Nochtans... Daar is de keizerlijke conditionering.
Jedoch... da ist das Zeichen der kaiserliche Konditionierung.
Korpustyp: Untertitel
Na deze conditionering wordt de bandenspanning tot de in punt 3.4 bedoelde waarde bijgesteld.
Nach dieser Konditionierung ist der Luftdruck wieder dem in Absatz 3.4 angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het is slechts de klassieke gangbare conditionering.
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
Korpustyp: Untertitel
N.B.: Alle overdrachten van geconditioneerde afvalstoffen moeten volgens type afvalstoffen (vóór en na conditionering) en volgens vorige plaats worden gegroepeerd.
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt vaak gebruikt in psychologische conditionering.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt bewust een schuldgevoel gecreëerd. Het gaat hier om een permanente morele inquisitie en psychologische conditionering.
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
Korpustyp: EU
'Aangepast gedrag kan soms veroorzaakt worden door klassieke conditionering'.
Eine Umkehrreaktion kann durch Konditionierung hervorgerufen werden.
Korpustyp: Untertitel
Na conditionering worden de schone filters gewogen en tot het tijdstip van gebruik bewaard.
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen reageerde op conditionering en Sammy niet.
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht.
„Technologie” voor de conditionering en de zuivering van ruw aardgas (dehydratie, verzoeten, verwijdering van verontreiniging).
„Technologie“ zur Aufbereitung und Reinigung von Roh-Erdgas (Dehydratisierung, Gasaufbereitung, Beseitigung von Verunreinigungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" die "noodzakelijk" is voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van uitrusting voor de conditionering en de zuivering van ruw aardgas (dehydratie, verzoeten, verwijdering van verontreiniging).
"Technologie", die zur "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" für die Aufbereitung und Reinigung von Roh-Erdgas (Dehydratisierung, Gasaufbereitung, Beseitigung von Verunreinigungen) "unverzichtbar" ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringder Konditionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TW bij opslag of TC bij conditionering
TW bei der Lagerung oder TC bei derKonditionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking als GA of FW, vervolgens TW bij opslag of TC bij conditionering
Zunächst Buchung als GA oder FW, danach TW bei der Lagerung oder TC bei derKonditionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Alle overdrachten van geconditioneerde afvalstoffen moeten volgens type afvalstoffen (vóór en na conditionering) en volgens vorige plaats worden gegroepeerd.
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach derKonditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gewicht in gram van het monster na conditionering
Masse der Probe in Gramm nach derKonditionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt vaak gebruikt in psychologische conditionering.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringEinfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op lekkage bij de aansluiting van de kolom; een positief verloop wijst op een onvoldoende conditionering van de kolom.
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtlijnig negatief verloop wijst op verkeerde kolomverbindingen; een positief verloop wijst op een onvoldoend uitgevoerde conditionering van de kolom.
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringVorkonditionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen kunnen worden gecontroleerd zonder voorafgaande conditionering, maar om veiligheidsredenen moet eerst worden nagegaan of de motor warm is en in een bevredigende mechanische staat verkeert.
Die Fahrzeuge können ohne Vorkonditionierung geprüft werden. Aus Sicherheitsgründen sollte der Motor aber betriebswarm und in ordnungsgemäßem mechanischen Zustand sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het starten van de motor of van de testreeks (wanneer de cyclus rechtstreeks vanuit de conditionering wordt gestart) moet het deeltjesbemonsteringssysteem worden omgeschakeld van omloopbedrijf naar het verzamelen van deeltjes.
Erfolgt der Beginn des Prüfzyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringgesellschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat het essentieel is voor de toekomst van de lid-staten dat er een richtlijn komt welke ook in de toekomst borg staat voor een publieke omroeporganisatie die zonder enige conditionering van politieke of economische aard het recht op duidelijke informatievoorziening weet te garanderen.
Daher ist eine Richtlinie, die auch in Zukunft einen öffentlichen Fernsehdienst sicherstellt, welcher der gesellschaftlichen Forderung zu entsprechen vermag, das Recht auf Information in klarer Form und ohne politische oder wirtschaftliche Beeinflussung zu gewährleisten, für die Zukunft der Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
conditioneringTraining
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nog belangrijker zijn de conditionering en de begeerte.
Aber noch wichtiger ist das Training und der Willen.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringElektro-Aufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofwel maak ik de conditionering van je geest af ofwel aanvaard je het onvermijdelijke.
Entweder beende ich die Elektro-Aufbereitung ihres Gehirns, oder Sie fügen sich ihrem Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringBedingtheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En daarom wil ik graag nog eens aan de Commissaris vragen wat volgens hem nu de voor- en de nadelen van een conditionering zijn en ik zou hem ook willen vragen of hij ons nog eens kan informeren over de stand van zaken in de lopende onderhandelingen met derde landen.
