Vijftig jaar geleden werd de ruimtevaart als een belangrijke stap vooruit gezien. Niet alleen voor de lezers van boeken over veronderstelde mensachtige bewoners van andere planeten, maar vooral voor de concurrentiestrijd tussen de twee machtigste landen op aarde.
- (NL) Vor fünfzig Jahren wurde die Raumfahrt als ein wichtiger Schritt nach vorn betrachtet: nicht nur im Hinblick auf Leser von Büchern über mutmaßliche menschenartige Bewohner anderer Planeten, sondern vor allem in Bezug auf den Wettstreit zwischen den beiden mächtigsten Staaten der Erde.
Korpustyp: EU
Ja, er was altijd al een beetje een concurrentiestrijd tussen ons.
Ja, es gab immer so was, wie einen kleinen Wettstreit zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Zij omarmt de inmiddels achterhaalde illusies van de Top van Lissabon in 2000. Die gingen ervan uit dat Europa vóór 2010 de Verenigde Staten en Japan in een concurrentiestrijd kan verslaan door het hier net zo slecht te maken als het daar nu al is.
Sie hegt immer noch die mittlerweile unzeitgemäßen Illusionen des Gipfels von Lissabon aus dem Jahre 2000, als man davon ausging, dass Europa bis 2010 die USA und Japan in einem Wettstreit schlagen könnte, indem man die Dinge hier ebenso schlecht macht, wie sie dort schon sind.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKonkurrenzkampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal spoedig duidelijk worden want de concurrentiestrijd tussen havens is ongenadig.
Bald wird klar, dass der Konkurrenzkampf zwischen den Häfen gnadenlos ist.
Korpustyp: EU
De dreigingen van de eenentwintigste eeuw zitten in een combinatie van technische ontwikkeling en concurrentiestrijd.
Die Bedrohungen des 21. Jahrhunderts stecken in einer Kombination aus technischer Entwicklung und Konkurrenzkampf.
Korpustyp: EU
De concurrentiestrijd om als eerste de beste, milieuvriendelijkste, meest futuristische auto op de markt te brengen is groot, zoveel is zeker.
Der Konkurrenzkampf, wer das bessere, das umweltfreundlichere, das Auto der Zukunft früher auf den Markt bringen wird, ist sicher groß.
Korpustyp: EU
De heer Delors heeft gezegd dat de Gemeenschap in de mondiale concurrentiestrijd onvoldoende op de markten van de toekomst aanwezig is.
Jacques Delors hat gesagt: Im weltweiten Konkurrenzkampf leidet die Gemeinschaft an unzureichender Präsenz auf den zukunftsträchtigen Märkten.
Korpustyp: EU
De spoorwegen zijn daarin misschien wat tekortgeschoten, want zij hebben de concurrentiestrijd tegen het wegverkeer en de luchtvaart voorlopig grotendeels verloren.
Die Bahn hat hier wohl ziemlich versagt, denn sie ist im Konkurrenzkampf gegen die Straße und das Flugzeug vorerst weitgehend unterlegen.
Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappijen voeren een hevige concurrentiestrijd: er komen steeds meer charters en andere goedkope vluchten.
Mit der Zunahme von Charterflügen und Billigfliegern liefern sich die Fluggesellschaften einen erbarmungslosen Konkurrenzkampf.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen zij overleven in de wereldwijde concurrentiestrijd.
Nur dann können sie im weltweiten Konkurrenzkampf bestehen.
Korpustyp: EU
Wanneer er binnen de Europese Unie voor de scheepsbouwsector geen level playing field bestaat, kun je de concurrentiestrijd met Korea en andere onmogelijk aan.
Wenn in der Europäischen Union für den Schiffbausektor kein level playing field besteht, kann man unmöglich den Konkurrenzkampf mit Korea und anderen Ländern aufnehmen.
Korpustyp: EU
Dan gebeurt het alleen ter wille van de concurrentiestrijd tussen bedrijven die tegen een te lage prijs werken of die te hoge winsten willen maken.
Der Grund liegt dann einzig in dem Konkurrenzkampf zwischen Unternehmen mit zu niedrigen Herstellerpreisen oder dem Streben nach Maximalgewinnen.
Korpustyp: EU
Zij heeft zeker niet alleen het ontwikkelingsbeleid gediend; door het vergunningenstelsel heeft zij ook de concurrentiestrijd om marktaandelen tussen de bananenmultinationals aangewakkerd.
Sie hat durchaus nicht allein entwicklungspolitischen Zielen gedient und durch das System der Lizenzvergabe zusätzlich den Konkurrenzkampf um Marktanteile zwischen den Bananenmultis angeheizt.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettbewerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klager benadrukte voorts dat hij op de interne markt in een harde concurrentiestrijd was verwikkeld met WAM Engineering Ltd, de dochteronderneming van WAM SpA in het Verenigd Koninkrijk en Ierland, en dat hij vele bestellingen heeft verloren aan de Italiaanse onderneming.
