linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conditionering Konditionierung 60 Aufbereitung 2 Verpackung
Medikamentenverpackung
Klimatisierung

Verwendungsbeispiele

conditioneringKonditionierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Klassieke conditionering
Klassische Konditionierung
   Korpustyp: Wikipedia
Nochtans... Daar is de keizerlijke conditionering.
Jedoch... da ist das Zeichen der kaiserliche Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Na deze conditionering wordt de bandenspanning tot de in punt 3.4 bedoelde waarde bijgesteld.
Nach dieser Konditionierung ist der Luftdruck wieder dem in Absatz 3.4 angegebenen Wert anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het is slechts de klassieke gangbare conditionering.
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
N.B.: Alle overdrachten van geconditioneerde afvalstoffen moeten volgens type afvalstoffen (vóór en na conditionering) en volgens vorige plaats worden gegroepeerd.
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt vaak gebruikt in psychologische conditionering.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt bewust een schuldgevoel gecreëerd. Het gaat hier om een permanente morele inquisitie en psychologische conditionering.
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
   Korpustyp: EU
'Aangepast gedrag kan soms veroorzaakt worden door klassieke conditionering'.
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na conditionering worden de schone filters gewogen en tot het tijdstip van gebruik bewaard.
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen reageerde op conditionering en Sammy niet.
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anorganische conditioner Mineralischer Bodenverbesserer
operante conditionering operante Konditionierung 1 wirkungsvolle Konditionierung
thermische conditionering Klärschlammkonditionierung
conditionering van gas Konditionieren
conditionering van de verdunningslucht Konditionisierung der Verduennungsluft
conditionering door drukschommelingen Konditionierung durch Druckschwingungen
conditionering van het korrelcalcinaat Konditionierung von granuliertem Kalzinat
voorafgaande conditionering van de afvalstoffen vorherige Konditionierung der Abfälle

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "conditionering"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nee, ik gebruik conditioner.
Nein, ich spüle mein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Een shampoo en een conditioner.
Herbal Essences, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Luke Skywalker is de conditioner.
Luke Skywalker ist die Spülung.
   Korpustyp: Untertitel
Problemen met uw air-conditioner?
Probleme mit der Klimaanlage?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn conditioner gebruikt?
- Hast du meine Haarspülung benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
We praten over conditioner, toch?
Wir reden hier gerade über Haarspülung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een fles conditioner nodig.
Ich brauche eine Haarspülung.
   Korpustyp: Untertitel
Deed je conditioner in je haar?
Nimmst du eine Kur für deine Haare?
   Korpustyp: Untertitel
lk re-conditioneer ze door agressief gedrag te bestraffen.
Ich rekonditioniere sie, indem ich aggressives Verhalten bestrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je speciale conditioner voor dat haar? Ja, papaya-extract.
Nun müssen Sie eine Art verwenden Sonderanlage an diesem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
...conditioner en dat blijkt het deodorant te zijn.
- Haarspülung für danach und das ist ein Deo.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb conditioner in die ik moet laten intrekken.
Ich muss eine halbe Stunde warten. Aber ich habe gerade geduscht und meine Haare gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb tennisrackets, tennisballen, badpak, shampoo en conditioner.
Tennisschläger und -bälle, Badeanzug, Shampoo, Spülung.
   Korpustyp: Untertitel
M het gewicht in gram van het monster na conditionering;
M Masse der Probe in Gramm nach der Koordinierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn shampoo was op en ik heb jou conditioner gebruikt.
Mein Shampoo war alle und ich habe deine Haarspülung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Door te veel conditioner kun je blind worden.
Ich hab gehört, von zu viel Spülen kann man blind werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mondwater, lotion, douchegel, shampoo en conditioner en dat alles in een klein flesje.
Mundwasser, Lotionen, Duschgel,... Shampoo und Spülung zusammen in einer winzigen Tube.
   Korpustyp: Untertitel
Conditioneer de tarwe niet, indien het vochtgehalte tussen 15 en 16 % ligt.
