De voor het testen gebruikte configuratie van de zichtbare rijstrookmarkeringen wordt geregistreerd.
Die für die Prüfung verwendete Anordnung der sichtbaren Fahrspurmarkierungen ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde configuratie van appendages op de tank [2].
dieselbe Anordnung der am Behälter angebrachten Ausrüstungsteile [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, behoeven deze figuren niet per se nauwkeurig te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren van dit aanhangsel niet exact te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren 7 en 8 niet exact te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 7 und 8 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Anordnung und Anzahl der Türen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuratie van de deuren en aantal deuren: ...
Anordnung und Zahl der Türen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal en configuratie van de deuren: ...
Anzahl und Anordnung der Türen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De figuren in het aanhangsel van deze bijlage geven een voorbeeld van de correcte configuratie van de simulator voor instelling en gebruik.
Die Abbildungen in der Anlage dieses Anhangs zeigen ein Beispiel für die richtige Anordnung des Simulators bei der Einstellung und für den Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
De gemiddelde invoerprijs varieert aanzienlijk per transactie omdat de configuratie van het systeem de gemiddelde prijs per eenheid sterk beïnvloedt.
Da die Systemkonfiguration großen Einfluss auf den durchschnittlichen Stückpreis hat, schwankt der durchschnittliche Einfuhrpreis von Fall zu Fall beträchtlich.
de vaststelling en configuratie van luchtruimstructuren is gebaseerd op operationele eisen, ongeacht de grenzen van nationale of functionele luchtruimblokken of vluchtinformatiegebieden, en volgt niet noodzakelijk de indeling tussen hoger en lager luchtruim;
Die Einrichtung und Konfigurierung von Luftraumstrukturen erfolgen auf der Grundlage betrieblicher Anforderungen ungeachtet der Staatsgrenzen oder Grenzen von funktionalen Luftraumblöcken oder Fluginformationsgebieten und sind nicht notwendigerweise an die Flugflächen für die Unterteilung in oberen und unteren Luftraum gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de externe editor niet opstarten. Controleer a.u.b. u configuratie in het instellingenvenster.
Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog„ Einstellungen“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie van het persoonlijke informatiebeheer raamwerk van AkonadiName
Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von AkonadiName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie van Cache & Proxy
Einrichtung von Zwischenspeicher & Proxy
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen problemen in uw configuratie gevonden.
Es wurden keine Probleme mit der Einrichtung gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 omdat de configuratie niet beschikbaar is@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigExpiredReason
%1, da die Einrichtung nicht verfügbar ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigExpiredReason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 omdat de configuratie is verlopen@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to NoSecretsReason
%1, da die Einrichtung abgelaufen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to NoSecretsReason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 omdat de configuratie van de autorisatie-supplicant is mislukt@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantFailedReason
%1, da die Einrichtung des Authentifizierungs-Supplicant fehlgeschlagen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantFailedReason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie van adresboek-plugin wijzigen@info:status
Einrichtung des Adressbuch-Moduls wird geändert.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verkrijgen configuratie van adresboek-plugin@info:status
Einrichtung des Adressbuch-Moduls wird eingelesen.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Initialisatie gebaseerd op nieuw aangemaakte configuratie is mislukt. @info:status
Die Initialisierung auf Basis der neu erstellten Einrichtung ist fehlgeschlagen.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
configuratieEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ik op een map in & konqueror; klik, krijg ik de waarschuwing: Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror geassocieerd met inode/directory, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken.
Wenn ich versuche, einen Ordner mit & konqueror; zu öffnen, erhalte ich eine Fehlermeldung. Es scheint ein Fehler in den Einstellungen vorzuliegen. Sie haben & konqueror; dem Typ inode/directory zugeordnet, aber dieser kann diesen Datentyp nicht anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het profiel "%1" is geselecteerd, maar bestaat niet. Controleer de configuratie van PowerDevil.
Es wurde ein nicht vorhandenes Profile namens„ %1“ ausgewählt. Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn enkele problemen met uw configuratie. Controleer de pagina 'Capaciteiten' voor meer details.
Es gibt Probleme mit Ihren Einstellungen. Weitere Informationen finden Sie auf der Karteikarte mit den Energiespar-Fähigkeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het native-pakket-configuratiebestand kon niet worden geopend. Controleer of de configuratie geldig is.
Die native Paket-Einrichtungsdatei kann nicht geöffnet werden. Vergewissern Sie sich, dass die Einstellungen gültig sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit als u de documentconfiguratie, zoals bijvoorbeeld bladwijzers, wilt opslaan na een editorsessie. De configuratie zal worden hersteld als u het opnieuw opent, indien het document niet tussentijds is veranderd.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten Ãffnen nicht geändert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om de configuratie te testen. Indien correct hoort u een uitgesproken zin.
Klicken Sie, um die Einstellungen zu testen. Ist alles korrekt, hören Sie einen gesprochenen Satz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nieuwe configuratie is niet opgeslagen. Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u afsluit?
Die neuen Einstellungen sind noch nicht gesichert worden. Sollen diese vor dem Schließen angewendet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe configuratie is niet opgeslagen
Neue Einstellungen sind nicht gesichert worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het sluiten van deze wizard kunt u de configuratie wijzigen via het menu. Selecteer KMyMoney instellen...uit het Instellingenmenu.
Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen Sie dafür KMyMoney einrichten... im Menü Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Start KPilot op en loop de configuratie grondig door om het bestand te vernieuwen.
