De concessie voor de levering van de openbare dienst werd op 16 januari 1956 ondertekend.
Der Konzessionsvertrag für das öffentlich-rechtliche Fernsehen wurde am 16. Januar 1956 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieZugeständnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze producten genieten tevens elke door deze verordening voorziene concessie die gunstiger is dan die, welke is toegekend uit hoofde van bilaterale overeenkomsten tussen de Unie en deze landen.”.
Solche Waren kommen außerdem weiterhin in den Genuss der Zugeständnisse dieser Verordnung, sofern diese günstiger sind als die Zugeständnisse, die nach den bilateralen Abkommen zwischen der Union und diesen Ländern vorgesehen sind.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mentor van Turkije' s buitenlands beleid sluit elke concessie over Cyprus en de Koerden categorisch uit.
Dieser Mentor der türkischen Außenpolitik schließt jedwede Zugeständnisse gegenüber Zypern und den Kurden kategorisch aus.
Korpustyp: EU
Op dit terrein kunnen we geen enkele concessie doen, net zomin als bij de voorlichting aan de consument.
In diesem Bereich können wir keinerlei Zugeständnisse machen, ebenso wenig aber auch bei der Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU
Wij rekenen op een offensieve en eensgezinde houding, geachte commissaris, om recht te doen aan de Europese landbouw en de eisen van de consument, en om elke concessie te weigeren waar het gaat om openstelling van de markten.
Wir erwarten von Ihnen, Herr Kommissar, ein kämpferisches und unnachgiebiges Auftreten, wenn es um die Verteidigung der Forderungen der europäischen Landwirtschaft und der Verbraucher sowie um die Ablehnung jeglicher Zugeständnisse im Bereich der Marktöffnung geht.
Korpustyp: EU
Als wij de aanduidingen binnen de Doha-ronde willen beschermen, moeten wij dat ook doen. Daarover moeten vooral bilaterale onderhandelingen worden gevoerd, zonder dat ook maar één concessie wordt gedaan.
Wenn wir unsere Bezeichnungen im Rahmen der Doha-Runde schützen wollen, müssen wir das insbesondere durch bilaterale Verhandlungen, ohne irgendwelche Zugeständnisse, tun.
Korpustyp: EU
Beide zijden in het conflict zijn gijzelaars geworden van extremisten in de eigen achterban. Daarom kunnen ze geen enkele concessie doen.
Mittlerweile sind beide Seiten zu Gefangenen der Extremisten aus den eigenen Reihen geworden und ihretwegen nicht in der Lage, echte Zugeständnisse zu machen.
Korpustyp: EU
Zouden we overigens niet eventueel een concessie kunnen doen, zodat het ritme van de Franse vrouwen en kinderen, die op dat punt heel gevoelig zijn, niet wordt verstoord?
Könnten wir hier im übrigen nicht gewisse Zugeständnisse machen, um den empfindlichen Rhythmus der Franzosen und der französischen Kinder nicht zu stören?
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou in de toekomst geen enkele concessie meer moeten doen totdat duidelijker is hoe de landbouw er in die toekomst, na 2013, zal uitzien, met name gezien het grote ontwikkelingspotentieel van de biotechnologie en de problemen rond de menselijke voedselvoorziening, die zich onherroepelijk zullen aandienen.
Die Europäische Union sollte keine weiteren Zugeständnisse mehr anbieten, bis sie weiß, wie die Landwirtschaft nach 2013 aussehen wird, insbesondere angesichts der rasanten Entwicklung in der Biotechnologie und der Probleme der Welternährung, die zwangsläufig aufkommen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een opvallend ruchtmakend besluit genomen, dat enorm veel aandacht van de pers kreeg en het verkeerde signaal aan het Parlement stuurde, namelijk dat er een grote concessie aan Ierland was gedaan. In feite was er helemaal geen sprake van een concessie.
Die Kommission hat einfach eine profilierte Entscheidung getroffen, die enorm große Aufmerksamkeit in den Medien bewirkt und dem Parlament fälschlicherweise signalisiert hat, daß Irland große Zugeständnisse eingeräumt worden seien, obwohl es in Wirklichkeit keine solchen Zugeständnisse gegeben hat.
Korpustyp: EU
De liberale fractie van het Parlement blijft pal achter de strijd tegen het terrorisme staan, maar dan zonder enige concessie voor wat betreft de naleving van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden.
Die Fraktion der Liberalen in diesem Parlament bleibt weiterhin absolut der Bekämpfung des Terrorismus verpflichtet, und zwar ohne irgendwelche Zugeständnisse bei der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu machen.
Korpustyp: EU
concessieZugeständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concessies aan dwarsliggers moeten tegen elke prijs worden vermeden.
Zugeständnisse an Quertreiber müssen um jeden Preis vermieden werden.
Korpustyp: EU
Er zit geen voordeel in het te laten escaleren tot we een stevige agenda hebben die leidt tot concessies.
Das Aufschaukeln bringt nichts, solange wir, was die Zugeständnisse angeht, eine verbindliche Tagesordnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Geruchten over verdere onacceptabele of ongepaste concessies inzake de landbouw zijn ongegrond.
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
Korpustyp: EU
Geloof het of niet, maar dat is een echte concessie van zijn kant.
Glaubt's oder nicht, das ist für ihn ein echtes Zugeständnis.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft Zuid-Afrika nog meer concessies gedaan bij de onderhandelingen.