Wenn der Feuchtigkeitsgehalt im Bereich von 15,0—16,0 % liegt, ist es nicht erforderlich, den Weizen zu konditionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest apparaten uitpakken... en air conditioners en zo naar de auto's van de klanten brengen.
Hab' Haushaltsgeräte entladen... und Klimanlagen und so was raus zu den Autos der Kunden getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn dingen die gebeuren als je conditioner van een andere man pakt.
Solche Sachen passieren eben, wenn man... die Haarspülung eines anderen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten wat extensies uit en ik kan wel een goede conditioner gebruiken.
Ich muss die Verlängerungen loswerden, ich brauche eine gute Haarspülung.
   Korpustyp: Untertitel
Maak kennis met vrouwelijk ondergoed en acht verschillende soorten conditioner, voor één of andere reden.
Sag hallo zu Spanx und acht unterschiedlichen Haarspülungen. Aus irgendeinem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
De regeneratie mag niet plaatsvinden tijdens deze conditionering van de motor.
Während der Motorkonditionierung darf keine Regenerierung stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de conclusies van Feira goed gelezen heb dan wil de Raad die conditionering wèl.
Wenn ich die Schlussfolgerungen von Feira richtig gelesen habe, geht es dem Rat allerdings darum, eine solche Voraussetzung festzuschreiben.
   Korpustyp: EU
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, energieopslag, schakelingen en -conditionering en brandstofbehandeling;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer het proefstuk onmiddellijk vóór het begin van de test ten minste vier uur lang op de vermelde temperatuur.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk kennen we morgenmiddag zijn DNA, zijn merk conditioner, of hij roos heeft, alles. ls dat niet geweldig?
Bis morgen Mittag wissen wir also hoffentlich über seine DNA Bescheid, was für eine Haarkur er benutzt und ob er sich Strähnchen färbt, ob er Schuppen hat, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een abrikozen conditioner, het zorgt ervoor dat mijn haar niet kroesig wordt, met al die vocht hier.
Es ist eine Aprikosen Haarspülung. Es verhindert, dass mein Haar wuschelig wird bei all der Luftfeuchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De air-conditioner kan niet gemaakt worden omdat de geest van Kapitein Dearduff, die in deze kamer rondspookt, houdt van een zwoele kamer?
Der Grund, wieso niemand hochkommt, und die Klimaanlage repariert, ist, dass der Geist vom Captain Dearduff, der diesen Raum verfolgt, - es schwül mag?
   Korpustyp: Untertitel
Conditioneer de kolom door in twee tot drie dagen 20 analyses van een melkvetoplossing (7.2) uit te voeren met de in punt 7.3.4.2 vermelde instelling.
Die Säule ist durch 20 Analysen einer Milchfettlösung (7.2) im Laufe von 2 bis 3 Tagen unter Verwendung der in Absatz 7.3.4.2. genannten Einstellungen vorzubehandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer de proefstukken gedurende ten minste 48 uur op een temperatuur van 20 ± 5 oC en een relatieve vochtigheid van 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 ± 5 °C und 60 ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conditionering van de vochtigheid van de verdunningslucht vóór instroming in het verdunningssysteem is toegestaan, en vooral droging ervan is zinvol bij een hoge luchtvochtigheid.
Die Steuerung der Feuchtigkeit der Verdünnungsluft vor Eintritt in das Verdünnungssystem ist zulässig, und insbesondere bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es sinnvoll, die Verdünnungsluft zu entfeuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die situatie is een kweekbodem voor fanatisme en de conditionering van jonge mensen om actie te ondernmen om meer rechten voor hun groep of volk te verwerven.
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie spreekt over de noodzaak van een "strict conditionality", dat wil zeggen van duidelijke voorwaarden, maar in het geval van Turkije geeft zij tegenstrijdige boodschappen.
Während die Kommission sonst über die Notwendigkeit "strenger Konditionalität", also eindeutiger Bedingungen, spricht, sendet sie im Falle der Türkei eine widersprüchliche Botschaft aus.
   Korpustyp: EU
Conditioneer de tank gedurende 48 uur bij een druk van 0 kPa, een temperatuur van 65 °C en een relatieve vochtigheid van minimaal 95 %.
