebote von drei Banken einschließlich der (ebenfalls zum Konzernverbund Deutsche Post World Net gehörenden) Postbank einholen und sich für das günstige Angebot entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concerngrößeren Konzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoort de onderneming tot een concern?
Gehört das Unternehmen einem größerenKonzern an?
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 8 van de Richtsnoeren R & H 1999 en punt 13 van de Richtsnoeren R & H 2004 komt een onderneming die deel uitmaakt van een concern in beginsel niet in aanmerking voor reddings- of herstructureringssteun.
Gemäß Ziffer 8 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 1999 und Ziffer 13 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 2004 kommt eine Gesellschaft, die einem größerenKonzern angehört, für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen grundsätzlich nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernverpflichtete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit concern wilde de onderneming moderniseren en grote investeringen doen.
Diese verpflichtete sich, das Unternehmen zu modernisieren und bedeutende Investitionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernElektrogeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Braun (concern)
Braun (Elektrogeräte)
Korpustyp: Wikipedia
concernFällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van interne emissies binnen een concern en aankopen van de instrumenten door de overheid.
Mit Ausnahme von konzerninternen Emissionen sowie von Fällen, in denen der Staat die Instrumente erwarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernUnternehmensgruppe geliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productie, productiecapaciteit en bezettingsgraad, kasstroom, investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden, werkgelegenheid, arbeidskosten en productiviteit hangen immers samen met de bedrijvigheid als geheel, ongeacht of het product is bestemd voor verdere verwerking binnen het concern dan wel op de vrije markt wordt verkocht.
Denn Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung, Cashflow, Investitionen, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände, Beschäftigung, Arbeitskosten und Produktivität hängen von der gesamten Produktion ab, unabhängig davon, ob die Ware innerhalb einer Unternehmensgruppe zur Weiterverarbeitung geliefert oder aber auf dem freien Markt verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
concerngrößeren Unternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ondernemingen die deel uitmaken van een concern, is daarnaast in punt 13 van de richtsnoeren bepaald dat de betreffende lidstaat moet aantonen dat de moeilijkheden een specifiek karakter hebben en dat zij te groot zijn om door het concern zelf te worden opgelost.
Außerdem muss nach Randnummer 13 der Leitlinien der Mitgliedstaat im Fall eines Unternehmens, das einer größerenUnternehmensgruppe angehört, nachweisen, dass es sich um Schwierigkeiten des Unternehmens selbst handelt und diese zu gravierend sind, um von der Gruppe selbst bewältigt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
concerngrößeren Gruppe angehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
A NOVO is een onderneming in moeilijkheden in de zin van punt 13 van de richtsnoeren, ondanks het feit dat het bedrijf deel uitmaakt van een concern.
A NOVO ist, obwohl es einer größerenGruppeangehört, ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 13 der Leitlinien.
„concern met een communautaire dimensie” een concern dat voldoet aan de volgende voorwaarden:
„gemeinschaftsweitoperierendeUnternehmensgruppe“ eine Unternehmensgruppe, die folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
concernUnternehmensgruppe angehörende Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bestaat uit ten minste twee ondernemingen die deel uitmaken van het concern, in verschillende lidstaten,
sie umfasst mindestens zwei der UnternehmensgruppeangehörendeUnternehmen in verschiedenen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
concernUnternehmensgruppe angehörendes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste één onderneming van het concern heeft ten minste 150 werknemers in een lidstaat, en ten minste een andere onderneming van het concern heeft ten minste 150 werknemers in een andere lidstaat;
mindestens ein der Unternehmensgruppe angehörendes Unternehmen hat mindestens 150 Arbeitnehmer in einem Mitgliedstaat, und ein weiteres der UnternehmensgruppeangehörendesUnternehmen hat mindestens 150 Arbeitnehmer in einem anderen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
concernoperierende Unternehmen gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdbestuur is ervoor verantwoordelijk de voorwaarden te scheppen en in de middelen te voorzien die nodig zijn voor de instelling van de in artikel 1, lid 2, bedoelde Europese ondernemingsraad of informatie- en raadplegingsprocedure voor de onderneming met een communautaire dimensie of het concern met een communautaire dimensie.
Die zentrale Leitung ist dafür verantwortlich, dass die Voraussetzungen geschaffen und die Mittel bereitgestellt werden, damit jeweils nach Maßgabe des Artikels 1 Absatz 2 für gemeinschaftsweit operierendeUnternehmen und gemeinschaftsweitoperierendeUnternehmensgruppen der Europäische Betriebsrat eingesetzt oder ein Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbaar concern
staatlicher Konzern
Modal title
...
horizontaal concern
Gleichordnungskonzern
Modal title
...
uitkering binnen concerns
Zahlung im Konzernverband
Modal title
...
grensoverscrhrijdende financiering binnen concerns
grenzüberschreitende Finanzierung innerhalb von Unternehmensgruppen
Modal title
...
schuldenlast van het concern
Gesamtverschuldung der Gruppe
Modal title
...
going-concern waarde
Unternehmenswert
Gesamtwert
Modal title
...
concern met diversificatie
diversifiziertes Unternehmen
diversifizierter Konzern
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daewoo (concern)
Daewoo
Korpustyp: Wikipedia
Raleigh (concern)
Raleigh Cycle Company
Korpustyp: Wikipedia
First Automobile Works (concern)
First Automotive Works
Korpustyp: Wikipedia
Hoe moeten concerns en transacties binnen concerns worden behandeld?
Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb solcher Gruppen behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De band met het concern?
Die Verantwortung gegenüber dem Sender?
Korpustyp: Untertitel
Het concern, persoonlijke zaken, alles.
Aktien, Privatvermögen, alles.
Korpustyp: Untertitel
Zo leerde ik alles over het concern.
So habe ich mich allmählich hochgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een groot concern opgelicht.
Ich habe einen Großkonzern aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
lk werk niet voor het Vanger-concern.
Ich werde nicht für den Vangerkonzern arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het treft iedereen van het Vanger-concern.
- Doch, sofern es den gesamten Vangerkonzern betrifft.
Korpustyp: Untertitel
De boekhouding van het Vanger-concern.
Die Buchführung des Vangerkonzerns.
Korpustyp: Untertitel
Iets over de non-trade concerns.
Gestatten Sie noch einige Worte zu nicht handelsbezogenen Anliegen.
Korpustyp: EU
lk zit met drie grote concerns... die hieraan kapotgaan.
Allein in meinem Wahlkreis in Syracuse gibt es drei große Arbeitgeber... die das Gesetz ruinieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Bourseul Martilly, algemeen directeur van het Eckhert-concern.
Bourseuil Martilly, Generaldirektor der Firma Eckhert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou het voelen om geen slecht concern te zijn?
Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen misdaad-organisatie leiden, maar een groot concern.
- Charlie, ich will kein Verbrechersyndikat leiten, sondern einen Mischkonzern.
Korpustyp: Untertitel
Je liet een journalist tussen jou en je concern komen.
Sie ließen eine Reporterin in Ihr Reich eindringen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat het Guthrie scheepvaart concern officieel ontbonden is.
Ich hörte, dass die Guthrie-Handelsgesellschaft offiziell aufgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Zo houden we spionnen van chemische concerns op afstand.
Die sollen die Spione der Chemiekonzerne fern halten.
Korpustyp: Untertitel
Die concerns weten dat, maar ze doen niks.
Die Hersteller wissen das zwar, tun aber nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de leiding van mij over het concern overgenomen.
Er hat die Leitung des Vangerkonzerns nach mir übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Onze mededingingswetgeving wordt door alle grote internationale concerns geëerbiedigd.
Unsere Wettbewerbsrechte werden von allen großen internationalen Konglomeraten respektiert.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de middenstand beschermd tegen grote concerns.
Dies schützt den Mittelstand gegenüber großen Konzernen.
Korpustyp: EU
Dit is het werk van kartels, van grote concerns.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
Korpustyp: EU
In concerns kan men belastingtechnisch doen wat men wil.
In Konzernen kann man steuerlich fahren wie man will.
Korpustyp: EU
Het Yakamoto-concern maakt zelfs in tijden van recessie nog winst.
Der Yakamotokonzern hat demonstriert, dass er auch Rezessionen verkraftet.
Korpustyp: Untertitel
Deze keer heeft het olie-concern toevallig een gat gemaakt in een andere dimensie.
Dieses Mal hat der Ölkonzern unbeabsichtigt ein Loch in eine... andere Dimension aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Laat 60 Minutes zich door het concern voorschrijven wat nieuws is?
"60 Minutes" lässt die CBS-Chefetage entscheiden, was Nachrichten sind?
Korpustyp: Untertitel
De situatie wordt nog verergerd door de intensieve concurrentie tussen medische en farmaceutische concerns.
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
Korpustyp: EU
Quota's moeten worden gegeven aan de producerende landen in plaats van aan de importerende concerns.
Quoten müssen an die Erzeugerländer statt an die Importkonzerne vergeben werden.
Korpustyp: EU
Met welk mededingingsbeleid wil en kan men controle uitoefenen op de activiteiten van deze concerns?
Welche Wettbewerbspolitik will und kann diese Monopolunternehmen kontrollieren?
Korpustyp: EU
34 industriële of financiële concerns of consortia zouden zijn gevraagd het dossier te bestuderen.
34 Industrie- und Finanzgruppen bzw. Konsortien seien angesprochen worden, die Ausschreibungsunterlagen für sich zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna al deze fabrikanten behoren rechtstreek of onrechtstreeks tot grote industriële concerns buiten de Europese Unie.
Fast alle diese Betriebe gehören entweder direkt oder indirekt zu größeren Industrieholdings mit Sitz außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4.1 voor het concern bepaalde plafond blijft ongewijzigd.
Der Konzernhöchstwert nach Ziffer 4.1 bleibt unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had geen probleem met de financiële structuur van 't concern.
Ich war mit meiner finanziellen Situation immer vollauf zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Heeft uw zuster ooit ongenoegen geuit... over Jacks leiding van het concern?
Hatten Ihnen gegenüber ihre Schwester je zum Ausdruck gebracht, dass sie mit Forresters Führung unzufrieden war?
Korpustyp: Untertitel
De grote concerns kregen politieke invloed... en de oligarchen kregen daardoor de macht.
Konglomerate bekamen Einfluss auf die Politik... und eine neue Oligarchie kam an die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Het diamanten concern ontkent dat ze hier ook maar iets mee te maken hebben!
"Es heißt, sie streiten jegliche Verbindung ab, weil... "
Korpustyp: Untertitel
Dat maakte haar het ideale slachtoffer voor degenen die meer macht wilden... binnen het Vanger-concern.
Das machte sie zur Zielscheibe für alle, die mehr Macht wollten innerhalb des Vangerkonzerns.
Korpustyp: Untertitel
Rebecka werkte voor het Vanger-concern tot aan haar dood in januari 1965.
Rebecka arbeitete für den Vangerkonzern bis zu ihrem Tod im Januar 1965.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat hier de belangen van de industriële concerns worden behartigd.
Ich glaube, dass hier ganz klar die Interessen der Großindustrie vertreten werden.
Korpustyp: EU
Naast de zuivere handelsaspecten zal ook met de non-trade concerns terdege rekening worden gehouden.
Neben den rein kommerziellen Aspekten wird auch den nicht handelsbezogenen Anliegen gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Maar hoeveel van deze kleine en middelgrote bedrijven zijn in feite filialen van grote concerns?
Aber wie viele KMU sind de facto Tochterfirmen von großen Industriekonzernen?
Korpustyp: EU
En hoe zijn de subsidies verdeeld over deze concerns en de ambachtelijke bedrijven?
Und wie werden die Subventionen zwischen diesen und den Handwerkern aufgeteilt?
Korpustyp: EU
Ik stel voor om fears in de oorspronkelijke tekst te vervangen door concerns.
Ich schlage vor, das Wort "Befürchtungen" im Originaltext durch das Wort "Bedenken" zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Hun economie staat al onder invloed van de grote industriële en financiële concerns van West-Europa.
Ihre Wirtschaft befindet sich bereits fest im Griff der großen Industrie- und Finanzkonzerne Westeuropas.
Korpustyp: EU
De EOR stimuleert conflict en concurrentie tussen landen en grote concerns omwille van winst.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
Korpustyp: EU
De publieke sector wordt ondergeschikt gemaakt aan de behoeften van de monopolistische concerns die zij bedient.
Der öffentliche Sektor ordnet sich den Bedürfnissen der Monopolgruppen unter, denen er dient.
Korpustyp: EU
Zij is eenvoudigweg blij dat er internationale concerns zijn in Europa.
Glaubwürdig und anständig sind wir also dann, wenn wir etwas für die Menschen tun, die keine Arbeit haben.
Korpustyp: EU
Zij verschaffen echter wel extra middelen aan de grote industriële of commerciële concerns.
Den großen Industrie- und Handelskonzernen hingegen verschaffen sie zusätzliche Mittel.
Korpustyp: EU
Het tempo waarmee de rentabiliteit van de grote bancaire concerns afneemt , is in 2002 versneld .
Bei den großen Bankengruppen beschleunigte sich im Jahr 2002 der Rückgang der Rentabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke stappen zullen we dan nemen, met name in het geval van grote internationale concerns?
Was wird getan werden, insbesondere im Falle von großen internationalen Konzernen?
Korpustyp: EU
In dit voorstel gaat het om de octrooiering van het in de natuur voorkomende leven door de grote Europese concerns, zodat ze dezelfde onethische rechten krijgen die de grote concerns in de Verenigde Staten al hebben.
In diesem Vorschlag geht es um die Patentierung von in der Natur auftretendem Leben für die europäischen Großunternehmen, damit sie die gleichen ethisch unhaltbaren Rechte bekommen, über die die Großunternehmen der USA schon verfügen.
Korpustyp: EU
Dat gebruiken we als verliespost om zo haar gehele bedrijf te strikken, het koffie concern, waar miljarden in omgaan.
Wir benutzen es als Lockmittel, um an ihr Kaffee-lmperium zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Diezelfde concerns dringen nu aan op afschaffing van de lijnvaartconferenties, en de Europese Commissie is het daarmee eens.
Heute fordern dieselben Unternehmensverbände die Abschaffung der Schifffahrtskonferenzen, und die Europäische Kommission stimmt ihnen zu.
Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor het door de ICAO vastgestelde ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”), dat nog niet is opgelost.
Dies gilt insbesondere für die von der ICAO festgestellten schweren Sicherheitsbedenken, die weiterhin nicht beseitigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 nam zij met een balanstotaal voor het hele concern van circa 175 miljard EUR de twaalfde plaats in.
2002 besetzte es mit einer Konzernbilanzsumme von rund 175 Mrd. EUR den zwölften Platz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het ernstig veiligheidsrisico („significant safety concern”) dat de ICAO ter zake had vastgesteld, nog steeds niet opgelost.
Darüber hinaus bestehen die von der ICAO in diesem Zusammenhang bekanntgegebenen schweren Sicherheitsbedenken bislang fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du 26 mai 1999 concernant l'alimentation animale, laatstelijk gewijzigd op 23 november 2005 (RO 2005 5555)
Verordnung über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln vom 26. Mai 1999, zuletzt geändert am 23. November 2005 (AS 2005 5555).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 23 novembre 2005 concernant l'hygiène dans la production primaire (RO 2005 6651)
Verordnung des EVD über die Hygiene bei der Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6651)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 2008 fungeert PZL Hydral als moederbedrijf van een concern en voert het zelf geen industriële activiteiten meer uit.
Seit 2008 agiert PZL Hydral als Muttergesellschaft einer Kapitalgruppe und übt selbst keine industrielle Tätigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concern had in 2006 2,123 miljoen EUR in A NOVO geïnvesteerd en het eigen bedrijfsresultaat over 2008 was negatief.
Sie hatte im Jahr 2006 in A NOVO 2,123 Mio. EUR investiert und musste 2008 ebenfalls Verluste verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 heeft het concern nog eens een kapitaalinjectie van 2,060 miljoen EUR in A NOVO verricht.
Im Jahr 2009 führte sie Eigenkapital in Höhe von 2,060 Mio. EUR zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zei dat wat haar weerhield van een scheiding... het feit was dat hij het concern zo goed leidde.
Sie sagte, das Einzige, was sie bisher davon abgehalten hätte, wäre die Tatsache, dass er so wertvoll für die Firma sei.
Korpustyp: Untertitel
Dus terwijl 'The League of Concerned Mathematicians' haar staart achterna zit, doe ik het slimme en verlaat de stad.
Während "Die Liga der besorgten Mathematiker" da oben seinen Schwanz jagt, mache ich eine schlaue Sache und verschwinde aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Ons Parlement kan geen genoegen nemen met maatregelen die de situatie voor de grote industriële concerns verbeteren.
Unser Parlament kann nicht einfach Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass es den großen europäischen Konzernen besser geht.
Korpustyp: EU
De belangen van Europese concerns zijn er mee de oorzaak van dat in Indonesië oerwoud in plantages wordt omgevormd.
Europäische Konzerninteressen tragen dazu bei, daß in Indonesien Urwälder zu Plantagen werden.
Korpustyp: EU
dat is het Europa van de kooplui, de bankiers en de grote industriële concerns, een coalitie van de respectievelijke landen.