Bitte KPilot starten und die Einstellungen sorgfältig überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
configuratieFluggastsitzanzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant maakt geen gebruik van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij dit is voorzien van een grondnaderingswaarschuwingssysteem dat vroegtijdig waarschuwt voor terreinbotsingsgevaar (terreinsignalerings- en waarschuwingssysteem — TAWS).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn es mit einer Bodenannäherungswarnanlage mit integrierter vorwärts gerichteter Bodenhinderniswarnfunktion (Geländewarnsystem — TAWS) ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant maakt geen gebruik van een vliegtuig met schroefturbinemotoren met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 19 passagierszitplaatsen, tenzij het is uitgerust met een boordinstallatie ter voorkoming van botsingen met een prestatieniveau van ten minste ACAS II.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 nur betreiben, wenn das Flugzeug mit einer bordseitigen Kollisionsschutzanlage, die hinsichtlich der Mindestleistungsanforderungen mindestens denen des ACAS II entspricht, ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruikmaken van een vliegtuig met drukcabine of een vliegtuig zonder drukcabine met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 19 passagierszitplaatsen, tenzij:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Druckkabine und ein Flugzeug ohne Druckkabine mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 nur betreiben, wenn es ausgestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de maximale goedgekeurde configuratie meer dan 200 bedraagt, dient een extra bijl of breekijzer te worden meegevoerd en in of in de omgeving van de achterste boordkeuken te worden geplaatst.
In einem Flugzeug mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 200 muss eine zusätzliche Notaxt oder Brechstange mitgeführt und im Bereich der am weitesten hinten gelegenen Bordküche untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 19 passagierszitplaatsen, een deur tussen het passagierscompartiment en het cockpitcompartiment met daarop een bordje „crew only” en een afsluitmechanisme om te voorkomen dat passagiers de deur kunnen openen zonder toestemming van een lid van het cockpitpersoneel.
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met een maximale gecertificeerde startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van ten minste één bijl of breekijzer, in de cockpit geplaatst.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit mindestens einer im Cockpit untergebrachten Notaxt oder Brechstange ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen gebruik maken van een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan 60 passagierszitplaatsen dat een of meer passagiers vervoert tenzij het is voorzien van draagbare, op batterijen werkende megafoons voor gebruik door bemanningsleden tijdens een noodevacuatie, in de volgende hoeveelheden.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 60 und mit mindestens einem Fluggast an Bord nur betreiben, wenn dieses entsprechend der nachfolgenden Tabelle mit tragbaren batteriebetriebenen Megafonen, die bei einer Noträumung für die Besatzungsmitglieder schnell zugänglich sind, ausgestattet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vliegtuigen met meer dan een passagiersdek is, in alle gevallen waarin de totale configuratie meer dan 60 passagierszitplaatsen bedraagt, ten minste één megafoon voorgeschreven.
In Flugzeugen mit mehr als einem Fluggastdeck ist bei einer gesamten Fluggastsitzanzahl von mehr als 60 mindestens ein Megafon mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale goedgekeurde configuratie voor 20 passagierszitplaatsen of meer; of
einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 20 oder mehr oder
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieKonfigurationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen speciale configuratie vereist om & konsolekalendar; te gebruiken.
Zur Verwendung von & konsolekalendar; mit der & kde;-Arbeitsoberfläche sind keine weiteren Konfigurationen notwendig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de configuratie(s) waarvoor de vliegvergunning wordt aangevraagd;
die Konfigurationen, für die die Fluggenehmigung beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gecertificeerde prestaties met betrekking tot een toegestane configuratie, of configuratieafwijking, zoals een niet werkend antiblokkeersysteem, dienen te worden vermeld.
Alle zugelassenen Flugleistungsdaten für zulässige Konfigurationen oder Konfigurationsabweichungen, wie z. B. Anti-Blockier-System außer Betrieb, müssen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring van een ingrijpende wijziging aan een typeontwerp blijft beperkt tot die specifieke configuratie(s) van het typeontwerp waarop de wijziging betrekking heeft.
Genehmigungen für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind auf die spezifischen Konfigurationen der Musterbauart beschränkt, an denen die Änderung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van elke as bij registratie/in bedrijf en, in het geval van een oplegger of middenasaanhangwagen, de beoogde belasting van het koppelingspunt volgens fabrieksopgave indien deze lager is dan de technisch toelaatbare maximummassa op het koppelingspunt (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie (5)): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achse und bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern vorgesehene Stützlast am Kupplungspunkt nach Angabe des Herstellers, wenn diese niedriger ist als die technisch zulässige Höchststützlast (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van elk asstel bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie (5)): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Masse je Achsgruppe (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa die kan worden getrokken, bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie (5)): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa van de combinatie bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie (5)): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich (5)): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
andere configuratie dan „RESS in oplaadmodus bij koppeling aan het elektriciteitsnet”;
Andere Konfigurationen als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“;
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieGeometrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in punt 3.8.3.7 aangegeven krachten moeten worden uitgeoefend door middel van een voorziening die de configuratie van het beveiligingssysteem voor de rolstoel reproduceert;
Die in Absatz 3.8.3.7 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung aufzubringen, die die Geometrie des Rollstuhl-Rückhaltesystems nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 3.8.3.7.3 aangegeven krachten moeten worden uitgeoefend door middel van een voorziening die de configuratie van het beveiligingssysteem voor de rolstoelgebruiker reproduceert, alsmede door middel van een trekinrichting zoals gespecificeerd in Reglement nr. 14;
Die in Absatz 3.8.3.7.3 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung, die die Geometrie der Rollstuhlfahrer-Rückhalteeinrichtung nachbildet, und mittels einer Zugeinrichtung gemäß der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij verankeringen die aan de testopstelling zijn bevestigd in dezelfde configuratie als in het voertuig waarvoor het beveiligingssysteem is bedoeld,
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 3.8.2.7 omschreven krachten worden uitgeoefend door middel van een inrichting die de configuratie van het veiligheidssysteem voor rolstoelen reproduceert;
Die in Nummer 3.8.2.7 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung aufzubringen, die die Geometrie des Rollstuhl-Rückhaltesystems nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 3.8.2.7.3 omschreven krachten worden uitgeoefend door middel van een inrichting die de configuratie van het veiligheidssysteem voor rolstoelgebruikers reproduceert, alsmede door middel van een trekinrichting als bedoeld in punt 6.3.4 van Reglement nr. 14;
Die in Nummer 3.8.2.7.3 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung, die die Geometrie der Rollstuhlfahrer-Rückhalteeinrichtung nachbildet, und mittels einer Zugeinrichtung nach Nummer 6.3.4 der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij verankeringspunten die aan de testinrichting zijn bevestigd in dezelfde configuratie als in het voertuig waarvoor het veiligheidssysteem is bedoeld,
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de moeilijkheid van zo'n atypische variabele configuratie: het zal altijd tot problemen blijven leiden en een bron van ergernis blijven vormen.