Jetzt hat Südafrika bei den Verhandlungen weitere Zugeständnisse gemacht.
Korpustyp: EU
Laat mij als eerste een concessie doen.
Lassen Sie mich als Erste ein Zugeständnis machen.
Korpustyp: Untertitel
Om tot deze regering te komen hebben beide partijen ongelooflijke concessies gedaan.
Beide Parteien haben enorme Zugeständnisse gemacht, um diese Regierung zu bilden.
Korpustyp: EU
- lk wil 'n paar concessies.
- Machen Sie ein paar Zugeständnisse.
Korpustyp: Untertitel
Het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is blijkbaar niet belangrijk genoeg om er concessies voor te doen.
Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ist offensichtlich nicht wichtig genug, um dafür Zugeständnisse zu machen.
Korpustyp: EU
lk wil ook andere concessies.
Ich will noch andere Zugeständnisse.
Korpustyp: Untertitel
concessieKonzessionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de verlengingen van het Terni-tarief meent de Commissie dat deze bedoeld waren om de gelijke behandeling voort te zetten met producenten van waterkrachtenergie van wie de concessie was verlengd.
Was die Verlängerung des Terni-Tarifs angeht, so hat die Kommission Verständnis für die dahinter stehende Überlegung der Aufrechterhaltung einer Gleichbehandlung mit den anderen Stromerzeugern aus Wasserkraft, deren Konzessionen verlängert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een concessie afloopt, moet zij opnieuw worden verleend via een transparante selectieprocedure.
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedgekeurde, niet-opzettelijke afwijking van het goedgekeurde typeontwerp waarnaar soms verwezen wordt als concessie, divergentie of niet-conform ontwerp.
Genehmigte unbeabsichtigte Abweichungen von der genehmigten Musterkonstruktion, manchmal als Konzessionen, Zugeständnisse oder Nichteinhaltungen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er in deze richtsnoeren sprake is van een „concessie” voor openbaredienstverlening, kan de vorm van het contractuele instrument waarmee het verlenen van een openbare dienst of een dienst van algemeen economisch belang wordt gegund, verschillen van EVA-staat tot EVA-staat.
Obwohl in diesem Kapitel auf „Konzessionen“ für die Erbringung öffentlicher Dienste Bezug genommen wird, kann die vertragliche Form, die für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags oder einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewählt wird, je nach EFTA-Staat unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat naar aanleiding van de onderhandelingen over Agenda 2000, verschillende delegaties instructies hadden gekregen geen enkele concessie te doen op begrotingsgebied.
Es hat sich gezeigt, daß aufgrund der Verhandlungen zur Agenda 2000 mehrere Delegationen des Rates die Anweisung erhalten hatten, keinerlei Konzessionen in bezug auf Haushaltsfragen zu machen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie en de Raad hebben geen enkele extra financiële concessie willen doen aan de overzeese gebiedsdelen, maar Frankrijk heeft toestemming gekregen bepalingen ten uitvoer te leggen waarmee overheidssteun kan worden toegekend bovenop de communautaire middelen, via het politieke akkoord dat voorafgaand aan de WTO-top in Hongkong binnen de Raad is bereikt.
Obwohl die Europäische Kommission und der Rat zu keinen zusätzlichen finanziellen Konzessionen zugunsten der Überseedepartements bereit waren, wurde Frankreich im Rahmen der politischen Einigung, die der Rat am Vorabend des WTO-Gipfels in Hongkong erzielte, ermächtigt, Instrumente zu entwickeln, um über den Gemeinschaftsfonds hinaus eine zusätzliche staatliche Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU
concessieGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie moet echter, bij voorbeeld voor de openbare dienstverlening of de toekenning van exclusieve concessies, voor een correct rechtskader zorgen.
Aber die Union hat die Aufgabe, den richtigen rechtlichen Rahmen der Gemeinschaft, beispielsweise für die Einführung öffentlicher Dienste und damit zusammenhängender ausschließlicher Genehmigungen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Onze winst is de concessie die wij krijgend.
Unser Gewinn ist die Genehmigung, die wir erhalten.
Korpustyp: Untertitel
In het Nederlandse model kunnen concurrenten concessies krijgen voor lijnen waarop zij de concurrentie aangaan met het bestaande spoorwegbedrijf dat in 1939 is gevormd door de fusie van een aantal oude particuliere spoorwegmaatschappijen die ondoelmatig werkten.
Bei dem niederländischen Modell können Konkurrenten Genehmigungen für Linien erhalten, auf denen sie im Wettbewerb zu dem existierenden Eisenbahnunternehmen stehen, das 1939 durch die Fusion mehrerer älterer, ineffizient arbeitender privater Eisenbahnunternehmen gebildet wurde.
Korpustyp: EU
Het bestaan van verschillende regelingen leidt tot een verstoring van het evenwicht en zet de lidstaten, die reeds termijnen hebben vastgesteld voor de concessies, onder concurrentiedruk die moeilijk te verdragen is in een asymmetrische markt.
Unterschiedliche Regelungen führen zu Ungleichgewichten und setzen die Mitgliedstaaten, welche bereits einen Zeitplan für die Genehmigungen festgelegt haben, einem Wettbewerbsdruck aus, dem sie auf einem asymmetrischen Markt nur sehr schwer standhalten können, was den Liberalisierungsprozess auf dem Stromsektor zum Teil zunichte machen könnte.
Korpustyp: EU
concessieEntgegenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot herhaal ik dat het Parlement een concessie heeft gedaan door in te stemmen met een tijdelijke verordening.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir als Parlament dieses Entgegenkommen für eine Übergangsverordnung zeigen.
Korpustyp: EU
De binnenlandse verscheurdheid van het land wordt opnieuw duidelijk door de intrekking van de wet inzake de beperking van de bevoegdheden van militaire rechtbanken. Zodra de Turkse regering een kleine concessie tegenover de EU doet, wordt de regering door de nationalistische oppositie geblameerd.
Die innere Zerrissenheit des Landes zeigt sich wieder einmal durch die Rücknahme des Gesetzes zur Beschneidung der Rechte von Militärgerichten: Kaum plant die türkische Regierung ein kleines Entgegenkommen gegenüber der EU, wird sie von der nationalistisch geprägten Opposition bloßgestellt.
Korpustyp: EU
Terecht wordt in deze nieuwe aanpak duidelijk gemaakt dat de initiatieven ten gunste van gehandicapten geen concessie, geen blijk van gulheid, geen uitgavenpost zijn, maar veeleer een middel om gehandicapten in het productiestelsel en de samenleving te integreren.
Wir stimmen zu, dass die diesem neuen Ansatz entsprechenden Maßnahmen kein Entgegenkommen und keine Großzügigkeit darstellen und auch nicht nur als Kostenfaktor angesehen werden dürfen, sondern unserem Produktionssystem, das sie voranbringen, und unserem Gesellschaftsmodell, das sie festigen, immanent sind.
Korpustyp: EU
Het is een grote concessie van het Europees Parlement dat we min of meer tegen de afspraken die we ongeveer drie maanden of een half jaar geleden zelf hebben gemaakt nu zeggen dat we toch instemmen met mijn verslag inzake de interimovereenkomst.
Es ist ein großes Entgegenkommen des Europäischen Parlaments, wenn wir quasi unter Missachtung der eigenen Vorgaben, die wir vor ungefähr einem Vierteljahr oder einem halben Jahr gemacht haben, jetzt sagen, wir nehmen meinen Bericht zum Interimsabkommen trotzdem an.
Korpustyp: EU
concessieCharta
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepasselijke verklaringen, concessie, gedragscode of melding die aantonen dat aan de eisen in het criterium van de punten a) en c) wordt voldaan, moeten beschikbaar worden gesteld.
Die entsprechenden Erklärungen, eine Charta, ein Verhaltenskodex oder eine Erklärung zum Nachweis, dass die unter Buchstabe a und Buchstabe c genannten Anforderungen des Kriteriums erfüllt sind, müssen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus Alvarez, president van de concessie in Oakland... is eigenaar van beide gebouwen.
Marcus Alvarez, Präsident der Oakland Charta,... gehören beide Gebäude von den aus sie ihre Dope Geschäfte leiten.
Korpustyp: Untertitel
concessiegewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Entiteiten met een bijzondere concessie voor de exploratie en winning van vaste brandstoffen overeenkomstig de laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta//lagn om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002).
Auftraggeber, denen aufgrund des laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta/lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002) das Sonderrecht zur Aufsuchung und Gewinnung von Festbrennstoffen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten met een bijzondere concessie voor de exploratie of winning van vaste brandstoffen overeenkomstig de laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta//lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002)
Stellen, denen aufgrund des laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta/lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002) das Sonderrecht zur Aufsuchung und Gewinnung von Festbrennstoffen gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieZugeständnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoezeer ook de aanhangers van compromis en concessie deze route voorstellen, we kunnen niet een dreiging negeren die op ons gericht is, simpelweg door te doen alsof het iets anders is.
So sehr die Verfechter des Kompromisses und Zugeständnisses diesen Weg auch empfehlen, wir dürfen nicht die gegen uns gerichtete Gefahr ignorieren und einfach sagen, dass dies etwas ganz anderes sei.
Korpustyp: EU
Dit initiatief is het resultaat van een ongeëvenaarde unilaterale concessie van de kant van de Europese Unie en een logische stap gezien onze inzet voor de ontwikkeling van deze landen.
Sie war das Ergebnis eines beispiellosen einseitigen Zugeständnisses seitens der Europäischen Union und angesichts unseres Engagement für die Entwicklung dieser Länder ein logischer Schritt.
Korpustyp: EU
concessieKonzession festgeschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop de overheid participeert, is bepaald in de concessie.
Die Modalitäten der Beteiligung des Staats sind in der Konzessionfestgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieKonzession erschwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval wordt het onderzoek naar de aard van de overheidsmaatregel bijzonder complex door de juridische vorm van de concessie, waarbij aan elk van beide partijen zeer ongelijkmatige rechten en plichten worden opgelegd.
Im vorliegenden Fall wird die Prüfung der Art der staatlichen Förderung durch die juristischen Merkmale der Konzessionerschwert, die für beide Parteien sehr asymmetrische Rechte und Pflichten vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieZugeständnis gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de huidige preferentiële overeenkomst tussen de Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat [1], die is gesloten bij Verordening (EEG) nr. 2840/72 [2], werd dat land een concessie voor verwerkte landbouwproducten verleend.
