linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
concurrentiestrijd Wettstreit 3 Existenzkampf

Verwendungsbeispiele

concurrentiestrijd Wettbewerb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De klager benadrukte voorts dat hij op de interne markt in een harde concurrentiestrijd was verwikkeld met WAM Engineering Ltd, de dochteronderneming van WAM SpA in het Verenigd Koninkrijk en Ierland, en dat hij vele bestellingen heeft verloren aan de Italiaanse onderneming.
Insbesondere der Beschwerdeführer hat erklärt, dass er sich auf dem innergemeinschaftlichen Markt in scharfem Wettbewerb mit „WAM Engineering Ltd“, der für das Vereinigte Königreich und Irland zuständigen Tochter von WAM S.p.A., befindet und dass er viele Aufträge an das italienische Unternehmen verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen de ondernemingen die financiële middelen ontvangen, die voordelen gebruiken in de concurrentiestrijd met andere ondernemingen op andere markten.
Des Weiteren könnten die Unternehmen, die Finanzierungsmittel erhalten, diese Vorteile im Wettbewerb mit anderen Unternehmen auf anderen Märkten nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er tussen de scheepswerven een felle concurrentiestrijd op dit gebied wordt gevoerd, zijn de winstmarges laag.
Es ist ein Geschäft mit geringen Gewinnspannen, da der Wettbewerb unter den Werften sehr hart ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Oostenrijkse energie-intensieve ondernemingen met bedrijven in andere lidstaten (bijvoorbeeld Duitsland) en in derde landen concurreren, is het vrijstellingsmechanisme belangrijk om een nadelige positie in de internationale concurrentiestrijd te voorkomen.
Da die österreichischen energieintensiven Unternehmen mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten (z. B. Deutschland) und in Drittstaaten im Wettbewerb stünden, sei der Befreiungsmechanismus wesentlich, um Nachteile im internationalen Wettbewerb zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen bestaat er een echte concurrentiestrijd om de eindafnemer [31].
Generell wird davon ausgegangen, dass der Wettbewerb für die Endkunden funktioniert [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook anderszins zou er in principe geen sprake zijn van overcapaciteit, maar is er een hevige concurrentiestrijd gaande, die de marges verder onder druk zet en naar verwachting zal leiden tot een verdere consolidatie.
Auch sonst bestünden grundsätzlich keine Überkapazitäten, es herrsche aber intensiver Wettbewerb, welcher den Druck auf die Margen weiter verstärke und eine weitere Konsolidierung erwarten lasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel bedrijven in de Unie hebben dit al begrepen en maken zich daar reeds sterk in een harde concurrentiestrijd met Amerikaanse, Aziatische, Turkse, Iraanse en andere bedrijven.
Viele unserer Unternehmen haben dies bereits begriffen und stehen heute schon im harten Wettbewerb mit amerikanischen, asiatischen, türkischen, iranischen und anderen Firmen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de EU eigenlijk klaar zou moeten zijn om de concurrentiestrijd op de wereldmarkt aan te gaan, terwijl zij daar nog helemaal niet op voorbereid is.
Dazu muss sich die EU im Wettbewerb auf den freien Weltmärkten behaupten, aber darauf sind Sie nicht vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Op de eerste plaats is er sprake van een wereldwijde concurrentiestrijd om grondstoffen en goederen.
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
   Korpustyp: EU
Deze concurrentiestrijd mag evenmin ten koste van het milieu gaan.
Dieser Wettbewerb darf auch nicht zu Lasten der Umwelt ausgetragen werden.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "concurrentiestrijd"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij is gek op de concurrentiestrijd.
- Er hätte gerne einen Revierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Het menselijk kapitaal wordt de belangrijkste factor in de concurrentiestrijd tussen bedrijven, zoals scholing de belangrijkste factor wordt in de concurrentiestrijd tussen werknemers.