Das ist die Schwierigkeit einer solchen untypischen, variablen Geometrie: Sie wird ständig Probleme aufwerfen und ein Quell für Ärgernisse sein.
Korpustyp: EU
configuratieLuftfahrzeuggeometrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgeleide producten en belangrijke wijzigingen zoals beschreven in deel 21, subdeel D, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003 (met name punt 21A.101), die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, vallen onder deze tabel.
Abgeleitete und signifikante Änderungen wie in Teil 21 Abschnitt D des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 beschrieben (insbesondere in 21A.101), die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs umfassen, werden von dieser Tabelle erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgeleide producten en belangrijke wijzigingen ervan— chreven in deel 21, subdeel D, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003 (met name punt 21A.101), die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, vallen onder deze tabel.
Ableitungen und signifikante Änderungen— in Teil 21 Abschnitt D des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 beschrieben (insbesondere in 21A.101), die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs umfassen, werden von dieser Tabelle erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvullende typecertificaten die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, is het respectieve recht voor typecertificaten en beperkte typecertificaten zoals vastgelegd in afdeling i) van toepassing.
Für ergänzende Musterzulassungen, die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs beinhalten, gelten die jeweiligen Gebühren für Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen gemäß der Festlegung in der Tabelle in Abschnitt i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afgeleiden inclusief belangrijke grote wijziging(en), als beschreven in subdeel D van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, is de respectieve vergoeding voor typecertificaten of beperkte typecertificaten, als vastgelegd in tabel 1, van toepassing.
Für Ableitungen einschließlich signifikanter erheblicher Änderungen, wie in Abschnitt D des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 beschrieben, die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs umfassen, gelten die Sätze für die jeweilige Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung, gemäß der Festlegung in Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvullende typecertificaten die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, is de respectieve vergoeding voor typecertificaten of beperkte typecertificaten, als vastgesteld in tabel 1, van toepassing.
Für ergänzende Musterzulassungen, die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs beinhalten, gelten die jeweiligen Gebühren für Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen gemäß der Festlegung in Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor belangrijke grote wijzigingen, als beschreven in subdeel D van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, die wijzigingen van de configuratie en/of het voortstuwingssysteem van het vliegtuig omvatten, is de respectieve vergoeding voor typecertificaten of beperkte typecertificaten, als vastgelegd in tabel 1, van toepassing.
Für signifikante erhebliche Änderungen, wie in Abschnitt D des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 beschrieben, die Änderungen der Luftfahrzeuggeometrie und/oder des Antriebs umfassen, gelten die Sätze für die jeweilige Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung gemäß der Festlegung in Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor inrichtingen met korte bevestigingsriemen bovenaan, die bijvoorbeeld bestemd zijn om aan de hoedenplank te worden bevestigd, moet de configuratie van de bovenste verankeringspunten op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei Einrichtungen mit kurzen oberen Gurten, z. B. zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeuges, muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6, Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij naar achteren gerichte systemen moet de configuratie van de onderste verankeringspunten op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen muss die Lage der unteren Verankerungen auf dem Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6, Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voorzieningen met korte bevestigingsriemen bovenaan, die bijvoorbeeld bestemd zijn om aan de hoedenplank te worden bevestigd, moet de configuratie van de bovenste verankeringen op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei Einrichtungen mit kurzen oberen Gurten, z. B. zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeuges, muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6, Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij naar achteren gerichte systemen moet de configuratie van de onderste verankeringen op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen muss die Lage der unteren Verankerungen auf dem Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor inrichtingen met korte bevestigingsriemen bovenaan, die bijvoorbeeld bestemd zijn om aan de hoedenplank te worden bevestigd, moet de configuratie van de bovenste bevestigingspunten op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit kurzen oberen Gurtbändern zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeugs muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij naar achteren gerichte systemen moet de configuratie van de onderste bevestigingspunten op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen muss die Lage der unteren Verankerungen auf dem Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieKonfigurationsdatei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OpenVPN > = 2.1-rc9 gedetecteerd, een scriptbeveiligingsparameter is toegevoegd aan de configuratie.
OpenVPN > = 2.1-rc9 erkannt, es werden zusätzliche Parameter zur Konfigurationsdatei hinzugefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
strongSwan kan niet worden gestart -- ernstige fouten in de configuratie. Neem contact op met de KVpnc-auteur.
strongSwan konnte nicht gestartet werden - fehlerhafte Konfigurationsdatei gefunden. Bitte kontaktieren Sie den KVpnc-Autor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Syntaxfout in configuratie ontdekt. Neem a.u.b. contact op met het team van KVpnc.
Syntaxfehler in Konfigurationsdatei erkannt. Bitte melden Sie dies dem KVpnc-Maintainer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer & kdm; start, leest het de configuratie uit de map $KDEDIR / share/config/kdm / (afhankelijk van het systeem kan dit ook / etc/kde4/kdm / of nog iets anders zijn).
Wenn & kdm; startet, liest es zunächst die Konfigurationsdatei im Ordner $KDEDIR /share/config/kdm / (die Datei könnte auf Ihrem System auch unter /etc/kde4/kdm / oder an einer anderen Stelle untergebracht sein).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
< file > gebruiken in plaats van globale configuratie
Voor een vloot of groep vliegtuigen van eenzelfde model en configuratie mogen een gemiddelde droge vliegmassa en zwaartepuntsligging voor de gehele vloot worden gebruikt, mits de droge vliegmassa's en zwaartepuntsliggingen van de individuele vliegtuigen voldoen aan de in subparagraaf ii) gegeven toleranties.
Für eine Flotte oder Gruppe von Flugzeugen derselben Baureihe und Ausstattung darf eine mittlere Betriebsleermasse und Schwerpunktlage als Flottenmasse und Flottenschwerpunktlage verwendet werden, vorausgesetzt, die Betriebsleermassen und Schwerpunktlagen der einzelnen Flugzeuge entsprechen den in Ziffer ii aufgeführten Toleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na weging van een vliegtuig, of indien een wijziging plaatsvindt in de uitrusting of configuratie van het vliegtuig, dient de exploitant te controleren of het vliegtuig binnen de in bovenstaande subparagraaf (2)(ii) nader omschreven toleranties valt.
Nach der Wägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na weging van een vliegtuig, of indien een wijziging plaatsvindt in de uitrusting of configuratie van het vliegtuig, dient de exploitant te controleren of het vliegtuig binnen de in subparagraaf 2)(ii) nader omschreven toleranties valt.
Nach der Wägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvoerde vent heeft een goede configuratie.
Euer entführter Kerl hat eine nette Ausstattung hier.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we de recente configuratie vergelijken met de foto, hebben we misschien geluk.
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
configuratieEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globale configuratie voor systeembeleid wijzigenDescription
Globale Einstellung für Systemregeln ändernDescription
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie is vereist om de globale configuratie voor systeembeleid te wijzigenName
Berechtigung für das Ändern der globalen Einstellung für Systemregeln erforderlichName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen configuratie beschikbaar voor %1
Für„ %1“ ist keine Einstellung verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat de configuratie van de spraaksynthesizer wordt afgehandeld in KTTSD is de enige & kmouth; -specifieke optie die u moet activeren de optie gebruik de KTTSD spraak service indien mogelijk.
Da die Einstellung des Sprachgenerators nur im KTTSD erfolgt, müssen Sie nur Möglichst kttsd als Sprachdienst verwenden in & kmouth; einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle informatie die stelt dat het product in een bepaalde configuratie in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo en dat er in deze configuratie energie bespaard kan worden, moeten in de verpakking bij het product worden gevoegd en moeten worden gepubliceerd op de website van de partner, waar ook alle informatie over het model voorkomt.
Angaben, aus denen hervorgeht, dass das Produkt bei bestimmter Einstellung den ENERGY-STAR-Kriterien entspricht und dass bei dieser Einstellung der Stromverbrauch reduziert werden kann, werden der Produktverpackung beigefügt und auf der Website des betreffenden Partners zusammen mit der Produktbeschreibung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"technologie" voor het ontwerpen van de configuratie van stralingbestendige elektrische schakelingen en subsystemen;
Entwurfs"technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp-"technologie" voor de configuratie van stralingbestendige elektrische schakelingen en subsystemen;
Entwurfs "technologie" für die Auslegung von gehärteten elektrischen Schaltkreisen und gehärteten Bauteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 3, is de typegoedkeuring alleen geldig als er, naargelang de configuratie van de niet voor de weg bestemde machine, indicatoren of andere geschikte middelen worden verstrekt die de bestuurder informeren:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Artikel 4 Absatz 3 ist, dass — je nach Auslegung der mobilen Geräte und Maschinen — der Bediener durch Anzeiger oder sonstige geeignete Mittel über Folgendes informiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot bovengenoemd criterium van één enkele storing wordt aanvaard dat terdege rekening moet worden gehouden met de afmetingen en brede configuratie van het luchtvaartuig, en dat daardoor voor sommige onderdelen en sommige systemen van helikopters en kleine vleugelvliegtuigen wellicht niet aan dit criterium van een enkele storing kan worden voldaan.
In Bezug auf das genannte Einzelausfall-Kriterium wird anerkannt, dass hinsichtlich der Größe und der allgemeinen Auslegung des Luftfahrzeugs eine angemessene Toleranz vorzusehen ist und dass dies möglicherweise dazu führt, dass einige Teile und Systeme von Hubschraubern und Kleinflugzeugen dieses Einzelausfall-Kriterium nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de configuratie van het luchtvaartuig, en
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis: ...
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de cabine van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging ervan aan een chassisframe: ...
Detaillierte Beschreibung des Fahrerhauses des Fahrzeugtyps, einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen, und seiner Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis:
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich ihrer Abmessungen, Gestaltung und ausgewählten Werkstoffe sowie ihrer Befestigung am Fahrgestellrahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekent de configuratie en ontwikkeling van een Europees stelstel van satellietverbindingen geen stap voorwaarts op het gebied van de nieuwe technologieën, een stap die het bestaande panorama grondig wijzigt en een monopolie doorbreekt dat sommigen reeds als een noodzakelijk kwaad beschouwden?
Oder bedeutet vielleicht die Gestaltung und Entwicklung eines europäischen Satellitenkommunikationssystems nicht einen Schritt vorwärts im Bereich der neuen Technologien, der eine tief gehende Änderung des bestehenden Panoramas darstellt und ein Monopol zerbricht, das einige bereits als unwiderruflich ansahen?
Korpustyp: EU
configuratieAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij een kinderbeveiligingssysteem van groep 0 of 0+ verschillende configuraties mogelijk zijn naar gelang de massa van het kind, wordt elke configuratie getest met beide testpoppen van de respectieve massagroep.