Er wird 48 Stunden lang bei 0 kPa, 65 °C und mindestens 95 % relativer Feuchtigkeit konditioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer de kolommen vóór de chromatografische bepaling van de monsters door herhaaldelijk het standaardmonster (5.4.2) in oplossing (8.5.1) te injecteren totdat het oppervlak en de retentietijd van de CMP-piek constant zijn.
Vor jeder chromatografischen Bestimmung der Proben sind die Säulen durch wiederholte Injektionen der Lösung (8.5.1) der Standardproben (5.4.1) vorzubehandeln, bis die Fläche und die Retentionszeit des dem CMP entsprechenden Peaks konstant bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze noot omvat de totale massa alle componenten die nodig zijn om de "laser" te laten werken, bijv. "laser"stroombron, warmtewisselaar, maar geen externe optische apparatuur voor conditionering en/of transmissie van de straal.
Im Sinne dieser Anmerkung schließt Gesamtmasse alle Komponenten ein, die benötigt werden, um den "Laser" zu betreiben, z.B. "Laser", Stromversorgung, Kühlung. Nicht eingeschlossen sind jedoch externe Optiken für die Strahlformung und/oder Strahlführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt onder „gebruik” van kerntechnisch materiaal onder meer verstaan de opwekking van energie in reactoren, onderzoek in kritische of nulenergie-installaties, omzetting, bereiding, opwerking, opslag, isotopenscheiding, concentratie van erts, en conditionering en opslag van afvalstoffen.
Im Sinne von Unterabsatz 1 gelten als „Verwendung“ von Kernmaterial unter anderem die Stromerzeugung in Reaktoren, die Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, die Konversion, die Fabrikation, die Wiederaufarbeitung, die Lagerung, die Isotopentrennung und die Erzkonzentration sowie die Behandlung oder Lagerung von Abfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorschriften van punt 8.1.3 na zodanige voorafgaande conditionering van de sluiting(en) volgens de voorschriften van punt 7.2.1.7 dat aan de toepasselijke voorschriften van punt 7.1.4 (algehele werking van het kinderbeveiligingssysteem) en punt 7.2.1.8.1 (werking van de sluiting(en) onder belasting) wordt voldaan.
Nach den Vorschriften in Absatz 8.1.3 mit jedem beliebigen Verschluss, der nach den Vorschriften in Absatz 7.2.1.7 so vorbehandelt worden ist, dass die entsprechenden Vorschriften in Absatz 7.1.4 (für allgemeine Anforderungen an die Rückhalteeinrichtung für Kinder) und in Absatz 7.2.1.8.1 (für die Anforderungen an jeden Verschluss unter Belastung) eingehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een installatie vestigen of exploiteren voor de productie, scheiding, opwerking, opslag of ander gebruik van kerntechnisch materiaal (opwekking van energie in reactoren, onderzoek in kritische of nulenergie-installaties, omzetting, bereiding, opwerking, opslag, isotopenscheiding, concentratie van erts, en conditionering en opslag van afvalstoffen)
Personen oder Unternehmen, die eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Kernmaterial (Stromerzeugung in Reaktoren, Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, Konversion, Fabrikation, Wiederaufarbeitung, Lagerung, Isotopentrennung, Erzerzeugung und -konzentration sowie Behandlung oder Lagerung von Abfall) errichten oder betreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de voorschriften van punt 8.1.3 na zodanige voorafgaande conditionering van de sluiting(en) volgens de voorschriften van punt 7.2.1.7 dat aan de toepasselijke voorschriften van punt 7.1.4 (algehele werking van het kinderbeveiligingssysteem) en punt 7.2.1.8.1 (werking van de sluiting(en) onder belasting) wordt voldaan.
Nach den Vorschriften in Absatz 8.1.3 mit jedem beliebigen Verschluss, der nach den Vorschriften in Absatz 7.2.1.7 so vorbehandelt worden ist, dass die entsprechenden Vorschriften in Absatz 7.1.4 (für allgemeine Anforderungen an die Rückhalteeinrichtung für Kinder) und in Absatz 7.2.1.8.1 (für die Anforderungen an jeden Verschluss unter Belastung) eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM