linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conditie Bedingung 169 Verfassung 65 Kondition 24 Lage 12 Situation 10 Conditio
Condicio

Verwendungsbeispiele

conditie Zustand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De dosis kan verminderd worden nadat de conditie van de patiënt verbeterd is.
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert, kann die Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De patiënt reageert goed op het implantaat en is in goede conditie.
Der Zustand des Patienten ist ausgezeichnet, und die Voruntersuchungen waren hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Dosering Afhankelijk van de conditie van uw kind zal de arts de dosis aanpassen, meestal 50 mg per kg lichaamsgewicht en per dag.
Dosierung Die Dosis wird vom Arzt nach dem gesundheitlichen Zustand Ihres Kindes festgelegt, im Allgemeinen 50 mg pro kg Körpergewicht und pro Tag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jordan bracht de Randolph terug naar mij in perfecte conditie.
Jordan brachte mir den Randolph in tadellosem Zustand zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuispersoneel zal uw conditie nauwkeurig controleren tijdens de behandeling.
Das Krankenhauspersonal wird Ihren Zustand während der Behandlung engmaschig überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dr McCoy, kunt u ons uw professionele evaluatie geven van captain Kirks huidige fysieke conditie.
Dr. McCoy, würden Sie uns ein ärztliches Gutachten zu Captains Kirk derzeitigem körperlichen Zustand geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaten moeten zo ontwikkeld en in een zodanige conditie zijn dat zij:
Entwicklung und Zustand der Tomaten/Paradeiser müssen so sein, dass sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Downey wil uiteraard niet verhuizen in zijn huidige conditie.
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
De behandelingsduur hangt af van de conditie van de patiënt en de respons op de behandeling en ligt tussen 24 weken en een jaar.
Die Behandlungsdauer hängt vom Zustand des Patienten sowie von seinem Ansprechen auf die Behandlung ab und reicht von 24 Wochen bis zu einem Jahr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu weet je net zoveel over mijn conditie als ik.
Nun wissen Sie genauso viel über meinen Zustand wie ich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condities Konditionen 8
goede conditie Kondition
Fitneß
thermonucleaire condities thermonukleare Bedingungen
uitwendige condities aeussere Bedingungen
ATPS-condities Volumenwerte unter Umgebungsbedingungen
Normalbedingungen
ATPS
omzetter-conditie Kenngroesse fuer die Umrichtung
vollast-condities Vollbelegungsbedingungen
biologische condities biologische Verhältnisse
twee condities zweistufig
drie condities dreistufig
dynamische conditie dynamische Bezugsmessung
dynamische Bedingung
resonerende conditie Resonanzzustand
gedeponeerde condities eingetragene Bedingungen
conditie-ingang bedingter Eintritt
nominale condities Sollzustand
conditie-toezicht Flugvermessung
Flugprüfung
conditie-gedeelte Bedingungsteil
luchttarief met beperkende condities Flugscheinkategorie mit Beschränkungen
thermodynamische condities voor stabiliteit thermodynamische Stabilitätsbedingungen
maximum-J-conditie Maximum-J-Bedingung
gezonde monetaire condities gesunde monetäre Rahmenbedingungen 6
conditie van de halshuid Gesundheit der Halshaut
conditie van de nekhuid Gesundheit der Halshaut
conditie van de poten Gesundheit der Füsse
evaluatie van een conditie Auswertung einer Bedingung
in conditie brengen vorbereiten
gebrauchsfertig machen
condities van volledige fading Voll-Fadingbedingungen
bestendige toestand conditie Dauerbinärzustand
verificatie van de conditie Versuchstest
in goede conditie in guter Beschaffenheit
in gutem Zustande
gediegen
condities onder constante stroom Konstantstrombedingungen
condities bij vaste spanning Konstantspannungsbedingungen
levensduur onder gelijkblijvende condities Lebensdauer unter gleichbleibenden Bedingungen
aangeboden op "alleen stoel"-conditie Verkauf auf einer "nur Platz"-Grundlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conditie

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frankie's conditie is verergerd.
Frankie geht es schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn conditie is kritiek.
Er schwebt in Lebensgefahr...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn conditie verslechtert alsmaar.
Es geht ihm immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
De condities waren minimaal.
Die Versorgung war minimal,
   Korpustyp: Untertitel
Condities konden erger zijn.
Es könnte schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Had hij condities?
- Machte er ein Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
-Eerst uw conditie testen.
- Machen wir erst mal Ihren Sehtest.
   Korpustyp: Untertitel
De condities zijn goed.
Das Gebiet scheint günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je conditie opbouwen.
Du musst deine Atmung stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Je blijft in goede conditie.
Du hast dich gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over de condities.
Es geht um die Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk houd mezelf in conditie.
Ich passe, ich passe auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
gezonde overheidsfinanciën en monetaire condities
gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen
   Korpustyp: EU IATE
Hij was in puike conditie.
So eine prächtige Seele verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen zijn niet zonder condities.
- Bindungen müssen nicht abhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in goede conditie.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had een goede conditie.
Es ging ihr sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Stop ermee! ln jou conditie!
Du bist eh schon kränklich.
   Korpustyp: Untertitel
'De conditie van mijn arbeiders'?
Das sind keine Lohnarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen conditie meer.
Meine Pumpe taugt nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de condities zijn optimaal.
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Uw conditie moet eerst verslechteren.
Erst wenn's Ihnen schlechter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in een slechte conditie.
Um ihn steht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
We geloven altijd onder bepaalde condities.
Ironie wird eingesetzt, damit wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent groot, maar niet in conditie.
Du bist groß, aber schlecht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer in conditie te blijven, jongen.
Ich versuche nur schlank und zäh zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in een redelijke conditie.
Ich bin in guter Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer ook in conditie te blijven.
Ich steh auch auf Hippie-Hoppi.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn lichamelijke conditie was uitzonderlijk goed.
Doch seine Fitnesswerte lagen jenseits von gut und böse.
   Korpustyp: Untertitel
De condities te velde steunen dat niet.
Die Einsatzbedingungen lassen das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met mijn conditie?
Was ist aus meiner Ausdauer geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Stofwisseling, immuniteit, alle levensfuncties in prima conditie.
Stoffwechsel, Immunität, alle anderen Körperfunktionen exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
Een Sandy Koufax in goede conditie.
Eine Sandy Koufax in Neuzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wat aan je conditie doen.
Du solltest mehr trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
We weten van je moeders conditie.
Wir wissen über Ihre Mutter bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet in top conditie zijn.
Ich muss bei meinem Spiel in Topform sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is wel goed voor de conditie.
Wenigstens kriegen wir ein bisschen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dekken rapporteren eindelijk Conditie Eén, meneer.
Alle Decks haben Bereitschaft gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
conditie voor het invoeren van de eenheidsmunt
notwendige Voraussetzung für die Einführung einer einheitlichen Währung
   Korpustyp: EU IATE
Ze waren gewond, velen in kritieke conditie.
Die meisten wären verwundet, einige kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je begint met een geweldige conditie.
Sie gehen topfit ins Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in een nogal slechte conditie.
Du siehst... nicht gerade gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
ln welke conditie is de trein?
Was macht der Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent ook in goede conditie.
Ihnen geht es auch körperlich gut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal in verhuis conditie.
- Alles einzugsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, jongens! Uitstekende condities aan de Noordkust.
Hey Leute, die Wellen am Nordufer gehen echt voll ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal wel in slechte conditie zijn.
Das Klavier blieb hier, als die Gesellschaft es übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een legitieme medische conditie.
Es ist eine ernst zunehmende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in goede conditie, zonder aantekeningen.
Und das Ganze weist keine Gebrauchsspuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is de conditie van de President?
Wie geht es dem Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
We zitten al in Conditie 2.
- Wir sind auf Ebene zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Donker, knap mannen in goede mentale conditie.
Die Verbindung ist ganz schlecht. - Zu dunkelhaarigen, stattlichen Männern mit blendendem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln prefecte conditie ondanks zijn leeftijd.
Funktioniert perfekt, trotz ihres Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet te weinig aan je conditie.
Du machst nicht genug Cardiotraining.
   Korpustyp: Untertitel
Die laarzen zijn in betere conditie geweest.
Eure Stiefel haben schon bessere Tage gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze conditie komen we niet door het kanaal.
So kommen wir nicht durch den Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
'Een digitale grens om de menselijke conditie te hervormen.'
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
   Korpustyp: Untertitel
Beetje werk en dan moet zij in perfecte conditie zijn.
Ein bisschen Arbeit, dann ist sie perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zuster en ik zijn met humeurige condities uitééngegaan.
Deine Schwester und ich trennten uns mit mürrischen Wörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in goede conditie, vind je niet, Professor?
Er ist sehr munter, Professor, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hoe vang je ze met jouw conditie?
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
   Korpustyp: Untertitel
Als uw conditie stabiel blijft, mag u vanavond naar huis.
Bleiben Ihre Vitalwerte stabil, können Sie heute Abend nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Wij scheppen de condities waardoor onze leider de absolute...
Wir schaffen die Voraussetzungen, dass unsere Führer absolute...
   Korpustyp: Untertitel
lk moet gewoon wat aan mijn conditie doen.
Ich muss mehr trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat je conditie verliezen op de toiletten.
Du wirst die meiste Zeit deines Spiels im Badezimmer verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat voortplantingssysteem in goede conditie houden.
Wir müssen das Fortpflanzungssystem in Ordnung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn stem is niet in 'n goede conditie.
Na gut! Ich bin eigentlich nicht bei Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
gezien haar mentale conditie, kan ze overal zijn.
In Anbetracht ihres mentalen Status, könnte sie überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke condities dienen voor toediening van Kinzalkomb gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von Kinzalkomb auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Kinzalmono gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Micardis gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van MicardisPlus gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von MicardisPlus auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is veel dat we niet weten van deze conditie.
Wir wissen vieles noch nicht über diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen... zodat ze in betere conditie blijven.
Ich bin Ihnen gerne behilflich. Ich mache die Kleidung wieder schön.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de extreme condities is er 'n tornadowaarschuwing van kracht.
Aufgrund der ungewöhnlichen Wetterverhältnisse... tritt eine Tornado-Überwachung in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
"Hij is een rijk man met een vervloekte lichamelijke conditie...
"Er ist reich, aber er hat eine große Last zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Orchideeën groeien in een soort van smerige condities.
Orchideen gedeihen an den beschissensten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
En je potplanten zijn in zo'n goede conditie.
Bringt dir dein Arzt noch den Pferdemist?
   Korpustyp: Untertitel
Dan was je als kind vast in goede conditie.
Also, du musst ja als Kind wirklich topfit gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
'Een digitale grens om de menselijke condities te hervormen.'
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al jaren een hele slechte conditie.
Von jedem Vorgesetzten bekam er die miesesten Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Condities voor contactomstandigheden in verband met testen op het spoor
Vorgaben für die Kontaktbedingungen im Zusammenhang mit Streckenversuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze condities moeten gelden totdat de schuld wordt afgelost.
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeerde je te helpen met je conditie.
Ich wollte Ihnen nur dabei helfen, dass es Ihnen besser damit geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles terwijl u in deze zogenaamde. 'verzwakte conditie' verkeerde..
Und das alles bei angeblich "angeschlagener Gesundheit".
   Korpustyp: Untertitel
Alles in beschouwing, is de trap beter voor de conditie.
Weißt du, wenn ich ehrlich sein soll, die Treppe ist besser fürs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat de zwangerschap de onderliggende conditie verergert.
Nun, es ist möglich, dass die Schwangerschaft die bekannten Probleme verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
haar conditie is veel erger dan je denkt.
Ihre Krankheit ist viel schwerer, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hangt af van de hoeveelheid je conditie...
- Kommt drauf an. - Wie viel Gift es war, deinen Kreislauf...
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst wil ik jullie inlichten over Dana's conditie.
Zuerst, möchte ich Ihnen die neusten Infos mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk aan mijn conditie voor eventuele noodgevallen.
Ich mache Konditionstraining für den Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de conditie van de captain moet perfect zijn.
Aber der Kommandant muss 100-prozentig auf Draht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles lijkt onweerlegbaar bewijs van een achteruitgaande conditie.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder deze condities kan het reactievermogen verminderd zijn.
In diesen Fällen kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van Pritor gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke condities dienen voor toediening van PritorPlus gecorrigeerd te worden.
Solche Umstände sind vor der Anwendung von PritorPlus auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overige condities met stimulatie van het renine-angiotensine-aldosteron systeem:
Solche Umstände sind vor der Anwendung von Kinzalkomb auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien kunnen deze condities comorbide zijn met een depressieve periode.
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit Episoden einer Major Depression auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien kunnen deze condities comorbide zijn met een depressieve stoornis.
Zusätzlich können diese Erkrankungen zusammen mit Episoden einer Major Depression auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overige condities met stimulatie van het renine-angiotensine-aldosteron systeem:
35 Andere Umstände mit Stimulation des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU