Sport is een manier om de lichamelijke conditie te verbeteren, maar het beïnvloedt natuurlijk ook de menselijke psyche.
Sport dient der Verbesserung der körperlichen Verfassung, aber er wirkt sich auch auf die menschliche Psyche aus.
Korpustyp: EU
ln zijn conditie kan een rit naar de stad ernstige gevolgen hebben.
In seiner Verfassung könnte eine Fahrt in die Stadt ernste Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dieren die ziek of gewond zijn of in slechte conditie verkeren, dienen in observatie te worden genomen en afgezonderd van andere dieren te worden gehuisvest.
Kranke, verletzte oder anderweitig in schlechter Verfassung befindliche Tiere sollten beobachtet und von den anderen Tieren getrennt untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, je bent perfect in conditie.
- Nein, du bist in perfekter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
De duur van de behandeling hangt af van de conditie van de patiënt en van zijn respons op de behandeling.
Die Behandlungsdauer ist davon abhängig, in welcher gesundheitlichen Verfassung sich der Patient befindet und wie er auf die Behandlung anspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u in zo'n geweldige conditie bent, waarom bent u dan hier?
Wenn Sie in so toller Verfassung sind, warum sind Sie hierher gekommen?
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats het gebrek aan deskundigheid van de bemanning en ten tweede de fysieke conditie van het schip.
Erstens mangelnde Sachkenntnis der Besatzung und zweitens die schlechte physische Verfassung der Schiffe.
Korpustyp: EU
Gezien uw conditie wordt het een diepe scan.
Aufgrund Ihrer Verfassung muss ich einen Tiefenscan machen.
Korpustyp: Untertitel
Deze trend zorgt tezamen met slechte eetgewoonten voor een leger van zwaarlijvige jongeren, met het risico van negatieve gevolgen voor hun lichamelijke conditie.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
Korpustyp: EU
Vanwege mijn zwakke conditie, zal mijn aankondiging kort zijn.
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Naast de beoordeling van de kredieten en de condities waarop deze worden verstrekt, behoort ook de organisatie van de EIB beoordeeld te worden.
Neben der Evaluierung der Kredite und der Konditionen, zu denen diese bewilligt werden, sollte auch die Organisation der EIB beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Met deze oefening bouw je kracht en conditie op.
Mit dieser Übung baust du Kraft und Kondition auf.
Korpustyp: Untertitel
Je kan dus in de landen buiten Frankrijk geen ticket bemachtigen of je moet dus een aantal condities verplicht daarbij nemen.
Man kann also in den Ländern außerhalb Frankreichs keine Eintrittskarte erstehen, ohne eine Reihe von Konditionen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Goed heer Fahd, uw waarden liggen bijna allemaal binnen de normen en u heeft een goede conditie.
Gut, Herr Fahd, Ihre Werte liegen fast alle im Normbereich und Sie haben eine gute Kondition.
Korpustyp: Untertitel
Het risicoschild is ook geen „vrijbrief om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities, bijvoorbeeld bij de verkoop of verhuur van vastgoed”.
Die Risikoabschirmung sei auch kein „Freibrief zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder der Vermietung von Immobilien“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen melden dat ze in goede conditie zijn voor de vlucht.
U bent er zelf helemaal verantwoordelijk voor om te beslissen of uw conditie het toelaat om auto te rijden of om andere taken uit te voeren die extra concentratie vereisen.
Sie sollten verantwortungsbewusst für Sich selbst entscheiden, ob Sie in der Lage sind, ein Kraftfahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten zu verrichten, die eine erhöhte Konzentration erfordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je vader is niet in de conditie om zo'n beslissing te maken.
Dein Vater ist nicht in der Lage, diese Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, we kunnen ons niet neerleggen bij de verslechtering van de fysieke, affectieve en morele conditie van talrijke minderjarige kinderen in Europa, net alsof dat een onvermijdelijk gevolg van de maatschappelijke ontwikkeling zou zijn.
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
Korpustyp: EU
lk ben niet in een goede conditie om auto te rijden.
Ich bin... ich bin wirklich nicht mehr in der Lage, irgendwo hinzufahren.
Korpustyp: Untertitel
De rentetarieven op leningen verschaffen tevens informatie over de financieringscondities , terwijl de marges tussen de belenings - en depositorentetarieven informatie verschaffen over de bancaire condities .
Von den Kreditzinsen lassen sich beispielsweise Aussagen über die Finanzierungskonditionen ableiten , während der Spread zwischen Kredit - und Einlagenzinsen Informationen über die Lage im Bankensektor liefert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk ben niet in de conditie om je te helpen.
Ich bin nicht in der Lage dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het gevoelloos opleggen van de verplichting tot harmonisatie heeft onvoorstelbare schade toegebracht aan de Europese politieke onderneming. Indien de interne markt meer gebaseerd zou zijn op wederzijdse erkenning in plaats van op harmonisatie, zou de politieke conditie van Europa veel beter zijn dan nu het geval is.
Die unsensible Durchsetzung der Harmonisierung hat dem politischen Unternehmen Europa unendlichen Schaden zugefügt, und würde sich der Binnenmarkt stärker auf die gegenseitige Anerkennung als die Harmonisierung stützen, dann wäre die politische Lage Europas heute weniger angespannt.
Korpustyp: EU
- Je bent niet in de conditie het tegen het duister op te nemen.
Du bist aufgeregt und nicht in der Lage, dich gegen die Dunkelheit zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
De leden van deze beide organen nemen besluiten die zich uitsluitend richten op de doelstellingen van het Eurosysteem en op basis van condities die gelden in het eurogebied als geheel , en zonder verwijzing naar ontwikkelingen in een specifiek land .