Deshalb meine erneute Frage an den Herrn Kommissar, worin seiner Ansicht nach nun die Vor- und Nachteile einer Bedingtheit liegen. Ferner möchte ich ihn darum ersuchen, uns nochmals über den Stand der Verhandlungen mit Drittländern zu informieren.
Korpustyp: EU
conditioneringoperante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vond mijn vorige aanpak ook al niet leuk. Dus besloot ik om conditionering toe te passen gebaseerd op de werken van Thorndike en B.F. Skinner.
Du warst unzufrieden mit meinem vorherigen Ansatz mit ihr umzugehen,... daher entschloss ich mich, eine operante Konditionierungstechnik anzuwenden,... aufbauend auf den Arbeiten von Thorndike und B.F.Skinner.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringBearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De morele inquisitie, de propaganda en de permanente psychische conditionering waaraan wij worden onderworpen doen niet onder voor de meest verwerpelijke methoden van de 'heropvoedingskampen' van communistische regimes.
Die moralische Inquisition, die Propaganda und ständige psychische Bearbeitung, der wir ausgesetzt sind, erinnern an die scheußlichsten Methoden der Umerziehungslager in den kommunistischen Regimes.
Korpustyp: EU
conditioneringKonditionierung Psyche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt bewust een schuldgevoel gecreëerd. Het gaat hier om een permanente morele inquisitie en psychologische conditionering.
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
Korpustyp: EU
conditioneringKonditionierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens over eventuele aanvullende conditionering moeten worden geregistreerd en gevoegd bij de remfactor BF in bijlage 11, aanhangsel 3, punt 2.3.1, door bijvoorbeeld de volgende testparameters op te geven:
Die Einzelangaben zu allen zusätzlichen Konditionierungen sind aufzuzeichnen und dem Selbstverstärkungsfaktor BF in Anhang 11 Anlage 3 Absatz 2.3.1 beizufügen; dabei sind beispielsweise folgende Prüfungsparameter anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringKonditionierung eintauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende deze tijd worden de aerosols in het waterbad gelegd voor conditionering.
Während dieser Pausen die Packungen zur Konditionierung in das Wasserbad eintauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringKonditionierungsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conditionering van direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelsystemen
Konditionierungsprüfung für Verstelleinrichtungen, die direkt an einer Kinderrückhalteeinrichtung angebracht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
conditioneringpsychologische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de chemicaliën verwijderen maar we geloven niet dat de conditionering omkeerbaar is.
Die Chemikalien könnte man entfernen, aber die psychologische Prägung ist wohl nicht umkehrbar.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hadden die conditionering nodig.
Sie brauchten diese Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
conditioneringeingeimpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een gegeven moment besef je... dat alles wat je over jezelf denkt te weten conditionering is.
Man kommt an einen Punkt in seinem Leben, an dem einem klar wird, alles, was du von dir zu wissen glaubst, ist nur eingeimpft.
Wat als we eens operanteconditionering technieken gebruiken om bij de les te blijven?
Wie wäre es, eine Art operanteKonditionierung einzusetzen, um uns davon abzuhalten, wieder abzuschweifen?
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "conditionering"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik gebruik conditioner.
Nein, ich spüle mein Haar.
Korpustyp: Untertitel
Een shampoo en een conditioner.
Herbal Essences, kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Luke Skywalker is de conditioner.
Luke Skywalker ist die Spülung.
Korpustyp: Untertitel
Problemen met uw air-conditioner?
Probleme mit der Klimaanlage?
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn conditioner gebruikt?
- Hast du meine Haarspülung benutzt?
Korpustyp: Untertitel
We praten over conditioner, toch?
Wir reden hier gerade über Haarspülung, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een fles conditioner nodig.
Ich brauche eine Haarspülung.
Korpustyp: Untertitel
Deed je conditioner in je haar?
Nimmst du eine Kur für deine Haare?
Korpustyp: Untertitel
lk re-conditioneer ze door agressief gedrag te bestraffen.
Ich rekonditioniere sie, indem ich aggressives Verhalten bestrafe.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je speciale conditioner voor dat haar? Ja, papaya-extract.
Nun müssen Sie eine Art verwenden Sonderanlage an diesem Haar?
Korpustyp: Untertitel
...conditioner en dat blijkt het deodorant te zijn.
- Haarspülung für danach und das ist ein Deo.
Korpustyp: Untertitel
lk heb conditioner in die ik moet laten intrekken.
Ich muss eine halbe Stunde warten. Aber ich habe gerade geduscht und meine Haare gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tennisrackets, tennisballen, badpak, shampoo en conditioner.