Insbesondere der Beschwerdeführer hat erklärt, dass er sich auf dem innergemeinschaftlichen Markt in scharfem Wettbewerb mit „WAM Engineering Ltd“, der für das Vereinigte Königreich und Irland zuständigen Tochter von WAM S.p.A., befindet und dass er viele Aufträge an das italienische Unternehmen verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen de ondernemingen die financiële middelen ontvangen, die voordelen gebruiken in de concurrentiestrijd met andere ondernemingen op andere markten.
Des Weiteren könnten die Unternehmen, die Finanzierungsmittel erhalten, diese Vorteile im Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf anderen Märkten nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er tussen de scheepswerven een felle concurrentiestrijd op dit gebied wordt gevoerd, zijn de winstmarges laag.
Es ist ein Geschäft mit geringen Gewinnspannen, da der Wettbewerb unter den Werften sehr hart ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Oostenrijkse energie-intensieve ondernemingen met bedrijven in andere lidstaten (bijvoorbeeld Duitsland) en in derde landen concurreren, is het vrijstellingsmechanisme belangrijk om een nadelige positie in de internationale concurrentiestrijd te voorkomen.
Da die österreichischen energieintensiven Unternehmen mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten (z. B. Deutschland) und in Drittstaaten im Wettbewerb stünden, sei der Befreiungsmechanismus wesentlich, um Nachteile im internationalen Wettbewerb zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen bestaat er een echte concurrentiestrijd om de eindafnemer [31].
Generell wird davon ausgegangen, dass der Wettbewerb für die Endkunden funktioniert [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook anderszins zou er in principe geen sprake zijn van overcapaciteit, maar is er een hevige concurrentiestrijd gaande, die de marges verder onder druk zet en naar verwachting zal leiden tot een verdere consolidatie.
Auch sonst bestünden grundsätzlich keine Überkapazitäten, es herrsche aber intensiver Wettbewerb, welcher den Druck auf die Margen weiter verstärke und eine weitere Konsolidierung erwarten lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel bedrijven in de Unie hebben dit al begrepen en maken zich daar reeds sterk in een harde concurrentiestrijd met Amerikaanse, Aziatische, Turkse, Iraanse en andere bedrijven.
Viele unserer Unternehmen haben dies bereits begriffen und stehen heute schon im harten Wettbewerb mit amerikanischen, asiatischen, türkischen, iranischen und anderen Firmen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de EU eigenlijk klaar zou moeten zijn om de concurrentiestrijd op de wereldmarkt aan te gaan, terwijl zij daar nog helemaal niet op voorbereid is.
Dazu muss sich die EU im Wettbewerb auf den freien Weltmärkten behaupten, aber darauf sind Sie nicht vorbereitet.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats is er sprake van een wereldwijde concurrentiestrijd om grondstoffen en goederen.
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Korpustyp: EU
Deze concurrentiestrijd mag evenmin ten koste van het milieu gaan.
Dieser Wettbewerb darf auch nicht zu Lasten der Umwelt ausgetragen werden.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettbewerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) zijn van mening dat de door de Internationale Arbeidsorganisatie opgestelde arbeidsnormen helpen de schadelijke effecten van de concurrentiestrijd op de internationale markt te verlichten, en daarnaast worden hierdoor de kansen op een evenwichtige economische groei vergroot.
Wir in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) denken, dass die Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation dazu beitragen, die negativen Auswirkungen des Wettbewerbs auf den internationalen Markt zu mindern und somit die Chancen auf ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
Dat zou een ramp zijn niet alleen voor de werkgelegenheid, want een groot aantal arbeidsplaatsen zal immers verloren gaan en deeltijdwerk steeds meer toepassing vinden, maar ook voor de consumentenbescherming. De consumenten zullen eens te meer het slachtoffer worden van de meedogenloze concurrentiestrijd en de wetten van de beruchte vrije markt.
Das wird katastrophale Folgen sowohl für die Beschäftigung - denn es wird einen bedeutenden Verlust an Arbeitsplätzen und die Etablierung der Teilbeschäftigung bedeuten - als auch für den Schutz der Verbraucher, die schon wieder Opfer eines schrankenlosen Wettbewerbs und der Gesetze des berühmten Binnenmarktes werden, haben..
Korpustyp: EU
De meest efficiënte bedrijven, die de concurrentiestrijd in alle hevigheid hebben moeten aangaan, zullen de nationale toppers achter zich laten wanneer zij de internationale markten opgaan.
Die leistungsfähigeren Unternehmen, die sich der ganzen Härte des Wettbewerbs stellen mussten, werden die nationalen Champions hinter sich lassen, wenn sie sich auf den internationalen Märkten präsentieren.
Korpustyp: EU
Het is te danken aan deze institutionele concurrentiestrijd, gericht op het vinden van goede oplossingen, dat er in de echte wereld oplossingen bestaan die we met elkaar kunnen vergelijken.
Mittels dieses institutionellen Wettbewerbs zum Finden guter Lösungen können wir in der Realität existierende Lösungen vergleichen.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat het ons bij het uitvoeren van onze taak als wetgevers vooral heeft ontbroken aan een betrouwbare economische analyse waarmee we de aard van deze concurrentiestrijd en haar implicaties hadden kunnen overzien.
Ich stelle fest, dass wir es bei der Wahrnehmung unserer Aufgabe als Gesetzgeber völlig versäumt haben, eine gründliche wirtschaftliche Analyse vorzunehmen, um den Charakter des Wettbewerbs und seine Auswirkungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we voelen een zekere frustratie, want de Europese Unie is niet alleen de grootste voedselimporteur van de wereld, maar ook de grootste voedselexporteur, en dus profiteren wij ook in grote mate van deze geliberaliseerde internationale handel, deze mondiale concurrentiestrijd.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir fühlen einen gewissen Grad an Frustration, weil die Europäische Union nicht nur der weltweit größte Lebensmittelimporteur, sondern auch -exporteur ist, was bedeutet, dass wir auch ein maßgeblicher Nutznießer dieses liberalisierten internationalen Handels, dieses globalen Wettbewerbs, sind.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKonkurrenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese fabrikanten van hoogwaardige producten zullen hun voordeel kunnen gaan doen met een instrument dat hen beschermt en promoot, en hen in bepaalde sectoren ondersteunt in de harde concurrentiestrijd met derde landen.
Europäische Unternehmen, die hervorragende und hochwertige Erzeugnisse herstellen, werden von einem Instrument profitieren, das sie schützt und fördert, um sie angesichts einer harten Konkurrenz aus Ländern außerhalb der Europäischen Union in gewissen Sektoren zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het behoud van het natuurlijk erfgoed speelt een centrale rol in het aanhoudende succes van deze economisch belangrijke industrie, en stelt Europese toeristische bestemmingen in staat ondanks de internationale concurrentiestrijd aan hun eigen principes vast te houden.
Der Schutz des Naturerbes trägt essentiell zu einem erfolgreichen Fortbestand dieser wirtschaftlich wichtigen Branche bei und ermöglicht es den europäischen Tourismusregionen, sich gegen die internationale Konkurrenz zu behaupten.
Korpustyp: EU
Het draait daarbij niet om het feit dat wij nu - in de concurrentiestrijd met de Amerikanen, Russen, Chinezen of met wie dan ook - een van onze mannen of vrouwen naar de maan of naar mars kunnen sturen.
Dabei geht es nicht darum, dass wir jetzt - in Konkurrenz zu den Amerikanern oder den Russen oder den Chinesen oder wem immer - unseren Mann oder unsere Frau auf den Mond oder auf den Mars schicken.
Korpustyp: EU
In China is er zelfs sprake van dat het land een concurrentiestrijd voert met zichzelf.
In China ist es sogar so, dass das Land mit sich selbst in Konkurrenz steht.
Korpustyp: EU
Bij mannen is er altijd 'n concurrentiestrijd.
Bei Männern ist alles Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen concurrentiestrijd.
Ich bin keine Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
concurrentiestrijdKonkurrenzkampfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bescherming van de intellectuele eigendom is de juridische vertaling van onze onderzoeksdrang, van onze creativiteit, van onze inventiviteit, die zovele troeven zijn, niet alleen voor de verdere realisering van de interne markt, maar vooral in onze concurrentiestrijd met onze belangrijkste handelspartners.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist die rechtliche Umsetzung unseres Forschungsdranges, unserer Kreativität, unseres Erfindungsgeistes, die so viele Trümpfe darstellen, nicht nur für die weitere Verwirklichung des Binnenmarktes, sondern vor allem im Rahmen unseres Konkurrenzkampfes mit unseren wichtigsten Handelspartnern.
Korpustyp: EU
Door een jarenlange felle concurrentiestrijd tussen vertrouwde oude nationale luchtvaartmaatschappijen en avontuurlijke nieuwkomers is overcapaciteit ontstaan, zodat ze niet meer bestand zijn tegen tegenvallers en voor hun overleven moeten bedelen om staatssteun.
Aufgrund eines jahrelangen, heftigen Konkurrenzkampfes zwischen alteingesessenen nationalen Fluggesellschaften und abenteuerlustigen Newcomern sind Überkapazitäten entstanden, so dass diese Rückschlägen nicht mehr gewachsen sind und zum Überleben um staatliche Beihilfen betteln müssen.
Korpustyp: EU
Het gestook van Moskou in de Kaukasus vloeit stellig voort uit de concurrentiestrijd met het Westen om de energieschatten van het Kaspische bekken én signaleert een herleving van de imperiale idee.
Das provokante Gebaren Moskaus im Kaukasus ist eindeutig das Ergebnis des Konkurrenzkampfes mit dem Westen um die Energieressourcen im Kaspischen Meer und ein Indiz für das Wiederaufleben des Großmachtdenkens.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettbewerbsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal steun voor de inzet van durfkapitaal mogelijkheden scheppen voor het vergaren van financiële middelen waarmee creatieve ideeën ontwikkeld kunnen worden. Op deze wijze zijn beginnende ondernemingen in staat de concurrentiestrijd aan te gaan.