Wenn für ein Kinder-Rückhaltesystem der Klasse 0 oder 0+ je nach Gewicht des Kindes unterschiedliche Ausführungen angeboten werden, ist jede Ausführung mit beiden Prüfpuppen der entsprechenden Gewichtsklasse zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De velgaanduiding bestaat, in volgorde, uit: de aanduiding van de velgvorm, de constructie, de code van de nominale velgdiameter, de plaats van het velgbed en de configuratie van de montagegoten, zoals in het voorbeeld 5 1
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij een kinderbeveiligingssysteem van groep 0 of 0+ verschillende configuraties mogelijk zijn naargelang de massa van het kind, wordt elke configuratie getest met beide dummy’s van de respectieve massagroep.
Wenn für ein Kinder-Rückhaltesystem der Klasse 0 oder 0+ je nach Gewicht des Kindes unterschiedliche Ausführungen angeboten werden, ist jede Ausführung mit beiden Prüfpuppen der entsprechenden Gewichtsklasse zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratieEinrichtungsdialog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De configuratie van & ksirtet; kunt u openen via Instellingen KSirtet instellen.... U kunt de volgende opties aanpassen:
Den Einrichtungsdialog für & ksirtet; rufen Sie mit Einstellungen ksirtet; einrichten... auf. Er bietet folgende Einstellmöglichkeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie is opgedeeld in twee secties:
Der Einrichtungsdialog ist in zwei Bereiche unterteilt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
configuratieeingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit menu heeft configuratie nodig%1 is the name of the containment
Dieses Menü muss eingerichtet werden%1 is the name of the containment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze plugin heeft configuratie nodig
Dieses Modul muss eingerichtet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
configuratiedie Einstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Configuratie is OK. LILO rapporteerde:
Die Einstellungen sind in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie is NIET OK. LILO rapporteerde:
Die Einstellungen sind nicht in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
configuratieBauweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
configuratie: enkelwandig, enkelwandig met SBT, dubbelwandig;
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk herken de configuratie niet.
- Die Bauweise ist mir nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
configuratiegeometrischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen daarvan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld.
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „positieve mechanische sluiting” wordt verstaan dat het ontwerp en de configuratie van een inrichting en de onderdelen ervan zodanig moeten zijn dat de inrichting bij normaal gebruik of tijdens tests niet kan openen of afkoppelen onder invloed van krachten of delen van krachten waaraan ze is blootgesteld;
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ConfiguratieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schermafdruk van de dialoog Configuratie van tag-gisser.
Bildschirmfoto der Einrichtung des Metadaten-Raters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De dialoog Configuratie van tag-gisser wordt gebruikt om het commando voor de tag-gissing aan de hand van de bestandsnaam in te stellen.
Der Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters wird benutzt, um einzustellen, nach welchen Schemata & juk; die Informationen raten soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie probeert de tags van de geselecteerde bestanden aan de hand van diens bestandsnaam te raden. U kunt de patronen die hiervoor worden gebruikt instellen via Instellingen Tag-gissing.... De dialoog Configuratie van tag-gisserwordt dan geopend.
Diese Funktion versucht, die Metadaten eines Stücks anhand des Dateinamens zu erraten. Sie können die zu verwendenden Schemen über den Menüpunkt Einstellungen Metadaten raten... bearbeiten, welcher den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters öffnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie opent de dialoog Configuratie van tag-gisser. Hier kunt u de patronen wijzigen die worden gebruikt voor het raden van taginformatie aan de hand van bestandsnamen.
Dieser Menüpunkt öffnet den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters. Dort können Sie alle Schemata bearbeiten, nach denen & juk; versucht die Metadaten aus Dateinamen zu erraten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een beschrijving van de overige instellingen kan in het hoofdstuk Configuratie gevonden worden.
Eine Beschreibung der weiteren Einstellmöglichkeiten befindet sich im Kapitel Einrichtung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
configuratie-afwijkingslijst
CDL
toelaatbare configuratie
zulässige Konfiguration
cis-configuratie
cis-Form
cis-Stellung
cis Form
CIS
cis-Konfiguration
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met alle 22 configuraties.
Mit allen 22 Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Het heet de Lament-configuratie.
Es heißt "Klagekonfiguration".
Korpustyp: Untertitel
lk ken deze configuratie niet.
Ich erkenne diese Antriebskonfiguration nicht.
Korpustyp: Untertitel
Test van de volgende configuratie:
Prüfung unter Verwendung eines Beckengurts
Korpustyp: EU DGT-TM
Vind je de configuratie niet goed?
Die gewünschten Tiere wurden hergebeamt, man wollte sie zubereiten, aber...
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je een mooie configuratie aan.
Sie haben ein entzückendes Ensemble an!
Korpustyp: Untertitel
Je moet per circuit nieuwe configuraties invoeren.
Wir müssten die Phalanx neu konfigurieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze extensie gebruikt geen configuratie regels.
Diese Erweiterung definiert keine Konfigurationseinstellungen in der php.ini.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze extensie gebruikt geen configuratie regels.
Diese Funktionen stehen in enger Beziehung zum Backtick-Operator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze extensie gebruikt geen configuratie regels.
Berechne den MD5 Extrakt und gib es als Hex aus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze extensie gebruikt geen configuratie regels.
Daher müssen Sie die Dateien manuell in die richtigen Verzeichnisse kopieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Zo'n configuratie heb ik nog nooit gezien.
Eine derartige Schiffskonfiguration habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Configuratie-informatie is met succes herladen.