Die Angehörigen beider Gremien fällen ihre Entscheidungen ausschließlich vor dem Hintergrund der Ziele des Eurosystems und anhand der Lage im Eurogebiet insgesamt und nehmen nicht auf die Entwicklung in einem bestimmten Land Bezug .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onze spirituele en morele condities verergeren, hoe kunnen we dan verwachten dat god onze economische en politieke condities verbetert?
Wenn sich unsere geistliche und moralische Lage verschlechtert, wie können wir da erwarten, dass Gott unsere wirtschaftliche und politische Lage verbessert?
Behandeling met Advagraf kan worden gestart na overweging van de ciclosporine bloedspiegels en de klinische conditie van de patiënt.
Die Behandlung mit Advagraf darf erst nach Prüfung der Ciclosporin- Blutspiegel und der klinischen Situation des Patienten aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conditie opbouwen We weten wat Stockholmsyndroom is, Kitt.
- lm Anbetracht der Situation. - Wir wissen was das Stockholm-Syndrom ist, Kitt.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts kan uw dosis aanpassen tot 20 mg per kg lichaamsgewicht per dag, afhankelijk van uw conditie/lichamelijke gesteldheid.
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosis anpassen, bis zu 20 mg/kg Körpergewicht pro Tag, abhängig von Ihrer Situation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn conditie verbetert niet.
Meine Situation bleibt vorerst so.
Korpustyp: Untertitel
Behandeling met < (Fantasie) naam > kan worden gestart na overweging van de ciclosporine bloedconcentraties en de klinische conditie van de patiënt.
Die Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > darf erst nach Prüfung der Ciclosporin-Blutspiegel und der klinischen Situation des Patienten aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom ben ik volledig akkoord met het voorstel van de Europese Commissie om bijkomende middelen voor subsidies en kredieten uit te trekken om de financiële conditie van Georgië te verbeteren.
Ich stimme daher dem Vorschlag der Europäischen Kommission voll und ganz zu, weitere Mittel für Beihilfen und Kredite bereitzustellen, um die finanzielle Situation Georgiens zu verbessern.
Korpustyp: EU
Uw arts kan uw dosis aanpassen, doorgaans naar 5 tot 20 mg per kg lichaamsgewicht per dag, afhankelijk van uw conditie/lichamelijke gesteldheid.
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosis anpassen, üblicherweise zwischen 5 und 20 mg pro kg Körpergewicht pro Tag, abhängig von Ihrer Situation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze infecties zijn vaak gerelateerd aan een hoge totale immunosuppressieve belasting en kunnen leiden tot ernstige of fatale condities die artsen dienen te overwegen tijdens de differentiaaldiagnose van patiënten die immunosuppressieve therapie ondergaan en een verslechterende nierfunctie of neurologische symptomen hebben.
Diese Infektionen sind oftmals mit einer hohen Gesamt-Immunsuppression verbunden und können zu ernsthaften oder lebensbedrohlichen Situationen führen, die Ärzte bei der Differentialdiagnose bei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneuze topotecan dient te worden overwogen in de volgende klinische situaties: oncontroleerbare emese, slikproblemen, oncontroleerbare diarree, klinische condities en geneesmiddelen, die de gastrointestinale beweging en geneesmiddel absorptie kunnen beïnvloeden.
Die intravenöse Gabe von Topotecan sollte in den folgenden klinischen Situationen in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneuze topotecan dient te worden overwogen in de volgende klinische situaties: oncontroleerbare emese, slikproblemen, oncontroleerbare diarree, klinische condities en geneesmiddelen, die de gastrointestinale beweging en geneesmiddel absorptie kunnen beïnvloeden.
In den folgenden klinischen Situationen sollte die intravenöse Gabe von Topotecan in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conditieZustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dosis kan verminderd worden nadat de conditie van de patiënt verbeterd is.
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert, kann die Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt reageert goed op het implantaat en is in goede conditie.
Der Zustand des Patienten ist ausgezeichnet, und die Voruntersuchungen waren hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Dosering Afhankelijk van de conditie van uw kind zal de arts de dosis aanpassen, meestal 50 mg per kg lichaamsgewicht en per dag.
Dosierung Die Dosis wird vom Arzt nach dem gesundheitlichen Zustand Ihres Kindes festgelegt, im Allgemeinen 50 mg pro kg Körpergewicht und pro Tag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jordan bracht de Randolph terug naar mij in perfecte conditie.
Jordan brachte mir den Randolph in tadellosem Zustand zurück.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuispersoneel zal uw conditie nauwkeurig controleren tijdens de behandeling.
Das Krankenhauspersonal wird Ihren Zustand während der Behandlung engmaschig überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr McCoy, kunt u ons uw professionele evaluatie geven van captain Kirks huidige fysieke conditie.
Dr. McCoy, würden Sie uns ein ärztliches Gutachten zu Captains Kirk derzeitigem körperlichen Zustand geben?
Korpustyp: Untertitel
Tomaten moeten zo ontwikkeld en in een zodanige conditie zijn dat zij:
Entwicklung und Zustand der Tomaten/Paradeiser müssen so sein, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Downey wil uiteraard niet verhuizen in zijn huidige conditie.
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
Korpustyp: Untertitel
De behandelingsduur hangt af van de conditie van de patiënt en de respons op de behandeling en ligt tussen 24 weken en een jaar.
Die Behandlungsdauer hängt vom Zustand des Patienten sowie von seinem Ansprechen auf die Behandlung ab und reicht von 24 Wochen bis zu einem Jahr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu weet je net zoveel over mijn conditie als ik.
Nun wissen Sie genauso viel über meinen Zustand wie ich.
Korpustyp: Untertitel
conditieForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Europese Unie moet aan haar conditie werken.
Auch die Europäische Union muss an ihrer Form arbeiten.
Korpustyp: EU
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Korpustyp: EU
We willen ons nog meer gezamenlijke inspanningen getroosten om de successen van de laatste tijd voor de lange termijn veilig te stellen en erop voort te bouwen, want het is belangrijk om Europa in een optimale conditie te brengen voor de wereldwijde concurrentiestrijd.
Wir wollen gemeinsam weitere Anstrengungen unternehmen, um die Erfolge der letzten Zeit nachhaltig abzusichern und auszubauen, denn es ist wichtig, Europa so für den globalen Wettbewerb optimal in Form zu bringen.
Korpustyp: EU
Ja, je bent in uitstekende conditie.
Sie sind in guter Form.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in goede conditie.
ich bin gut in Form.
Korpustyp: Untertitel
Of de machine is kapot, of je hebt een uitstekende conditie.
- Entweder ist die Maschine kaputt, oder Sie sind in unglaublicher Form.
Korpustyp: Untertitel
lk installeer zelfs 'n etenslift om je arm in conditie te houden.
Mit einem Lastenaufzug, damit dein Arm in Form bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel in een goede conditie, hé?
Sie sind gut in Form, was?
Korpustyp: Untertitel
Conditie aan het opbouwen?
- Ihr wollt in Form kommen?
Korpustyp: Untertitel
Er is niets mis met mijn conditie, bedankt.
Ich habe nicht den Eindruck, dass mit meiner Form etwas nicht in Ordnung ist, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
conditieZustands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft procedures vastgesteld voor gevallen waarin twijfel bestaat ten aanzien van de lichamelijke of geestelijke conditie van het personeel.
Er hat Verfahren vorzuhalten für Fälle, in denen Zweifel hinsichtlich des körperlichen oder geistigen Zustands des Personals bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze apparatuur moet in staat zijn de conditie van de aslagers af te leiden uit de aslagertemperatuur, de dynamische frequenties of andere geëigende aslageromstandigheden.
Diese Einrichtungen müssen eine Beeinträchtigung des Zustands der Achslager durch Überwachung ihrer Temperatur, ihrer dynamischen Frequenzen oder eines anderen geeigneten Merkmals zur Feststellung des Achslagerzustands erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben procedures vastgesteld voor gevallen waarin twijfel bestaat ten aanzien van de lichamelijke of geestelijke conditie van het personeel.
Sie halten Verfahren vor für Fälle, in denen Zweifel hinsichtlich des körperlichen oder geistigen Zustands von Bediensteten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben zich verbonden aan de praktijk waarin laadhavens verplicht zijn de conditie van schepen vast te stellen en zo nodig te verhinderen dat een schip uitvaart zonder dat de nodige reparaties zijn verricht en als het risico te groot wordt geacht.
Die Mitgliedstaaten haben sich zu der Praxis verpflichtet, dass die Verladehäfen für die Bewertung des Zustands der Schiffe verantwortlich sind und gegebenenfalls das Auslaufen eines Schiffes verhindern müssen, wenn keine Reparaturen vorgenommen worden sind und das Risiko als zu groß eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren zijn veel verschijnselen waargenomen die duiden op een verslechterende conditie van de EU-landbouw, zo is onder andere een significante daling geregistreerd van het aandeel van de EU in de wereldwijde export van landbouwproducten en neemt ook het landbouwhandelstekort toe.
In den letzten Jahren wurden viele Ereignisse beobachtet, die auf eine Verschlechterung des Zustands der Landwirtschaft der EU hinweisen: Unter anderem wurde ein signifikanter Rückgang des Anteils der EU am weltweiten Export von landwirtschaftlichen Erzeugnissen verzeichnet.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek is gebleken dat veel van deze ongevallen het gevolg waren van de conditie van de scheepswand.
Ein Großteil dieser Unfälle war, wie aus Studien hervorging, die Folge des Zustands der Schiffswand.
Korpustyp: EU
Om de gezondheid en de lichamelijke conditie van schoolgaande kinderen te verbeteren bevelen wij aan gymnastiek verplicht te stellen op lagere en middelbare scholen en kinderen de mogelijkheid te bieden ten minste driemaal per week, als onderdeel van het vakkenpakket, te kunnen sporten.
Zur Verbesserung des gesundheitlichen und körperlichen Zustands von Kindern im Schulalter empfehlen wir, den Sportunterricht an Grund- und Sekundarschulen zum Pflichtfach zu machen und den Kindern die Möglichkeit zu geben, als Teil des Lehrplans mindestens drei Mal wöchentlich Sport zu treiben.
Korpustyp: EU
Voor patiënten die in een ander ziekenhuis moeten worden opgenomen, moet de beschikbaarheid van stikstofmonoxide tijdens het vervoer worden verzekerd om te voorkomen dat hun conditie achteruitgaat bij plotselinge stopzetting van de toediening van INOmax.
Bei Patienten, die in ein anderes Krankenhaus überführt werden sollen, muss während des Transports Stickstoffmonoxid zur Verfügung stehen, um eine Verschlechterung ihres Zustands durch plötzliches Absetzen von INOmax zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, maar... gezien de huidige conditie van de patiënt... zie ik de schaduwzijde niet.
Tja, wissen Sie, in Anbetracht ihres jetzigen Zustands wüsste ich nicht, was es für einen Nachteil geben kann.
Korpustyp: Untertitel
conditieBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is steevast gebleken dat juist daar waar de conditie van de vrouw het verst achterligt, er zeer weinig genderspecifieke statistische gegevens voorhanden zijn.
Es war immer so, dass gerade dort, wo die Bedingungen für Frauen am rückständigsten sind, ein gravierender Mangel an nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten besteht.
Korpustyp: EU
- (PL) Met de resolutie brengt het Parlement zijn bezorgdheid tot uiting over de toestand van de visserijsector, de financiële conditie van de visserijondernemingen en de marktprijs van vis.
Die Entschließung verleiht den Bedenken des Parlaments hinsichtlich des Zustands des Fischereisektors, der finanziellen Bedingungen von Fischereiunternehmen und des Marktpreises von Fisch Ausdruck.
Korpustyp: EU
Hoeveel neemt u in De hoeveelheid Zomarist die mensen dienen in te nemen, varieert afhankelijk van hun conditie.
Wie viele Tabletten Zomarist der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoeveel neemt u in De hoeveelheid Eucreas die mensen dienen in te nemen, varieert afhankelijk van hun conditie.
Wie viele Tabletten Eucreas der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoeveel neemt u in De hoeveelheid Icandra die mensen dienen in te nemen, varieert afhankelijk van hun conditie.
Wie viele Tabletten Icandra der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigenlijk, Edelachtbare, wij vragen het hof een redelijke borgsom te stellen, we zullen geen bezwaar maken tegen een conditie van huisarrest.
Eigentlich, Euer Ehren, bitten wir das Gericht, dass eine angemessene Kaution festgelegt wird und dass wir keine Einwände gegen einen Hausarrest mit Bedingungen haben.
Korpustyp: Untertitel
De chaostheorie stelt dat zelfs in een deterministisch systeem, als de vergelijking verklaart dat het gedrag a-lineair is, dat een kleine wijziging in de vastgestelde conditie... kan leiden tot cataclysmische en onverwachtse resultaten.
Die Chaostheorie besagt, dass selbst in einem plan gesteuerten System, wo die Gleichung das Verhalten als nonlinear beschreibt, die aller kleinste Veränderung der vorherrschenden Bedingungen, zu katastrophischen und unvorhersehbaren Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: Untertitel
conditieAlarmstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevechtstations. Conditie Eén voor het hele schip.
An alle Stationen, es gilt Alarmstufe eins für das ganze Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Conditie één is ingesteld.
Alarmstufe 1 ist aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar conditie Twee. - Verzoek toegestaan. Meneer Gaeta, u heeft nu de leiding hier.
Zurück auf Alarmstufe 2. Mr. Gaeta, Sie übernehmen hier.
Korpustyp: Untertitel
Conditie Eén voor de hele vloot.
Alarmstufe 1 für die ganze Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Conditie één door het gehele schip.
Alarmstufe 1 im ganzen Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Conditie één door het schip.
Alarmstufe 1 im ganzen Schiff.
Korpustyp: Untertitel
conditieZustandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer uw baby al aan een infectie lijdt die wordt behandeld, zal de arts uw baby alleen na zorgvuldige overweging van de conditie van uw baby behandelen met Pedea.
Hat Ihr Baby eine Infektion, die bereits behandelt wird, wird der Arzt die Behandlung mit Pedea nur nach einer sehr sorgfältigen Abwägung des Zustandes Ihres Babys durchführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De therapeutische voordelen van een verlaging van de IGF-I-concentratie die resulteert in een verbetering van de klinische conditie van de patiënt kan mogelijkerwijze de vruchtbaarheid van vrouwelijke patiënten verhogen.
Die therapeutischen Vorteile einer Reduktion der IGF-I-Konzentration, die zu einer Verbesserung des klinischen Zustandes der Patienten führt, können möglicherweise die Fertilität bei weiblichen Patienten erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeer functioneel ook gezien zijn conditie.
Sehr funktionstüchtig, angesichts seines Zustandes.
Korpustyp: Untertitel
Een kunstwerk kan getaxeerd worden op marktwaarde, authenticiteit, conditie...
Ein Kunstwerk kann begutachtet werden in Hinsicht des Marktwertes, der Authentizität, des Zustandes
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik begrijp is ons tekort gedaan op een behoorlijke hoeveelheid prijzengeld, als gevolg van de conditie van de containers, ik begrijp dat meneer Meeks u heeft verteld, dat het voorval op de "Good Fortune" een kwestie van zelfverdediging was.
Wie ich das sehe, wurden wir um einen angemessenen Betrag für unsere Prise geprellt, aufgrund des Zustandes der Behälter. Ich hörte, Mr. Meeks habe Euch erzählt, dass das Szenario auf der Good Fortune eine Art Selbstverteidigung war.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet langer een kwestie van uw conditie, maar die van het vliegtuig.
Es ist keine Frage Ihres Zustandes mehr sondern die des Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
conditiefit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wilde ik wijzen op het mooie van sport en wat sporters allemaal doen om een goede conditie te krijgen, maar tegelijk al die mensen die zich op een lager niveau met sport bezighouden, proberen te doen beseffen dat je van een sportdrankje tussendoor niet direct de beste sporter van de wereld wordt.
Darum wollte ich die guten Aspekte des Sports und das, was Sportler tun, um sich fit zu halten, miteinander in Verbindung bringen und gleichzeitig auch diejenigen auf einem niedrigeren Fitnessniveau einsehen lassen, dass ein Getränk einen nicht auf die Schnelle zum besten Sportler der Welt macht.
Korpustyp: EU
lk ben in goede conditie voor mijn leeftijd.
Für mein Alter bin ich recht fit.
Korpustyp: Untertitel
Je conditie is boven het gemiddelde van je leeftijdsgroep. Zonder twijfel.
Sie sind überdurchschnittlich fit für Ihre Altersgruppe, auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit conditie.
Sie sind nicht fit.
Korpustyp: Untertitel
- Geen slechte conditie voor 'n ouwe man.
Du bist fit für einen alten Sack.
Korpustyp: Untertitel
conditieFitness
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze organisaties stimuleren jongeren tot actief burgerschap, terwijl tegelijkertijd ook de gezondheid, de conditie en een gezonde levensstijl worden bevorderd.
Diese Organisationen ermutigen zu aktiver Bürgerbeteiligung unter jungen Menschen und fördern Gesundheit, Fitness und einen aktiven Lebensstil.
Korpustyp: EU
Buitengewone activiteiten, gezondheid en conditie, dat soort dingen.
Außerschulische Aktivitäten, Gesundheit und Fitness, so etwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Voor de conditie van haar troepen is Jeanne van plan, een veelomvattend aerobic-programma in te voeren.
Für die Fitness ihrer Truppen plant Johanna, ein umfassendes Aerobic-Programm einzuführen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat lichamelijke conditie goed is en het is ook goed voor mijn carrière.
Denn ich halte körperliche Fitness für wichtig, und es nützt mir auch beruflich.
Korpustyp: Untertitel
conditieErkrankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een conditie waarbij de ductus arteriosus (een bloedvat waardoor het bloed van de ongeboren baby om de longen heen gaat) na de geboorte niet sluit (het woord ‘ patent’ betekent ‘ open’).
Es handelt sich um eine Erkrankung, bei der sich der Ductus arteriosus (ein Blutgefäß, das vor der Geburt für die Umgehung der fetalen Lungen durch den Blutkreislauf sorgt) nach der Geburt nicht verschließt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Enbrel na 12 weken geen effect heeft op uw conditie, kan uw arts u adviseren te stoppen met het nemen van dit geneesmiddel.
Sollte Enbrel nach 12 Wochen keine Wirkung auf Ihre Erkrankung haben, kann Ihr Arzt Sie anweisen, die Anwendung dieses Arzneimittels zu beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met NeoRecormon dient te worden gestart door een arts die goed op de hoogte is van uw conditie.
Eine Behandlung mit NeoRecormon sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der Erfahrung mit Ihrer Erkrankung hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan van mening zijn dat de scan zou helpen meer te weten te komen over uw conditie en een beslissing te nemen over mogelijke behandeling.
Die Informationen, die dieser Scan liefert, können für Ihren Arzt bei der Untersuchung Ihrer Erkrankung und bei der Entscheidung über die Behandlungsmöglichkeiten unter Umständen hilfreich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conditieLeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrees is de meeste besmettelijke conditie.
Die Angst ist ein ansteckendes Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Evan heeft het razend druk en mijn conditie is veeleisend.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Lynette onthulde haar conditie.
Lynette gab ihr Leiden bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou iemand met deze conditie het kunnen... weten?
Wie würde jemand wissen, ob er dieses... Leiden hat?
Korpustyp: Untertitel
conditieZustände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ieder andere conditie van moeder of foetus die voortzetting van de zwangerschap gevaarlijk
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der Schwangerschaft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ieder andere conditie van moeder of foetus die voortzetting van de zwangerschap gevaarlijk
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk weet niet in welke conditie de dorpelingen verkeren.
Weiss nicht, daß die Zustände ich habe im Dorf gegenüberstellen.
Korpustyp: Untertitel
conditieGesundheitszustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts zal uw respons en conditie controleren om te bepalen hoe lang Noxafil moet gegeven worden en of een verandering van uw dagelijkse dosis nodig is.
Ihr Arzt wird Ihr Ansprechen auf die Behandlung und Ihren Gesundheitszustand überwachen, um die Dauer der Einnahme von Noxafil zu bestimmen und um zu überwachen, ob eine Änderung Ihrer täglichen Dosis notwendig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal uw respons en conditie controleren om te bepalen hoe lang Posaconazole SP moet gegeven worden en of een verandering van uw dagelijkse dosis nodig is.
Ihr Arzt wird Ihr Ansprechen auf die Behandlung und Ihren Gesundheitszustand überwachen, um die Dauer der Einnahme von Posaconazole SP zu bestimmen und um zu überwachen, ob eine Änderung Ihrer täglichen Dosis notwendig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg onmiddellijk uw arts zodat hij/ zij opnieuw uw conditie kan beoordelen en bepalen welke medicatie u nodig heeft.
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conditieKrankheitszustand entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u last heeft van een gestoorde nierfunctie, bepaalt uw arts de geschikte dosering voor uw conditie.
Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, entscheidet Ihr Arzt über eine Dosierung, die Ihrem Krankheitszustandentspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosering voor patiënten met een gestoorde nierfunctie Als u last heeft van een gestoorde nierfunctie, bepaalt uw arts de geschikte dosering voor uw conditie.
Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, entscheidet Ihr Arzt über eine Dosierung, die Ihrem Krankheitszustandentspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conditiegesundheitlichen Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dosering Afhankelijk van de conditie van uw kind zal de arts de dosis aanpassen, meestal tot maximaal 50 mg per kg lichaamsgewicht en per dag.
