linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conclusie Schlussfolgerung 12.904 Anspruch 6 Patentanspruch 2 Then-Teil
[Weiteres]
conclusie abschließende Erklärung 1

Verwendungsbeispiele

conclusieSchlussfolgerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Brennans conclusies behoren de vervolging toe.
Dr. Brennans Schlussfolgerungen gehören allein der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Raad zal in juni de noodzakelijke conclusies trekken.
Der Europäische Rat wird im Juni die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: EU
Na bestudering van getuigenis en bewijs... zijn we tot de volgende conclusie gekomen:
Nach der Überprüfung der Aussagen und Beweise, sind wir zur folgenden Schlussfolgerung gelangt...
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg is een onderzoek dat in de beide gevallen leidt tot gelijksoortige conclusies, niet gerechtvaardigd.
Eine Prüfung, die in beiden Fällen zu ähnlichen Schlussfolgerungen führt, ist daher nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je kijkt hoe het tot nu toe gaat, is maar één conclusie mogelijk:
Schließlich, nach der Analyse unserer früheren Leistungen, konnten wir nur eine Schlussfolgerung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conclusies Schlußfolgerungen 891 Prüfungsergebnisse
afhankelijke conclusie abhängiger Patentanspruch
onafhankelijke conclusie unabhängiger Patentanspruch
conclusie nomen Fazi
gunstige conclusie günstige Entscheidung
wetenschappelijke conclusie Wissenschaftliche Schlussfolgerung
conclusie-deel Aktionsteil
gezamenlijke conclusies abgestimmte Schlussfolgerungen
overzicht van de conclusies Zusammenfassung der Beratungsergebnisse
conclusies van partijen Schlußanträge
conclusie vd burgerlijke partij privatrechtlicher Anspruch des Geschädigten
conclusie tot schadevergoeding Schadenersatzanspruch
conclusie van antwoord schriftliche Klageerwiderung
Klagebeantwortung
Klageantwort
conclusies in de aanvrage Ansprüche der Anmeldung
beperking van de conclusies einschränkende Auslegung der Patentansprüche
redactie van conclusie Anspruchsfassung
conclusie betreffende de procedure verfahrenstechnische Schlussfolgerung
Schlussfolgerung zum weiteren Verfahren
conclusies van het verzoekschrift Klageantrag
conclusies van de verzoeker Anträge des Klägers
conclusie van eis Klageschrift
Klage
conclusie van repliek schriftliche Stellungnahme auf die Klageerwiderung
Replik
conclusies en aanbevelingen opstellen Schlussfolgerungen und Empfehlungen abfassen
conclusies van de Raad Schlussfolgerungen des Rates
conclusie van de advocaat-generaal Schlußanträge des Generalanwalts
Schlussanträge des Generalanwalts
conclusie van de beledigde partij Schadenersatzklage
Klage von einem Privatkläger
privatrechtlicher Anspruch des Geschädigten
met redenen omklede conclusies nemen begründete Schlussanträge stellen
goedgekeurd overzicht van de conclusies Vereinbarte Niederschrift der Ergebnisse
mondelinge voordracht van de conclusie Vortrag der Schlußanträge
conclusie van de burgerlijke partij Schadenersatzklage
Klage von einem Privatkläger
registratie van data en conclusies Aufzeichnung von Daten und Befunden
conclusies van de verwerende partij Anträge des Beklagten
afzonderlijk punt van de conclusies einzelner Punkt der Anträge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conclusie

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat was de conclusie.
- Das wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Trek geen voorbarige conclusies.
Sei nicht so voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanwaar die conclusie?
- Wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Was haar conclusie juist?
Hat sie richtig vermutet?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de conclusie?
Und was hat das für Folgen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt onze conclusie?
Was stellen wir fest?
   Korpustyp: EU
de conclusies van partijen;
die Anträge der Parteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn onze conclusies.
Dies sind unsere Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw conclusie?