Im Rahmen des Abkommens zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft [1], geschlossen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2840/72 [2], wurde diesem Land bezüglich landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen ein Zugeständnisgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieKonzession spürbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid blijft Bioscope tijdens de volledige duur van de concessie strikt genomen eigendom van de overheid, maar dit heeft slechts werkelijke economische gevolgen aan het einde van de concessie, wanneer de concessiehouder zonder enige compensatie moet afzien van het gebruik van het goed.
Tatsächlich bleibt Bioscope streng genommen während der gesamten Konzession Eigentum des Staates, aber die Wirkung dieses Eigentums wird erst bei Ablauf der Konzessionspürbar, wenn der Konzessionsinhaber ohne Entschädigung auf die Nutzung des Vermögenswerts verzichten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieKonzessionsgebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zes lokale distributieondernemingen distribueren en leveren via midden- en lagedruknetwerken [11] aan de meeste eindafnemers, en zijn werkzaam in gebieden waarvoor zij een exclusieve concessie hebben gekregen.
Für die Mehrheit der Endverbraucher erfolgt die Verteilung und Lieferung von Erdgas über das Mittel- und Niederdruckleitungsnetz [11] durch sechs lokale Verteilerunternehmen, die in exklusiven Konzessionsgebieten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze activa heeft EDF dus de speciale boekhoudkundige regels van Frankrijk toegepast voor in concessie verstrekte goederen die aan de staat moeten worden geretourneerd wanneer de concessie is verstreken. Daarnaast heeft zij onbelaste bestemmingsreserves aangelegd voor de vervanging van het RAG.
EDF hat somit auf diese Vermögenswerte die Sonderbuchhaltungsvorschriften angewandt, die in Frankreich für die konzessionierten Vermögenswerte gelten, die am Ende der Konzession an den Staat zurückgegeben werden müssen, und hat im Rahmen der Steuerfreigrenze Rücklagen für die Erneuerung des RAG gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
concessieNachsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen dus dat deze waarden ingang kunnen vinden bij de bevolking van dit land, dat al twaalf jaar gebukt gaat onder de gevolgen van een crimineel embargo - zonder daarvoor enige concessie aan de autoriteiten te hoeven doen.
... also ohne die geringste Nachsicht mit den Behörden und inmitten einer Bevölkerung, die bereits seit zwölf Jahren unter den Auswirkungen eines kriminellen Embargos leidet.
Korpustyp: EU
concessieNachgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Václav Havel heeft vandaag in dit Parlement gezegd dat we niet mogen toegeven aan het kwaad omdat het nu eenmaal eigen is aan het kwaad om van elke concessie misbruik te maken.
Václav Havel sagt heute in diesem Parlament, dass wir uns vor einem Übel nicht zurückziehen dürfen, da es in der Natur eines Übels liegt, dass es jegliches Nachgeben ausnutzt.
Korpustyp: EU
concessieAbweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke concessie die men doet zal de landbouw, het evenwicht van het ecosysteem en de gezondheid van de consumenten schade toebrengen en daarom zullen wij ons bij stemming onthouden.
Jede Abweichung von dieser Position kann nur zu Lasten der Landwirte, des Gleichgewichts des Ökosystems und der Gesundheit der Verbraucher gehen, und deshalb enthalten wir uns der Stimme.
Korpustyp: EU
concessieAbstriche bezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij zo stellig beweren dat er in de Unie een stoel voor Turkije klaar staat, in de hoop dat onze Turkse mede-Europeanen die de komende tijd ook komen bezetten, moeten wij met evenveel stelligheid uitdragen dat er geen enkele concessie aan de voorwaarden van Kopenhagen zal worden gedaan.
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Korpustyp: EU
concessiefragwürdiges Zugeständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gezegd, is deze negatieve impact te wijten aan een concessie zonder precedent en zonder goede gronden: de vrijstelling van de regels van oorsprong voor verwerkte visserijproducten in geval van het ontbreken van voldoende inheemse grondstoffen, wanneer hierom verzocht wordt.
Diese negativen Auswirkungen sind, wie bereits gesagt wurde, auf ein beispielloses und fragwürdigesZugeständnis zurückzuführen: die Befreiung von den Ursprungsbestimmungen für verarbeitete Fischereierzeugnisse auf Anfrage, wenn die einheimischen Rohstoffe nicht ausreichen.-
Zurücknahme eines Zugeständnisses
Rücknahme eines Zugeständnisses
Modal title
...
inkomsten uit concessies
Ertrag aus Konzessionen
Modal title
...
concessie voor diensten
Dienstleistungskonzession
Modal title
...
concessie van grafruimte
Gruft
Familiengrabstätte
Modal title
...
niveau van concessies
Umfang der Zugeständnisse
Modal title
...
in concessie gegeven dienst
Pachtvertragsverhältnis
Modal title
...
intrekken van een concessie
ausmessen
Modal title
...
hoekpunt van een concessie
Feldeseckpunkt
Modal title
...
concessie voor werken
Baukonzession
Abbaurecht
Modal title
...
concessie inzake markttoegang
Marktzugangszugeständnis
Modal title
...
belasting op concessies
Konzessionssteuer
Modal title
...
systeem van publiekrechtelijke concessies
System öffentlich-rechtlicher Konzessionen-Stellung
Modal title
...
concessies van ongeveer gelijke waarde
im wesentlichen gleichwertige Zugeständnisse
Modal title
...
onder de concessie vallende zending
reservierte Sendung
Modal title
...
minimale grootte van een concessie
Minimalfeld
Modal title
...
lijst van concessies en verbintenissen
Liste von zolltariflichen Zugeständnissen
Liste von Zugeständnissen und Verpflichtungen
Modal title
...
in concessie gegeven onroerende goederen
Nutzungsrecht
Modal title
...
concessiesKonzessionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn talrijke berichten waaruit blijkt dat een aantal landen concessies van Ierland wil als tegenprestatie voor lagere rente.
Es wird weitgehend berichtet, dass einige Länder Konzessionen von Irland als Gegenleistung für eine Senkung des Zinssatzes wünschen.
Korpustyp: EU
Hij gebruikte mijn persoonlijke contacten om de W-groep te helpen bij het binnenhalen van nieuwe markten en concessies.
Thomas nutzte meine Kontakte, um der Winch Holding die Erschließung von Märkten und Konzessionen zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Toen overheerste de vrees dat ter wille van een wereldwijd akkoord concessies aan de VS zouden worden gedaan.
Damals herrschte die Sorge vor, dass um eines weltweiten Abkommens willen Konzessionen an die USA gemacht werden.
Korpustyp: EU
Geen ouders vinden 't erg. Ze verkopen concessies.
Es gibt ein paar Konzessionen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Zonder het essentiële in gevaar te brengen heb ik twee belangrijke concessies gedaan om tot een breed akkoord te komen.
Ohne das wesentliche Ziel zu beeinträchtigen, habe ich zwei wichtige Konzessionen gemacht, um eine breite Einigung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Maar verder doe ik geen concessies.
Aber keine weiteren Konzessionen.
Korpustyp: Untertitel
Wederom heeft Hamas tijd gewonnen en kunnen de noodzakelijke politieke concessies uitgesteld worden.
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Korpustyp: EU
Frankrijk en Rusland moeten begrijpen dat wij niet eeuwig kunnen wachten op niet-komende Iraakse concessies.
Frankreich und Rußland müssen begreifen, daß wir nicht bis zum Nimmerleinstag darauf warten können, daß der Irak Konzessionen macht.
Korpustyp: EU
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, de bestrijding van terroristische organisaties vergt de grootste vastberadenheid en sluit onderhandelingen en concessies uit.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Kampf gegen die terroristischen Organisationen erfordert höchste Entschlossenheit und lässt keine Verhandlungen oder Konzessionen zu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concessie
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze concessies staan geregistreerd.
Nein, unsere Rechte sind eingetragen.
Korpustyp: Untertitel
1.000 per concessie dan.
1000 Dollar pro Schürfeinheit.
Korpustyp: Untertitel
lk doe geen concessies.
- Ich will keine Rücksicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij doet een concessie.
Aber ich habe ihm eine Erlaubnis abgerungen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we concessies maken.
Jetzt gibt es noch Nachbesserungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een concessie gedaan.
- Aha, so ist das.
Korpustyp: Untertitel
Werk je aan een drugs concessies?
Arbeitest du an der Roofiegenehmigung?
Korpustyp: Untertitel
Geen vergaderingen, geen concessies, geen journalisten.
Keine Besprechungen. Keine Kompromisse. Keine Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Geen interesse tot het doen van concessies.
Kein Interesse daran, einen Konsens zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan 600 winkelruimtes, mogelijkheden voor concessies.
Über 600 Einzelhandelsgeschäfte, großes Franchise-Potential.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei God over concessies doen?
Was sagte Gott übers Beschwichtigen der Massen?
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je concessies moet doen.
Und man hat gelernt, Kompromisse zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je concessies doet.
Ich weiß, du machst Kompromisse.
Korpustyp: Untertitel
Maar er moeten altijd concessies gedaan worden.
Das Wichtige ist die Entlohnung!
Korpustyp: Untertitel
..500 miljoen aan aanbiedingen terwijl de concessies...
Die Kommission erwartet über $ 500 Millionen an Angeboten... - Elizabeth, guten Abend.
Korpustyp: Untertitel
Het doet geen concessies aan sterke principes.
Sie beinhaltet keine Kompromisse und hält streng an unseren Prinzipien fest.
Korpustyp: Untertitel
Ik doe wat dat betreft geen concessies.
Da mache ich keine Abstriche.
Korpustyp: EU
U heeft een grote concessie gedaan.
Da sind Sie uns weit entgegengekommen.
Korpustyp: EU
Een ander recept: doet u geen concessies.
Ein weiteres Erfolgsrezept besteht darin, es nicht allen recht machen zu wollen.
Korpustyp: EU
Een echte leider is niet opzoek naar concessies... maar een vormer van concessies.
Ein wirklicher Führer sucht nicht nach einem Konsens, sondern er formt einen Konsens.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar moest ik wel concessies voor doen.
Man kann nicht auf Stimmen zählen.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt spelen, moet je concessies doen.
Es heißt: Friss oder stirb.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel zou ik iedere concessie aanvaarden die je kunt krijgen.
Sie sollten nehmen, was Sie kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb concessies vervalst, en whisky aan Indianen verkocht.
Ich meldete falsche Ansprüche an. Und verkaufte Indianern Whisky.
Korpustyp: Untertitel
lk doe alle concessies, maar u moet meegaan.
Ich bin zu allem bereit, aber kommen Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van deze standpunten zullen wij geen concessies doen.
Bei diesen Positionen werden wir keinerlei Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU
Concessies vooraf mogen niet ten koste gaan van de mensenrechten.
Zu Lasten von Menschenrechten kann es keine Vorleistungen geben.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze eisen gesteld en geen concessies gedaan.
Wir haben unsere Forderungen gestellt und nicht nachgegeben.
Korpustyp: EU
Helaas is de Commissie nu bereid concessies te doen.
Leider ist die Kommission zu Zugeständnissen bereit.
Korpustyp: EU
We zullen ook nu actief zijn, maar geen concessies doen.
Wir werden ebenso aktiv sein, aber ohne Eingeständnisse.
Korpustyp: EU
Dat moet het Europees Parlement ook blijven eisen, zonder concessies.
An dieser Forderung muss das Europäische Parlament ohne Wenn und Aber festhalten.
Korpustyp: EU
De politiek moet eens ophouden met het doen van concessies.
Die Politiker müssen endlich Schluß machen mit ihren Zugeständnissen.
Korpustyp: EU
We hebben genoeg gepraat en genoeg concessies gedaan.
Keine Gespräche mehr, keine Beschwichtigungspolitik mehr.
Korpustyp: EU
Hieraan worden geen concessies gedaan, daar ben ik ondubbelzinnig in.
Diese Werte sind für mich nicht verhandelbar, und hier ist meine Haltung unerschütterlich.
Korpustyp: EU
Wij hebben concessies gedaan en als nu ook de Raad concessies doet, kunnen wij tot een compromis komen.
Wir haben uns bewegt, und wenn sich auch der Rat bewegt, dann kann es zum Kompromiß kommen.
Korpustyp: EU
Behalve dan dat je geen concessies wilde doen om hun spel mee te spelen.
Außer, dass du mit deren Spielregeln nicht leben konntest.
Korpustyp: Untertitel
We hebben warme frisdrank, oudbakken popcorn... en gedroogde zeewier snacks aan de concessie.
Es gibt warme Getränke, altes Popcorn und vertrocknete Algensnacks am Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen wanhopig nog wat concessies van ons los te krijgen.
Sie versuchen verzweifelt, uns abzuluchsen, was sie können.
Korpustyp: Untertitel
U bezit de haven, de Mercedes-concessie... Mag ik soms geen auto's verkopen?
Ihnen gehört der Hafen, der Mercedes-Händler... ist es verboten, mit Autos zu handeln?
Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen plaats voor fraude en leugens of concessies aan de vrijheid.
Da oben ist kein Platz für Schwindel oder Habgier oder Lügen, oder Kompromisse mit Menschenrechten.
Korpustyp: Untertitel
Die mensen hebben concessies. U kunt niets doen voor zij vertrekken.
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Zou je de mensen in Carbon willen betalen voor hun concessies?
Wären Sie bereit, diesen Leuten ihre Rechte abzukaufen?
Korpustyp: Untertitel
Als hij 1.000 biedt, is 'n concessie 5 keer zoveel waard.
Wenn er 1000 bietet, ist die Einheit 5 mal mehr wert.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij concessies van de Raad kan vandaag het ergste worden vermeden.
Mit diesen Zugeständnissen des Rates wurde jetzt das Schlimmste verhindert.
Korpustyp: EU
Wij moeten terrorisme in al zijn vormen bestrijden en verdere concessies een halt toeroepen.
Wir müssen den Terrorismus in all seinen Formen bekämpfen, und wir müssen "Nein " sagen zu jeder weiteren Beschwichtigung.
Korpustyp: EU
Het compromis dat toen werd bereikt, was het resultaat van bepaalde concessies door alle belanghebbende partijen.
Der damals erzielte Kompromiss war das Ergebnis von Zugeständnissen sämtlicher Beteiligten.
Korpustyp: EU
Ten derde, op welke punten moet de Europese Unie volgens u meer concessies doen?
Drittens: In welchen Punkten muss die Europäische Union Ihres Erachtens zu weiteren Kompromissen bereit sein?
Korpustyp: EU
Hoe kunt u van Spanje verwachten dat het concessies doet op het gebied van het cohesiebeleid?
Wie wollen Sie von Spanien erwarten, dass es einen Schritt bei der Kohäsionspolitik macht?
Korpustyp: EU
Hoe kunt u van Oostenrijk verwachten dat het concessies doet op het gebied van het vervoersbeleid?
Wie wollen Sie von Österreich erwarten, dass es einen Schritt bei der Verkehrspolitik macht?
Korpustyp: EU
Ik zeg u, geeft u het goede voorbeeld, opdat u de anderen tot concessies kunt bewegen!
Ich fordere Sie auf, gehen Sie voran, damit Sie die anderen zu entsprechenden Schritten anleiten können!
Korpustyp: EU
Nadat ik concessies kreeg in de vereniging, heb ik een derde ontslagen, Een ander derde uitbesteed.
Nachdem ich Eingeständnisse von der Gewerkschaft bekam, habe ich ein drittel des Personals entlassen, und ein weiteres Drittel ausgegliedert.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je net zo grappig zal zijn bij je concessie toespraak.
Ich hoffe, Sie sind nur halb so witzig bei der Rede zu Ihrer Wahlniederlage.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven in bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven komen in aanmerking voor de volgende concessies:
EOB bzw. Unternehmen in einer SWZ können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale concessies zullen daarom slechts voor beperkte tijd gelden - de Commissie stelt drie jaar voor.