Einrichtungsdaten wurden neu eingelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent de dialoog voor KPlayer-configuratie
Öffnet einen Dialog zum Einrichten von KPlayer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie van de verlichting voor verschillende verkeersomstandigheden
Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleppen en poorten — configuratie, grootte en aantal
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van het project weergeven
Status von Datei/Ordner anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Gedetailleerde versie- en configuratie-informatie tonen
Detaillierte Versions- und Konfigurationsinformationen ansehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Webpagina voor de configuratie van slbackup
Webseite zum Konfigurieren von slbackup
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
GUI tool voor de configuratie van Wbar
GUI-Werkzeug zum Einrichten von Wbar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hier is een korte uitleg van de configuratie opties.
Hier folgt eine kurze Beschreibung der Konfigurationseinstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze configuratie optie is geïntroduceerd in PHP 4.3.0.
Diese Konfigurationsoption wurde in PHP 4.3 eingeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
configuratie van de draagkracht- en weerstandregelende middelen/inrichtingen
Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen
Korpustyp: EU IATE
Test van de volgende configuratie: gordel van een speciaal type
Prüfung unter Verwendung eines besonderen Gurttyps
Korpustyp: EU DGT-TM
Het configuratie-argument --enable final wordt niet langer ondersteund.
Die configure-Option --enable-final wird nicht mehr unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand.
Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een configuratie voor polkit-1 systeembeheerders en beleidsprioriteiten
Ein Einrichtungsmodul für Systemverwalter und Regelprioritäten des„ polkit-1“ -Systems
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratie: waar de configuratiebestanden voor de server staan
Einrichtungsdateien: Wo die Einrichtungsdateien des Server installiert sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout in OpenVPN-configuratie. Niet-herkende optie of ontbrekende parameter
OpenVPN-Konfigurationsfehler. Nicht erkannte Option oder fehlende Parameter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we beginnen met de installatie en de configuratie!
Auf geht's: Installation und Einrichten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie van het beveiligingssysteem is zodanig dat:
Die Rückhalteeinrichtung muss so beschaffen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor elke configuratie van de verstelvoorziening.
Dies gilt für alle Arten der Verstelleinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van de minimumuitrustingslijst(en) en configuratie-afwijkingslijst(en)
Benutzung der Mindestausrüstungsliste(n) (MEL) und der Konfigurationsabweichungsliste(n) (CDL).
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten uitgevoerd onder de bepalingen van de configuratie-afwijkingslijst.
Flügen nach den Bestimmungen der Konfigurationsabweichungsliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor elke configuratie van de verstelinrichting.
Dies gilt für alle Arten der Verstelleinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van het beveiligingssysteem moet zodanig zijn dat:
Die Rückhalteeinrichtung muss so beschaffen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma om configuraties voor machines op afstand te beheren
Anwendung um entfernte Prozesse zu konfigurieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
-o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks.
-o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verdere militaire configuratie en beveiligingsconfiguratie van de BA609
Zusätzliche Militär- und Sicherheitskonfiguration des BA609
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysische parameters die in de configuratie van het referentievoertuig afwijken van die in de configuratie van het gesimuleerde voertuig, moeten dienovereenkomstig worden aangepast in de simulatie.
Die physikalischen Parameter, die bei dem Bezugsfahrzeug und den simulierten Fahrzeugkonfigurationen unterschiedlich sind, sind bei der Simulation entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een configuratie als bij uw stuwraketten heb ik nog nooit gezien.
Wie ich bemerke, sind Ihre Manövriertriebwerke so zusammengebaut, wie ich es nie zuvor gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Boeken, handleidingen, regels... Uw configuraties worden strakker aangetrokken... totdat er niets meer in past.
Bücher, Instruktionen, richtlinien und Vorschriften schränken den persönlichen Wirkungsbereich weiter und weiter ein, bis nichts mehr hineinpasst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de --with-bz2 configuratie optie gebruiken als je PHP compileerd om bzip2 support verkrijgen.
Es ist erforderlich, die --with-bz2 -Option beim compilieren von PHP zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze korte syntax werkt alleen als de short_open_tags configuratie setting aan staat.
Diese Kurzform funktioniert nur, wenn die Konfigurationsoption short_open_tag aktiviert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze functie kan gebruikt worden om je eigen configuratie files in te lezen.
Diese Funktion ist vorgesehen, um Konfigurationsdateien für Ihre eigenen Applikationen einzulesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Test van de volgende configuratie: driepuntsgordel, zonder oprolmechanisme of met oprolmechanisme aan de gordelverankering bovenaan
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts ohne Retraktor oder mit einem Retraktor an der oberen Gurtverankerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de volgende configuratie: driepuntsgordel, zonder oprolmechanisme of met oprolmechanisme aan het gordelverankeringspunt bovenaan
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts ohne Retraktor oder mit einem Retraktor an der oberen Gurtverankerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zeepbel is rond omdat 't de meest energiebesparende configuratie is.
Eine Seifenblase ist rund, weil diese Form für sie am energiesparendsten ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen codering geselecteerd. Selecteer a.u.b. een codering in de configuratie.
Bisher ist noch kein Kodier-Profil ausgewählt worden. Bitte wählen Sie eines im Einstellungsdialog aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksysv; is een grafische editor voor de SysV-stijl init-configuratie.
Dieses Handbuch beschreibt den KDE System V Init Editor & ksysv;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft de waarde van een AmarokConfig configuratie-item terug van de opgegeven toets.
Gibt einen Amarok-Konfigurationseintrag des angegebenen Schlüssels zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door automatische configuratie geleverde routes negeren en in plaats daarvan de ingestelde routes gebruiken
Die mittels automatischer Einrichtungsmechanismen bezogenen Routen ignorieren und stattdessen die manuell eingerichteten Routen verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De spoel moet een van de in figuur 3 afgebeelde configuraties hebben.