Dosierung Die Dosis wird vom Arzt nach dem gesundheitlichenZustand Ihres Kindes festgelegt, im Allgemeinen 50 mg pro kg Körpergewicht und pro Tag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosering Afhankelijk van de conditie van uw kind zal de arts de dosis aanpassen, meestal 50 mg per kg lichaamsgewicht en per dag.
Dosierung Die Dosis wird vom Arzt nach dem gesundheitlichenZustand Ihres Kindes festgelegt, im Allgemeinen 50 mg pro kg Körpergewicht und pro Tag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conditieKonstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dosering zal afhangen van uw gewicht en uw algemene conditie.
Die Dosis ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und Ihrer generellen Konstitution.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hun lichamelijke conditie en kracht... overtreffen die van vele volwassen mannen die denken dat ze sterk zijn.
Ihre körperliche Konstitution und Stärke übersteigt bereits jetzt die vieler Männer, die sich für stark halten.
in guter Beschaffenheit
in gutem Zustande
gediegen
Modal title
...
condities onder constante stroom
Konstantstrombedingungen
Modal title
...
condities bij vaste spanning
Konstantspannungsbedingungen
Modal title
...
levensduur onder gelijkblijvende condities
Lebensdauer unter gleichbleibenden Bedingungen
Modal title
...
aangeboden op "alleen stoel"-conditie
Verkauf auf einer "nur Platz"-Grundlage
Modal title
...
conditiesKonditionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de beoordeling van de kredieten en de condities waarop deze worden verstrekt, behoort ook de organisatie van de EIB beoordeeld te worden.
Neben der Evaluierung der Kredite und der Konditionen, zu denen diese bewilligt werden, sollte auch die Organisation der EIB beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Je kan dus in de landen buiten Frankrijk geen ticket bemachtigen of je moet dus een aantal condities verplicht daarbij nemen.
Man kann also in den Ländern außerhalb Frankreichs keine Eintrittskarte erstehen, ohne eine Reihe von Konditionen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Volgens de Berliner Volksbank volgt BGB een bedrijfsstrategie die losstaat van winststrategieën en die dankzij haar gesubsidieerde condities heeft geleid tot een verdringing van concurrenten.
Die BGB verfolge eine Geschäftsstrategie, die sich von Rentabilitätsstrategien gelöst und dank ihrer subventionierten Konditionen zu einer Verdrängung von Wettbewerbern geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risicoschild is ook geen „vrijbrief om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities, bijvoorbeeld bij de verkoop of verhuur van vastgoed”.
Die Risikoabschirmung sei auch kein „Freibrief zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder der Vermietung von Immobilien“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzoekt Duitsland daarom op een later tijdstip te bepalen of en wanneer separate verkoop van BerlinHyp realistisch gezien wel succesvol en tegen voor de bank aanvaardbare condities, d.w.z. tegen een prijs die ongeveer overeenkomt met het netto eigen vermogen van BerlinHyp, zou kunnen plaatsvinden.
Die Kommission bittet daher Deutschland, zu einem späteren Zeitpunkt zu ermitteln, ob und wann ein separater Verkauf der BerlinHyp realistischerweise Erfolg versprechend und zu für die Bank akzeptablen Konditionen, d. h. in etwa zu einem das Nettoeigenkapital der BerlinHyp reflektierenden Preis, vonstatten gehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van deze strategie moeten met name condities worden gegarandeerd waardoor kleine en middelgrote ondernemingen op gelijke voet staan met hun concurrenten buiten de EU, door de aanname van beschermingsclausules en drastische en doeltreffende maatregelen tegen het bijzonder ernstige probleem van vervalsing, ook door middel van efficiënte instrumenten voor handelsbescherming.
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU
Doordat de bank voor haar activiteiten volledig is gevrijwaard van de met de vastgoeddienstverlening verbonden risico's, krijgt BGB, aldus de Berliner Volksbank, een „vrijbrief” om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities, bijvoorbeeld bij de verkoop of verhuur van vastgoed.
Durch die vollständige Freistellung der Bank von den Risiken des Immobiliendienstleistungsgeschäfts im operativen Bankgeschäft erhalte die BGB einen „Freibrief“ zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder bei der Vermietung von Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie is volgens de Berliner Volksbank gezien de omvang en duur ervan buitensporig, geeft de bank een praktisch onbeperkte boniteit, is een „vrijbrief” voor de bank om aanbiedingen te doen tegen willekeurige condities en kan niet worden goedgekeurd, omdat het bedrag van de aanvullende financiering niet kan worden berekend.
Sie sei von ihrer Höhe und Dauer unverhältnismäßig, verschaffe der Bank praktisch unbegrenzte Bonität, enthalte für die Bank einen „Freibrief“ zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen und sei aufgrund der Unbezifferbarkeit der Nachschusspflicht nicht genehmigungsfähig.
Dit optreden van de lidstaten en van de Unie impliceert de eerbiediging van de volgende grondbeginselen: stabiele prijzen, gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities en een stabiele betalingsbalans.
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze bepaling waarborgt dat de EMU in overeenstemming blijft met zijn fundamentele doelstellingen en richtsnoeren , met name stabiele prijzen , gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities en een houdbare betalingsbalans .
Diese Vorschrift gewährleistet , dass die WWU weiterhin ihre grundlegenden Ziele und richtungweisenden Grundsätze einhält , insbesondere stabile Preise , gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities
gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen
Korpustyp: EU IATE
3 . Dit optreden van de lidstaten en van de Gemeenschap impliceert de naleving van de volgende grondbeginselen : stabiele prijzen , gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities en een houdbare betalingsbalans .