Folglich sind diese Sonderbedingungen zeitlich begrenzt - die Kommission schlägt eine Dauer von drei Jahren vor.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen en in het vredesakkoord hebben zij al veel concessies gedaan.
Bei den Verhandlungen und im Abkommen haben die Israelis bereits auf vieles verzichtet.
Korpustyp: EU
Ik respecteer het compromis, waarvoor de rapporteur ook zelf concessies heeft gedaan, wat ik zeer waardeer.
Ich respektiere den Kompromiss, für dessen Zustandekommen sich auch der Berichterstatter bewegen musste, was ich ihm hoch anrechne.
Korpustyp: EU
Wij mogen geen concessies doen op het gebied van ggo's, melk en vermelding van herkomst.
Wir müssen bezüglich der GVOs, der Milch und der Herkunftskennzeichnung eine feste Haltung bewahren.
Korpustyp: EU
Ook wij zijn niet bereid om sociale concessies te doen aan de interne markt.
Wir selbst sind nicht zu sozialen Zugeständnissen an den Binnenmarkt bereit.
Korpustyp: EU
Er wordt altijd gezegd dat het gevaarlijk is als iemand van tevoren concessies doet.
Man wird immer davor gewarnt, dass eine Seite in Vorleistung tritt.
Korpustyp: EU
Hij hoeft maar te dreigen, en regeringsleiders komen met knikkende knieën om concessies smeken.
Er braucht nur zu drohen, und Regierungschefs flehen ihn kniefällig an, konzessionsbereit zu sein.
Korpustyp: EU
Oekraïne weet echter dat de Europese Unie op dit gebied geen concessies doet.
Doch die Ukraine weiß, dass die Europäische Union in dieser Frage nicht zu Zugeständnissen bereit ist.
Korpustyp: EU
Mijn partij, Junilistan, wil evenwel geen concessies doen wat betreft het belastingbeleid.
Allerdings ist die Juniliste im Hinblick auf die Steuerpolitik nicht kompromissbereit.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Barroso vandaag enige concessies zal doen.
Ich hoffe, dass Herr Barroso heute einige Dinge zugeben wird.
Korpustyp: EU
Al dit beleid moet zonder enige concessie worden uitgevoerd, met betrokkenheid van alle 27 lidstaten.
Wir müssen alle diese Ziele konsequent verfolgen und sicherstellen, dass sich alle 27 Mitgliedstaaten daran beteiligen.
Korpustyp: EU
De VS willen de noodzakelijke concessies niet doen en de EU draalt.
Die USA ist zu den erforderlichen Zugeständnissen nicht bereit und die EU zögert.
Korpustyp: EU
Maar het is ook een feit dat we geen concessies moeten doen aan terroristen.
Es stimmt auch, dass man Terrorismus nicht besänftigen sollte.
Korpustyp: EU
Ik voorzie grote gevaren als Svenska Krafnät concessies uitgeeft en ook nog handel drijft.
Ich sehe hier ein großes Risiko, wenn Svenska Kraftnät Konzessionsbehörde und Betreiber zugleich ist.
Korpustyp: EU
Velen waren bereid tot concessies, maar er waren ook veel meningsverschillen.
Bei aller Bereitschaft zu Gemeinsamkeiten gab es etliche Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU
Ik wil geen concessies doen aan de gezondheid en veiligheid van de werknemers.
Ich bin der Auffassung, daß die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer nicht gefährdet werden darf.
Korpustyp: EU
U hebt een kleine concessie gedaan ten aanzien van de schepen van minder dan twaalf meter.
Sie haben einer kleinen Öffnung für Schiffe unter 12 Meter zugestimmt.
Korpustyp: EU
Krachtens deze bijlage heeft de Gemeenschap concessies toegekend voor een aantal visserijproducten uit de Faeröer.
Mit diesem Anhang hat die Gemeinschaft für eine Reihe von Fischereierzeugnissen von den Färöer-Inseln Zollzugeständnisse gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 betrokken bij het verstoren van de exploitatie van de boerderij in de concessie Rockwood.
Beteiligt an Auflösungen landwirtschaftlicher Betriebe (Rockwood village concession 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
De grondoverdrachten aan Tieliikelaitos of zijn voorganger werden van bij het begin in de concessie opgenomen.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter niet alleen de Duitse regering, maar ook de andere regeringen moeten concessies doen.
Aber es muss zu dieser Bemühung der deutschen Regierung das Bemühen der anderen Regierungen hinzukommen.
Korpustyp: EU
Het is China die zich moet aanpassen, terwijl de Europese Unie nauwelijks concessies hoeft te doen.
China soll sich anpassen. Die EU muss nicht viel tun.
Korpustyp: EU
Dat geldt wat mij betreft trouwens ook voor staatssteun in de vorm van fiscale concessies.
Aus meiner Sicht gilt das im übrigen auch für staatliche Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen.
Korpustyp: EU
De toezichtautoriteit, een communautair agentschap, zal deze twee fasen leiden en de concessie verlenen.
Die Aufsichtsbehörde, bei der es sich um eine Gemeinschaftseinrichtung handelt, wird diese beiden Phasen überwachen und als Vergabebehörde fungieren.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik duidelijk willen zeggen dat de EU geen concessies heeft gedaan.
Lassen Sie mich in diesem Punkt ganz deutlich sein: Die EU hat hier nichts verschenkt!
Korpustyp: EU
Als onze mensenrechten worden onderdrukt, ongeacht waar ter wereld dat ook gebeurt, mogen wij nooit concessies doen.
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
Korpustyp: EU
In concreto beschikt Griekenland niet over een wetgevend kader voor concessie-overeenkomsten als aanvulling op de regels van het Gemeenschapsrecht.
Insbesondere gibt es in Griechenland für Baukonzessionsverträge keinen Rechtsrahmen, der die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ergänzen würde.
Korpustyp: EU
Ik zou eens te meer willen zeggen dat wij beseffen dat dit een aantal concessies vergt van het Europees Parlement.
Ich sage noch einmal, dass wir wissen, dass dies eine Reihe von Zugeständnissen seitens des Europäischen Parlaments bedeutet.
Korpustyp: EU
We weten dat het Parlement voor de begroting 2011 een aantal concessies heeft gedaan ten opzichte van zijn oorspronkelijke eisen.
Wir wissen, dass das Parlament, wenn es um den Haushaltsplan 2011 geht, mit Blick auf seine ursprünglichen Forderungen eine Reihe von Zugeständnissen gemacht hat.
Korpustyp: EU
De Zuid-Afrikaanse onderhandelaars hebben in eigen land, onder zeer moeilijke omstandigheden, een belangwekkende concessie weten te bewerkstelligen.
Die Verhandlungsführer aus Südafrika haben in ihrem eigenen Land in einer sehr schwierigen Situation einen wirklich bemerkenswerten Kompromiß ausgehandelt.
Korpustyp: EU
Zelfs ik moet bepaalde concessies doen. Als we die kostbare binding tussen Niklaus en dat kind willen behouden.
Selbst ich muss bestimmte Opfer bringen... wenn wir wirklich das besondere Band zwischen Niklaus und diesem Kind erhalten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als tegenprestatie kunnen exportgerichte bedrijven aanspraak maken op een aantal concessies als vermeld in overweging 66 van de voorlopige verordening.
Dafür können EOU einige der unter Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Vorteile in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen vragen mij waarom ik concessies doe aan mijn kunstzinnigheid door voor de camera's van Blake te lopen.
Man fragt mich, warum ich meine Integrität gefährde, indem ich vor Blakes Kameras erscheine.
Korpustyp: Untertitel
De vent die concessies verleende voor T-shirts... de eerste concessieverlener voor T-shirts die ik zag.
Es war der T-Shirt-Konzessionär, der erste T-Shirt-Konzessionär, den ich je traf.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat het erg duur is, maar toch zie ik graag dat we concessies doen voor dit programma.
Ich weiß, dass es sehr teuer ist, aber ich wäre dennoch dafür, dass wir zu seinen Gunsten Opfer bringen.
Korpustyp: EU
We hebben nooit concessies gedaan als het ging om kwesties op het gebied van mensenrechten of het Internationaal Strafhof.
Bei Menschenrechtsfragen oder Fragen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof waren wir immer kompromisslos.
Korpustyp: EU
Aangezien we aanzienlijke offensieve belangen in de landbouw hebben, bieden handelsovereenkomsten nieuwe kansen door de concessies die onze partners doen.
Da wir erhebliche offensive Agrarinteressen haben, bieten Handelsabkommen neue Chancen, die sich aus den Zugeständnissen unserer Partner ergeben.
Korpustyp: EU
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Deze terechtstellingen zijn een duidelijke indicatie dat de Iraanse autoriteiten geen enkele concessie willen doen met betrekking tot de mensenrechten.
Solche Handlungen sind ein eindeutiger Beweis für die Haltung der iranischen Behörden, d. h. in ihrer Auffassung von Menschenrechten keinen Schritt zurückzuweichen.
Korpustyp: EU
U wilt hier concessies doen in het kader van de WHO en de GATT om elders tegenprestaties te kunnen verlangen.
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
Korpustyp: EU
We hebben vandaag bij commissaris Michel al enige bereidheid tot concessies gezien – we zullen zien of die tendens zich voortzet.
Bei Herrn Michel konnten wir heute eine gewisse Aufgeschlossenheit feststellen; die Zeit wird erweisen, ob wir künftig mit noch mehr rechnen können.
Korpustyp: EU
We hebben tenslotte onlangs nog een richtlijn hierop laten stuklopen, omdat de Raad niet tot concessies bereid was.
Wir haben auch vor kurzem eine Richtlinie an dieser Frage scheitern lassen müssen, weil der Rat sich da nicht bewegen wollte.
Korpustyp: EU
In de onderhavige resolutie van het Parlement wordt de Commissie opgeroepen op dit punt geen concessies te doen.
Die gegenwärtige Entschließung des Parlaments appelliert an die Kommission, in Bezug auf diese Angelegenheit hart zu bleiben.
Korpustyp: EU
Belangrijker is echter dat we zo duidelijk maken dat Europa geen concessies doet met betrekking tot kernwaarden.
Dies zeigt vor allem, dass Europa mit Blick auf seine Grundwerte keine Kompromisse eingeht.
Korpustyp: EU
Voor ex GN-codes zijn de GN-code en de overeenkomstige omschrijving gezamenlijk bepalend voor de concessies.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbezeichnung ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik persoonlijk heb altijd van de Duitse regering geëist dat zij zich flexibel toont en concessies doet.
Auch ich persönlich habe von der Regierung Deutschlands immer gefordert, flexibel zu sein und sich zu bewegen.