- Wie sollen wir uns denn nun verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je conclusie?
Wie lautet Ihre Analyse, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Trek je eigen conclusies.
Das müssen Sie selbst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- geen overhaaste conclusies.
Das ist aber nicht meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat was je conclusie?
Und wie war die Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn je conclusies?
Was waren deine Befunde?
   Korpustyp: Untertitel
Trek je eigen conclusies.
Ich überlasse Sie Ihren Folgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
- De conclusie bleef gelijk.
- Ich kam zum selben Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Uw conclusie deugt niet.
- Ihr Entschluss ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de conclusie?
Wie lautete der Befund?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de conclusie?
Was ist die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Verkeerde conclusies zijn snel getrokken.
Jetzt ist es Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een logische conclusie.
Ich würde sagen, das war eine logische Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
En wat was je conclusie?
Haben Sie schon eine Antwort gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beroep is conclusies trekken.
Ist mein Job, auf Dinge zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je conclusie bevalt ons niet.
- Uns gefällt Ihre Andeutung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is dit mijn conclusie.
Dann reagieren Sie doch mal auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Conclusie: Het management is ziek.
Schätze Management ist krank, nicht Rock!
   Korpustyp: Untertitel
Baseer je daarop je conclusies?
Basieren Sie Ihre Rückschlüsse auf so was?
   Korpustyp: Untertitel
- Die conclusie trekken mensen meteen.
Typisch, das glaubt jeder sofort.
   Korpustyp: Untertitel
"Ze bereikten de juiste conclusies
" Und sie fanden doch die Lösung
   Korpustyp: Untertitel
De conclusies zijn volstrekt eenduidig.
Die Folgerungen sind sehr eindeutig.
   Korpustyp: EU
de conclusies van de interveniënt;
die Anträge des Streithelfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de steun: conclusie
Vereinbarkeit der Beihilfe — Schlussbetrachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was geen rechterlijke conclusie.
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Gelul. Dat is mijn conclusie.
Was für ein Scheiß, denke ich da.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat uw conclusie, Mr.
- Ihr endgültiges Urteil, Mr Picard?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de logische conclusie.
Das ist die logische Folgerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is inderdaad een conclusie.
- Clive, die gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
de conclusies van de rekwirant.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies van de verzoeker.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies over dumping uit China
Feststellungen zu Dumping durch die VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies over dumping uit Indonesië
Feststellungen zu Dumping durch Indonesien
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies van de verzoeker;
die Anträge des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies van de verweerder;
die Anträge des Beklagten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk heb ik dezelfde conclusie.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem de conclusie trekken.
Er soll es selber herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een overhaaste conclusie.
- Nun, das ist eine Verallgemeinerung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n onjuiste conclusie.
Sie verkennen die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ze trok haar eigen conclusies.
Sie istja nicht auf den Kopf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Welke conclusie trekken wij daaruit?
Was folgern wir daraus?
   Korpustyp: EU
Welke conclusies kunnen we trekken?
Was können wir nun daraus lernen?
   Korpustyp: EU
Moet dat de conclusie zijn?
Sehe ich das richtig?
   Korpustyp: EU
Onze conclusies zijn als volgt.
Wir sind zu folgenden Schlüssen gekommen.
   Korpustyp: EU
Ik zal zes conclusies vermelden.
Sechs davon möchte ich nennen.
   Korpustyp: EU
Dat is zowat onze conclusie.
Das gibt in etwa unser Befinden wieder.
   Korpustyp: EU
Hieruit moeten conclusies getrokken worden.
Aus all dem müssen Lehren gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kom je tot die conclusie?
Wie kommen Sie zu der Annahme?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit niet een vreemd-logische conclusie?
* Ist das nicht * Eine seltsam logische Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, Data. Trek je conclusies.
Kommen Sie, Data, strengen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw conclusie na lezing?
Wie lautet Ihre Beurteilung?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn tot een conclusie gekkomen.