Die Wendel sollte einer der Darstellungen in Abbildung 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie en documentatie over de voor de elektriciteitsverbruikscontroles gebruikte instrumenten, configuratie en circuits
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfanordnung und den Schaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie-opties voor de bestandsbeheerder zijn als volgt verdeeld over tabbladen:
Die Einstellmöglichkeiten sind auf folgende Karteikarten aufgeteilt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout in OpenVPN-configuratie. Niet-herkende optie of ontbrekende parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]
OpenVPN-Konfigurationsfehler. Nicht erkannte Option oder fehlende Parameter in [PUSH-OPTIONS].
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een omschrijving van de configuratie-databank die zal worden gebruikt voor het vastleggen van configuratiegegevens.
eine Definition der Konfigurationsdatenbank, die zur Aufzeichnung der Konfigurationsinformationen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij configuraties onder 5,56 m/s: test bij 5,56 m/s.
Bei Ergebnissen unter 5,56 m/s ist mit 5,56 m/s zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij configuraties boven 11,1 m/s: test bij 11,1 m/s.
Bei Ergebnissen über 11,1 m/s ist mit 11,1 m/s zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratie voor passagierszitplaatsen voor elk vliegtuigtype, met inbegrip van een tekening;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichen Darstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de massa van de meest gangbare configuratie uitgedrukt in kilogram (kg);
die Masse in Kilogramm (kg) beim gängigsten Betriebszustand
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van de UUT moet voorts voor alle tests aan de volgende vereisten voldoen:
Das UUT sollte ferner für alle Prüfungen unter Einhaltung der folgenden Anforderungen konfiguriert sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De riemen van de gordel mogen geen gevaarlijke configuratie kunnen aannemen.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegtuig niet wordt gebruikt in strijd met de configuratie-afwijkingslijst (CDL);
das Flugzeug nicht in Abweichung von der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) betrieben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze booleaanse waarde bepaalt of & kdm; automatisch zijn configuratie-bestanden herleest als deze gewijzigd zijn.
Dieser boolesche Wert steuert, ob & kdm; seine Konfigurationsdateien automatisch neu einliest, wenn es feststellt, dass diese geändert wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bewaring wordt geconfigureerd via de Eucaris gebruikersinterface (menu Beheer, Logging configuratie).
Die Protokollierung wird über das Eucaris-Web-Client (Menu Administration, Logging configuration) konfiguriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maximale werklast afhangt van de configuratie van de machine, moet elke bedieningspost zijn voorzien van een belastingsplaatje dat bij voorkeur in tabelvorm of schematisch de toegestane werklast voor elke configuratie vermeldt.
Wenn die maximale Tragfähigkeit vom jeweiligen Betriebszustand der Maschine abhängig ist, muss jeder Bedienungsplatz mit einem Tragfähigkeitsschild versehen sein, auf dem die zulässigen Tragfähigkeiten für die einzelnen Betriebszustände — vorzugsweise in Form von Diagrammen oder von Tragfähigkeitstabellen — angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de --with-mysql Door de --with-mysql configuratie optie te gebruiken kan PHP toegang krijgen tot MySQL databases.
Durch die Angabe der Konfigurationsoption --with-mysql[ =DIR] beim Aufruf von configure ermöglichen Sie den Zugriff auf MySQL über PHP.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Met PHP4 is MySQL ondersteuning altijd aan; als je de configuratie optie niet specificeert, worden de bijgevoegde libraries gebruikt.
Seit PHP 4 ist die Unterstützung für MySQL standardmäßig immer aktiviert; falls Sie die Konfigurationsoption weglassen, werden die internen MySQL-Bibliotheken genutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Test van de volgende configuratie: driepuntsgordel, voorzien van een oprolmechanisme met oprolas of riemgeleider aan de gordelverankering bovenaan
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts mit Retraktor und mit Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de volgende configuratie: driepuntsgordel, voorzien van een oprolmechanisme met oprolas of riemgeleider aan het gordelverankeringspunt bovenaan
Prüfung unter Verwendung eines Dreipunktgurts mit Retraktor und mit Umlenkrolle oder Gurtführung an der oberen Gurtverankerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode betreft alleen de configuratie van het voertuig als „RESS in oplaadmodus bij koppeling aan het elektriciteitsnet”.
Dieses Verfahren gilt nur für die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er deden een of meerdere waarschuwingen en/of fouten voor tijdens het ontleden van de syntaxis-accentuering-configuratie.
Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bestand bevat metadata, configuratie-instellingen en de mappings tussen cijfers en id's voor het thema individual-digit-sample.svgName
Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die Zuordnungen zwischen Ziffern und den Bezeichnungen für das Design„ individual-digit-sample.svg“ .Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze menuoptie om de 'Configuratie-assistent' te starten. Met deze assistent kunt u de basisconfiguratie van & amarok;
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet den Assistent für den ersten Start und führt die Grundeinrichtung von & amarok; durch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het in de vervoers- (rij-) configuratie op de eigen spoorwielen staat en zelfrijdend is of getrokken wordt.
sie in Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) auf eigenen Eisenbahnrädern rollen, ob mit eigenem Antrieb oder als gezogenes Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling moet ook de operationele configuratie van de eenheid in aanmerking worden genomen; er wordt onderscheid gemaakt tussen:
Die Betriebskonfiguration der Einheit wird bei der Bewertung ebenfalls berücksichtigt. Hierbei wird unterschieden zwischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
op haar eigen spoorwielen beschikt zij in rijdende (verkeers-) configuratie over eigen tractie of wordt zij gesleept.
in ihrer Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) sind sie selbstfahrend oder werden geschleppt auf ihren eigenen Eisenbahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren 7 en 8 niet exact te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen 7 und 8 nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Translocatiedragers worden opgespoord op grond van de aanwezigheid van multivalente configuraties tijdens de diakinesemetafase I in primaire spermatocyten.