Tennisschläger und -bälle, Badeanzug, Shampoo, Spülung.
Korpustyp: Untertitel
M het gewicht in gram van het monster na conditionering;
M Masse der Probe in Gramm nach der Koordinierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn shampoo was op en ik heb jou conditioner gebruikt.
Mein Shampoo war alle und ich habe deine Haarspülung benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Door te veel conditioner kun je blind worden.
Ich hab gehört, von zu viel Spülen kann man blind werden.
Korpustyp: Untertitel
Mondwater, lotion, douchegel, shampoo en conditioner en dat alles in een klein flesje.
Mundwasser, Lotionen, Duschgel,... Shampoo und Spülung zusammen in einer winzigen Tube.
Korpustyp: Untertitel
Conditioneer de tarwe niet, indien het vochtgehalte tussen 15 en 16 % ligt.
Wenn der Feuchtigkeitsgehalt im Bereich von 15,0—16,0 % liegt, ist es nicht erforderlich, den Weizen zu konditionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest apparaten uitpakken... en air conditioners en zo naar de auto's van de klanten brengen.
Hab' Haushaltsgeräte entladen... und Klimanlagen und so was raus zu den Autos der Kunden getragen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn dingen die gebeuren als je conditioner van een andere man pakt.
Solche Sachen passieren eben, wenn man... die Haarspülung eines anderen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten wat extensies uit en ik kan wel een goede conditioner gebruiken.
Ich muss die Verlängerungen loswerden, ich brauche eine gute Haarspülung.
Korpustyp: Untertitel
Maak kennis met vrouwelijk ondergoed en acht verschillende soorten conditioner, voor één of andere reden.
Sag hallo zu Spanx und acht unterschiedlichen Haarspülungen. Aus irgendeinem Grund.
Korpustyp: Untertitel
De regeneratie mag niet plaatsvinden tijdens deze conditionering van de motor.
Während der Motorkonditionierung darf keine Regenerierung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de conclusies van Feira goed gelezen heb dan wil de Raad die conditionering wèl.
Wenn ich die Schlussfolgerungen von Feira richtig gelesen habe, geht es dem Rat allerdings darum, eine solche Voraussetzung festzuschreiben.
Korpustyp: EU
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, energieopslag, schakelingen en -conditionering en brandstofbehandeling;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer het proefstuk onmiddellijk vóór het begin van de test ten minste vier uur lang op de vermelde temperatuur.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk kennen we morgenmiddag zijn DNA, zijn merk conditioner, of hij roos heeft, alles. ls dat niet geweldig?
Bis morgen Mittag wissen wir also hoffentlich über seine DNA Bescheid, was für eine Haarkur er benutzt und ob er sich Strähnchen färbt, ob er Schuppen hat, alles.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een abrikozen conditioner, het zorgt ervoor dat mijn haar niet kroesig wordt, met al die vocht hier.
Es ist eine Aprikosen Haarspülung. Es verhindert, dass mein Haar wuschelig wird bei all der Luftfeuchtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De air-conditioner kan niet gemaakt worden omdat de geest van Kapitein Dearduff, die in deze kamer rondspookt, houdt van een zwoele kamer?
Der Grund, wieso niemand hochkommt, und die Klimaanlage repariert, ist, dass der Geist vom Captain Dearduff, der diesen Raum verfolgt, - es schwül mag?
Korpustyp: Untertitel
Conditioneer de kolom door in twee tot drie dagen 20 analyses van een melkvetoplossing (7.2) uit te voeren met de in punt 7.3.4.2 vermelde instelling.
Die Säule ist durch 20 Analysen einer Milchfettlösung (7.2) im Laufe von 2 bis 3 Tagen unter Verwendung der in Absatz 7.3.4.2. genannten Einstellungen vorzubehandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer de proefstukken gedurende ten minste 48 uur op een temperatuur van 20 ± 5 oC en een relatieve vochtigheid van 60 ± 20 %.
Die Prüfmuster sind vor der Prüfung mindestens 48 Stunden lang bei 20 ± 5 °C und 60 ± 20 % relativer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conditionering van de vochtigheid van de verdunningslucht vóór instroming in het verdunningssysteem is toegestaan, en vooral droging ervan is zinvol bij een hoge luchtvochtigheid.
Die Steuerung der Feuchtigkeit der Verdünnungsluft vor Eintritt in das Verdünnungssystem ist zulässig, und insbesondere bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es sinnvoll, die Verdünnungsluft zu entfeuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die situatie is een kweekbodem voor fanatisme en de conditionering van jonge mensen om actie te ondernmen om meer rechten voor hun groep of volk te verwerven.