Das Humankapital wird zum stärksten Wettbewerbsfaktor der Unternehmen, Aus- und Weiterbildung zu dem der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Als u de concurrentiestrijd niet aankan, is de reclame niks voor u.
Wenn Ihnen der Druck zu groß ist, sind Sie in der Branche falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat maakt de verschillen tussen nationale regelingen tot een schadelijke factor in de concurrentiestrijd.
Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Regelungen werden dadurch zu einem negativen Wettbewerbsfaktor.
   Korpustyp: EU
Die concurrentiestrijd zullen we verliezen, tenzij we ervoor kunnen zorgen dat de interne markt naar behoren functioneert.
Wenn es uns nicht gelingt, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu erreichen, werden wir diese Schlacht verlieren.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen verliezen door verkoop beneden de kostprijs niet op andere producten afwentelen, waardoor zij de concurrentiestrijd gedoemd zijn te verliezen.
Im Unterschied zu großen Supermarktketten verkaufen sie oft nur ein Produkt und können die Verluste des Verkaufs unter Selbstkosten nicht auf andere Produkte abwälzen. Sie würden somit jede Konkurrenzfähigkeit verlieren.
   Korpustyp: EU
Vanwege al deze natuurlijke en andere vestigingsnadelen zullen deze telers altijd een probleem blijven houden bij de concurrentiestrijd met de invoer uit derde landen.
Wegen dieser natürlichen Nachteile und insgesamt der Standortnachteile, die diese Erzeuger haben, werden sie immer ein Problem haben, gegenüber den Importen aus Drittstaaten standhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Het enige resultaat ervan is dan dat sommige havens voordeel behalen ten koste van andere. Door mooie milieupraat wordt zo de concurrentiestrijd tussen havens verdoezeld.
Sie wird einzig und allein Vorteile für einige Häfen zum Nachteil anderer bringen, und das alles aufgrund schöner Worte über die Umwelt, die aber einen Wettbewerbskampf zwischen den Häfen verdecken.
   Korpustyp: EU
De gelijkheid van vrouwen en mannen is niet alleen politiek gezien een uiterst belangrijke kwestie, zij is voor Europa tevens een sleutelfactor in de buitengewoon harde wereldwijde concurrentiestrijd.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist – von den damit verbundenen politischen Grundfragen ganz abgesehen – für uns ein maßgeblicher Wettbewerbsfaktor auf den hart umkämpften globalen Märkten.
   Korpustyp: EU
Wel wil ik benadrukken dat de uitwisseling van goede praktijken en informatie tussen verschillende scholen in Europa niet in een concurrentiestrijd moet ontaarden.
Ich betone, dass das Wissen um die Ergebnisse der Besten und der Austausch von Informationen zwischen den Schulen in Europa nicht zu Konkurrenzverhalten führen dürfen.
   Korpustyp: EU
Laten we geen concurrentiestrijd tussen de instellingen voeren, laten we samenwerken, laten we ons concentreren op de prioriteiten en laat ons concrete resultaten boeken.
Lassen Sie uns innerhalb der Institutionen nicht gegeneinander antreten, lassen Sie uns zusammenarbeiten, lassen Sie uns auf die Schwerpunkte konzentrieren und lassen Sie uns konkrete Ergebnisse liefern.
   Korpustyp: EU
Volgens de door Duitsland zelf verstrekte gegevens wordt de markt van de vastgoedfinanciering namelijk gekenmerkt door een hevige concurrentiestrijd en is er op deze markt momenteel nog sprake van een consolidatieproces.
Denn nach Deutschlands eigenen Angaben ist der Immobilienfinanzierungsmarkt von hoher Wettbewerbsintensität geprägt und befindet sich derzeit noch in einem Konsolidierungsprozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestaat er het grote risico dat dergelijke ingewikkelde problemen van grote bedrijven verworden tot een concurrentiestrijd tussen de lidstaten van de Europese Unie die in bepaalde delen van de industriële sector riekt naar protectionisme.
Es ist außerdem sehr gefährlich, wenn derartige komplizierte wirtschaftliche Probleme großer Unternehmen Rivalität zwischen Mitgliedstaaten der EU mit Anzeichen von Protektionismus in einem bestimmten Industriezweig hervorrufen.
   Korpustyp: EU
De invoering van de ordening der markten in de sector bananen is helaas gebruikt om een genadeloze concurrentiestrijd te ontketenen tussen de grote fruitimporteurs en concerns ook binnen Europa.
Die Einführung der Bananen-Marktordnung ist leider dazu benutzt worden, zwischen den großen Fruchtimporteuren und Konzernen einen gnadenlosen Verdrängungswettkampf auch innerhalb Europas in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
- (EL) Mevrouw de Voorzitter, de mondiale crisis wordt steeds nijpender; dit heeft een nieuwe impuls gegeven aan de concurrentiestrijd van de imperialistische centra die controle uitoefenen op de markten, op de energiebronnen en op de aanvoerwegen hiervan.
(EL) Frau Präsidentin! Die Rezession hat sich verschlimmert, und das hat dem Kampf zwischen den imperialistischen Zentren um die Kontrolle der Märkte und der Energiequellen und die für deren Übertragung benutzten Kanäle neue Impulse gegeben.
   Korpustyp: EU
Door druk uit te oefenen om de sociale en milieutechnische normen te versterken, kan worden bijgedragen aan de bestrijding van onrechtvaardigheid en ongelijke voorwaarden in de internationale economische concurrentiestrijd.
Druck zur Erhöhung von Sozial- und Umweltnormen ist der Weg zu Beseitigung von Ungerechtigkeit und ungleicher Bedingungen beim internationalen Handelswettbewerb.
   Korpustyp: EU
Onderzoek is noodzakelijk als we banen willen scheppen, en het is natuurlijk ook noodzakelijk om de werkgelegenheid in de EU op peil te houden en om overeind te blijven in de concurrentiestrijd met de opkomende economieën.
Wir brauchen Forschung, wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, und wir brauchen natürlich auch Forschung, um die Beschäftigung in der EU aufrechtzuerhalten und gegenüber Schwellenländern wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Het is overigens maar deels waar dat het hier om een concurrentiestrijd tussen de producenten van cacao en die van kariteboter zou gaan, ofwel tussen arme en nog armere landen.
Es handelt sich hier um einen weitgehend willkürlich konstruierten Gegensatz zwischen Kakaoproduzenten und Sheaproduzenten, zwischen armen Ländern und noch ärmeren Ländern.
   Korpustyp: EU
Als we in onze richtlijn zo ver gaan dat je op een uitvinding geen octrooi meer kunt aanvragen als er ook maar één software-element in zit, dan raken we in de concurrentiestrijd om innovaties hopeloos achterop.
Denn wenn wir in unserer Richtlinie so weit gehen, dass praktisch jedes Softwareelement dazu führt, dass eine Erfindung nicht mehr patentiert werden kann, dann werden wir in dem weltweiten Kampf um Innovationen völlig ins Hintertreffen geraten.
   Korpustyp: EU
We moeten echter garanderen dat de bepalingen in de wet ook realistisch zijn. We moeten verhinderen dat de toepassing ervan voor de Europese boeren tot nadelen in de concurrentiestrijd leidt.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass die gesetzlichen Vorschriften auch praxisgerecht sind und die Durchführung der Bestimmungen nicht zu Wettbewerbsnachteilen unserer europäischen Bauern führt.
   Korpustyp: EU
Deze aanpassing biedt de Europese toerismebranche gezonde en billijke concurrentievoorwaarden op de wereldmarkt voor reisdiensten waar de concurrentiestrijd hevig is. Dat kan slechts ten goede komen aan onze consumenten.
Sobald diese Änderungen vorgenommen sind, wird die europäische Reisebranche in der Lage sein, zu chancengleichen und ebenbürtigen Bedingungen auf dem unter hohem Wettbewerbsdruck stehenden internationalen Reisemarkt aufzutreten, wodurch die Gegebenheiten so verändert werden, dass es für unsere Verbraucher nur von Vorteil sein kann.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, ontstaat er normaal gesproken altijd een concurrentiestrijd tussen de parlementscommissies, maar in dit geval denk ik dat de samenwerking een goed voorteken is voor de zittingsperiode die nu begint.
Das Kompetenzgerangel der Ausschüsse des Parlaments ist ja allseits bekannt, doch in diesem Fall scheint mir das gemeinsame Vorgehen ein gutes Omen für die neue Wahlperiode zu sein.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grote sprong voorwaarts die zich met dit verslag waarover wij vandaag debatteren voltrekt, ligt in het feit dat we al in de buurt komen van de zo wenselijke liberalisering van de communautaire spoorwegen, waardoor het mogelijk wordt deze sector in de concurrentiestrijd met de overige vervoermiddelen weer vitaal te maken.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Reeds in 2002 nam de toenmalige Noorse minister van Werkgelegenheid het initiatief voor een voorstel waarbij minimaal 40 procent van iedere sekse in de besturen van ondernemingen vertegenwoordigd zou moeten zijn op grond van een kille berekening, namelijk dat Noorwegen alle talenten moet gebruiken om mee te kunnen doen binnen de mondiale concurrentiestrijd.
Im Jahr 2002 ergriff der norwegische Minister für Handel und Industrie die Initiative und schlug vor, dass mindestens 40% beider Geschlechter in den Unternehmensvorständen vertreten sein sollten. Die Grundlage dafür war eiskalte Berechnung: dass Norwegen das ihm zur Verfügung stehende Potenzial nutzen muss, um auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
De imperialistische machten, die verwikkeld zijn in een bittere concurrentiestrijd en verantwoordelijk zijn voor de acute risico’s van destabilisatie van het gebied en de uitbreiding van de conflicten, hebben hun oog laten vallen op de Kaukasus, het gebied waar de aardoliewegen doorheen lopen.
Die in inneren Rivalitäten befangenen Imperialisten, die für die akute Gefahr der Destabilisierung und der Ausbreitung von Konflikten in der Region verantwortlich sind, haben die Kaukasusregion, durch die die Ölstraßen verlaufen, im Visier.
   Korpustyp: EU
Zelfs in de Bondsrepubliek Duitsland, waar de grote ondernemingen voortdurend jammeren dat zij geen kans maken in de concurrentiestrijd om vestigingsplaatsen, hebben 46 van de 50 ondernemingen die aan de Dax zijn genoteerd, in de eerste drie kwartalen een winststijging van een ongekende omvang gerealiseerd.
Selbst in der Bundesrepublik Deutschland, wo die großen Unternehmen permanent weinerlich erklären, sie hätten keine Chance im Standortwettbewerb, haben 46 der 50 im Dax geführten Unternehmen in den ersten drei Quartalen Gewinnzuwächse von ungeahnter Größe eingefahren.
   Korpustyp: EU
Bovendien houdt deze benadering minder risico's in omdat de formule van volledige vrijheid mijns inziens tot een concurrentiestrijd tussen de toezichthoudende autoriteiten zou leiden om de meetlat lager te leggen en beleggers aan te trekken, hetgeen ten koste zou gaan van de rechtsveiligheid.
Vor allem aber birgt dieser Vorschlag weniger Risiken, weil eine absolute Wahlfreiheit meines Erachtens dazu führen würde, dass die Aufsichtsbehörden, um Investoren anzuziehen, miteinander um die niedrigsten Anforderungen wetteifern würden.