Zum Beispiel können durch die Unterstützung des Einsatzes von Risikokapital Finanzmittel für die Entwicklung kreativer Ideen akkumuliert werden, die die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen bei der Aufnahme ihrer Geschäfte sicherstellen.
Korpustyp: EU
De Commissie-Barroso heeft overduidelijk gesteld dat zij tot 2010 met de Lissabon-strategie nieuwe arbeidsplaatsen wil creëren en de reële inkomens wil verhogen, en dat Europa in de wereldwijde concurrentiestrijd eenvoudigweg beter moet presteren
Die Barroso-Kommission hat ganz klar vorgegeben, dass die Lissabon-Strategie bis zum Jahr 2010 neue Arbeitsplätze schaffen will, die Reallöhne erhöhen will und sich Europa in der globalen Wettbewerbsfähigkeit ganz einfach verbessern soll.
Korpustyp: EU
In de derde plaats modernisering van de arbeidsmarkt, want willen wij de concurrentiestrijd kunnen winnen, dan moeten werknemers mobiel zijn.
Drittens, die Modernisierung des Arbeitsmarktes, da Arbeitnehmer mobil sein müssen, um den Kampf um die Wettbewerbsfähigkeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKampf um Wettbewerbsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vierde overtuiging is dat als we de concurrentiestrijd willen winnen - ik herhaal het nog maar eens - elk gebied, hoe klein en hoe ver weg van Brussel ook, daar een rol in heeft.
Meine vierte Überzeugung ist, und ich wiederhole dies hier, dass, wenn wir den Kampfum die Wettbewerbsfähigkeit gewinnen wollen, jedes unserer Gebiete, egal wie schwach oder wie weit von Brüssel es entfernt sein mag, eine Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Het is dan ook bijzonder belangrijk dat de Europese economie erin slaagt alle instrumenten die zij tot haar beschikking heeft optimaal te benutten. Zij mag in deze beslissende concurrentiestrijd geen achterstand oplopen.
Dafür muß sichergestellt werden, daß es der europäischen Wirtschaft gelingt, das gesamte ihr zur Verfügung stehende Instrumentarium zu optimieren und insbesondere im entscheidenden Kampfum die Wettbewerbsfähigkeit nicht zurückzufallen.
Korpustyp: EU
Deze strategie is juist meer gekoppeld aan de internationale dimensie omdat wij thans de gevolgen ondervinden van de globalisering, en wij kunnen deze concurrentiestrijd slechts met een offensieve, proactieve houding winnen.
Es ist eben gerade eine Strategie, die stärker mit der internationalen Dimension verbunden ist, denn heute werden die Auswirkungen der Globalisierung spürbar, und nur durch eine aggressive, proaktive Haltung können wir diesen Kampfum die Wettbewerbsfähigkeit gewinnen.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen geen concurrentiestrijd tussen bedrijven.
Wir wollen keinen Wettlauf zwischen Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het zou vreemd zijn te beweren dat er tussen de verschillende werelddelen geen echte concurrentiestrijd op het gebied van de elektronische handel plaats zou vinden.
Die Behauptung, daß es zwischen den Kontinenten nicht wirklich einen Wettlauf auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs gibt, ist zwecklos.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettkampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten afzien van deze dialectische benadering die de bevrijding van de vrouw in het vooruitzicht stelt maar waarin het uiteindelijk slechts gaat om een concurrentiestrijd met onze mannelijke partners, met als doel een soort supervrouwen te creëren.
Es muss Schluss gemacht werden mit der Dialektik, die die Befreiung der Frauen verspricht, aber lediglich auf einen Wettkampf mit unseren männlichen Partnern hinausläuft, um Superfrauen zu werden.
Korpustyp: EU
In een vrije markt geldt dat wie het goedkoopste produceert, de winnaar wordt in de concurrentiestrijd, ook als dat ten koste gaat van arbeid, milieu, dierenwelzijn en volksgezondheid.
In einem freien Markt gilt, dass derjenige, der am preiswertesten produziert, den Wettkampf gewinnt, selbst wenn dies zu Lasten der Beschäftigung, der Umwelt, des Tierschutzes und der Volksgesundheit geht.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKonkurrenzkampf auszutragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echte partijen ontstaan niet omdat de structuren van een staat behoefte hebben aan het organiseren van concurrentiestrijd bij verkiezingen, maar omdat er groepen mensen bestaan met gemeenschappelijke ideeën, belangen en activiteiten.
Wahre Parteien entstehen nicht, weil es den Strukturen eines Staates darum geht, bei Wahlen einen Konkurrenzkampfauszutragen, sondern weil es Menschengruppen mit gemeinsamen Ideen, Interessen und Aktivitäten gibt.
Korpustyp: EU
Echte partijen ontstaan niet omdat de structuren van een staat behoefte hebben aan het organiseren van concurrentiestrijd bij verkiezingen maar omdat er mensen zijn met gemeenschappelijke ideeën, belangen en activiteiten.
Wahre Parteien entstehen nicht, weil es den Strukturen eines Staates obliegt, bei Wahlen einen Konkurrenzkampfauszutragen, sondern weil es Menschen mit gemeinsamen Ideen, Interessen und Aktivitäten gibt.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKonkurrenzsituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel rundvleesproducenten gezien de huidige omstandigheden alle steun nodig hebben die zij kunnen krijgen, zijn ook zij geenszins gebaat bij een concurrentiestrijd tussen de verschillende vleessectoren als gevolg van ongelijkheid in de regelgeving.
Während die Rindfleischerzeuger angesichts ihrer gegenwärtigen Schwierigkeiten auf die volle Unterstützung, die ihnen gewährt wird, angewiesen sind, liegt es andererseits nicht in ihrem Interesse, dass durch ein Ungleichgewicht in den betreffenden Systemen eine Konkurrenzsituation zwischen Trockenfutterfressern entsteht.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdkonkurrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betaaltelevisiekanalen van TV2 zoals TV2 Zulu en TV2 Charlie gaan met andere commerciële zenders de concurrentiestrijd aan op de groothandelsmarkt voor de distributie van betaaltelevisiepakketten.
Die Pay-TV Kanäle von TV2, etwa TV2 Zulu und TV2 Charlie, konkurrieren mit anderen kommerziellen Kanälen auf dem Großhandelsmarkt zur Verteilung in Pay-TV-Paketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concurrentiestrijdauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industrie moet ook beseffen dat deze verscherping op lange termijn niet alleen voordeel zal opleveren in de concurrentiestrijd.
Die Industrie sollte sich auch bewußt sein, daß sich diese Verschärfungen auf die Dauer nicht nur als ein Wettbewerbsvorteil auswirken werden.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettbewerbsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer KWW in dit specifieke geval het saldo tussen de reële verliezen en het voor het dekken van verliezen toegezegde bedrag kon gebruiken voor andere doelstellingen dan rechtstreeks voor haar herstructurering, vormt dit saldo exploitatiesteun en verergert het zodoende nog de scherpe concurrentiestrijd tussen de Europese werven.
Wenn die KWW in diesem speziellen Fall die Differenz zwischen ihren tatsächlichen Verlusten und dem versprochenen Verlustausgleich für andere Zwecke als unmittelbar für die Umstrukturierung verwendet habe, stelle dieser Differenzbetrag eine Betriebsbeihilfe dar und verschlechtere die schon jetzt schwierigen Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Werften noch mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
concurrentiestrijdKampf behaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn helaas situaties waar trein en bus op parallele routes rijden, weliswaar halfleeg, en waar hetzelfde gebeurt als in de luchtvaart, met name steeds lagere prijzen om de concurrentiestrijd te winnen.
Leider gibt es Situationen, wo parallel verlaufende Strecken sowohl von der Eisenbahn als auch von mehreren Bussen bedient werden, die halbleer fahren und ihre Preise faktisch immer weiter senken, um sich in dem "Kampf" zu behaupten - genau wie in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdum Konkurrenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is internationale samenwerking geen concurrentiestrijd tussen mogelijke wereldmachten.
Außerdem geht es bei der internationalen Zusammenarbeit nicht umKonkurrenz zwischen möglichen Weltmächten.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdWettbewerbskampf bestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats moet men beseffen dat horizontale afspraken tussen KMO's veelal dienen om hun verticale machtsposities te versterken en om te kunnen overleven in de toenemende concurrentiestrijd.
In erster Linie sollte man sich darüber klar sein, daß horizontale Übereinkommen zwischen KMU sehr oft dem Zweck einer Verstärkung ihrer vertikalen Machtposition dienen und um in dem zunehmenden Wettbewerbskampfbestehen zu können.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijdKonkurrenzkampf leidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Delors heeft gezegd dat de Gemeenschap in de mondiale concurrentiestrijd onvoldoende op de markten van de toekomst aanwezig is.
Jacques Delors hat gesagt: Im weltweiten Konkurrenzkampfleidet die Gemeinschaft an unzureichender Präsenz auf den zukunftsträchtigen Märkten.
Korpustyp: EU
concurrentiestrijderfolgreichen Wettbewerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag beschrijft de specifieke problemen die veel eilanden ondervinden in de concurrentiestrijd met het vasteland.
Der Bericht befasst sich mit den einzigartigen Schwierigkeiten, vor denen viele Inseln stehen, wenn sie in einen erfolgreichenWettbewerb mit dem Festland treten wollen.
Korpustyp: EU
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "concurrentiestrijd"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is gek op de concurrentiestrijd.
- Er hätte gerne einen Revierkampf.
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk kapitaal wordt de belangrijkste factor in de concurrentiestrijd tussen bedrijven, zoals scholing de belangrijkste factor wordt in de concurrentiestrijd tussen werknemers.
Das Humankapital wird zum stärksten Wettbewerbsfaktor der Unternehmen, Aus- und Weiterbildung zu dem der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Als u de concurrentiestrijd niet aankan, is de reclame niks voor u.
Wenn Ihnen der Druck zu groß ist, sind Sie in der Branche falsch.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt de verschillen tussen nationale regelingen tot een schadelijke factor in de concurrentiestrijd.
Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Regelungen werden dadurch zu einem negativen Wettbewerbsfaktor.
Korpustyp: EU
Die concurrentiestrijd zullen we verliezen, tenzij we ervoor kunnen zorgen dat de interne markt naar behoren functioneert.
Wenn es uns nicht gelingt, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu erreichen, werden wir diese Schlacht verlieren.
Korpustyp: EU
Zij kunnen verliezen door verkoop beneden de kostprijs niet op andere producten afwentelen, waardoor zij de concurrentiestrijd gedoemd zijn te verliezen.
Im Unterschied zu großen Supermarktketten verkaufen sie oft nur ein Produkt und können die Verluste des Verkaufs unter Selbstkosten nicht auf andere Produkte abwälzen. Sie würden somit jede Konkurrenzfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
Vanwege al deze natuurlijke en andere vestigingsnadelen zullen deze telers altijd een probleem blijven houden bij de concurrentiestrijd met de invoer uit derde landen.
Wegen dieser natürlichen Nachteile und insgesamt der Standortnachteile, die diese Erzeuger haben, werden sie immer ein Problem haben, gegenüber den Importen aus Drittstaaten standhalten zu können.
Korpustyp: EU
Het enige resultaat ervan is dan dat sommige havens voordeel behalen ten koste van andere. Door mooie milieupraat wordt zo de concurrentiestrijd tussen havens verdoezeld.
Sie wird einzig und allein Vorteile für einige Häfen zum Nachteil anderer bringen, und das alles aufgrund schöner Worte über die Umwelt, die aber einen Wettbewerbskampf zwischen den Häfen verdecken.
Korpustyp: EU
De gelijkheid van vrouwen en mannen is niet alleen politiek gezien een uiterst belangrijke kwestie, zij is voor Europa tevens een sleutelfactor in de buitengewoon harde wereldwijde concurrentiestrijd.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist – von den damit verbundenen politischen Grundfragen ganz abgesehen – für uns ein maßgeblicher Wettbewerbsfaktor auf den hart umkämpften globalen Märkten.
Korpustyp: EU
Wel wil ik benadrukken dat de uitwisseling van goede praktijken en informatie tussen verschillende scholen in Europa niet in een concurrentiestrijd moet ontaarden.
Ich betone, dass das Wissen um die Ergebnisse der Besten und der Austausch von Informationen zwischen den Schulen in Europa nicht zu Konkurrenzverhalten führen dürfen.
Korpustyp: EU
Laten we geen concurrentiestrijd tussen de instellingen voeren, laten we samenwerken, laten we ons concentreren op de prioriteiten en laat ons concrete resultaten boeken.
Lassen Sie uns innerhalb der Institutionen nicht gegeneinander antreten, lassen Sie uns zusammenarbeiten, lassen Sie uns auf die Schwerpunkte konzentrieren und lassen Sie uns konkrete Ergebnisse liefern.
Korpustyp: EU
Volgens de door Duitsland zelf verstrekte gegevens wordt de markt van de vastgoedfinanciering namelijk gekenmerkt door een hevige concurrentiestrijd en is er op deze markt momenteel nog sprake van een consolidatieproces.
Denn nach Deutschlands eigenen Angaben ist der Immobilienfinanzierungsmarkt von hoher Wettbewerbsintensität geprägt und befindet sich derzeit noch in einem Konsolidierungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestaat er het grote risico dat dergelijke ingewikkelde problemen van grote bedrijven verworden tot een concurrentiestrijd tussen de lidstaten van de Europese Unie die in bepaalde delen van de industriële sector riekt naar protectionisme.
Es ist außerdem sehr gefährlich, wenn derartige komplizierte wirtschaftliche Probleme großer Unternehmen Rivalität zwischen Mitgliedstaaten der EU mit Anzeichen von Protektionismus in einem bestimmten Industriezweig hervorrufen.
Korpustyp: EU
De invoering van de ordening der markten in de sector bananen is helaas gebruikt om een genadeloze concurrentiestrijd te ontketenen tussen de grote fruitimporteurs en concerns ook binnen Europa.
Die Einführung der Bananen-Marktordnung ist leider dazu benutzt worden, zwischen den großen Fruchtimporteuren und Konzernen einen gnadenlosen Verdrängungswettkampf auch innerhalb Europas in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
- (EL) Mevrouw de Voorzitter, de mondiale crisis wordt steeds nijpender; dit heeft een nieuwe impuls gegeven aan de concurrentiestrijd van de imperialistische centra die controle uitoefenen op de markten, op de energiebronnen en op de aanvoerwegen hiervan.
(EL) Frau Präsidentin! Die Rezession hat sich verschlimmert, und das hat dem Kampf zwischen den imperialistischen Zentren um die Kontrolle der Märkte und der Energiequellen und die für deren Übertragung benutzten Kanäle neue Impulse gegeben.
Korpustyp: EU
Door druk uit te oefenen om de sociale en milieutechnische normen te versterken, kan worden bijgedragen aan de bestrijding van onrechtvaardigheid en ongelijke voorwaarden in de internationale economische concurrentiestrijd.
Druck zur Erhöhung von Sozial- und Umweltnormen ist der Weg zu Beseitigung von Ungerechtigkeit und ungleicher Bedingungen beim internationalen Handelswettbewerb.
Korpustyp: EU
Onderzoek is noodzakelijk als we banen willen scheppen, en het is natuurlijk ook noodzakelijk om de werkgelegenheid in de EU op peil te houden en om overeind te blijven in de concurrentiestrijd met de opkomende economieën.
Wir brauchen Forschung, wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, und wir brauchen natürlich auch Forschung, um die Beschäftigung in der EU aufrechtzuerhalten und gegenüber Schwellenländern wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU
Het is overigens maar deels waar dat het hier om een concurrentiestrijd tussen de producenten van cacao en die van kariteboter zou gaan, ofwel tussen arme en nog armere landen.
Es handelt sich hier um einen weitgehend willkürlich konstruierten Gegensatz zwischen Kakaoproduzenten und Sheaproduzenten, zwischen armen Ländern und noch ärmeren Ländern.
Korpustyp: EU
Als we in onze richtlijn zo ver gaan dat je op een uitvinding geen octrooi meer kunt aanvragen als er ook maar één software-element in zit, dan raken we in de concurrentiestrijd om innovaties hopeloos achterop.
Denn wenn wir in unserer Richtlinie so weit gehen, dass praktisch jedes Softwareelement dazu führt, dass eine Erfindung nicht mehr patentiert werden kann, dann werden wir in dem weltweiten Kampf um Innovationen völlig ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp: EU
We moeten echter garanderen dat de bepalingen in de wet ook realistisch zijn. We moeten verhinderen dat de toepassing ervan voor de Europese boeren tot nadelen in de concurrentiestrijd leidt.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass die gesetzlichen Vorschriften auch praxisgerecht sind und die Durchführung der Bestimmungen nicht zu Wettbewerbsnachteilen unserer europäischen Bauern führt.
Korpustyp: EU
Deze aanpassing biedt de Europese toerismebranche gezonde en billijke concurrentievoorwaarden op de wereldmarkt voor reisdiensten waar de concurrentiestrijd hevig is. Dat kan slechts ten goede komen aan onze consumenten.
Sobald diese Änderungen vorgenommen sind, wird die europäische Reisebranche in der Lage sein, zu chancengleichen und ebenbürtigen Bedingungen auf dem unter hohem Wettbewerbsdruck stehenden internationalen Reisemarkt aufzutreten, wodurch die Gegebenheiten so verändert werden, dass es für unsere Verbraucher nur von Vorteil sein kann.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, ontstaat er normaal gesproken altijd een concurrentiestrijd tussen de parlementscommissies, maar in dit geval denk ik dat de samenwerking een goed voorteken is voor de zittingsperiode die nu begint.
Das Kompetenzgerangel der Ausschüsse des Parlaments ist ja allseits bekannt, doch in diesem Fall scheint mir das gemeinsame Vorgehen ein gutes Omen für die neue Wahlperiode zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grote sprong voorwaarts die zich met dit verslag waarover wij vandaag debatteren voltrekt, ligt in het feit dat we al in de buurt komen van de zo wenselijke liberalisering van de communautaire spoorwegen, waardoor het mogelijk wordt deze sector in de concurrentiestrijd met de overige vervoermiddelen weer vitaal te maken.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU
Reeds in 2002 nam de toenmalige Noorse minister van Werkgelegenheid het initiatief voor een voorstel waarbij minimaal 40 procent van iedere sekse in de besturen van ondernemingen vertegenwoordigd zou moeten zijn op grond van een kille berekening, namelijk dat Noorwegen alle talenten moet gebruiken om mee te kunnen doen binnen de mondiale concurrentiestrijd.
Im Jahr 2002 ergriff der norwegische Minister für Handel und Industrie die Initiative und schlug vor, dass mindestens 40% beider Geschlechter in den Unternehmensvorständen vertreten sein sollten. Die Grundlage dafür war eiskalte Berechnung: dass Norwegen das ihm zur Verfügung stehende Potenzial nutzen muss, um auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
De imperialistische machten, die verwikkeld zijn in een bittere concurrentiestrijd en verantwoordelijk zijn voor de acute risico’s van destabilisatie van het gebied en de uitbreiding van de conflicten, hebben hun oog laten vallen op de Kaukasus, het gebied waar de aardoliewegen doorheen lopen.
Die in inneren Rivalitäten befangenen Imperialisten, die für die akute Gefahr der Destabilisierung und der Ausbreitung von Konflikten in der Region verantwortlich sind, haben die Kaukasusregion, durch die die Ölstraßen verlaufen, im Visier.
Korpustyp: EU
Zelfs in de Bondsrepubliek Duitsland, waar de grote ondernemingen voortdurend jammeren dat zij geen kans maken in de concurrentiestrijd om vestigingsplaatsen, hebben 46 van de 50 ondernemingen die aan de Dax zijn genoteerd, in de eerste drie kwartalen een winststijging van een ongekende omvang gerealiseerd.
Selbst in der Bundesrepublik Deutschland, wo die großen Unternehmen permanent weinerlich erklären, sie hätten keine Chance im Standortwettbewerb, haben 46 der 50 im Dax geführten Unternehmen in den ersten drei Quartalen Gewinnzuwächse von ungeahnter Größe eingefahren.
Korpustyp: EU
Bovendien houdt deze benadering minder risico's in omdat de formule van volledige vrijheid mijns inziens tot een concurrentiestrijd tussen de toezichthoudende autoriteiten zou leiden om de meetlat lager te leggen en beleggers aan te trekken, hetgeen ten koste zou gaan van de rechtsveiligheid.
Vor allem aber birgt dieser Vorschlag weniger Risiken, weil eine absolute Wahlfreiheit meines Erachtens dazu führen würde, dass die Aufsichtsbehörden, um Investoren anzuziehen, miteinander um die niedrigsten Anforderungen wetteifern würden.
Korpustyp: EU
Maar het neoliberale concept van vrij spel voor het vrije kapitaal verplicht vooral de derde wereld en nieuw geïndustrialiseerde landen zich in de verschrikkelijke concurrentiestrijd voor nieuwe vestigingen te storten door de grootste belastingvrijstelling, de slechtste arbeidsbescherming en de laagste lonen te bieden.
Doch das neoliberale Projekt der freien Fahrt für freies Kapital zwingt vor allem Drittwelt- und Schwellenländer in eine horrende Standortkonkurrenz um die größte Steuerbefreiung, den schlechtesten Arbeitsschutz und die miesesten Löhne.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijk voorstel van de Commissie bevatte een aantal gecompliceerde uitzonderingsmogelijkheden, maar de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft een betere oplossing voorgesteld. Deze bestaat erin dat ondernemingen die kunnen bewijzen dat de accijnzen hen in de concurrentiestrijd benadelen, vrijstelling kunnen bekomen.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt eine ganze Reihe komplizierter Ausnahmeregelungen, während der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik eine bessere Lösung vorgeschlagen hat, der zufolge Unternehmen von der Zahlung der Abgabe befreit werden können, wenn sie nachweisen, daß sie wegen der Abgabe Wettbewerbsnachteile erleiden.
Korpustyp: EU
Dit rechtvaardigt echter niet de stijging van de abonnementsprijzen of van de lokale telefoontarieven, aangezien deze toestand kan ontaarden in een onnatuurlijke concurrentiestrijd, doordat namelijk de prijzen van reeds bestaande concurrerende producten worden opgedreven, om zo nieuwe en voordeligere producten op de markt te brengen.
Das kann aber nicht die Erhöhung der Grundgebühren und den Preisanstieg bei den Ortsgesprächen rechtfertigen, es könnten sogar Wettbewerbsverzerrungen entstehen, indem die Preise schon bestehender konkurrierender Produkte erhöht werden, um neue und einträglichere Produkte besser einführen zu können.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, een goed gevulde orderportefeuille en het feit dat Airbus zich met Boeing begeeft in een concurrentiestrijd om het mondiaal marktleiderschap pleiten voor de grote vakkundigheid van de werknemers en de mate waarin ze zich met het product vereenzelvigen.
Herr Präsident! Volle Auftragsbücher und die Tatsache, dass Airbus mit Boeing um Platz 1 auf dem Weltmarkt konkurriert, sprechen für die hohe Kompetenz der Beschäftigten und ihre Identifikation mit dem Produkt.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent zelf dat in slechts twee van die tien landen de economie voldoende ontwikkeld is om de concurrentiestrijd aan te kunnen gaan en dat alleen in die twee landen de bestuurlijke en juridische structuren aanwezig zijn om toepassing en eerbiediging van het Gemeenschapsrecht te garanderen.
Die Kommission selbst räumt ein, dass lediglich zwei von zehn Kandidatenländern über eine wettbewerbsfähige Volkswirtschaft und die erforderlichen Verwaltungs- und Justizstrukturen zur Umsetzung bzw. Einhaltung des Gemeinschaftsrechts verfügen.
Korpustyp: EU
In de huidige begroting gebeurt dat nog niet, maar wij dienen ons op bepaalde gebieden wel iets meer in te spannen om te zorgen dat niet alleen onze ondernemingen wereldwijd succesvol de concurrentiestrijd aan kunnen gaan, maar dat ook de cohesielanden de benodigde ondersteuning krijgen bij hun pogingen om sneller aansluiting te vinden bij de andere landen.
Auf den jetzigen Haushaltsplan trifft das noch nicht zu, doch müssten wir auf einigen Gebieten viel mehr tun, damit unsere Unternehmen im Weltmaßstab wettbewerbsfähig sind oder damit die Kohäsionsländer schneller zu den anderen Staaten aufschließen können.