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie spreekt over de noodzaak van een "strict conditionality", dat wil zeggen van duidelijke voorwaarden, maar in het geval van Turkije geeft zij tegenstrijdige boodschappen.
Während die Kommission sonst über die Notwendigkeit "strenger Konditionalität", also eindeutiger Bedingungen, spricht, sendet sie im Falle der Türkei eine widersprüchliche Botschaft aus.
Korpustyp: EU
Conditioneer de tank gedurende 48 uur bij een druk van 0 kPa, een temperatuur van 65 °C en een relatieve vochtigheid van minimaal 95 %.
Er wird 48 Stunden lang bei 0 kPa, 65 °C und mindestens 95 % relativer Feuchtigkeit konditioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conditioneer de kolommen vóór de chromatografische bepaling van de monsters door herhaaldelijk het standaardmonster (5.4.2) in oplossing (8.5.1) te injecteren totdat het oppervlak en de retentietijd van de CMP-piek constant zijn.
Vor jeder chromatografischen Bestimmung der Proben sind die Säulen durch wiederholte Injektionen der Lösung (8.5.1) der Standardproben (5.4.1) vorzubehandeln, bis die Fläche und die Retentionszeit des dem CMP entsprechenden Peaks konstant bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze noot omvat de totale massa alle componenten die nodig zijn om de "laser" te laten werken, bijv. "laser"stroombron, warmtewisselaar, maar geen externe optische apparatuur voor conditionering en/of transmissie van de straal.
Im Sinne dieser Anmerkung schließt Gesamtmasse alle Komponenten ein, die benötigt werden, um den "Laser" zu betreiben, z.B. "Laser", Stromversorgung, Kühlung. Nicht eingeschlossen sind jedoch externe Optiken für die Strahlformung und/oder Strahlführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt onder „gebruik” van kerntechnisch materiaal onder meer verstaan de opwekking van energie in reactoren, onderzoek in kritische of nulenergie-installaties, omzetting, bereiding, opwerking, opslag, isotopenscheiding, concentratie van erts, en conditionering en opslag van afvalstoffen.
Im Sinne von Unterabsatz 1 gelten als „Verwendung“ von Kernmaterial unter anderem die Stromerzeugung in Reaktoren, die Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, die Konversion, die Fabrikation, die Wiederaufarbeitung, die Lagerung, die Isotopentrennung und die Erzkonzentration sowie die Behandlung oder Lagerung von Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorschriften van punt 8.1.3 na zodanige voorafgaande conditionering van de sluiting(en) volgens de voorschriften van punt 7.2.1.7 dat aan de toepasselijke voorschriften van punt 7.1.4 (algehele werking van het kinderbeveiligingssysteem) en punt 7.2.1.8.1 (werking van de sluiting(en) onder belasting) wordt voldaan.
Nach den Vorschriften in Absatz 8.1.3 mit jedem beliebigen Verschluss, der nach den Vorschriften in Absatz 7.2.1.7 so vorbehandelt worden ist, dass die entsprechenden Vorschriften in Absatz 7.1.4 (für allgemeine Anforderungen an die Rückhalteeinrichtung für Kinder) und in Absatz 7.2.1.8.1 (für die Anforderungen an jeden Verschluss unter Belastung) eingehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een installatie vestigen of exploiteren voor de productie, scheiding, opwerking, opslag of ander gebruik van kerntechnisch materiaal (opwekking van energie in reactoren, onderzoek in kritische of nulenergie-installaties, omzetting, bereiding, opwerking, opslag, isotopenscheiding, concentratie van erts, en conditionering en opslag van afvalstoffen)
Personen oder Unternehmen, die eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Kernmaterial (Stromerzeugung in Reaktoren, Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, Konversion, Fabrikation, Wiederaufarbeitung, Lagerung, Isotopentrennung, Erzerzeugung und -konzentration sowie Behandlung oder Lagerung von Abfall) errichten oder betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de voorschriften van punt 8.1.3 na zodanige voorafgaande conditionering van de sluiting(en) volgens de voorschriften van punt 7.2.1.7 dat aan de toepasselijke voorschriften van punt 7.1.4 (algehele werking van het kinderbeveiligingssysteem) en punt 7.2.1.8.1 (werking van de sluiting(en) onder belasting) wordt voldaan.
Nach den Vorschriften in Absatz 8.1.3 mit jedem beliebigen Verschluss, der nach den Vorschriften in Absatz 7.2.1.7 so vorbehandelt worden ist, dass die entsprechenden Vorschriften in Absatz 7.1.4 (für allgemeine Anforderungen an die Rückhalteeinrichtung für Kinder) und in Absatz 7.2.1.8.1 (für die Anforderungen an jeden Verschluss unter Belastung) eingehalten werden.