Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Korpustyp: EU
Zweden is in alle conflicten sinds de Tweede Wereldoorlog neutraal geweest.
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
Korpustyp: Untertitel
Conflicten moeten op diplomatieke wijze worden opgelost, en niet met de wapenen.
Konflikte müssen mit diplomatischen Mitteln gelöst werden und nicht mit Mitteln der Gewalt.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU
Dit conflict komt voort uit fouten van beide partijen.
Dieser Konflikt wurde durch Fehler auf beiden Seiten ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
conflictKonflikts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De empirische relevantie van het conflict is echter kwestieus : een wijdverspreide fragiliteit van banken en hun tegenpartijen zou zich in het algemeen moeten voordoen in omstandigheden waar de risico 's voor prijsstabiliteit neerwaarts zijn , zodat het conflict meer schijn dan werkelijkheid is .
Die empirische Relevanz des Konflikts ist jedoch fragwürdig : Eine weit verbreitete Verletzlichkeit der Banken und ihrer Geschäftspartner dürfte im Allgemeinen in einem Umfeld auftreten , in dem die Preisstabilität in Gefahr ist , so dass der Konflikt mehr eine Frage der Wahrnehmung ist , als dass er tatsächlich existiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een andere vorm van conflict kan Pagina 6 van 11 worden gezien voor zover de uitoefening van het toezicht -- in het bijzonder verondersteld wangedrag in een crisis -- schadelijk zou kunnen blijken te zijn voor de reputatie van de centrale bank , en zo haar geloofwaardigheid als een monetaire autoriteit eveneens schade zou kunnen berokkenen .
Eine andere Form des Konflikts könnte darin bestehen , dass die Ausübung der Aufsicht -- insbesondere eine als gescheitert empfundene Ausübung im Falle einer Krise -- sich nachteilig auf den Ruf der Zentralbanken auswirken und damit auch ihre Glaubwürdigkeit als Währungsbehörde gefährden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden te bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transnistrische conflict;
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit zijn ballingsoord legt hij de ene opruiende verklaring na de andere af (bv. tijdens de persconferentie van 9 december 2011); blijft denken volgens een strikte logica van conflict en gewapende vergelding.
Gibt wiederholt aus dem Exil aufhetzende Erklärungen ab (beispielsweise auf der Pressekonferenz vom 9. Dezember 2011), wobei er eine starre Logik des Konflikts und der Vergeltung mit Waffengewalt beibehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transdnjestrische conflict.
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens dit mogelijke conflict moet het hergebruik van dieren per geval in overweging worden genomen.
Aufgrund dieses möglichen Konflikts sollte die erneute Verwendung eines Versuchstiers im Einzelfall geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandacht zal bij voorrang blijven uitgaan naar Somalië, naar de regionale dimensies van het conflict en naar piraterij, waarvan de oorsprong in de instabiliteit van Somalië te situeren is.
Vorrang haben weiterhin Somalia, die regionalen Dimensionen des Konflikts sowie die Seeräuberei, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk zal er voorrang worden gegeven aan Somalië, en aan de regionale dimensies van het conflict alsmede aan de piraterij, die diep geworteld is in de instabiliteit van Somalië.
Vorrang haben zunächst Somalia, die regionale Dimension des Konflikts sowie die Piraterie, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I vermelde personen, die vooruitgang bij het zoeken naar een politieke oplossing voor het conflict onmogelijk maken;
in Anhang I genannt sind und für die Verhinderung von Fortschritten bei der Erzielung einer politischen Lösung des Konflikts verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
conflictKonflikte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het belang van de lijst , en de invloed die een wijziging zou kunnen hebben op de betalingsmarkt , zou het mandaat van het Comité voor betalingen ondubbelzinnig dienen te zijn , om aldus enig conflict met de bevoegdheden van het Eurosysteem zoals vastgelegd in het Verdrag en de statuten te vermijden .
Im Hinblick auf die Bedeutung der Liste und die Auswirkungen , die eine Änderung dieser Liste auf Zahlungsverkehrsmärkte haben könnte , sollte der Auftrag des Zahlungsverkehrsausschusses eindeutig sein , um Konflikte mit den im Vertrag und der Satzung festgelegten Kompetenzen des Eurosystems zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mappen die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of verplaatsen. U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een bestaand bestand optreedt.
Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden ist. Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of verplaatsen. U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een bestaand bestand optreedt.Write files into an existing folder
Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden ist. Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten.Write files into an existing folder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de reeds aanwezige inhoud. U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand bestand in de map optreedt.Write files into any existing directory
Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen Daten kopiert. Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten.Write files into any existing directory
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden en mappen zullen naar elke bestaande map worden gekopieerd, naast de reeds aanwezige inhoud. U zult opnieuw worden gevraagd bij een conflict met een bestaand bestand in een map, maar niet in het geval van een andere bestaande map.
Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen Daten kopiert. Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om snel en doeltreffend te kunnen blijven optreden in situaties van gewelddadig conflict in Afrika dient de Afrikaanse Vredesfaciliteit te worden aangevuld.
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de te volgen procedures en te nemen maatregelen voor het beheer van een dergelijk conflict vermelden.
wird festgelegt, welche Verfahren einzuleiten und welche Maßnahmen zu treffen sind, um diese Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een exploitant van de in bijlage II, punt 2, bedoelde dienstvoorziening een conflict vaststelt tussen verschillende verzoeken, tracht hij die verzoeken met elkaar te verzoenen voor zover dat mogelijk is.
Stellt der Betreiber einer Serviceeinrichtung gemäß Anhang II Nummer 2 Konflikte zwischen verschiedenen Anträgen fest, so bemüht er sich, allen Anträgen weitestmöglich zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, regeringen moeten een dergelijk beleid toepassen op degenen die niet kunnen terugkeren naar andere landen waar een conflict is.
Ja, die Regierungen sollten eine solche Politik auch gegenüber jenen verfolgen, die nicht in andere Länder, in denen Konflikte stattfinden, zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Ik ken het kale land. Ik weet hoe de mensen in zulke omstandigheden leven (of liever: overleven), ook als er geen conflict is.
Ich kenne das dürre Land; ich weiß, wie die Menschen unter diesen Bedingungen dort leben – oder besser, überleben –, selbst wenn es dort keine Konflikte gibt.
Korpustyp: EU
conflictStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1991 en 1992 heeft de Commissie in een conflict over additionaliteit nog van het Verenigd Koninkrijk gewonnen. Dat conflict had betrekking op financiering uit het RECHAR-programma.
Erst 1991 und 1992 ist die Kommission siegreich aus einem Streit mit dem Vereinigten Königreich um die Zusätzlichkeit hervorgegangen, bei dem es seinerzeit um die RECHAR-Finanzierung ging.
Korpustyp: EU
De Estse regering heeft het volste recht om daartoe te beslissen. Zoals u zelf al zei, commissaris, is dit gebruikt als voorwendsel voor een conflict, niet tussen Rusland en Estland, maar tussen Rusland en de EU.
Die estnische Regierung hat das Recht, diese Entscheidung zu treffen, und das wurde nicht, wie Sie, Frau Kommissarin, sagten, als Auslöser für einen Streit zwischen Russland und Estland, sondern für einen Streit zwischen Russland und der EU benutzt.
Korpustyp: EU
De begroting 1995 werd zelfs weggevaagd en voorzitter Hänsch weigerde toen om te ondertekenen. Elke keer weer hebben wij het conflict over de NVU en de VU.
Es kam schon zur Annullierung des Haushalts 1995, zur Verweigerung der Unterschrift durch Präsident Hänsch, und immer ist es der Streit über die NOA und die OA.
Korpustyp: EU
De afgelopen dagen werd een groot aantal Europese lidstaten gegijzeld in het conflict tussen en Rusland.
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan kan het conflict in Nagorno-Karabakh opgevoerd worden in een poging de samenleving rond de regering verenigen.
Andernfalls könnte der Streit um Berg-Karabach in dem Bemühen verschärft werden, die Gesellschaft um die Regierung zu vereinen.
Korpustyp: EU
Het is van belang, dat dit conflict zo snel mogelijk wordt opgelost, en we weten dat dat ook belangrijk is voor veel van de bedrijven die te lijden hebben onder door de WHO goedgekeurde verhoogde douanetarieven.
Es kommt darauf an, diesen Streit möglichst bald vom Tisch zu bekommen, und wir wissen, daß dies auch für viele Unternehmen von Bedeutung ist, die von den erhöhten, durch die WTO anerkannten Zöllen betroffen sind.
Korpustyp: EU
De gascrisis houdt namelijk ook verband met een conflict tussen de politieke krachten in Oekraïne, en dat is voor ons volkomen onaanvaardbaar.
Denn die Gaskrise hängt ja auch mit einem Streit innerhalb des politischen Spektrums der Ukraine zusammen, und das ist für uns völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een tweede opmerking over de talen: de mensen die hier in de praktijk mee werken begrijpen helemaal niet waarom wij dit politieke conflict uitvechten.
Vielleicht noch eine Bemerkung zu den Sprachen: Die Praktiker verstehen den Streit, den wir hier aus politischen Gründen führen, sowieso nicht.
Korpustyp: EU
Alleen al de directe schade voor de Bulgaarse economie, die het zwaarst getroffen werd door het conflict tussen Oekraïne en Rusland, bedraagt meer dan 230 miljoen euro, zonder enige compensatie.
Allein die direkten Verluste für die bulgarische Wirtschaft, welche durch den Streit zwischen Russland und der Ukraine sehr schwere Einbußen erlitten hat, belaufen sich auf 230 Millionen Euro, für die es keine Entschädigung gibt.
Korpustyp: EU
Eerste punt: volledige samenwerking te verlangen van de staten van Latijns-Amerika en dan in het bijzonder van Brazilië als roulerend lid van de Veiligheidsraad met alle internationale inspanningen om het nucleaire conflict met Iran alsnog vreedzaam bij te leggen.
Mein erster Punkt ist, dass wir von den lateinamerikanischen Ländern, insbesondere Brasilien, als nichtständige Mitglieder des Sicherheitsrates, die vollständige Zusammenarbeit bei allen internationalen Versuchen, den Streit mit dem Iran über Atomwaffen zu einer friedlichen Lösung zu bringen, fordern müssen.
Korpustyp: EU
conflictKonfliktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de moeilijkheid om een bevredigende wettelijke definitie voor het begrip "model" te vinden, is al gebleken welke problemen de oplossing van dit conflict met zich meebrengt.
Die Schwierigkeit, eine zufriedenstellende juristische Definition von Mustern zu formulieren, war Ausdruck der Probleme, welche die Lösung dieses Konfliktes mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Hoewel het Sudanese regime zeker geen toonbeeld van democratie is, zou het verkeerd zijn om het conflict met geweld op te lossen.
Auch wenn die sudanesische Regierung sicher kein Inbegriff für Demokratie ist, wäre es falsch, zur Lösung des Konfliktes Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: EU
Deze aanslag op het civiele bestuur toont duidelijk aan dat de terroristen niet uit zijn op een beëindiging van het conflict, maar op een permanente destabilisering van de regio.
Dieser Anschlag auf die zivile Verwaltung zeigt deutlich, dass Terroristen nicht an einer Beendigung des Konfliktes interessiert sind, sondern im Gegenteil die Region auf Dauer destabilisieren wollen.
Korpustyp: EU
Syrië, dat een cruciale rol in het Midden-Oosten speelt, kan en moet onvoorwaardelijk voor de democratische weg kiezen, voor de strijd tegen het terrorisme en voor een constructieve rol in de oplossing van het Palestijns-Israëlisch conflict.
Was Syrien betrifft, so ist dies ein für den Nahen Osten insgesamt sehr bedeutendes Land, ein Land, das sich ohne jede Einschränkung für Demokratie, für den Kampf gegen den Terrorismus und für eine konstruktive Rolle bei der Lösung des Konfliktes zwischen Israel und Palästina entscheiden kann und muss.
Korpustyp: EU
Ten slotte moeten we de Israëlisch-Syrische dimensie van dit conflict niet vergeten.
Schließlich müssen wir auch die israelisch-syrische Dimension dieses Konfliktes bedenken.
Korpustyp: EU
Het verslag noemt een aantal beleidslijnen voor de Europese energiemarkt waarmee de kwetsbaarheid van de Europese Unie bij een nieuw conflict ingeperkt wordt.
Der Bericht erwähnt verschiedenen Ausrichtungen für den europäischen Energiemarkt, welche die Verletzlichkeit der Europäischen Union im Falle eines weiteren Konfliktes begrenzen könnten.
Korpustyp: EU
We moeten druk uitoefenen op deze internationale oliemaatschappijen en investeerders. We moeten, zoals in punt 8 van de resolutie wordt gesteld, deze maatschappijen dringend verzoeken om hun activiteiten in Soedan te staken totdat er een vreedzame oplossing voor het conflict is gevonden.
Wir müssen Druck auf die internationalen Ölgesellschaften und Investoren ausüben und sie, wie in Ziffer 8 der Entschließung angegeben ist, energisch auffordern, ihre Aktivitäten im Sudan zu stoppen, bis dort eine friedliche Lösung des Konfliktes erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Die worden slachtoffer van dat onoplosbare conflict.
Diese werden Opfer dieses unlösbaren Konfliktes.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat een vreedzame oplossing voor het conflict in Tsjetsjenië bij de besprekingen nu eindelijk prioriteit moet krijgen, en dat er ook werkelijk op wordt aangedrongen dat er een vorm van dialoog ontstaat.
Das bedeutet, dass im Zentrum der Diskussion eine friedliche Beilegung des Konfliktes in Tschetschenien endlich Priorität haben muss, dass wirklich darauf gedrängt werden muss, dass es endlich zu einem Dialog kommt.
Korpustyp: EU
Als de EU nu aangeeft dat deze militaire staatsgreep veroordeeld moet worden - wat ik wil benadrukken - dan moeten wij tegelijkertijd erkennen dat de EU een niet onbelangrijke bijdrage aan de oorzaken van het conflict op de Fiji-eilanden heeft geleverd.
Wenn wir jetzt von Seiten der EU sagen, dieser Militärputsch sei zu verurteilen - was ich unterstreiche -, müssen wir gleichzeitig auch einräumen, dass die EU nicht unwesentlich zu den Ursachen dieses Konfliktes auf den Fidschi-Inseln beigetragen hat.
Korpustyp: EU
conflictAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de heer Solana ook kunnen vragen of hij, bij gebrek aan een duidelijke EU-strategie in de aanloop naar een mogelijk conflict met Irak, kan garanderen dat de EU wel een strategie voor ná een eventueel conflict in de regio gaat uitzetten.
Vielleicht könnte ich auch fragen, ob er sich angesichts der leider nicht vorhandenen kohärenten Strategie der EU zur immer näher rückenden möglichen Auseinandersetzung mit dem Irak dafür einsetzen würde sicherzustellen, dass die EU jetzt mit der Planung einer Strategie für die Zeit nach dem Konflikt in der Region beginnt?
Korpustyp: EU
Nu al wordt het grote gevaar duidelijk dat in de volgende jaren het conflict tussen MEDA, de projecten voor landen aan de Middellandse Zee en de Balkan scherper zal worden, hoewel wij allemaal weten dat precies daar dringend geld nodig is.
Wir sehen jetzt schon die große Gefahr, dass in den nächsten Jahren die Auseinandersetzung zwischen MEDA, Mittelmeeranrainerstaat-Projekten und Balkan zunehmen wird, obwohl wir doch alle wissen, dass gerade dort dringend Gelder gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Wat het gewapend conflict in Georgië een jaar geleden aangaat, volgen wij met grote verontrusting de situatie in met name Zuid-Ossetië.
Im Zusammenhang mit der militärischen Auseinandersetzung, die sich vor einem Jahr in Georgien ereignete, beobachten wir mit großer Besorgnis die Situation, insbesondere auch in Südossetien.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het recente conflict tussen Rusland en de Oekraïne over de aardgasleveringen en de onophoudelijk stijgende olieprijzen tonen hoe kwetsbaar Europa is wat de bevoorrading betreft van deze onmisbare grondstoffen.
– Herr Präsident! Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Russland und der Ukraine zu Erdgaslieferungen und der unaufhaltsame Anstieg der Ölpreise machen deutlich, wie verwundbar Europa ist, wenn es um die Versorgung mit diesen grundlegenden Gütern geht.
Korpustyp: EU
Een laatste punt dat in het hele conflict een belangrijke rol speelt is de versterking van de democratie.
Ein letzter Punkt, der in der ganzen Auseinandersetzung eine besondere Rolle spielt, ist die Festigung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Dan nu het eigenlijke onderwerp. Dit conflict houdt natuurlijk verband met het hele conflict in het Nabije Oosten.
Nun zum Thema: Wir haben hier eine Auseinandersetzung, die sicher im Rahmen des größeren Nahostkonflikts gesehen werden muss.
Korpustyp: EU
Solistische acties, of het nu gaat om de gerespecteerde Colin Powell of de Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB, Javier Solana, leveren niets op, want er is voor een van de partijen in het conflict altijd wel aanleiding om de onderhandelaar van partijdigheid te verdenken.
Ein Alleingang, auch wenn es sich um den verehrten Colin Powell oder den Hohen Vertreter der GASP, Javier Solana, handelte, führt zu keinem Ergebnis. Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
Korpustyp: EU
Het lijkt er echter op dat wij een conflict zijn aangegaan met een terroristisch regime zonder goed te hebben nagedacht over een duidelijk vredesprogramma en perspectief.
Wir bekämpfen ein terroristisches Regime, aber wir laufen Gefahr, den Frieden nicht vorzubereiten und ohne eine klare Friedensprogrammatik und Perspektive in diese Auseinandersetzung gegangen zu sein.
Korpustyp: EU
Wij zouden er wel eventueel aan toe kunnen bijdragen dat de komende algemene verkiezingen zo onbetwistbaar mogelijk zijn zodat de politieke confrontatie de plaats inneemt van het gewapende conflict.
Was wir tun können, ist, vielleicht dazu beitragen, daß die Wahlen so fair wie möglich sein werden, damit die politische Auseinandersetzung an die Stelle der bewaffneten Auseinandersetzung treten kann.
Korpustyp: EU
Oost- en Midden-Europa zijn het zwaarst door het conflict getroffen. Fabrieken en scholen moesten erdoor sluiten.
Am stärksten von der Auseinandersetzung betroffen sind Mittel- und Osteuropa, wo Fabriken und Schulen vorübergehend geschlossen werden mussten.
Korpustyp: EU
conflictKonflikten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide gebeurtenissen nemen bij een conflict@info:whatsthis
Bei Konflikten beide Einträge verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bovenmatige en ongecontroleerde accumulatie en verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens (small arms and light weapons — SALW) heeft de onveiligheid in Zuidoost-Europa gevoed, het conflict in de regio verscherpt en de vredesopbouw na het conflict ondermijnd, en vormt daarom een ernstige bedreiging voor de vrede en de veiligheid in de regio.
Die exzessive und unkontrollierte Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen hat zu größerer Unsicherheit in Südosteuropa geführt, wodurch der Konflikt in der Region verschärft und die Friedenskonsolidierung nach Konflikten untergraben wird, was den Frieden und die Sicherheit in der Region ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van het herstel na een conflict of een ramp.
die Verbesserung des Wiederaufbaus nach Konflikten und Katastrophen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te verhinderen dat deze verschillen in interpretatie tot een conflict leiden, is iets speciaals nodig, iets wat nauwelijks waarneembaar is en moeilijk te omschrijven valt.
Um zu verhindern, dass Differenzen bei der Auslegung zu Konflikten führen, ist etwas Besonderes erforderlich, das kaum wahrnehmbar und schwer zu definieren ist.
Korpustyp: EU
Wat dit conflict betreft kan Europa alleen triomferen als het trouw blijft aan zijn fundamentele waarden democratie en mensenrechten.
Die Europäische Union wird aus Konflikten wie diesem nur als Sieger hervorgehen, wenn sie ihren wichtigsten Werten - Demokratie und Menschenrechte - treu bleibt.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is Frankrijk in het conflict in Tsjaad en in de Centraal-Afrikaanse Republiek tot nu toe niet neutraal geweest. Het heeft altijd de kant van de regering gesteund.
Leider ist Frankreich in den Konflikten im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik bisher nicht neutral gewesen, sondern hat traditionell die Regierungsseite unterstützt.
Korpustyp: EU
2130/2001/EG van 29 oktober 2001 voorziet in steun aan sommige van de meest kwetsbare groepen ter wereld: aan degenen die huis en haard moeten ontvluchten als gevolg van een gewapend conflict.
Die Verordnung (EG) Nr. 2130/2001 vom 29. Oktober 2001 sieht Unterstützung für einige der anfälligsten Bevölkerungsgruppen in der Welt vor – diejenigen, die aufgrund von bewaffneten Konflikten aus ihrer Heimat fliehen mussten.
Korpustyp: EU
We weten - en anderen hebben dat ook gezegd - dat mensen die uit zulke situaties vluchten, wanhopige mensen zijn die aan een conflict, aan oorlog en dergelijke omstandigheden proberen te ontkomen.
Wir alle wissen, und einige Vorredner haben dies bereits zum Ausdruck gebracht, dass Menschen, die sich einer solchen Situation entziehen, verzweifelt sind und vor Konflikten, Kriegen und ähnlichen Umständen fliehen.
Korpustyp: EU
Het beperkt slechts de manier waarop het Hof dit kan gebruiken en uiteindelijk is het aan de Commissie en het Hof om dit te interpreteren als zich een conflict voordoet.
Es schränkt lediglich die gerichtliche Art der Verwendung ein, wobei seine Auslegung beim Auftreten von Konflikten letztlich in den Händen der Kommission und des Gerichts liegt.