Hier geht es um ein Europa der Kaufleute, Banker und großen Industriekonzerne, um eine Koalition ihrer jeweiligen Staaten.
Korpustyp: EU
Zolang wij grote concerns in de EU en indirect ook in de ontwikkelingslanden ondersteunen, zal daarin ook weinig verandering komen.
Daran wird sich wenig ändern, solange wir Großkonzerne in der EU und indirekt auch in den Entwicklungsländern fördern.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt het geld ook via de begroting van de EU doorgesluisd naar de monopolistische concerns.
Der EU-Haushalt wird also auch benutzt, um Geld an die Monopolgruppen zu schleusen.
Korpustyp: EU
Sedert 1990 stellen wij een sterke stijging van het aantal fusies en een toegenomen marktmacht van transnationale concerns vast.
Seit 1990 nehmen Fusionen, aber auch die Marktmacht von transnationalen Konzernen weltweit zu.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de EU Amerikaanse concerns nu helpt om die in alle rust te exploiteren.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen dienen evenals de nationale overheden de particuliere belangen van de grote financiële en industriële concerns.
Die europäischen Institutionen stehen ebenso wie die Nationalstaaten im Dienste der privaten Interessen der großen Industrie- und Finanzkonzerne.
Korpustyp: EU
Onder het mom van de technologische vooruitgang stellen grote biotechnologische concerns de beschaving wereldwijd bloot aan ernstige bedreigingen.
Unter dem Vorwand des technischen Fortschritts setzen die Biotechnologiekonzerne die Menschen in der ganzen Welt durch die Verbreitung der GVO ernsthaften Gefahren aus.
Korpustyp: EU
Deze organisaties spreken zich in hun programma's vaak uit voor abortus en zijn soms zelfs uitlopers van farmaceutische concerns.
Bei einigen dieser Organisationen handelt es sich um Ableger von Pharmaziekonzernen.
Korpustyp: EU
Het is ons niet ontgaan dat deze onverstandige voorschriften gunstig uitpakken voor de grote financiële en industriële concerns.
Es ist uns nicht entgangen, dass diese Auswüchse die großen Finanz- und Industriekonzerne begünstigen.
Korpustyp: EU
Het Renault-concern wil blijkbaar zijn horrorscenario uitvoeren onder overtreding van de EU-wetgeving. Dit is toch werkelijk een farce.
Wenn der Automobilkonzern Renault unter Verletzung von EU-Rechtsvorschriften sein Schreckensszenario in die Tat umsetzt, ist das eine gehörige Farce.
Korpustyp: EU
Bij grens-overschrijdende concerns, alsook bij veel herstructureringsoperaties, zoals fusies en splitsingen, zijn vennootschappen uit verschillende lidstaten betrokken.
An grenzübergreifenden Unternehmensgruppen und vielen Umstrukturierungen, wie Verschmelzungen oder Spaltungen, sind Gesellschaften aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl onze farmaceutische concerns wordt verboden onderzoek te doen, kunnen laboratoriums buiten de Europese Unie daarmee doorgaan!
Während es unseren Pharmakonzernen verboten wird, Forschung zu betreiben, können Labore außerhalb der Europäischen Union weiterhin Forschung betreiben!
Korpustyp: EU
Door onder andere ownership unbundling of de ontvlechting van transmissie- en distributie-activiteiten dreigen competente concerns echter uiteen te vallen.
Jedoch bringen ownership unbundling oder die Abtrennung von Transport und Verteilung unter anderem die Gefahr mit sich, dass effiziente Gruppen auseinander fallen.
Korpustyp: EU
De zevende richtlijn gaat ook over de balans van concerns, en dat is een buitengewoon ingewikkelde kwestie.
Bei der siebten Richtlinie geht es auch um Konzernabschlüsse. Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
Korpustyp: EU
Voor de grote concerns is de WTO niet meer het hoofdonderwerp. McDonald's zit al in iedere stad ter wereld.
Für Großkonzerne ist die WTO in Wahrheit nicht mehr das zentrale Thema - ein McDonald's sitzt schon in allen Städten dieser Welt.
Korpustyp: EU
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, het Duitse concern Qimonda, een van de grootste fabrikanten van geheugenchips, heeft zijn faillissement bekendgemaakt.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
Korpustyp: EU
Ieder land probeert echter zijn eigen invloed en de belangen van zijn eigen industriële en financiële concerns veilig te stellen.
Jeder versucht allerdings, seine eigene Vormachtstellung zu sichern und die Interessen seiner eigenen Industrie- oder Finanzkonzerne zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Maar Weigert is een dochter van Medmore... een deel van een groot concern in Berlijn... en mein Duits stelt niets voor.
Das Problem ist, dass Weigert eine Tochtergesellschaft von Medmore ist und die gehört zu einem großen Mischkonzern in Berlin und mein deutsch ist nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Nog een crisis in in de golf van Mexico, zoals het olie-concern DP al een keer een grote fout heeft gemaakt.
Es gibt eine weitere Krise im Golf von Mexiko... weil der Ölkonzern DP abermals einen gewaltigen Fehler begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het olie-concern gaf aan dat ze wisten dat daar een andere dimensie was, maar dachten niet dat erin boren grote problemen zou veroorzaken.
Der Ölkonzern gab an, man hätte gewusst, dass eine andere Dimension dort wäre,... aber man dachte nicht, dass das Hineinboren problematisch sei.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek naar ongelukken, de controle op de luchtwaardigheid van vliegtuigen en ondernemingen, en de toekenning van diploma’s en vergunningen aan luchtverkeersleiders zijn reeds terechtgekomen bij monopolistische concerns.
Die Untersuchung von Unfällen, die Überprüfung der Lufttüchtigkeit von Flugzeugen und Fluggesellschaften sowie die Ausstellung von Fluglotsendiplomen und –zulassungen hat man den Monopolgruppen bereits überlassen.
Korpustyp: EU
Wij willen de leidende positie van Europa op het gebied van de mobiele telefonie verder uitbouwen en het voorbeeld volgen van grote internationale concerns als het Finse Nokia.
Wir wollen Europas Führung in der Mobiltelephonie weiter ausbauen und die Beispiele solch großer global player wie Finnlands Nokia übernehmen.
Korpustyp: EU
Enkele grote privé-concerns zullen de winstgevende postsectoren - die de Europese Unie nog steeds van plan is hen aan te bieden - onder elkaar verdelen.
Einige große Privatkonzerne werden die profitabelsten Postsektoren, die ihnen von der Europäischen Union demnächst auch noch angeboten werden, untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomsstructuur van elke moederonderneming.
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het moederconcern van de ontvanger van de steun, omschrijf de structuur van het concern en de eigendomstructuur van elke moederonderneming:
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet-beursgenoteerd bank- en financieel concern is de bank actief op alle domeinen van de financiële dienstverlening in Oostenrijk en daarbuiten.
Als nicht-börsennotierter Bank- und Finanzkonzern ist sie in allen Bereichen der Finanzdienstleistungen in und außerhalb Österreichs tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De democratische rechten en vrijheden, zoals de democratie zelf, genieten slechts bescherming voor zover ze niet indruisen tegen de belangen van de grote industriële en financiële concerns.
Die demokratischen Rechte und Freiheiten wie auch die Demokratie selbst können nur in dem Maße tatsächlich ausgeübt werden, wie sie nicht den Interessen der großen Industrie und Finanzgruppen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Al met al wordt de burger hierdoor ontmoedigd om te investeren in de economie, zodat deze geheel in handen komt van de grote, staatloze financiële concerns.
Das Ganze ist geeignet, die Bürger davon abzuschrecken, in die Wirtschaft zu investieren, um diese den Begehrlichkeiten der großen vaterlandslosen Finanzgruppen zu überlassen.
Korpustyp: EU
Goedgekeurd: 11 maart 2010.Reasoned opinion of EFSA: Refined risk assessment regarding certain MRLs of concern for the active substances carbendazim and thiophanate-methyl [1].
Datum der Annahme: 11. März 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Verfeinerte Risikobewertung bezüglich bestimmter Rückstandshöchstgehalte für die Wirkstoffe Carbendazim and Thiophanat-methyl [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van het concern is opgebouwd rond vier operationele vertakkingen op twee gebieden van activiteit, te weten energie en milieu.
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance du Département fédéral de l'économie publique du 10 juin 1999 concernant le livre blanc des aliments pour animaux, laatstelijk gewijzigd op 2 november 2006 (RO 2006 5213)
Verordnung des EVD über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktleider op de Franse markt is het LDC-concern, dat met een geconsolideerde omzet van circa 1,8 miljard EUR een marktaandeel van 25,5 % heeft.
Marktführer in Frankreich ist die Firmengruppe LDC, die es mit ca. 1,8 Mrd. EUR konsolidiertem Umsatz auf 25,5 % Marktanteil bringt.