linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
concessie Konzession 274 Konzessionsvertrag 1 Verleihung
[Weiteres]
concessie nachträglicher Qualitätsverzicht
nachträgliche Aufhebung einer Qualitätsforderung

Verwendungsbeispiele

concessie Zugeständnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Concessies aan dwarsliggers moeten tegen elke prijs worden vermeden.
Zugeständnisse an Quertreiber müssen um jeden Preis vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Er zit geen voordeel in het te laten escaleren tot we een stevige agenda hebben die leidt tot concessies.
Das Aufschaukeln bringt nichts, solange wir, was die Zugeständnisse angeht, eine verbindliche Tagesordnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geruchten over verdere onacceptabele of ongepaste concessies inzake de landbouw zijn ongegrond.
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
   Korpustyp: EU
Geloof het of niet, maar dat is een echte concessie van zijn kant.
Glaubt's oder nicht, das ist für ihn ein echtes Zugeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heeft Zuid-Afrika nog meer concessies gedaan bij de onderhandelingen.
Jetzt hat Südafrika bei den Verhandlungen weitere Zugeständnisse gemacht.
   Korpustyp: EU
Laat mij als eerste een concessie doen.
Lassen Sie mich als Erste ein Zugeständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Om tot deze regering te komen hebben beide partijen ongelooflijke concessies gedaan.
Beide Parteien haben enorme Zugeständnisse gemacht, um diese Regierung zu bilden.
   Korpustyp: EU
- lk wil 'n paar concessies.
- Machen Sie ein paar Zugeständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is blijkbaar niet belangrijk genoeg om er concessies voor te doen.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ist offensichtlich nicht wichtig genug, um dafür Zugeständnisse zu machen.
   Korpustyp: EU
lk wil ook andere concessies.
Ich will noch andere Zugeständnisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concessies Konzessionen 159
altijddurende concessie Überlassung auf Friedhofsdauer
preferentiële concessie Präferenzzugeständis
aangrenzende concessie angrenzendes grubenfeld
belendende concessie angrenzendes grubenfeld
concessie aanvragen aufnehmen
concessie-houder Niederlagehalter
Aufnehmer
compenserende concessie Zugeständnis als Ausgleich
concessie-olie Rohölkonzessionsquote
Konzessionsöl
voorbehouden concessie vorbehaltene Konzession
concessie voor openbare diensten öffentliche Dienstleistungskonzession
intrekking van een concessie Zurücknahme eines Zugeständnisses
Rücknahme eines Zugeständnisses
inkomsten uit concessies Ertrag aus Konzessionen
concessie voor diensten Dienstleistungskonzession
concessie van grafruimte Gruft
Familiengrabstätte
niveau van concessies Umfang der Zugeständnisse
in concessie gegeven dienst Pachtvertragsverhältnis
intrekken van een concessie ausmessen
hoekpunt van een concessie Feldeseckpunkt
concessie voor werken Baukonzession
Abbaurecht
concessie inzake markttoegang Marktzugangszugeständnis
belasting op concessies Konzessionssteuer
systeem van publiekrechtelijke concessies System öffentlich-rechtlicher Konzessionen-Stellung
concessies van ongeveer gelijke waarde im wesentlichen gleichwertige Zugeständnisse
onder de concessie vallende zending reservierte Sendung
minimale grootte van een concessie Minimalfeld
lijst van concessies en verbintenissen Liste von zolltariflichen Zugeständnissen
Liste von Zugeständnissen und Verpflichtungen
in concessie gegeven onroerende goederen Nutzungsrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concessie

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze concessies staan geregistreerd.
Nein, unsere Rechte sind eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 per concessie dan.
1000 Dollar pro Schürfeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe geen concessies.
- Ich will keine Rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij doet een concessie.
Aber ich habe ihm eine Erlaubnis abgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we concessies maken.
Jetzt gibt es noch Nachbesserungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al een concessie gedaan.
- Aha, so ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Werk je aan een drugs concessies?
Arbeitest du an der Roofiegenehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
Geen vergaderingen, geen concessies, geen journalisten.
Keine Besprechungen. Keine Kompromisse. Keine Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Geen interesse tot het doen van concessies.
Kein Interesse daran, einen Konsens zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Meer dan 600 winkelruimtes, mogelijkheden voor concessies.
Über 600 Einzelhandelsgeschäfte, großes Franchise-Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zei God over concessies doen?