Korpustyp: EU
Voor mij heeft dit verslag echter nog meer betekenis: in mijn kiesdistrict in Noord-Ierland zijn we bezig met de wederopbouw van een samenleving waarin geweld en conflict diepe sporen hebben achtergelaten.
Für mich hat der Bericht noch eine zusätzliche Bedeutung: In meinem Wahlkreis in Nordirland befinden wir uns gerade in einem Prozess des Wiederaufbaus einer Gesellschaft, die von Gewalt und Konflikten geprägt war.
Korpustyp: EU
conflictWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er een nieuwe code aan een database wordt toegevoegd, mogen deze code en het formaat van de opgeslagen identificatienummers van individuele dieren op geen enkele wijze in conflict komen met het vastgestelde UELN-systeem.
Wenn Datenbanken Codes zugeordnet werden, sollten diese Codes und das Format der abgespeicherten Identifikationsnummern einzelner Tiere keinesfalls mit dem bestehenden UELN-System in Widerspruch stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is er sprake van een conflict tussen de ambitieuze doelstellingen en de daadwerkelijke financiering van onderzoek.
Es gibt auch einen Widerspruch zwischen den ambitionierten Zielen und der tatsächlichen Finanzierung der Forschung.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er geen conflict zal en mag ontstaan tussen de belangen die verband houden met de ontwikkeling van de landbouw en de belangen op het gebied van de voedselveiligheid.
Ich bin der Überzeugung, daß es zwischen den Belangen der Agrarwirtschaft und den Belangen der Lebensmittelsicherheit weder einen Widerspruch geben kann, noch ein solcher zugelassen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie voert nu wetgeving in die de rest van de wereld duidelijk toont dat het conflict tussen het economisch belang en het respecteren van het milieu niet onvermijdelijk is, maar met een uitgekiende wetgeving is op te lossen.
Die Europäische Union ist dabei, eine Rechtsvorschrift zu schaffen, die der übrigen Welt deutlich macht, dass der Widerspruch zwischen der Berücksichtigung von Umweltbelangen und der Wirtschaft nicht unumgänglich ist, sondern mit einer gut durchdachten Gesetzgebung in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben voorgesteld dat dat conflict wordt opgelost door de kandidaat-landen eerst het lidmaatschap van de EER aan te bieden.
Es wurde vorgeschlagen, diesen Widerspruch dadurch zu lösen, den Bewerberländern zu Beginn eine EWR-Mitgliedschaft anzubieten.
Korpustyp: EU
De Raad moet trachten de angel te halen uit het potentiële conflict tussen een verzoek van het Internationaal Strafhof om een persoon uit te leveren aan het Hof en de verplichting die voortvloeit uit deze uitleveringsovereenkomst.
Der Rat muss versuchen, den potenziellen Widerspruch zwischen einem Ersuchen des Internationalen Strafgerichtshofs zur Auslieferung einer Person an ihn und der sich aus diesem Auslieferungsabkommen ergebenden Verpflichtung auszuräumen.
Korpustyp: EU
Er is evenwel een conflict tussen de goede doelstelling en de ontoereikende middelen.
Es ist jedoch ein Widerspruch zwischen dem guten Ziel und den unzureichenden Mitteln erkennbar.
Korpustyp: EU
Zoals hier is gebleken bestaat er een groot conflict tussen het Witboek en Agenda 2000.
Ein besonders großer Widerspruch besteht, wie hier sichtbar geworden ist, zwischen dem Weißbuch und der Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Helaas ziet niet iedereen het zo. Men ziet tussen de rechten van de vrouw en de rechten van het gezin een naar mijn mening onnodig conflict dat men probeert op te lossen door het gezin af te wijzen, in plaats van te zoeken naar een nieuw en gelijkwaardig Europees gezinsbeleid.
Leider sehen das nicht alle so, allein zwischen den Rechten von Frauen und denen der Familien wird ein meiner Meinung nach unnötiger Widerspruch gesehen, den man dadurch zu lösen sucht, daß man, indem man vorgibt, eine radikal neue und ausgewogene europäische Familienpolitik zu entwickeln, den Familienbegriff einfach negiert.
Korpustyp: EU
Rechter Jowitt oordeelde dat er geen conflict bestond tussen de verordening en het Verdrag van Warschau.
Der zuständige Richter Jowitt hatte daraufhin entschieden, dass es zwischen der betreffenden Verordnung und dem Warschauer Übereinkommen tatsächlich einen Widerspruch gibt.
Korpustyp: EU
conflictKonfrontation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zijn enorme inzet als afgevaardigde zijn we soms zelfs in conflict gekomen met de Commissie en de Raad.
Er hat uns, weil er ein begeisterter Parlamentarier ist, hier sehr oft manchmal sogar in die Konfrontation mit dem Rat und der Kommission gebracht, ob wir jetzt im Einzelfall dafür waren oder nicht.
Korpustyp: EU
Enkel en alleen een officiële wapenstilstand en terugtrekking van de Russische gewapende strijdkrachten kunnen een eind maken aan het gewapend conflict.
Grundlage für eine Beendigung der militärischen Konfrontation kann nur ein offizieller Waffenstillstand und der Abzug der russischen Streitkräfte sein.
Korpustyp: EU
Dit besluit is een duidelijk signaal aan Turkije dat er consequenties zijn verbonden aan het niet naleven van de verplichtingen, maar tegelijkertijd zorgde het besluit van de Raad ervoor dat er een conflict werd voorkomen in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije.
Diese Entscheidung ist ein eindeutiges Signal an die Türkei, dass sie mit Konsequenzen zu rechnen hat, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommt, aber zugleich konnte mit der Entscheidung des Rates vom Montag eine Konfrontation in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei verhindert werden.
Korpustyp: EU
Regeringsleiders van de EU-landen, pas op: u stuurt af op een conflict met de volkeren van Europa.
Staats- und Regierungschefs der EU, vernehmen Sie die Warnung – Sie steuern auf eine Konfrontation mit den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu.
Korpustyp: EU
Bahrein loopt het risico het toneel te worden van een conflict tussen Iran en Saoedi-Arabië.
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
Korpustyp: EU
Wij maken ons dan ook grote zorgen en vrezen dat het niet lang zal duren voordat het conflict tussen het Libanese leger en de Islamitische opstandelingen losbarst.
Daher sind wir zutiefst besorgt, dass es jetzt doch zu einer Konfrontation zwischen den libanesischen Streitkräften und den islamistischen Aufständischen kommt.
Korpustyp: EU
De Commissie betreurt dat het conflict ondanks het akkoord van Dakar voortduurt.
Die Kommission bedauert, dass die Konfrontation ungeachtet des Abkommens von Dakar anhält.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om iedere vorm van conflict tussen de voor de organisatie van het luchtverkeer verantwoordelijke organen te voorkomen.
Es ist wichtig, jeden Anflug von Konfrontation zwischen den wenigen für die Organisation des Flugverkehrs verantwortlichen Institutionen auszuräumen.
Korpustyp: EU
Dit is 'n historisch conflict, nietwaar?
Es geht hier immerhin um eine historische Konfrontation, richtig?
Korpustyp: Untertitel
De dreiging van een nucleair conflict in Zuid-Afrika is geëscaleerd. De blanke militaire regering... van Pretoria blijkt een neutronenbom te hebben... en verklaarde zich bereid om 'm te gebruiken... om zichzelf te verdedigen.
Die Gefahr einer nuklearen Konfrontation in Südafrika wächst, nachdem die weiße Militärregierung des belagerten Stadtstaates eine Neutronenbombe präsentierte und erklärte, sie als letzte Möglichkeit zur Verteidigung einsetzen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
conflictStreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houding van de Verenigde Staten ten opzichte van de verordening is tweeslachtig. De regering wil wel een einde maken aan het conflict, maar de vliegtuigbouwers zijn fel tegen de nieuwe normen uit de verordening gekant, omdat zij het gelag moeten betalen.
Die Position der Vereinigten Staaten zu der Verordnung ist nicht klar: Einerseits befürwortet die amerikanische Regierung eine Beilegung des Streits und andererseits ist die amerikanische Flugzeugindustrie überhaupt gegen die in der Verordnung vorgesehenen Normen, die sie als Benachteiligung sehen.
Korpustyp: EU
Ik wil de strijdende partijen zo krachtig mogelijk oproepen om gebruik te maken van deze unieke gelegenheid en dit ongelukkige conflict op te lossen.
Ich möchte die Konfliktparteien nachdrücklich auffordern, diese einmalige Möglichkeit zur Lösung des unglücklichen Streits zu nutzen.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is het voortdurende conflict met Canada over het opheffen van de visumplicht voor Tsjechische burgers.
Zum Beispiel hat das tschechische Parlament wegen des andauernden Streits mit Kanada über die Abschaffung der Visumpflicht für tschechische Bürgerinnen und Bürger bereits die Ratifizierung eines Verkehrsabkommens blockiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, deze handelsoorlog met bananen en hormonen heeft, zoals wij weten, een ernstige nasleep voor bepaalde Europese bedrijven en bedrijfstakken die niets hebben uit te staan met de sectoren waarin het conflict is ontbrand.
Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, dieser Handelskrieg um Bananen und Hormone hat ein Nachspiel für Unternehmen und Wirtschaftsbereiche der Europäischen Union, die überhaupt nichts mit den Sektoren, die Gegenstand des Streits sind, zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het oplossen van het conflict moet centraal staan bij de toetreding van Cyprus, en de Europese Unie zal veel meer creativiteit en zelfs vindingrijkheid aan de dag moeten leggen dan tot nu toe het geval is geweest.
Die Beilegung des Streits sollte beim Beitritt Zyperns eine Schlüsselrolle spielen und die Union sollte sich sehr viel kreativer und geschickter zeigen als bisher.
Korpustyp: EU
In dit geval werd terecht de bezorgdheid geuit dat de overdracht van de middelen voor de begeleidende maatregelen voor de bananensector, vertraging zou kunnen oplopen door het conflict tussen het Parlement en de Raad, een bezorgdheid die wij delen.
In diesem Falle wurden hier aufgrund des Streits zwischen dem Parlament und dem Rat begründete Sorgen zu einer möglichen für die Begleitmaßnahmen zum Bananenhandel vorhergesehene Verzögerung beim Transfer der Gelder laut, welche wir teilen.
Korpustyp: EU
Vanwege dit conflict is de uitvoering van het project SYNERGY inmiddels al anderhalf jaar geblokkeerd.
Wegen dieses Streits ist die Ausführung des Projektes Synergy seit mittlerweile anderthalb Jahren blockiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de minister voor zijn antwoord, maar ik moet zeggen dat het me veel zorgen baart dat de heer Solana zo ver afstaat van het proces dat tot een oplossing voor het conflict op Cyprus moet leiden.