Translokationsträger lassen sich durch das Vorhandensein von Multivalentkonfigurationen in der Diakinese-Metaphase I in primären Spermatozyten identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is het toegestaan twee locomotieven van hetzelfde type en 8 rijtuigen in elke gewenste configuratie te gebruiken.
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in een ingebouwd kinderbeveiligingssysteem en vermelden voor welke massagroep(en) en configuratie(s) dit systeem bestemd is;
ein eingebautes Kinder-Rückhaltesystem mit Angabe der Gewichtsklasse(n), für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und der entsprechenden Bauart(en) zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, hoeven de figuren van dit aanhangsel niet exact te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit den Abbildungen dieser Anlage nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft immers een ander doel nagestreefd, hij heeft gezocht naar een nieuwe configuratie van de arbeidstijd.
Der Titel wurde aber nicht geändert, weil die Diskussion inzwischen in eine andere Richtung ging, und man sich bemühte, den Begriff der Arbeitszeit inhaltlich anders zu definieren.
Korpustyp: EU
Aangezien verschillende configuraties gelijkwaardige resultaten kunnen opleveren, behoeven deze figuren niet per se nauwkeurig te worden gevolgd.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon niet geschreven worden naar bestand 'indihosts.xml'. Veranderingen in de configuratie van INDI-hosts zullen niet worden opgeslagen.
Die Datei‚ indihosts.xml‘ kann nicht geschrieben werden Änderungen an den INDI-Hosts können nicht gespeichert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het vlieghandboek is van toepassing op de configuratie van het luchtvaartuig en geeft de meest recente wijzigingsstatus weer, en
das Flughandbuch für die Luftfahrzeugkonfiguration Gültigkeit hat und auf dem neuesten Stand ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de ionenbronnen en collectors zich in het magneetveld bevinden en configuraties waarbij deze zich buiten het veld bevinden.
mit Ionenquellen und Kollektoren innerhalb und außerhalb des magnetischen Feldes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige fabrieken kunnen door de bestaande configuratie de kosten voor warmteterugwinning uit sinterafgassen of sinterkoelergassen heel hoog oplopen.
In einigen Anlagen können die bestehenden Verhältnisse zu sehr hohen Kosten für die Wärmerückgewinnung aus den Abgasen des Sinterprozesses oder des Kühlers führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GMES-comité kan in specifieke configuraties bijeenkomen voor het behandelen van concrete kwesties, met name op veiligheidsgebied („de Beveiligingsraad”).
Der GMES-Ausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen zusammentreten, um spezielle Angelegenheiten zu behandeln, insbesondere Sicherheitsangelegenheiten (der „Sicherheitsausschuss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jouw server geen enkele beveiligde webpagina heeft, bijvoorbeeld met een wachtwoord, of gebaseerd op IP, dan is het niet nodig om deze configuratie opties te gebruiken.
Wenn jede von einem Benutzer übermittelte Variable zwei Formen von biometrischer Prüfung (wie z.B. ein Scan der Netzhaut und ein Fingerabdruck) verlangen würde, wäre eine extrem hohe Ebene der Verantwortlichkeit erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Bovendien kunnen de session_cache_limiter() en de session.cache_limiter configuratie worden gebruikt om automatisch de correcte caching-gerelateerde headers mee te sturen wanneer er sessies worden gebruikt.
Weiters können Sie session_cache_limiter() und die Konfigurationsoption session.cache_limiter verwenden, um die korrekten Header bezüglich Caching automatisch generieren zu lassen, sollten Sie Sessions benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Dit samenvoegen van complementaire productiemiddelen en technologieën kan leiden tot een configuratie van kosten en productie die anders niet had kunnen worden bereikt.
Eine solche Integration ergänzender Betriebsvermögen und Technologien kann ein Verhältnis zwischen Kosten und Produktion schaffen, das anders nicht erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bloedstroom omschreven als een passieve stroom configuratie van type O-Negatief... komt overeen met het monster van Leonetti's t-shirt.
Die Blutflecken, welche passiv in Anhäufung und Flußanordnung und vom Typ 0-negativ sind,... stimmen überein mit der sichergestellten Probe von... Leon Etti's... Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Het blok met explosieven moet vervangen worden... en tot op een duizendste van een millimeter precies geplaatst worden... volgens een wiskundig bepaalde configuratie.
Die Blöcke müssen ersetzt werden. Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn pakketten (met name kdebase) met speciale configuratie-opties die voor uw systeem van toepassing kunnen zijn. Typ. / configure --help om de beschikbare opties te bekijken.
Einige Pakete (vor allem kdebase) haben spezielle Optionen, die für Ihre Installation notwendig sein können. Geben Sie ./configure --help ein, um die möglichen Optionen angezeigt zu bekommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bestand bevat metadata, configuratie-instellingen en de mappings die bepalen welke segementen aan of uit zijn voor het thema fourteen-segment-sample.svgName
Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die Zuordnungen die kontrollieren, welche Segmente im Design„ fourteen-segment-sample.svg“ ein- oder ausgeschaltet sein sollen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u uw wijzigingen niet wilt gebruiken en terug wilt naar de vorige configuratie, klik dan op de knop Annuleren. Al uw wijzigingen zullen dan verloren gaan.
Wenn Sie die Änderungen rückgängig machen wollen, klicken Sie auf Abbrechen, um ihre Änderungen zu verwerfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie. @info examples about information the user can provide
Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen.@info examples about information the user can provide
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De te onderzoeken mogelijk storende stoffen zijn in zekere mate afhankelijk van de samenstelling van het reagens en van de configuratie van de test.
Welche potenziell störenden Substanzen bewertet werden, hängt bis zu einem gewissen Grad von der Zusammensetzung des Reagens und dem Versuchsaufbau ab.