Was sagte Gott übers Beschwichtigen der Massen?
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je concessies moet doen.
Und man hat gelernt, Kompromisse zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je concessies doet.
Ich weiß, du machst Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er moeten altijd concessies gedaan worden.
Das Wichtige ist die Entlohnung!
   Korpustyp: Untertitel
..500 miljoen aan aanbiedingen terwijl de concessies...
Die Kommission erwartet über $ 500 Millionen an Angeboten... - Elizabeth, guten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Het doet geen concessies aan sterke principes.
Sie beinhaltet keine Kompromisse und hält streng an unseren Prinzipien fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ik doe wat dat betreft geen concessies.
Da mache ich keine Abstriche.
   Korpustyp: EU
U heeft een grote concessie gedaan.
Da sind Sie uns weit entgegengekommen.
   Korpustyp: EU
Een ander recept: doet u geen concessies.
Ein weiteres Erfolgsrezept besteht darin, es nicht allen recht machen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Een echte leider is niet opzoek naar concessies... maar een vormer van concessies.
Ein wirklicher Führer sucht nicht nach einem Konsens, sondern er formt einen Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
Maar daar moest ik wel concessies voor doen.
Man kann nicht auf Stimmen zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt spelen, moet je concessies doen.
Es heißt: Friss oder stirb.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel zou ik iedere concessie aanvaarden die je kunt krijgen.
Sie sollten nehmen, was Sie kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb concessies vervalst, en whisky aan Indianen verkocht.
Ich meldete falsche Ansprüche an. Und verkaufte Indianern Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe alle concessies, maar u moet meegaan.
Ich bin zu allem bereit, aber kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van deze standpunten zullen wij geen concessies doen.
Bei diesen Positionen werden wir keinerlei Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: EU
Concessies vooraf mogen niet ten koste gaan van de mensenrechten.
Zu Lasten von Menschenrechten kann es keine Vorleistungen geben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben onze eisen gesteld en geen concessies gedaan.
Wir haben unsere Forderungen gestellt und nicht nachgegeben.
   Korpustyp: EU
Helaas is de Commissie nu bereid concessies te doen.
Leider ist die Kommission zu Zugeständnissen bereit.
   Korpustyp: EU
We zullen ook nu actief zijn, maar geen concessies doen.
Wir werden ebenso aktiv sein, aber ohne Eingeständnisse.
   Korpustyp: EU
Dat moet het Europees Parlement ook blijven eisen, zonder concessies.
An dieser Forderung muss das Europäische Parlament ohne Wenn und Aber festhalten.
   Korpustyp: EU
De politiek moet eens ophouden met het doen van concessies.
Die Politiker müssen endlich Schluß machen mit ihren Zugeständnissen.
   Korpustyp: EU
We hebben genoeg gepraat en genoeg concessies gedaan.
Keine Gespräche mehr, keine Beschwichtigungspolitik mehr.
   Korpustyp: EU
Hieraan worden geen concessies gedaan, daar ben ik ondubbelzinnig in.
Diese Werte sind für mich nicht verhandelbar, und hier ist meine Haltung unerschütterlich.
   Korpustyp: EU
Wij hebben concessies gedaan en als nu ook de Raad concessies doet, kunnen wij tot een compromis komen.
Wir haben uns bewegt, und wenn sich auch der Rat bewegt, dann kann es zum Kompromiß kommen.
   Korpustyp: EU
Behalve dan dat je geen concessies wilde doen om hun spel mee te spelen.
Außer, dass du mit deren Spielregeln nicht leben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben warme frisdrank, oudbakken popcorn... en gedroogde zeewier snacks aan de concessie.
Es gibt warme Getränke, altes Popcorn und vertrocknete Algensnacks am Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen wanhopig nog wat concessies van ons los te krijgen.
Sie versuchen verzweifelt, uns abzuluchsen, was sie können.
   Korpustyp: Untertitel
U bezit de haven, de Mercedes-concessie... Mag ik soms geen auto's verkopen?
Ihnen gehört der Hafen, der Mercedes-Händler... ist es verboten, mit Autos zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen plaats voor fraude en leugens of concessies aan de vrijheid.
Da oben ist kein Platz für Schwindel oder Habgier oder Lügen, oder Kompromisse mit Menschenrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die mensen hebben concessies. U kunt niets doen voor zij vertrekken.
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je de mensen in Carbon willen betalen voor hun concessies?
Wären Sie bereit, diesen Leuten ihre Rechte abzukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Als hij 1.000 biedt, is 'n concessie 5 keer zoveel waard.
Wenn er 1000 bietet, ist die Einheit 5 mal mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij concessies van de Raad kan vandaag het ergste worden vermeden.
Mit diesen Zugeständnissen des Rates wurde jetzt das Schlimmste verhindert.
   Korpustyp: EU
Wij moeten terrorisme in al zijn vormen bestrijden en verdere concessies een halt toeroepen.
Wir müssen den Terrorismus in all seinen Formen bekämpfen, und wir müssen "Nein " sagen zu jeder weiteren Beschwichtigung.
   Korpustyp: EU
Het compromis dat toen werd bereikt, was het resultaat van bepaalde concessies door alle belanghebbende partijen.
Der damals erzielte Kompromiss war das Ergebnis von Zugeständnissen sämtlicher Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Ten derde, op welke punten moet de Europese Unie volgens u meer concessies doen?
Drittens: In welchen Punkten muss die Europäische Union Ihres Erachtens zu weiteren Kompromissen bereit sein?
   Korpustyp: EU
Hoe kunt u van Spanje verwachten dat het concessies doet op het gebied van het cohesiebeleid?
Wie wollen Sie von Spanien erwarten, dass es einen Schritt bei der Kohäsionspolitik macht?
   Korpustyp: EU
Hoe kunt u van Oostenrijk verwachten dat het concessies doet op het gebied van het vervoersbeleid?
Wie wollen Sie von Österreich erwarten, dass es einen Schritt bei der Verkehrspolitik macht?
   Korpustyp: EU
Ik zeg u, geeft u het goede voorbeeld, opdat u de anderen tot concessies kunt bewegen!
Ich fordere Sie auf, gehen Sie voran, damit Sie die anderen zu entsprechenden Schritten anleiten können!
   Korpustyp: EU
Nadat ik concessies kreeg in de vereniging, heb ik een derde ontslagen, Een ander derde uitbesteed.
Nachdem ich Eingeständnisse von der Gewerkschaft bekam, habe ich ein drittel des Personals entlassen, und ein weiteres Drittel ausgegliedert.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je net zo grappig zal zijn bij je concessie toespraak.
Ich hoffe, Sie sind nur halb so witzig bei der Rede zu Ihrer Wahlniederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale concessies zullen daarom slechts voor beperkte tijd gelden - de Commissie stelt drie jaar voor.
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
   Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen en in het vredesakkoord hebben zij al veel concessies gedaan.
Bei den Verhandlungen und im Abkommen haben die Israelis bereits auf vieles verzichtet.
   Korpustyp: EU
Ik respecteer het compromis, waarvoor de rapporteur ook zelf concessies heeft gedaan, wat ik zeer waardeer.
Ich respektiere den Kompromiss, für dessen Zustandekommen sich auch der Berichterstatter bewegen musste, was ich ihm hoch anrechne.
   Korpustyp: EU
Wij mogen geen concessies doen op het gebied van ggo's, melk en vermelding van herkomst.
Wir müssen bezüglich der GVOs, der Milch und der Herkunftskennzeichnung eine feste Haltung bewahren.
   Korpustyp: EU
Ook wij zijn niet bereid om sociale concessies te doen aan de interne markt.
Wir selbst sind nicht zu sozialen Zugeständnissen an den Binnenmarkt bereit.
   Korpustyp: EU
Er wordt altijd gezegd dat het gevaarlijk is als iemand van tevoren concessies doet.
Man wird immer davor gewarnt, dass eine Seite in Vorleistung tritt.
   Korpustyp: EU
Hij hoeft maar te dreigen, en regeringsleiders komen met knikkende knieën om concessies smeken.
Er braucht nur zu drohen, und Regierungschefs flehen ihn kniefällig an, konzessionsbereit zu sein.
   Korpustyp: EU
Oekraïne weet echter dat de Europese Unie op dit gebied geen concessies doet.
Doch die Ukraine weiß, dass die Europäische Union in dieser Frage nicht zu Zugeständnissen bereit ist.
   Korpustyp: EU
Mijn partij, Junilistan, wil evenwel geen concessies doen wat betreft het belastingbeleid.
Allerdings ist die Juniliste im Hinblick auf die Steuerpolitik nicht kompromissbereit.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Barroso vandaag enige concessies zal doen.
Ich hoffe, dass Herr Barroso heute einige Dinge zugeben wird.
   Korpustyp: EU
Al dit beleid moet zonder enige concessie worden uitgevoerd, met betrokkenheid van alle 27 lidstaten.
Wir müssen alle diese Ziele konsequent verfolgen und sicherstellen, dass sich alle 27 Mitgliedstaaten daran beteiligen.
   Korpustyp: EU
De VS willen de noodzakelijke concessies niet doen en de EU draalt.
Die USA ist zu den erforderlichen Zugeständnissen nicht bereit und die EU zögert.
   Korpustyp: EU
Maar het is ook een feit dat we geen concessies moeten doen aan terroristen.
Es stimmt auch, dass man Terrorismus nicht besänftigen sollte.
   Korpustyp: EU
Ik voorzie grote gevaren als Svenska Krafnät concessies uitgeeft en ook nog handel drijft.
Ich sehe hier ein großes Risiko, wenn Svenska Kraftnät Konzessionsbehörde und Betreiber zugleich ist.
   Korpustyp: EU
Velen waren bereid tot concessies, maar er waren ook veel meningsverschillen.
Bei aller Bereitschaft zu Gemeinsamkeiten gab es etliche Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: EU
Ik wil geen concessies doen aan de gezondheid en veiligheid van de werknemers.
Ich bin der Auffassung, daß die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer nicht gefährdet werden darf.
   Korpustyp: EU
U hebt een kleine concessie gedaan ten aanzien van de schepen van minder dan twaalf meter.
Sie haben einer kleinen Öffnung für Schiffe unter 12 Meter zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Krachtens deze bijlage heeft de Gemeenschap concessies toegekend voor een aantal visserijproducten uit de Faeröer.
Mit diesem Anhang hat die Gemeinschaft für eine Reihe von Fischereierzeugnissen von den Färöer-Inseln Zollzugeständnisse gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 betrokken bij het verstoren van de exploitatie van de boerderij in de concessie Rockwood.
Beteiligt an Auflösungen landwirtschaftlicher Betriebe (Rockwood village concession 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grondoverdrachten aan Tieliikelaitos of zijn voorganger werden van bij het begin in de concessie opgenomen.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echter niet alleen de Duitse regering, maar ook de andere regeringen moeten concessies doen.
Aber es muss zu dieser Bemühung der deutschen Regierung das Bemühen der anderen Regierungen hinzukommen.
   Korpustyp: EU
Het is China die zich moet aanpassen, terwijl de Europese Unie nauwelijks concessies hoeft te doen.
China soll sich anpassen. Die EU muss nicht viel tun.
   Korpustyp: EU
Dat geldt wat mij betreft trouwens ook voor staatssteun in de vorm van fiscale concessies.
Aus meiner Sicht gilt das im übrigen auch für staatliche Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen.
   Korpustyp: EU
De toezichtautoriteit, een communautair agentschap, zal deze twee fasen leiden en de concessie verlenen.
Die Aufsichtsbehörde, bei der es sich um eine Gemeinschaftseinrichtung handelt, wird diese beiden Phasen überwachen und als Vergabebehörde fungieren.
   Korpustyp: EU
In dit verband zou ik duidelijk willen zeggen dat de EU geen concessies heeft gedaan.
Lassen Sie mich in diesem Punkt ganz deutlich sein: Die EU hat hier nichts verschenkt!
   Korpustyp: EU
Als onze mensenrechten worden onderdrukt, ongeacht waar ter wereld dat ook gebeurt, mogen wij nooit concessies doen.
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
   Korpustyp: EU
In concreto beschikt Griekenland niet over een wetgevend kader voor concessie-overeenkomsten als aanvulling op de regels van het Gemeenschapsrecht.
Insbesondere gibt es in Griechenland für Baukonzessionsverträge keinen Rechtsrahmen, der die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ergänzen würde.
   Korpustyp: EU
Ik zou eens te meer willen zeggen dat wij beseffen dat dit een aantal concessies vergt van het Europees Parlement.
Ich sage noch einmal, dass wir wissen, dass dies eine Reihe von Zugeständnissen seitens des Europäischen Parlaments bedeutet.
   Korpustyp: EU
We weten dat het Parlement voor de begroting 2011 een aantal concessies heeft gedaan ten opzichte van zijn oorspronkelijke eisen.
Wir wissen, dass das Parlament, wenn es um den Haushaltsplan 2011 geht, mit Blick auf seine ursprünglichen Forderungen eine Reihe von Zugeständnissen gemacht hat.
   Korpustyp: EU
De Zuid-Afrikaanse onderhandelaars hebben in eigen land, onder zeer moeilijke omstandigheden, een belangwekkende concessie weten te bewerkstelligen.
Die Verhandlungsführer aus Südafrika haben in ihrem eigenen Land in einer sehr schwierigen Situation einen wirklich bemerkenswerten Kompromiß ausgehandelt.
   Korpustyp: EU
Zelfs ik moet bepaalde concessies doen. Als we die kostbare binding tussen Niklaus en dat kind willen behouden.
Selbst ich muss bestimmte Opfer bringen... wenn wir wirklich das besondere Band zwischen Niklaus und diesem Kind erhalten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Als tegenprestatie kunnen exportgerichte bedrijven aanspraak maken op een aantal concessies als vermeld in overweging 66 van de voorlopige verordening.
Dafür können EOU einige der unter Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Vorteile in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen vragen mij waarom ik concessies doe aan mijn kunstzinnigheid door voor de camera's van Blake te lopen.
Man fragt mich, warum ich meine Integrität gefährde, indem ich vor Blakes Kameras erscheine.
   Korpustyp: Untertitel
De vent die concessies verleende voor T-shirts... de eerste concessieverlener voor T-shirts die ik zag.
Es war der T-Shirt-Konzessionär, der erste T-Shirt-Konzessionär, den ich je traf.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het erg duur is, maar toch zie ik graag dat we concessies doen voor dit programma.
Ich weiß, dass es sehr teuer ist, aber ich wäre dennoch dafür, dass wir zu seinen Gunsten Opfer bringen.
   Korpustyp: EU
We hebben nooit concessies gedaan als het ging om kwesties op het gebied van mensenrechten of het Internationaal Strafhof.
Bei Menschenrechtsfragen oder Fragen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof waren wir immer kompromisslos.
   Korpustyp: EU
Aangezien we aanzienlijke offensieve belangen in de landbouw hebben, bieden handelsovereenkomsten nieuwe kansen door de concessies die onze partners doen.
Da wir erhebliche offensive Agrarinteressen haben, bieten Handelsabkommen neue Chancen, die sich aus den Zugeständnissen unserer Partner ergeben.
   Korpustyp: EU
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Deze terechtstellingen zijn een duidelijke indicatie dat de Iraanse autoriteiten geen enkele concessie willen doen met betrekking tot de mensenrechten.
Solche Handlungen sind ein eindeutiger Beweis für die Haltung der iranischen Behörden, d. h. in ihrer Auffassung von Menschenrechten keinen Schritt zurückzuweichen.
   Korpustyp: EU
U wilt hier concessies doen in het kader van de WHO en de GATT om elders tegenprestaties te kunnen verlangen.
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
We hebben vandaag bij commissaris Michel al enige bereidheid tot concessies gezien – we zullen zien of die tendens zich voortzet.
Bei Herrn Michel konnten wir heute eine gewisse Aufgeschlossenheit feststellen; die Zeit wird erweisen, ob wir künftig mit noch mehr rechnen können.
   Korpustyp: EU
We hebben tenslotte onlangs nog een richtlijn hierop laten stuklopen, omdat de Raad niet tot concessies bereid was.
Wir haben auch vor kurzem eine Richtlinie an dieser Frage scheitern lassen müssen, weil der Rat sich da nicht bewegen wollte.
   Korpustyp: EU
In de onderhavige resolutie van het Parlement wordt de Commissie opgeroepen op dit punt geen concessies te doen.
Die gegenwärtige Entschließung des Parlaments appelliert an die Kommission, in Bezug auf diese Angelegenheit hart zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Belangrijker is echter dat we zo duidelijk maken dat Europa geen concessies doet met betrekking tot kernwaarden.
Dies zeigt vor allem, dass Europa mit Blick auf seine Grundwerte keine Kompromisse eingeht.
   Korpustyp: EU
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de overeenkomstige omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik persoonlijk heb altijd van de Duitse regering geëist dat zij zich flexibel toont en concessies doet.
Auch ich persönlich habe von der Regierung Deutschlands immer gefordert, flexibel zu sein und sich zu bewegen.
   Korpustyp: EU