Herr Präsident, ich möchte dem Minister für seine Antwort danken. Ich bin allerdings sehr beunruhigt über die Tatsache, dass Herr Solana so wenig in den Prozess einer Regelung des Streits auf Zypern eingebunden ist.
Korpustyp: EU
Het is niet te laat voor dit Parlement om zich krachtiger in te zetten voor een oplossing van het conflict dan het in het verleden heeft gedaan.
Für unser Parlament ist es noch nicht zu spät, eine Beilegung des Streits mehr denn je zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het einde van dit conflict dient de belangen van de Amerikaanse multinationals in deze sector, met alle negatieve gevolgen van dien voor de producenten in de EU en de ACS-landen, in de eerste plaats de kleine en middelgrote producenten.
Das Ende dieses Streits ist vorteilhaft für die US-Multis in dem Sektor, benachteiligen jedoch europäische und AKP-Produzenten, insbesondere diejenigen kleiner und mittlerer Größe.
Korpustyp: EU
conflictAuseinandersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De olieprijzen daalden naarmate de onzekerheid rond de afloop van het militaire conflict in Irak afnam .
Die Ölpreise gingen zurück , nachdem die Unsicherheit bezüglich des Ausgangs der militärischen Auseinandersetzungen im Irak nachgelassen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ook alles doen wat in haar macht ligt om een einde te maken aan dit conflict dat onschuldige burgers het leven kost.
Die Europäische Union muss auch alles tun, was in ihrer Macht steht, um die Auseinandersetzungen zu beenden, bei denen unschuldige Bürger das Leben verlieren.
Korpustyp: EU
Als we hervormingsgezinde politici in islamitische landen echter niet in conflict willen brengen met hun geestelijk leiders, moeten we denk ik proberen een platform te vinden voor een constructieve dialoog met islamitische geestelijken over een vredige co-existentie van beschavingen...
Dennoch sollten wir meiner Meinung nach, wenn wir die reformwilligen Politiker in islamischen Ländern nicht in Auseinandersetzungen mit ihren religiösen Oberhäuptern treiben wollen, nach einer Plattform für den konstruktiven Dialog mit den geistlichen Oberhäuptern des Islams bezüglich der friedvollen Koexistenz der Kulturen streben ...
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie - en het Parlement is daarin duidelijk - dient zich in te spannen om een nieuw conflict in dit toch al onrustige gebied te voorkomen.
Die Europäische Union - und natürlich auch das Parlament muß bemüht sein, den Ausbruch neuer Auseinandersetzungen in einer konfliktträchtigen Region zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het huidige, gewelddadige conflict op Europese bodem verandert daar niets aan.
Daran ändern auch die derzeitigen gewalttätigen Auseinandersetzungen auf europäischem Boden nichts.
Korpustyp: EU
Het is van vitaal belang niet alleen het gewapende conflict in Tsjaad, maar ook de gevolgen van de crisis in Darfur te stoppen.
Nicht nur die bewaffneten Auseinandersetzungen im Tschad, sondern auch die Auswirkungen der Krise in Darfur müssen gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Na de bananen is het hormonenvlees de oorzaak van een tweede, zwaar conflict tussen de Verenigde Staten en de EU.
Nach den Bananen ist das Hormonfleisch der zweite Grund großer Auseinandersetzungen zwischen den USA und der EU.
Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de autoriteiten van een land dat onafhankelijk en soeverein is geworden in de nasleep van een vreselijk conflict, niet willen rusten voordat ze het land onder een buitenlands juk hebben geplaatst, tegen de publieke opinie in.
Es ist bedauernswert, dass die staatlichen Organe eines Landes, das nach schrecklichen Auseinandersetzungen Unabhängigkeit und Souveränität erlangt hat, nicht ruhen wollen, bis sie ihr Land entgegen der öffentlichen Meinung unter ein fremdes Joch gebracht haben.
Korpustyp: EU
Integendeel, de mensenrechtensituatie blijft kritiek en er wordt geschat dat het dodental in verband met het conflict sinds 1 februari aanzienlijk is toegenomen.
Ganz im Gegenteil, die Menschenrechtslage lässt nach wie vor sehr zu wünschen übrig, und Schätzungen zufolge hat die Zahl der Menschen, die in den Auseinandersetzungen ums Leben kamen, seit dem 1. Februar beträchtlich zugenommen.
Korpustyp: EU
Het is een strijd binnen de elite en niet in de bevolking en ook het conflict over de vraag welke taal er in Trans-Dnjestrië moet worden gesproken, Russisch of Roemeens, is van ondergeschikt belang.
Es ist ein Kampf der Eliten und nicht der Bevölkerung, und auch die Auseinandersetzungen um die Frage, welche Sprache in Transnistrien herrschen soll, die russische oder die rumänische, sind nur ein Nebenschauplatz.
Korpustyp: EU
conflictKrieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leider van Hezbollah, Sayyed Hassan Nasrallah, heeft gezegd dat hij nooit het bevel had gegeven om de soldaten gevangen te nemen en te ontvoeren als hij had geweten dat het tot zo'n grootschalig conflict zou leiden.
Der Anführer der Hisbollah, Sayyid Hassan Nasrallah, hat erklärt, er hätte die Gefangennahme und Entführung der Soldaten nicht befohlen, wenn er gewusst hätte, dass dies zu einem ausgewachsenen Krieg führen würde.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu op het conflict in Libanon.
Ich komme nun zum Krieg im Libanon.
Korpustyp: EU
Men zou moeten overwegen of op het moment van de verkiezingen de troepen niet terug kunnen worden getrokken en worden vervangen door troepen onder het beschermheerschap van de VN, afkomstig uit landen die niet bij het conflict betrokken waren.
Zusammen mit den Wahlen muss für den Abzug dieser Truppen gesorgt werden, die durch unter der Ägide der Vereinten Nationen stehende Truppen aus nicht am Krieg beteiligten Ländern ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het conflict in Libanon duurde een paar dagen, maar het menselijk leed houdt nog jaren aan.
Der Krieg im Libanon hat nur einige wenige Tage gedauert, aber das Leid der Menschen wird über viele Jahre hinweg anhalten.
Korpustyp: EU
Van belang is wat er gebeurt als het conflict eenmaal voorbij is en dat is moeilijk te voorspellen.
Wichtig ist, was geschieht, wenn der Krieg einmal vorüber ist, und das ist schwer vorherzusagen.
Korpustyp: EU
Zodra het conflict in Irak voorbij is, commissaris Patten, kan het Europees optreden nieuw elan worden gegeven.
Wir können praktische Schritte einleiten, um die Handlungsfähigkeit der Union wiederzubeleben, Herr Kommissar Patten, sobald der Krieg im Irak beendet ist.
Korpustyp: EU
Op die manier heeft zich op ons continent een bloedig en duister conflict ontsponnen, en er is vandaag niemand die de uitkomst ervan kan voorspellen of de gevolgen ervan kan meten voor de toekomst van onze Europese volkeren.
Auf diese Weise wurde auf unserem Kontinent ein blutiger und düsterer Krieg entfesselt, dessen Ausgang heute niemand vorhersehen und dessen Konsequenzen für die Zukunft unserer Völker heute niemand ermessen kann.
Korpustyp: EU
Het conflict met Iran kwam het Westen destijds prima uit.
Der Krieg gegen den Iran war ein Krieg, der dem Westen damals sehr gut ins Kalkül passte.
Korpustyp: EU
Vuil, omdat, zoals de heer Morillon al zei, er niet zoiets bestaat als schone oorlogvoering, niet in de laatste plaats omdat er in het conflict met nieuwe wapens geëxperimenteerd zal worden ten koste van de Irakese bevolking.
Er wäre nicht sauber, denn, wie Herr Morillon bereits betont hat, es gibt keinen sauberen Krieg, davon abgesehen, dass es sich in diesem Fall um einen Krieg zur Erprobung neuer Waffen handelte, der die irakische Bevölkerung treffen würde.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat in de democratische landen de publieke opinie tegen het conflict is.
Wir alle wissen, dass die Öffentlichkeit in den demokratischen Ländern einen Krieg ablehnt.
Korpustyp: EU
conflictKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel de islamitische wereld is nu vervuld van haat jegens het Westen. De wereld loopt het risico gestort te worden in een conflict tussen beschavingen, en dat zou pas een echte voedingsbodem zijn voor fundamentalisme.
Anstatt den Terrorismus einzudämmen, haben sie ihn stärker und gefährlicher gemacht, sie haben den Hass auf den Westen in der gesamten islamischen Welt verbreitet und drohen die Welt in einen Kampf der Kulturen zu stürzen, der der beste Nährboden für den Fundamentalismus ist.
Korpustyp: EU
Ik zie echter geen reden om mee te doen aan deze poging om het Europees Parlement te instrumentaliseren en te betrekken bij een aanhoudend politiek conflict in een bepaalde lidstaat.
Ich sehe jedoch keinen Grund dafür, sich dem Versuch, das Europäische Parlament als Werkzeug zu behandeln, anzuschließen und mit diesem Versuch unser Parlament in einen laufenden politischen Kampf innerhalb eines Mitgliedstaates zu verwickeln.
Korpustyp: EU
Wij hebben dat advies aanvaard en een niet-officiële trialoogprocedure met de rapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming gevolgd, zodat er in het Parlement ook geen sprake was van een conflict tussen milieu en vervoer.
Wir haben sie aufgenommen, und wir haben ein inoffizielles Trilogverfahren mit dem Verfasser der Stellungnahme aus dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz durchgeführt, so dass es in unserem Haus auch keinen Kampf gegeben hat zwischen den Bereichen Umwelt und Verkehr.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid is echt niet gelijk verdeeld! En ik denk ook dat Ariel Sharon met dit besluit van hem ditmaal niet alleen een leider heeft vermoord, iets wat voor mij als vrouw het toppunt van het kwaad is, maar dat hij feitelijk van plan was een nationaal conflict in een religieus conflict te veranderen.
Die Verantwortung unterscheidet sich, und ich denke außerdem, dass Scharon mit dieser Entscheidung nicht nur einen Führer getötet hat, was – um Himmels willen – ich als Frau als das Schlimmste empfinde, sondern auch bestrebt war und es vermocht hat, einen nationalen Kampf in einen religiösen Kampf zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk bleek heel duidelijk dat het hier zoals zo vaak om een conflict tussen tal van uiteenlopende belangen ging.
Es war letzten Endes deutlich sichtbar, dass es sich - wie sehr oft - um einen Kampf von sehr vielen Einzelinteressen gehandelt hat.
Korpustyp: EU
Het moet me echter van het hart dat de Commissie, die aanvankelijk gezworen had de druk van de Raad te zullen weerstaan, al voor het eerste conflict met de Raad de pijp aan Maarten heeft gegeven.
Allerdings muss ich auch sagen: Beim ersten Schwur und beim ersten Kampf mit dem Rat ist die Kommission nicht erst im Kampf eingebrochen, sondern hat schon vorher aufgegeben.
Korpustyp: EU
Wij, Euskal Herritarrok, zijn ervan overtuigd dat een definitieve oplossing voor het huidige conflict alleen kan worden gevonden via een open dialoog waarbij over alle onderwerpen gesproken kan worden.
Wir von der Euskal Herritarrok sind der festen Überzeugung, daß der derzeitige Kampf nur durch einen offenen Dialog und transparente Verhandlungen ohne starre Tagesordnung endgültig beendet werden kann.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de eeuwenoude strijd tussen vrijheid en censuur nooit zal eindigen en dat het eigenlijk een conflict is tussen het goede en het kwade.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der seit langem geführte Kampf zwischen Freiheit und Zensur niemals enden wird und auch ein Kampf zwischen Gut und Böse ist.
Korpustyp: EU
Een conflict waarin we geen kans maken.
Ein Kampf, in dem unsere Position zu schlecht ist, um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn de Kroon en de Koloniën weer samen en is dit verschrikkelijk conflict voorbij.
Dann sind Krone und Kolonien wieder vereint und dieser schreckliche Kampf hat ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
conflictProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zat een conflict in de ontvangen informatie.
Es gibt ein Problem mit den empfangenen Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien had dit conflict nooit mogen zijn ontstaan; misschien had dit al lang geleden moeten zijn opgelost, maar nu wordt hierover in alle vriendschap onderhandeld en hopelijk zal dit conflict dan ook spoedig de wereld uit zijn.
Vielleicht hätte dieser Streit nie geführt, vielleicht hätte er schon vor langer Zeit beigelegt werden sollen, jedenfalls gibt es Verhandlungen, freundschaftliche Verhandlungen, und ich hoffe, auch dieses Problem kann in Bälde gelöst werden.
Korpustyp: EU
Ook het Israëlisch-Palestijnse conflict wacht nog altijd op een echte oplossing.
Auch das israelisch-palästinensische Problem harrt noch einer wirklichen Lösung.
Korpustyp: EU
Maar het zou niet goed zijn dit alleen maar te behandelen als een conflict tussen Pakistan en India over de respectievelijke invloedsferen zoals deze beide landen dat geregeld willen zien.
Allerdings wäre es falsch, ihn nur als ein Problem zwischen Pakistan und Indien wegen der jeweiligen Einflußsphären zu sehen, wie sie beide Länder geregelt haben wollen.
Korpustyp: EU
Ze kunnen dat echter alleen maar als we hun ook rechtszekerheid bieden en als ze weten op welke basis ze zaken kunnen doen, als ze weten dat ze hun recht kunnen halen als ze een conflict met een bedrijf hebben en niet twaalf of vijftien jaar moeten wachten.
Sie können aber nur davon profitieren, wenn man ihnen auch Rechtssicherheit bietet, wenn sie wissen, auf welcher Grundlage sie Geschäfte machen, wenn sie wissen, dass sie, wenn sie ein Problem mit einem Unternehmer haben, auch Recht bekommen werden und nicht 12 oder 15 Jahre auf ihr Recht warten müssen.
Korpustyp: EU
Vanmorgen hebben Commissievoorzitter en de heer van den Broek heel redelijk gevraagd dat Turkije zou helpen om een oplossing te vinden voor het al lang aanslepende conflict op Cyprus, waarbij het lidmaatschap van de Europese Unie als katalysator zou kunnen functioneren.
Heute morgen forderten Herr Santer und Herr Van den Broek sehr vernünftig, daß die Türkei bei der Suche nach einer Lösung für das lange bestehende Problem von Zypern unterstützt werden sollte, indem die Mitgliedschaft Zyperns in der EU als Katalysator benutzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Commissie op strengere maatregelen te nemen om dit conflict op te lossen.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, entschiedener nach einer Lösung für dieses Problem zu suchen.
Korpustyp: EU
Al tenminste 10 jaar vormt deze kwestie een bron van conflicten op zowel handelsgebied - dat wil zeggen tussen de handelaren - als institutioneel en internationaal gebied. De oorzaak van dit conflict is eenvoudig.
Es handelt sich um ein grundsätzliches Problem, das nur verständlich wird, wenn man begreift, worum es in dieser Frage, die seit mindestens zehn Jahren Anlaß zu ständigen Konflikten sowohl auf kommerzieller Ebenen zwischen den Wirtschaftsbeteiligten als auch auf institutioneller und internationaler Ebene gibt, letztlich geht.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het conflict waarmee wij geconfronteerd worden, is niet slechts een Russisch-Oekraïens probleem.
Herr Präsident! Das Problem, mit dem wir es zu tun haben, ist kein reiner Streit zwischen Russland und der Ukraine.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik denk dat de informele Raad van Helsingør verantwoord gehandeld heeft door alle opties open te houden, waaronder een terugkeer van de wapeninspecteurs, voor een vreedzame oplossing van het conflict.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, dass der informelle Rat von Helsingør vernünftige Beschlüsse gefasst hat, nämlich alle Wege zu gehen, dieses Problem auf nicht kriegerische Weise zu lösen, einschließlich der Durchsetzung der Inspektoren.
Korpustyp: EU
conflictKrise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had die absolute eis echter duidelijker moeten formuleren: de enige instantie die kan beslissen over maatregelen om het conflict op te lossen is de VNVeiligheidsraad.
Dennoch hätte dabei der folgende Punkt noch mehr betont werden sollen: Die einzige Instanz, die dazu befugt ist, über die notwendigen Schritte zur Beilegung dieser Krise zu entscheiden, ist die UNO, genauer der Sicherheitsrat der UNO.
Korpustyp: EU
Het conflict dat nu in Kosovo volop heerst, kon men reeds twee jaar geleden voorspellen.
Die Krise, die derzeit im Kosovo voll zum Ausbruch gekommen ist, hat sich bereits vor zwei Jahren abgezeichnet.
Korpustyp: EU
De gevolgen van deze oorlog brengen ons van conflict naar conflict.
Die Folgen dieses Krieges ziehen sich von einer Krise in die andere.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal zich ook in de toekomst voor een vreedzame oplossing van het conflict inzetten.
Die Europäische Union wird sich auch weiterhin für eine friedliche Lösung der Krise einsetzen.
Korpustyp: EU
Een militaire oplossing van dit conflict moet worden vermeden.
Für diese Krise kann es keine militärische Lösung geben.
Korpustyp: EU
Door de politieke gebeurtenissen op mondiaal vlak, de terroristische aanslagen van 11 september, de oorlog in Afghanistan en het conflict in het Midden-Oosten is de druk op de begroting toegenomen.
Weltpolitische Ereignisse, die Terroranschläge vom 11. September, der Krieg in Afghanistan, die Krise im Nahen Osten haben neue Anforderungen verursacht.
Korpustyp: EU
De vraag is overigens of er nu niet al een conflict zal uitbreken, als er nog steeds niets gedaan wordt voor de bevolking die geen profijt heeft van die kredieten en ze dreigt te verliezen.
Wir müssen uns jedoch fragen, ob nicht heute eine Krise eröffnet, wenn weiterhin nichts getan wird, was die Bevölkerungen betrifft, die nicht in den Genuß dieser Finanzmittel gelangen und Gefahr laufen, sie zu verlieren.
Korpustyp: EU
Op het vlak van de humanitaire hulp hebben wij direct 6 miljoen euro beschikbaar gemaakt, waardoor aan de directe behoeften van de door het conflict getroffen burgerbevolking kon worden voldaan.
Für die humanitäre Hilfe haben wir umgehend sechs Millionen Euro bereitgestellt, mit denen die unmittelbaren Bedürfnisse der gesamten von der Krise betroffenen Zivilbevölkerung gedeckt werden dürften.
Korpustyp: EU
conflictFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag willen, dat de EU en met name de Commissie en de Raad de hand in eigen boezem staken en keken naar de manier waarop de instellingen in dit conflict te werk zijn gegaan.
Ich möchte jedoch an die EU und insbesondere an den Rat und die Kommission appellieren und sie bitten, ihr Gewissen und ihre Reaktion in dieser Frage zu prüfen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie had eerder moeten ingrijpen in het conflict rond het verbod op Poolse levensmiddelen, net zoals meer aandacht had moeten worden geschonken aan de Poolse bezwaren tegen de aanleg van het Oostzeegasleiding.
Die Europäische Kommission hätte in der Frage der polnischen Lebensmittel früher eingreifen müssen. Auch die polnischen Bedenken im Hinblick auf den Bau der Ostseegasleitung hätten ernster genommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Het zou voor dit conflict goed zijn als de besten zich eens wat hartstochtelijker zouden inzetten.
Wir wünschen uns bei den Besten etwas leidenschaftliche Heftigkeit in dieser Frage.
Korpustyp: EU
Moeten wij vanwege een financieel conflict een historische kans volledig voorbij laten gaan?
Sollen wir wegen einer solchen finanziellen Frage ein historisches Thema völlig unterbuttern?
Korpustyp: EU
Tot slot hebben we erop gewezen dat we politieke oplossingen moeten vinden voor de conflicten die het terroristisch fanatisme voeden, inzonderheid het Israëlisch-Palestijnse conflict.
Sie betonte die dringende Notwendigkeit, politische Wege zur Lösung der Konflikte zu finden, die den terroristischen Fanatismus nähren, nicht zuletzt in der israelisch-palästinensischen Frage.
Korpustyp: EU
Men moet zich echter afvragen welke rol de Europese Unie kan, en moet, spelen in de bevordering van het vredesproces. De Europese Unie kan natuurlijk geen partij kiezen in dit conflict.
Allerdings stellt sich die Frage, welche Rolle die Europäische Union zur Förderung des Friedensprozesses übernehmen kann und muß.
Korpustyp: EU
Als iedere lidstaat het recht heeft een dienstverrichter aan te wijzen, kan de situatie zich voordoen dat twee lidstaten het met elkaar oneens zijn over een dienstverrichter; in de tekst wordt echter niets gezegd over de wijze waarop een dergelijk conflict opgelost moet worden.
Denn wenn jeder Mitgliedstaat seinen Dienstleister benennen kann, und zwei Mitgliedstaaten sich nicht auf einen Dienstleister einigen können, dann ist nichts dazu gesagt, wie diese Frage zu lösen ist.
Korpustyp: EU
U hebt er echter niet op gewezen dat er tussen de twee grootste Europese regeringen grote meningsverschillen bestaan over dit conflict.
Was Sie dabei nicht erwähnt haben, ist die tiefgreifende Differenz der beiden größten europäischen Regierungen in dieser Frage.
Korpustyp: EU
conflictStreitigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De negatieve invloed van het conflict op de humanitaire en veiligheidssituatie in de buurlanden, in het bijzonder Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek, is een reden tot ernstige bezorgdheid.
Die negativen Auswirkungen der Streitigkeiten auf die humanitäre Situation und Sicherheitslage in den Nachbarländern, insbesondere im Tschad und der Zentralafrikanischen Republik, sind Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt iedere poging het conflict tussen Turkije en Armenië te beslechten, en betreurt het dat de betrekkingen tussen deze twee landen vooralsnog niet zijn genormaliseerd.
Die Kommission unterstützt alle Maßnahmen, die die Beilegung der Streitigkeiten zwischen der Türkei und Armenien zum Ziel haben, und bedauert, daß bisher noch keine Normalisierung der Beziehungen zwischen diesen beiden Ländern eingetreten ist.
Korpustyp: EU
2/ haar onwil om het internationaal recht na te leven in het conflict met Griekenland
2. ihre Ablehnung der Einhaltung des Völkerrechts in ihren Streitigkeiten mit Griechenland
Korpustyp: EU
Het conflict had ook een negatieve weerslag op de sociale relaties in Libanon. Het heeft geleid tot een versterking van de radicale krachten, waardoor Libanon opnieuw ondergedompeld werd in een conflict tussen binnenlandse gemeenschappen.
Auch hatten die Auseinandersetzungen negative Auswirkungen auf die sozialen Beziehungen im Libanon, da die radikalen Kräfte gestärkt wurden und das Land damit erneut in innenpolitische gemeinschaftsübergreifende Streitigkeiten gestürzt wurde.
Korpustyp: EU
Betreft: De bananenregeling van de EU Kan de Raad een verklaring afleggen over de laatste ontwikkelingen in het conflict met de Verenigde Staten en andere partijen over de bananenregeling van de Europese Unie?
Betrifft: EU-Bananenregelung Kann der Rat zu den jüngsten Entwicklungen in den Streitigkeiten mit den Vereinigten Staaten und anderen Wirtschaftsakteuren in der Frage der Bananenregelung der EU Stellung nehmen?
Korpustyp: EU
Haar verslag is zeer evenwichtig en biedt geen enkele aanleiding tot conflict.
Der Bericht ist sehr ausgewogen und bietet gar keinen Anlass für irgendwelche Streitigkeiten.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten we ons door het huidige conflict over het presidentschap van de Europese Centrale Bank niet laten afleiden van de voorwaarden waaronder die Bank zal gaan optreden.
Ferner dürfen die derzeitigen Streitigkeiten über das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank nicht von den notwendigen Regeln für die Funktionsweise dieser Bank ablenken.
Korpustyp: EU
Kolonel O'Neill. lk heb gelezen over uw conflict met Kolonel Kennedy in zijn rapport.
Ich habe von Ihren Streitigkeiten mit Colonel Kennedy gelesen.
Korpustyp: Untertitel
conflictProblems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd heeft de EU nog genoeg te doen om de twee partijen in het Arabisch-Israëlische conflict ervan te overtuigen dat vrede op de lange termijn echt de enig mogelijke optie is.
Unterdessen bleibt für die EU noch viel zu tun, um beide Seiten des arabisch-israelischen Problems zu überzeugen, dass Frieden die einzige echte Option darstellt, die auf lange Sicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
In de context van het zeer ernstige conflict dat zich daar afspeelt, zou dit een onbelangrijke zaak kunnen lijken, maar ik meen dat deze bejegening van deze moedige vrouw en vertegenwoordigster van ons Parlement aan de kaak moet worden gesteld.
Ich bin mir der Brisanz des Problems voll bewusst und weiß, dass dieser Vorfall unbedeutend erscheinen mag, jedoch muss eine solche Behandlung einer mutigen Frau, die zudem auch eine Vertreterin unseres Parlaments ist, nach meinem Dafürhalten angeprangert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, door het lopende conflict tussen Libië en Zwitserland kunnen honderden burgers en werknemers uit de Europese Unie Libië niet in om er te werken.
In Anbetracht des aktuellen Problems zwischen Libyen und der Schweiz, Herr Präsident, werden hunderte Bürger und Arbeiter der Europäischen Union gehindert, nach Libyen einzureisen, um dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten een bescheiden bijdrage leveren aan de beëindiging van een conflict dat nu al jaren duurt en waar hoognodig een oplossing voor moet worden gevonden.
unseren bescheidenen Beitrag zur Lösung eines Problems zu leisten, das seit mehreren Jahren besteht und das dringend einer Lösung bedarf.
Korpustyp: EU
We moeten de oorzaken van het conflict aanpakken.
Wir müssen uns mit den Wurzeln des Problems beschäftigen.
Korpustyp: EU
Het heeft het grootste offensief van terrorisme veroorzaakt; de uitblijvende oplossing voor het Israëlisch-Palestijnse conflict heeft tot 11 september geleid, de toenemende macht van Al-Qaeda en de Midden-Oostencrisis.
Dort ist der Ausgangspunkt der großen Offensive des Terrorismus; die fehlgeschlagene Lösung des israelisch-palästinensischen Problems führte zum 11. September, zur Stärkung von Al Qaida und zur Nahostkrise.
Korpustyp: EU
Nu heeft ons Parlement afgelopen dinsdag - drie dagen geleden dus - een tekst aangenomen waarin een belangrijke bijdrage voor de oplossing van het conflict wordt geboden.
Der Gipfel ist ja, dass unser Haus letzten Dienstag, vor drei Tagen also, einen Text verabschiedet hat, der einen wichtigen Beitrag zur Lösung des Problems leistet.
Korpustyp: EU
conflictKonfliktparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd gezegd dat de Unie geen gemeenschappelijk beleid heeft, omdat de lidstaten zeer verschillende houdingen hebben ten aanzien van de partijen in het conflict en de manieren waarop deze problemen moeten worden opgelost.
Es wurde gesagt, dass die EU keine gemeinsame Politik habe, weil die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Haltungen zu den Konfliktparteien und in Bezug auf die Möglichkeiten zur Lösung dieser Probleme hätten.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het beginsel van neutraliteit vraag ik mij verder af hoe de Europese Unie haar partijdigheid in het conflict zou kunnen rechtvaardigen terwijl ze met zowel Israël als de Palestijnse Autoriteit een partnerschap gesloten heeft.
Nochmals zum Prinzip des gleichen Abstands: wie könnte die Europäische Union ihre Parteinahme für eine der Konfliktparteien rechtfertigen, da sie doch sowohl zu Israel als auch zu der Palästinensischen Autonomiebehörde partnerschaftliche Beziehungen unterhält?
Korpustyp: EU
Ik heb zelf een vluchtelingenkamp bezocht en ik wil mij in het bijzonder tot commissaris Patten wenden om hem te zeggen dat de EU een grote verantwoordelijkheid draagt, zowel op het gebied van financiële steun als om druk uit te oefenen op de partijen die bij het conflict betrokken zijn.
Ich selbst habe ein Flüchtlinslager besucht und möchte mich insbesondere an Herrn Patten wenden mit der Feststellung, dass die EU eine große Verantwortung trägt, sowohl hinsichtlich des Geldes als auch was den Druck betrifft, der auf die involvierten Konfliktparteien ausgeübt werden muss.
Korpustyp: EU
Krachtens dit recht moeten de partijen in een conflict doorgang verlenen aan hulpkonvooien en het mogelijk maken dat neutrale bijstand verleend kan worden aan de door een conflict getroffen burgers.
Dieses Recht sieht vor, dass die Konfliktparteien die Bewegung der Hilfskonvois sowie die Erbringung von neutraler Hilfe für die von einem Konflikt betroffenen Zivilpersonen erleichtern müssen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik mijn collega's willen waarschuwen tegen een moderne vorm van imperialisme: de oplossingen die we geschikt achten voor Europa zijn niet noodzakelijkerwijs aanvaardbaar voor de partijen die in andere delen van de wereld in een conflict zijn betrokken.
Zweitens würde ich den Kollegen von einer modernen Form des Imperialismus und dem Glauben abraten, die Lösungen, die wir in Europa für die richtigen halten, seien notwendigerweise auch für Konfliktparteien in anderen Kontinenten der Welt akzeptabel.
Korpustyp: EU
Zolang Vest Tabr neutraal terrein is... mag hier door geen enkele partij in dit conflict geweld worden gebruikt.
Solange Sietch Tabr sich in dieser Sache neutral verhält, ist keine der beiden... Konfliktparteien berechtigt, in etwaiger Weise gewaltsam gegen uns vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
conflictDisput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een bilateraal conflict tussen twee, overigens bevriende landen die uitstekend samenwerken, maar het moet elders worden opgelost.
Es handelt sich um einen bilateralen Disput zwischen zwei Ländern, die ansonsten gute nachbarschaftliche Beziehungen pflegen - um einen Disput, der wie gesagt an anderer Stelle geschlichtet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik wil ook kort herinneren aan zijn politiek gedrag jegens Iran, aan de onaanvaardbare diplomatieke taal tegen Israël, het conflict met Egypte aan de grens met Gaza en aan het recente besluit van de Turkse regering om inreisvisa voor zeven Arabische landen af te schaffen.
Darf ich das Parlament kurz an das politische Verhalten der Türkei bezüglich des Irans erinnern, ihre inakzeptablen diplomatischen Äußerungen gegen Israel, den Disput mit Ägypten über die Grenzen des Gazastreifens und die erst kürzlich erfolgte Entscheidung der türkischen Regierung, die Einreisevisa für 7 arabische Länder abzuschaffen?
Korpustyp: EU
Een verder mogelijk obstakel voor het IJslandse lidmaatschap is het nog altijd niet opgeloste conflict tussen IJsland enerzijds en Nederland en Groot-Brittannië anderzijds.
Der noch nicht beigelegte Disput zwischen Island und den Niederlanden und Großbritannien kann als ein weiteres mögliches Hindernis für die isländische Mitgliedschaft angesehen werden.
Korpustyp: EU
Maar alles in aanmerking genomen, denk ik dat dit een overeenkomst is die, zoals de rapporteur reeds heeft gezegd, ons op vele manieren helpt en die een einde maakt aan een historisch conflict.
Alles in allem glaube ich jedoch, dass dieses Abkommen, wie die Berichterstatterin auch sagte, uns auf vielerlei Arten hilft und einem historischen Disput ein Ende setzt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in dit conflict tot dusver overtuigend voet bij stuk gehouden, en Sir Leon Brittan verdient wat mij betreft dan ook alle lof.
Die Kommission hat bislang in diesem Disput Standfestigkeit gezeigt. Ich stimme dem voll zu, daß Sir Leon Brittan eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
We moesten een plaatselijk conflict oplossen.
Nur ein unbedeutender Disput, der beigelegt werden musste.
Korpustyp: Untertitel
conflictKrieges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de laatste weken weer werd onze aandacht gevestigd op de ernstige situatie in dit land. Wij hebben allen de beelden gezien van de dramatische gevolgen van het conflict en de hongersnood in met name de zuidelijke gebieden van Soedan.
Die dramatischen Bilder über die Folgen der Hungersnot und des Krieges, insbesondere in den Regionen Südsudans, die uns - wie bereits bei anderen Gelegenheiten - so auch in dieser Woche erreichten, haben uns erneut auf die Lage in diesem Land aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU
Het behoort echter ook tot onze taak concrete oplossingen voor de beëindiging van het conflict aan te dragen en de EU ertoe op te roepen zich daarvoor als lid van het Kwartet voor het Midden-Oosten in te zetten.
Es liegt aber auch in unserer Pflicht, konkrete Lösungen für die Beendigung des Krieges aufzuzeigen und die EU dazu aufzufordern, sich für diese im Rahmen des Nahost-Quartetts einzusetzen.
Korpustyp: EU
Veel van de slachtoffers van dit jarenlange conflict zijn vrouwen en kinderen, die worden vermoord, onwettig vastgehouden, gemarteld, verkracht of ingelijfd bij de strijdende partijen.
Auch die Frauen und Kinder hatten in den Jahren des Krieges und der Gewalt in Nepal zu leiden. Sie wurden getötet, widerrechtlich inhaftiert, misshandelt, vergewaltigt oder für Militäraktionen rekrutiert.
Korpustyp: EU
Ik ben ermee ingenomen dat het Europees Parlement, in tegenstelling tot veel parlementen in de lidstaten, met dit verslag het duidelijke signaal geeft dat er een einde moet worden gemaakt aan het conflict en een ander beleid noodzakelijk is om in Afghanistan een duurzame politieke, economische en democratische ontwikkeling tot stand te brengen.
Ich begrüße, dass das Europäische Parlament, anders als viele mitgliedstaatliche Parlamente mit diesem Bericht das klare Signal setzt, dass für eine nachhaltige politische, wirtschaftliche und demokratische Entwicklung Afghanistans die Beendigung des Krieges und ein konsequenter Politikwechsel erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben de verantwoordelijke autoriteiten in Sri Lanka zelfs twee jaar na de beëindiging van het conflict de verantwoordelijken voor ernstige schendingen van het internationale humanitaire recht niet ter verantwoording geroepen.
Dennoch haben die verantwortlichen Behörden in Sri Lanka zwei Jahre nach Ende des Krieges die für schwere Verstöße gegen das Völkerrecht Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft gezogen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement betuigt elke dag zijn medeleven met de slachtoffers, met alle slachtoffers van dit conflict.
Ich meine, das Parlament drückt die ganze Zeit sein Mitgefühl mit den Opfern, und zwar mit allen Opfern dieses Krieges aus.
niederschwelliger Konflikt
Konflikt niedriger Intensität
Modal title
...
rehabilitatie na een conflict
Rehabilitation in der Konfliktfolgezeit
Konfliktnachsorge
Modal title
...
vredesopbouw na een conflict
Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit
Modal title
...
conflict tussen verdragen
Kollision mit anderen Abkommen
Modal title
...
conflict van hoge intensiteit
Konflikt hoher Intensität
HIC
Modal title
...
wederopbouw na een conflict
Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit
Modal title
...
intern gewapend conflict
interner Konflikt
Modal title
...
niet-internationaal gewapend conflict
interner Konflikt
Modal title
...
herstel na een conflict
Wiederherstellung in der Konfliktfolgezeit
Wiederaufbau nach Konflikten
Modal title
...
verzoening na conflict
Aussöhnung nach Konflikten
Modal title
...
verzoening na een conflict
Aussöhnung nach Konflikten
Modal title
...
conflict dat tot slapeloosheid leidt
Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen
Modal title
...
sociaal conflictsozialer Konflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geschiedenis heeft ons allen geleerd dat er een sociaalconflict ontstaat als een minderheid - in dit geval gaat het om dertig procent van de bevolking - erbij wil horen, maar zich van haar rechten beroofd voelt.
Wir wissen alle aus der Geschichte: Wenn eine Minderheit - und das sind 30 % der Bevölkerung - dazugehören will, sich aber entrechtet fühlt, entsteht ein sozialerKonflikt!
Korpustyp: EU
gewapend conflictbewaffneter Konflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is een intern gewapendconflict?
Was ist ein interner bewaffneterKonflikt?
Korpustyp: EU
Dat is een recept voor ongelukken en zelfs een recept voor een gewapendconflict.
Damit ist eine Katastrophe und sogar ein bewaffneterKonflikt vorprogrammiert.
Korpustyp: EU
Het gewapendconflict smeult nog steeds onder de oppervlakte.
Unter der Oberfläche schwelt weiterhin ein bewaffneterKonflikt.
Korpustyp: EU
Deze verklaart dat de mensenrechten niet kunnen worden geëerbiedigd zolang er een gewapendconflict bestaat.
Eine Achtung der Menschenrechte - so die Erklärung der Regierung - sei nicht möglich, solange ein bewaffneterKonflikt bestehe.
Korpustyp: EU
De hele situatie beantwoordt perfect aan de manier waarop de Amerikanen optreden en waarschijnlijk zal het gewapendconflict ook kunnen worden vermeden, mits Irak de voorwaarden creëert voor vrede.
Die Situation entspricht voll und ganz der Operationslogik der Amerikaner, und ein bewaffneterKonflikt könnte vielleicht vermieden werden, wenn der Irak die notwendigen Voraussetzungen für den Frieden schafft.
Korpustyp: EU
De mensen in Benghazi en elders hebben wapens overgenomen van het leeglopende leger en de opstand is nu een gewapendconflict, waarbij de verhoudingen onevenwichtig verdeeld zijn.
Die Menschen in Bengasi und andernorts griffen wiederum zu den Waffen der überlaufenden Armee, und der Aufstand ist nun ein bewaffneterKonflikt, in dem eine Seite unterlegen ist.
Korpustyp: EU
Tot dusver zijn er nog geen plannen voor onderhandelingen over een dergelijke overeenkomst met Tadzjikistan en dit als gevolg van de toestand in Tadzjikistan waar nog altijd sprake is van een gewapendconflict.
Bisher bestehen noch keine Pläne für Verhandlungen über ein entsprechendes Abkommen mit Tadschikistan, und zwar aufgrund der Lage in Tadschikistan, wo noch immer ein bewaffneterKonflikt im Gange ist.
Korpustyp: EU
De inspecties hebben duidelijke resultaten opgeleverd en zouden - zoals de heer Blix zelf heeft gezegd - hebben geleid tot een daadwerkelijke ontwapening van Irak, zonder dat er sprake zou zijn van een gewapendconflict.
Die Inspektionen haben klare Ergebnissen erbracht und - nach den Worten von Herrn Blix selbst - den Weg zu einer echten Entwaffnung des Irak geebnet, ohne dass ein bewaffneterKonflikt notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, het Kaukasusconflict in 2008, dat ook wel de vijfdaagse oorlog wordt genoemd, was een betreurenswaardig gewapend militair conflict op Georgisch grondgebied tussen Georgië en Rusland, waardoor ook de zogenaamde "afvallige provincies” Zuid-Ossetië en Abchazië werden getroffen.
Frau Präsidentin! Der Kaukasus-Konflikt im Jahr 2008, der auch 5-Tage-Krieg genannt wird, war ein bedauerlicher bewaffneter militärischer Konflikt auf georgischem Staatsgebiet zwischen Georgien und Russland, von dem auch die sogenannten "abtrünnigen Provinzen" Südossetien und Abchasien betroffen waren.
Korpustyp: EU
internationaal conflictinternationaler Konflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Romano Prodi heeft eraan herinnerd dat er, telkens als er een internationaalconflict was, niet één houding, maar vijftien houdingen waren binnen de Raad.
Romano Prodi hat daran erinnert, dass jedes Mal, wenn ein internationalerKonflikt ausgebrochen war, im Rat nicht eine einheitliche, sondern fünfzehn verschiedene Positionen vertreten wurden.
Korpustyp: EU
Als er niet een oplossing verzonnen wordt tussen de olie die in de grond zit in Zuid-Soedan en de haven in het noorden die deze olie moet verschepen, dan komt er inderdaad, zoals mijn collega Goerens zegt, een internationaalconflict uit.
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationalerKonflikt ausbrechen.
Korpustyp: EU
positief conflictpositiver Kompetenzkonflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een 'positief' conflict ontstaat tussen jurisdicties van verschillende lidstaten, is het noodzakelijk dit zo spoedig mogelijk op te lossen om de burger te beschermen en te voorkomen dat het "ne bis in idem"- beginsel wordt geschonden.
Wenn zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten ein "positiver" Kompetenzkonflikt besteht, muss dieser so rasch wie möglich zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger beigelegt werden, um zu verhindern, dass der Rechtsgrundsatz ne bis in idem missachtet wird.
Korpustyp: EU
bevroren conflicteingefrorener Konflikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de derde plaats laten de vijandelijkheden in Zuid-Ossetië duidelijk zien dat zoiets als een bevrorenconflict niet bestaat.
Drittens haben die Feindseligkeiten in Südossetien bewiesen, dass ein so genannter eingefrorenerKonflikt nicht besteht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflict
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etnisch conflict
Stammeskrieg
Korpustyp: Wikipedia
Arbitrage (conflict)
Schiedsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Dat veroorzaakt onherstelbaar conflict.
Es verursacht irreparable Schäden.
Korpustyp: Untertitel
- Elk conflict eist slachtoffers.
Man muss Verlust und Gewinn abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Een conflict met mij.
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Niet voor een conflict.
- Nicht zum Streiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons conflict.
Sie haben sich eingemischt?
Korpustyp: Untertitel
Zwarte September (conflict)
Jordanischer Bürgerkrieg
Korpustyp: Wikipedia
Conflict in Beloetsjistan
Belutschistankonflikt
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Arabisch-Israëlisch conflict
Nahostkonflikt
Korpustyp: Wikipedia
Arabisch-Israëlisch conflict
Nahostkonflikt
Korpustyp: Wikipedia
Niemand wil een internationaal conflict.
Niemand will einen internationalen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
U riskeert een conflict hiermee.
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Een conflict is niet nodig.
Dan, das wird doch nie was.
Korpustyp: Untertitel
Het is een belangen conflict.
Nein, das ist ein Interessenkonflikt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen conflict waard.
Es ist es nicht wert, umkämpft zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Conflict in de Gazastrook 2012
Operation Wolkensäule
Korpustyp: Wikipedia
Waarschijnlijk een conflict om territorium.
Legten sich wahrscheinlich wegen des Reviers miteinander an.
Korpustyp: Untertitel
Stel u boven ons conflict.
Vergessen Sie unsere Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en de beer hebben geen conflict.
Du bist ein Naturtalent, tapferer Feuerspucker.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen overhaast aan een gewapend conflict.
Wenn ich dürfte, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
We zien het als een conflict.
Wir sehen dass als lästig an.
Korpustyp: Untertitel
Er is een conflict gaande, nietwaar?
Grosse Aufregung, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hij is de vijand in dit conflict.
Er ist der Feind, Sie sind ein Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
Dit was de grens vóór het conflict.
Das war die Grenze, bevor die Feindseligkeiten ausbrachen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten buiten dit conflict blijven.
Wir müssen uns aus Militärmissionen raushalten.