Wir sind zu einer Lösung gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom trekken jullie zulke belachelijke conclusies?
Wie kommt ihr auf so lächerliche Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Kom tot uw conclusie, Mr. Nakamura.
Bitte kommen Sie zur Sache, Mr. Nakamura.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, hij komt tot de conclusie.
- Linda, er kommt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, is je voorlopige conclusie al klaar?
Tom, ist dein vorläufiger Bericht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat een conclusie of een vraag?
Ist das eine Aussage oder eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, u hebt de conclusies gelezen.
Captain, Sie sahen sich die Berechnungen an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten tot een conclusie komen.
Es muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt tot wel heel interessante conclusies.
Müssen interessante Überlegungen sein die Sie anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het zou een mooie conclusie zijn momenteel.
- Aber es würde gerade vieles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de enige logische conclusie.
Die einzig logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde conclusies had ik al eerder gerapporteerd.
Ja, ich habe diese Erkenntnisse schon mal gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Die nacht, Kwam ik tot twee conclusies.
In jener Nacht lernte ich zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons daaruit de nodige conclusies trekken.
Worauf läuft das Ganze hinaus?
   Korpustyp: EU
Iedereen mag natuurlijk zijn eigen conclusies trekken.
Daraus mag jeder schlussfolgern, was er will.
   Korpustyp: EU
De conclusies heb ik nauwelijks kunnen verstaan.
Ich hatte große Schwierigkeiten, die Schlussbemerkungen des Kommissars zu verstehen.
   Korpustyp: EU
de conclusies van de verwerende partij;
die Anträge des Beklagten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft deze conclusie niet bestreden.
Polen bestreitet diese Feststellungen nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je sprong naar een verkeerde conclusie...
Das ist ein Fehlschluss.
   Korpustyp: Untertitel
U trekt wel 'n heel vreemde conclusie.
Und so kommen Sie zu einer grotesken Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar is dat niet een reële conclusie?
Aber, wäre das kein gerechter Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Trek hier niet teveel conclusies uit, oké?
Interpretiere da nicht zu viel hinein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we geen snelle conclusies trekken.
Urteilen wir nicht vorschnell.
   Korpustyp: Untertitel
Welke andere conclusies zouden er kunnen zijn?
Dir wird nichts anderes übrig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Meestal laten we patiënten zelf conclusies trekken.
Meistens helfen wir einem Patienten, die Durchbrüche selbst zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Een voorbarige conclusie... na een treffen.
Nach einer Schlacht... ist das wohl kaum festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
CONCLUSIES TEN AANZIEN VAN REMER MAROC SARL
FESTSTELLUNGEN ZU DEM UNTERNEHMEN REMER MAROC SARL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie betreffende de regeling zoals aangemeld
Zusammenfassung zu dem System in der angemeldeten Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie met betrekking tot de relevante stroommarkten
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige conclusies worden dan ook bevestigd.
Daher werden die vorläufigen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek daar je conclusies maar uit.
Wie Sie das deuten, liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die conclusie kunnen we alvast trekken.
Das ist beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
-Hoe kwam je tot die conclusie?
Wie kamen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de enige logische conclusie.
Das ist nicht die einzige logische Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Sindsdien heeft hij een paar conclusies getrokken.
Seit dem musste er einige seiner anfänglichen Schlüssen leicht abändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zou het lab tot dezelfde conclusie komen?
Wird das die ballistische Untersuchung im Nuttenmord auch ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
lk trek graag mijn eigen conclusies.
Ich bilde mir gern selbst eine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor beide conclusies weten we te weinig.
Wir dürfen keine Möglichkeit ausschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we de conclusie niet getrokken.
Oder wir sehen die Verbindung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu trek je wel heel snel conclusies.
Das ist eine gemeine Verallgemeinerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk goed, Boomer. Trek je eigen conclusies.
Bilde dir deine eigene Meinung.
   Korpustyp: Untertitel