   Korpustyp: EU
Maar het neoliberale concept van vrij spel voor het vrije kapitaal verplicht vooral de derde wereld en nieuw geïndustrialiseerde landen zich in de verschrikkelijke concurrentiestrijd voor nieuwe vestigingen te storten door de grootste belastingvrijstelling, de slechtste arbeidsbescherming en de laagste lonen te bieden.
Doch das neoliberale Projekt der freien Fahrt für freies Kapital zwingt vor allem Drittwelt- und Schwellenländer in eine horrende Standortkonkurrenz um die größte Steuerbefreiung, den schlechtesten Arbeitsschutz und die miesesten Löhne.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijk voorstel van de Commissie bevatte een aantal gecompliceerde uitzonderingsmogelijkheden, maar de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft een betere oplossing voorgesteld. Deze bestaat erin dat ondernemingen die kunnen bewijzen dat de accijnzen hen in de concurrentiestrijd benadelen, vrijstelling kunnen bekomen.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt eine ganze Reihe komplizierter Ausnahmeregelungen, während der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik eine bessere Lösung vorgeschlagen hat, der zufolge Unternehmen von der Zahlung der Abgabe befreit werden können, wenn sie nachweisen, daß sie wegen der Abgabe Wettbewerbsnachteile erleiden.
   Korpustyp: EU
Dit rechtvaardigt echter niet de stijging van de abonnementsprijzen of van de lokale telefoontarieven, aangezien deze toestand kan ontaarden in een onnatuurlijke concurrentiestrijd, doordat namelijk de prijzen van reeds bestaande concurrerende producten worden opgedreven, om zo nieuwe en voordeligere producten op de markt te brengen.
Das kann aber nicht die Erhöhung der Grundgebühren und den Preisanstieg bei den Ortsgesprächen rechtfertigen, es könnten sogar Wettbewerbsverzerrungen entstehen, indem die Preise schon bestehender konkurrierender Produkte erhöht werden, um neue und einträglichere Produkte besser einführen zu können.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, een goed gevulde orderportefeuille en het feit dat Airbus zich met Boeing begeeft in een concurrentiestrijd om het mondiaal marktleiderschap pleiten voor de grote vakkundigheid van de werknemers en de mate waarin ze zich met het product vereenzelvigen.
Herr Präsident! Volle Auftragsbücher und die Tatsache, dass Airbus mit Boeing um Platz 1 auf dem Weltmarkt konkurriert, sprechen für die hohe Kompetenz der Beschäftigten und ihre Identifikation mit dem Produkt.
   Korpustyp: EU
De Commissie erkent zelf dat in slechts twee van die tien landen de economie voldoende ontwikkeld is om de concurrentiestrijd aan te kunnen gaan en dat alleen in die twee landen de bestuurlijke en juridische structuren aanwezig zijn om toepassing en eerbiediging van het Gemeenschapsrecht te garanderen.
Die Kommission selbst räumt ein, dass lediglich zwei von zehn Kandidatenländern über eine wettbewerbsfähige Volkswirtschaft und die erforderlichen Verwaltungs- und Justizstrukturen zur Umsetzung bzw. Einhaltung des Gemeinschaftsrechts verfügen.
   Korpustyp: EU
In de huidige begroting gebeurt dat nog niet, maar wij dienen ons op bepaalde gebieden wel iets meer in te spannen om te zorgen dat niet alleen onze ondernemingen wereldwijd succesvol de concurrentiestrijd aan kunnen gaan, maar dat ook de cohesielanden de benodigde ondersteuning krijgen bij hun pogingen om sneller aansluiting te vinden bij de andere landen.
Auf den jetzigen Haushaltsplan trifft das noch nicht zu, doch müssten wir auf einigen Gebieten viel mehr tun, damit unsere Unternehmen im Weltmaßstab wettbewerbsfähig sind oder damit die Kohäsionsländer schneller zu den anderen Staaten aufschließen können.
   Korpustyp: EU