Korpustyp: Untertitel
Begrijp het Israël - Palestina conflict beter.
"Beschäftige dich mit dem Nahostkonflikt."
Korpustyp: Untertitel
- De VN blijft neutraal in dit conflict.
Die Vereinten Nationen werden neutral bleiben in dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op 'n conflict.
Wenn notwendig, stellen wir später um.
Korpustyp: Untertitel
Een conflict over land in El Dorado.
Da ist ein kleiner Farmerkrieg in El Dorado ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zit in een conflict.
Doch ich bin hin-und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de gesneuvelden. - Van het Albanese conflict.
Das Ehrenmal für die Gefallenen... des Albanien-Feldzugs.
Korpustyp: Untertitel
Geen VN-mandaat meer voor conflict-handhavers!
Kein weiteres UNO-Mandat für Konflikttruppen!
Korpustyp: EU
Was het een formeel conflict over bevoegdheden?
Geht es vielleicht um typisches Kompetenzgerangel?
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ons conflict wel oplossen.
Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
Korpustyp: Untertitel
Het jaar van het Love Canal-conflict.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden geen conflict met Joakim?
Hatten Sie ein Hühnchen mit Hermansson zu rupfen?
Korpustyp: Untertitel
ls dat geen conflict van belangen, meneer?
Ist das nicht ein Interessenkonflikt?
Korpustyp: Untertitel
Het is gericht op conflict-oplossing.
Es ist ein Protokoll zur Konfliktentschärfung.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om ons conflict.
Es geht nicht um Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst het conflict in het Midden-Oosten.
Da ist zunächst der Nahostkonflikt.
Korpustyp: EU
Dat legden we stil vanwege 'n ideologisch conflict.
Wir haben die Gelder gestrichen, Interessenkonflikt.
Korpustyp: Untertitel
Een innerlijk conflict, omdat je sommige dingen niet begrijpt.
Sie quälen sich mit dem, was Sie verstehen und dem, was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen land kan nog uitbreiden zonder conflict met de buren.
Wir leben am Ende des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn verzeild in een zwaar conflict met enkele Galliërs.
Es ist, weil wir im Augenblick... gerade gegen die Gallier kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het geen conflict dat doden rechtvaardigde.
Dieser Talax kämpfte aus Gründen, die das Töten nicht wert waren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bent u bang voor een conflict, kapitein?
- Weshalb so friedfertig, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Heeft de cliënt een vrijwaarding van conflict van belangen getekend?
Hat die Mandantin eine Verzichtserklärung bezüglich Interessenskonflikten unterzeichnet?
Korpustyp: Untertitel
erkenning bij een conflict van bevoegdheden van ongelijke rang
Anerkennung im Fall eines Kompetenzkonflikts bei ungleichrangiger Zuständigkeit
Korpustyp: EU IATE
Dit is een hevig conflict van gemengde belangen.
Du weißt, dass das ein gewaltiger Interessenskonflikt ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze vechten al 'n tijd een conflict uit.
Die zwei mögen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alle klassieke stijlen zijn pogingen om het conflict te bedwingen.
Alle klassischen Stile versuchen, den Kampfesfluß zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons geen conflict zaaien waar dat niet hoort.
Streiten wir nicht, wo es nichts zu streiten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Met beide opties riskeren we 'n nucleair conflict.
Mit beiden Marschrouten riskieren wir einen Atomkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat was onderdeel van een groot militair conflict.
Aber das war Teil eines großräumigen Militärkonflikts.
Korpustyp: Untertitel
Sneltoets-conflict: Kon sneltoets %1 niet instellen voor bureaublad %2
Kurzbefehlkonflikt: Der Kurzbefehl %1 kann nicht für die Arbeitsfläche %2 verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geïmporteerd bestand is hernoemd vanwege een conflict met de naam
Die importierte Datei ist wegen eines Namenskonflikts umbenannt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen van hen wil met jou in conflict komen.
Keiner ist heiß darauf, sich mit dir einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Dus er was geen sprake van 'n conflict?
Sie hatten also kein Hühnchen mit ihm zu rupfen?
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat we ooit een conflict zouden krijgen.
Irgendwann mussten wir aneinandergeraten. Ich wusste es.
Korpustyp: Untertitel
ls dit niet een conflict van belang, detective?
Nennt man das nicht Befangenheit, Detective?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede lijkt het mij dat als iemand het conflict...
Zweitens: Wenn sich da schon jemand einmischt...
Korpustyp: Untertitel
Het Israëlische bureau neemt het conflict protocol door.
Die Israeler überprüfen gerade das Konfliktlösungsprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopig is een gewapend conflict met Soort 8472 afgewend.
Wir haben vorübergehend ein Gefecht mit Spezies 8472 vermeiden können.
Korpustyp: Untertitel
Weet je met wie je in conflict raakt?
Weißt du eigentlich, mit wem du dich anlegst, Freundchen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de verkeerde gekozen... voor een conflict, Meester Bard.
Da habt Ihr Euch mit dem Falschen angelegt, Meister Bard.
Korpustyp: Untertitel
Je eerste opdracht is het oplossen van het Drazi-conflict.
Ihre erste Aufgabe ist eine friedliche Lösung für die Drazis.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen ze het conflict op een vreedzame manier uitvechten.
Einen friedlichen Weg finden, bei dem niemand verletzt wird. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Beide partijen in het conflict beweren dat zij gewonnen hebben.
Jede der beiden an der Debatte beteiligten Seiten nimmt für sich in Anspruch, einen Sieg errungen zu haben.
Korpustyp: EU
Het conflict in Noord-Ierland heeft duizenden slachtoffers geëist.
Der Nordirlandkonflikt hat Tausende Opfer gefordert.
Korpustyp: EU
. – Geen verdere escalatie van het nucleaire conflict met Iran!
. Keine weitere Eskalation im Atomstreit mit dem Iran!
Korpustyp: EU
Daarom moet dat conflict in geen geval mogelijk worden gemaakt.
Aus diesem Grunde sollte das Entstehen einer solch widersprüchlichen Konstellation auf keinen Fall zugelassen werden.
Korpustyp: EU
De kwestie van het conflict in Trans-Dnjestrië is genoemd.
Darüber hinaus wurde der Transnistrienkonflikt angesprochen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de wortel van het conflict aangepakt worden.
Deshalb ist es wichtig, an die Ursachen zu gehen.
Korpustyp: EU
Dat is toch het conflict waarmee we worden geconfronteerd?
Das ist doch das eigentliche Spannungsfeld, in dem wir uns bewegen.
Korpustyp: EU
Overigens heeft het conflict in de Raad juist daarop betrekking.
Das sind die Punkte, über die im Rat gestritten wird.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij geen conflict met het Afghaanse volk.
Wir haben auch nichts gegen das afghanische Volk.
Korpustyp: EU
Anderen dienen van zo'n conflict geen hinder te ondervinden.
Wir anderen sollten unseren eigenen Geschäften nachgehen können.
Korpustyp: EU
We zullen een aantal van onze stereotypen moeten herzien, want als je het conflict in 2006 als waarschuwing ziet, kan het huidige conflict een ware schok genoemd worden.
Wir sollten einige unserer Klischees überdenken, denn wenn 2006 als Warnung bezeichnet werden könnte, ist dies ein wahrer Schock.
Korpustyp: EU
Het was een conflict om terrein... en wij hebben blijkbaar verloren.
Eine Art Revierkampf... den wir offensichtlich verloren.
Korpustyp: Untertitel
Kern van het conflict? De partijen moeten bewijzen dat zij de planeet het beste kunnen ontwikkelen.
Laut dem Friedensvertrag von Organia muss eine Seite beweisen, den Planeten am effizientesten zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat we ons bemoeien met nog een conflict... Einde discussie, Joe.
Dass wir uns in einen weiteren Bürgerkrieg am anderen Ende der Welt einmischen sollen...
Korpustyp: Untertitel
Het conflict tussen Klingon en mens is groter dan ik had gedacht.
Weil sich klingonischer und humaner Stoffwechsel nicht vertragen. - Es ist weitreichender, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat ik Luitenant was tijdens een conflict met Cardassia.
Ich erinnere mich an etwas aus meiner Zeit als Lieutenant. Es war während eines Grenzkonfliktes mit den Cardassianern.
Korpustyp: Untertitel
Het conflict tussen Klingon en mens is groter dan ik had gedacht.
Vielleicht kann man Seven of Nines Plan irgendwie ändern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien omdat het mijn eerste keer was. lk was nog in conflict.
Ich glaube, weil es das erste Mal für mich gewesen ist, warich noch im Widerstreit.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op de vele materiële voordelen wijzen van crisis en conflict.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
Korpustyp: Untertitel
De leer van de Gaia Communie ontstond, een verenigde kracht om het conflict te beëindigen.
Um die Kämpfe zu beenden, hat sich die erschöpfte Menschheit den Lehren der Gaia Sanction unterworfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar of hij ziet zich niet als homofiel, of hij heeft een innerlijk conflict.
Ja, aber ich glaube, er selbst sieht sich nicht als schwul oder er kämpft mit seinen Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
Dat conflict met de Yakuza is opgelost, de winkels lopen... en BUZA is omgekocht.
Der kleine Territorialstreit mit der Yakuza ist beigelegt, der Außenminister hat das Schmiergeld kassiert, die Läden werden gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Nu is er 'n conflict tussen die aliens en de ruimtetroepen van Chaotica.
Und die Fremden und Chaoticas holographische Armee bekämpfen sich.
Korpustyp: Untertitel
- Als je dit door Black Forest laat doen heb je meteen een conflict.
- Du hast hier Black Forest eingesetzt, das provoziert sicher einen internationalen Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een natie waar de traditie in een gewelddadig conflict is met het modernisme.
Dies ist ein Land, in dem Tradition und Moderne auf das Heftigste aufeinanderprallen.
Korpustyp: Untertitel
En nog belangrijker, Hij wil geen conflict met Rome en de paus.
Und vor allem wünscht er keinen Zwiespalt mit Rom oder seinem Papst.
Korpustyp: Untertitel
Als dit conflict voorbij is, zullen we opnieuw handel met hen drijven.
Und wenn alles vorbei ist, nehmen wir den Handel mit ihnen wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou reden... voor een feest moeten zijn, niet voor een conflict.
Dies sollte ein Grund zum Feiern sein. Nicht zum Streiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een update over het conflict dat ons allen aangaat.
Ich hab' Neuigkeiten zum von uns allen heiß geliebten Problemchen...
Korpustyp: Untertitel
Het was in conflict met HAL's eigenlijke doel het verwerken van informatie zonder vervorming of geheimhouding.
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
Korpustyp: Untertitel
Torres uit haar zorg over een intellectueel eigendomsrecht conflict tussen jullie.
Was, es geht hier um die Sensoren?
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik aannemen dat dat waarschijnlijk het conflict tussen ons is.
Wir können also annehmen, dass das unser Hauptstreitpunkt ist.