( 3 ) Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus : stabile Preise , gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De coördinatie van het economisch beleid van de lidstaten binnen de Unie, zoals voorgeschreven door het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU), dient de naleving van de volgende grondbeginselen te omvatten: stabiele prijzen, gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities, alsook een houdbare betalingsbalans.
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten in der Union gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze umfassen: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen sowie eine tragfähige Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie van het economische beleid van de lidstaten binnen de Unie, zoals bepaald in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU), moet de naleving van de volgende grondbeginselen met zich mee te brengen: stabiele prijzen, gezonde overheidsfinanciën en monetairecondities, alsook een houdbare betalingsbalans.
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte, wie im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehen, die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze umfassen: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäreRahmenbedingungen sowie eine tragfähige Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conditie
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankie's conditie is verergerd.
Frankie geht es schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Zijn conditie is kritiek.
Er schwebt in Lebensgefahr...
Korpustyp: Untertitel
Zijn conditie verslechtert alsmaar.
Es geht ihm immer schlechter.
Korpustyp: Untertitel
De condities waren minimaal.
Die Versorgung war minimal,
Korpustyp: Untertitel
Condities konden erger zijn.
Es könnte schlimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
- Had hij condities?
- Machte er ein Angebot?
Korpustyp: Untertitel
-Eerst uw conditie testen.
- Machen wir erst mal Ihren Sehtest.
Korpustyp: Untertitel
De condities zijn goed.
Das Gebiet scheint günstig.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je conditie opbouwen.
Du musst deine Atmung stärken.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft in goede conditie.
Du hast dich gut gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over de condities.
Es geht um die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
lk houd mezelf in conditie.
Ich passe, ich passe auf mich auf.
Korpustyp: Untertitel
gezonde overheidsfinanciën en monetaire condities
gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen
Korpustyp: EU IATE
Hij was in puike conditie.
So eine prächtige Seele verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen zijn niet zonder condities.
- Bindungen müssen nicht abhängig sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in goede conditie.
Ich bin in Topform.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een goede conditie.
Es ging ihr sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Stop ermee! ln jou conditie!
Du bist eh schon kränklich.
Korpustyp: Untertitel
'De conditie van mijn arbeiders'?
Das sind keine Lohnarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen conditie meer.
Meine Pumpe taugt nichts mehr!
Korpustyp: Untertitel
Ja, de condities zijn optimaal.
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
Korpustyp: Untertitel
Uw conditie moet eerst verslechteren.
Erst wenn's Ihnen schlechter geht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in een slechte conditie.
Um ihn steht es nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
We geloven altijd onder bepaalde condities.
Ironie wird eingesetzt, damit wir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent groot, maar niet in conditie.
Du bist groß, aber schlecht drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer in conditie te blijven, jongen.
Ich versuche nur schlank und zäh zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in een redelijke conditie.
Ich bin in guter Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer ook in conditie te blijven.
Ich steh auch auf Hippie-Hoppi.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn lichamelijke conditie was uitzonderlijk goed.
Doch seine Fitnesswerte lagen jenseits von gut und böse.
Korpustyp: Untertitel
De condities te velde steunen dat niet.
Die Einsatzbedingungen lassen das nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met mijn conditie?
Was ist aus meiner Ausdauer geworden?
Korpustyp: Untertitel
Stofwisseling, immuniteit, alle levensfuncties in prima conditie.
Stoffwechsel, Immunität, alle anderen Körperfunktionen exzellent.
Korpustyp: Untertitel
Een Sandy Koufax in goede conditie.
Eine Sandy Koufax in Neuzustand.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat aan je conditie doen.
Du solltest mehr trainieren.
Korpustyp: Untertitel
We weten van je moeders conditie.
Wir wissen über Ihre Mutter bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk moet in top conditie zijn.
Ich muss bei meinem Spiel in Topform sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel goed voor de conditie.
Wenigstens kriegen wir ein bisschen Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Alle dekken rapporteren eindelijk Conditie Eén, meneer.
Alle Decks haben Bereitschaft gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
conditie voor het invoeren van de eenheidsmunt
notwendige Voraussetzung für die Einführung einer einheitlichen Währung
Korpustyp: EU IATE
Ze waren gewond, velen in kritieke conditie.
Die meisten wären verwundet, einige kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Je begint met een geweldige conditie.
Sie gehen topfit ins Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in een nogal slechte conditie.
Du siehst... nicht gerade gut aus.
Korpustyp: Untertitel
ln welke conditie is de trein?
Was macht der Zug?
Korpustyp: Untertitel
Je bent ook in goede conditie.
Ihnen geht es auch körperlich gut, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal in verhuis conditie.
- Alles einzugsbereit.
Korpustyp: Untertitel
Hé, jongens! Uitstekende condities aan de Noordkust.
Hey Leute, die Wellen am Nordufer gehen echt voll ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel in slechte conditie zijn.
Das Klavier blieb hier, als die Gesellschaft es übernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een legitieme medische conditie.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in goede conditie, zonder aantekeningen.
Und das Ganze weist keine Gebrauchsspuren auf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de conditie van de President?
Wie geht es dem Präsidenten?
Korpustyp: Untertitel
We zitten al in Conditie 2.
- Wir sind auf Ebene zwei.
Korpustyp: Untertitel
Donker, knap mannen in goede mentale conditie.
Die Verbindung ist ganz schlecht. - Zu dunkelhaarigen, stattlichen Männern mit blendendem Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
ln prefecte conditie ondanks zijn leeftijd.
Funktioniert perfekt, trotz ihres Alters.
Korpustyp: Untertitel
Je doet te weinig aan je conditie.
Du machst nicht genug Cardiotraining.
Korpustyp: Untertitel
Die laarzen zijn in betere conditie geweest.
Eure Stiefel haben schon bessere Tage gesehen.
Korpustyp: Untertitel
ln deze conditie komen we niet door het kanaal.
So kommen wir nicht durch den Kanal.
Korpustyp: Untertitel
'Een digitale grens om de menselijke conditie te hervormen.'
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Korpustyp: Untertitel
Beetje werk en dan moet zij in perfecte conditie zijn.
Ein bisschen Arbeit, dann ist sie perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Je zuster en ik zijn met humeurige condities uitééngegaan.
Deine Schwester und ich trennten uns mit mürrischen Wörtern.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in goede conditie, vind je niet, Professor?
Er ist sehr munter, Professor, wie?
Korpustyp: Untertitel
Ja, hoe vang je ze met jouw conditie?
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Korpustyp: Untertitel
Als uw conditie stabiel blijft, mag u vanavond naar huis.
Bleiben Ihre Vitalwerte stabil, können Sie heute Abend nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Wij scheppen de condities waardoor onze leider de absolute...
Wir schaffen die Voraussetzungen, dass unsere Führer absolute...
Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon wat aan mijn conditie doen.
Ich muss mehr trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat je conditie verliezen op de toiletten.
Du wirst die meiste Zeit deines Spiels im Badezimmer verbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat voortplantingssysteem in goede conditie houden.
Wir müssen das Fortpflanzungssystem in Ordnung halten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn stem is niet in 'n goede conditie.
Na gut! Ich bin eigentlich nicht bei Stimme.
Korpustyp: Untertitel
gezien haar mentale conditie, kan ze overal zijn.
In Anbetracht ihres mentalen Status, könnte sie überall sein.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke condities dienen voor toediening van Kinzalkomb gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von Kinzalkomb auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Kinzalmono gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Micardis gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van MicardisPlus gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von MicardisPlus auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is veel dat we niet weten van deze conditie.
Wir wissen vieles noch nicht über diese Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen... zodat ze in betere conditie blijven.
Ich bin Ihnen gerne behilflich. Ich mache die Kleidung wieder schön.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de extreme condities is er 'n tornadowaarschuwing van kracht.
Aufgrund der ungewöhnlichen Wetterverhältnisse... tritt eine Tornado-Überwachung in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
"Hij is een rijk man met een vervloekte lichamelijke conditie...
"Er ist reich, aber er hat eine große Last zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Orchideeën groeien in een soort van smerige condities.
Orchideen gedeihen an den beschissensten Orten.
Korpustyp: Untertitel
En je potplanten zijn in zo'n goede conditie.
Bringt dir dein Arzt noch den Pferdemist?
Korpustyp: Untertitel
Dan was je als kind vast in goede conditie.
Also, du musst ja als Kind wirklich topfit gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
'Een digitale grens om de menselijke condities te hervormen.'
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al jaren een hele slechte conditie.
Von jedem Vorgesetzten bekam er die miesesten Beurteilungen.
Korpustyp: Untertitel
Condities voor contactomstandigheden in verband met testen op het spoor
Vorgaben für die Kontaktbedingungen im Zusammenhang mit Streckenversuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze condities moeten gelden totdat de schuld wordt afgelost.
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeerde je te helpen met je conditie.
Ich wollte Ihnen nur dabei helfen, dass es Ihnen besser damit geht.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles terwijl u in deze zogenaamde. 'verzwakte conditie' verkeerde..
Und das alles bei angeblich "angeschlagener Gesundheit".
Korpustyp: Untertitel
Alles in beschouwing, is de trap beter voor de conditie.
Weißt du, wenn ich ehrlich sein soll, die Treppe ist besser fürs Herz.
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat de zwangerschap de onderliggende conditie verergert.
Nun, es ist möglich, dass die Schwangerschaft die bekannten Probleme verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
haar conditie is veel erger dan je denkt.
Ihre Krankheit ist viel schwerer, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Dat hangt af van de hoeveelheid je conditie...
- Kommt drauf an. - Wie viel Gift es war, deinen Kreislauf...
Korpustyp: Untertitel
Allereerst wil ik jullie inlichten over Dana's conditie.
Zuerst, möchte ich Ihnen die neusten Infos mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan mijn conditie voor eventuele noodgevallen.
Ich mache Konditionstraining für den Ernstfall.
Korpustyp: Untertitel
Maar de conditie van de captain moet perfect zijn.
Aber der Kommandant muss 100-prozentig auf Draht sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles lijkt onweerlegbaar bewijs van een achteruitgaande conditie.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Korpustyp: Untertitel
Onder deze condities kan het reactievermogen verminderd zijn.
In diesen Fällen kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Pritor gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van PritorPlus gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von PritorPlus auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overige condities met stimulatie van het renine-angiotensine-aldosteron systeem:
Solche Umstände sind vor der Anwendung von Kinzalkomb auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen deze condities comorbide zijn met een depressieve periode.
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit Episoden einer Major Depression auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen deze condities comorbide zijn met een depressieve stoornis.
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit Episoden einer Major Depression auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overige condities met stimulatie van het renine-angiotensine-aldosteron systeem:
35 Andere Umstände mit Stimulation des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems: