linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conflict Konflikt 10.548

Verwendungsbeispiele

conflictKonflikt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Zweden is in alle conflicten sinds de Tweede Wereldoorlog neutraal geweest.
Hm. Schweden war in allen Konflikten seit dem 2. Weltkrieg neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Conflicten moeten op diplomatieke wijze worden opgelost, en niet met de wapenen.
Konflikte müssen mit diplomatischen Mitteln gelöst werden und nicht mit Mitteln der Gewalt.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen we samen een onnodig conflict voorkomen.
Vielleicht können wir zusammen einen unnötigen Konflikt abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
   Korpustyp: EU
Dit conflict komt voort uit fouten van beide partijen.
Dieser Konflikt wurde durch Fehler auf beiden Seiten ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociaal conflict sozialer Konflikt 1
gewapend conflict bewaffneter Konflikt 9
negatief conflict negativer Kompetenzkonflikt
internationaal conflict internationaler Konflikt 2
religieus conflict Glaubenskrieg
nucleair conflict nuklearer Konflikt
atomare Auseinandersetzung
etnisch conflict Nationalitätenstreit
psychisch conflict psychischer Konflikt
conflict-resolutie Konfliktauflösung
positief conflict positiver Kompetenzkonflikt 1
bevroren conflict eingefrorener Konflikt 1
conflict tussen etnische groeperingen Nationalitätenstreit
groot regionaal conflict größerer regionaler Konfikt
conflict van lage intensiteit niederschwelliger Konflikt
Konflikt niedriger Intensität
rehabilitatie na een conflict Rehabilitation in der Konfliktfolgezeit
Konfliktnachsorge
vredesopbouw na een conflict Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit
conflict tussen verdragen Kollision mit anderen Abkommen
conflict van hoge intensiteit Konflikt hoher Intensität
HIC
wederopbouw na een conflict Wiederaufbau in der Konfliktfolgezeit
intern gewapend conflict interner Konflikt
niet-internationaal gewapend conflict interner Konflikt
herstel na een conflict Wiederherstellung in der Konfliktfolgezeit
Wiederaufbau nach Konflikten
verzoening na conflict Aussöhnung nach Konflikten
verzoening na een conflict Aussöhnung nach Konflikten
conflict dat tot slapeloosheid leidt Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conflict

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Etnisch conflict
Stammeskrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Arbitrage (conflict)
Schiedsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Dat veroorzaakt onherstelbaar conflict.
Es verursacht irreparable Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
- Elk conflict eist slachtoffers.
Man muss Verlust und Gewinn abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Een conflict met mij.
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Niet voor een conflict.
- Nicht zum Streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ons conflict.
Sie haben sich eingemischt?
   Korpustyp: Untertitel
Zwarte September (conflict)
Jordanischer Bürgerkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Conflict in Beloetsjistan
Belutschistankonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Arabisch-Israëlisch conflict
Nahostkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Arabisch-Israëlisch conflict
Nahostkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand wil een internationaal conflict.
Niemand will einen internationalen Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
U riskeert een conflict hiermee.
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Een conflict is niet nodig.
Dan, das wird doch nie was.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een belangen conflict.
Nein, das ist ein Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen conflict waard.
Es ist es nicht wert, umkämpft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Conflict in de Gazastrook 2012
Operation Wolkensäule
   Korpustyp: Wikipedia
Waarschijnlijk een conflict om territorium.
Legten sich wahrscheinlich wegen des Reviers miteinander an.
   Korpustyp: Untertitel
Stel u boven ons conflict.
Vergessen Sie unsere Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en de beer hebben geen conflict.
Du bist ein Naturtalent, tapferer Feuerspucker.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen overhaast aan een gewapend conflict.
Wenn ich dürfte, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
We zien het als een conflict.
Wir sehen dass als lästig an.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een conflict gaande, nietwaar?
Grosse Aufregung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de vijand in dit conflict.
Er ist der Feind, Sie sind ein Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was de grens vóór het conflict.
Das war die Grenze, bevor die Feindseligkeiten ausbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten buiten dit conflict blijven.
Wir müssen uns aus Militärmissionen raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Begrijp het Israël - Palestina conflict beter.
"Beschäftige dich mit dem Nahostkonflikt."
   Korpustyp: Untertitel
- De VN blijft neutraal in dit conflict.
Die Vereinten Nationen werden neutral bleiben in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op 'n conflict.
Wenn notwendig, stellen wir später um.
   Korpustyp: Untertitel
Een conflict over land in El Dorado.
Da ist ein kleiner Farmerkrieg in El Dorado ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zit in een conflict.
Doch ich bin hin-und hergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de gesneuvelden. - Van het Albanese conflict.
Das Ehrenmal für die Gefallenen... des Albanien-Feldzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Geen VN-mandaat meer voor conflict-handhavers!
Kein weiteres UNO-Mandat für Konflikttruppen!
   Korpustyp: EU
Was het een formeel conflict over bevoegdheden?
Geht es vielleicht um typisches Kompetenzgerangel?
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we ons conflict wel oplossen.
Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Het jaar van het Love Canal-conflict.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden geen conflict met Joakim?
Hatten Sie ein Hühnchen mit Hermansson zu rupfen?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat geen conflict van belangen, meneer?
Ist das nicht ein Interessenkonflikt?
   Korpustyp: Untertitel
Het is gericht op conflict-oplossing.
Es ist ein Protokoll zur Konfliktentschärfung.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om ons conflict.
Es geht nicht um Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst het conflict in het Midden-Oosten.
Da ist zunächst der Nahostkonflikt.
   Korpustyp: EU
Dat legden we stil vanwege 'n ideologisch conflict.
Wir haben die Gelder gestrichen, Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Een innerlijk conflict, omdat je sommige dingen niet begrijpt.
Sie quälen sich mit dem, was Sie verstehen und dem, was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geen land kan nog uitbreiden zonder conflict met de buren.
Wir leben am Ende des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn verzeild in een zwaar conflict met enkele Galliërs.
Es ist, weil wir im Augenblick... gerade gegen die Gallier kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond het geen conflict dat doden rechtvaardigde.
Dieser Talax kämpfte aus Gründen, die das Töten nicht wert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bent u bang voor een conflict, kapitein?
- Weshalb so friedfertig, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de cliënt een vrijwaarding van conflict van belangen getekend?
Hat die Mandantin eine Verzichtserklärung bezüglich Interessenskonflikten unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
erkenning bij een conflict van bevoegdheden van ongelijke rang
Anerkennung im Fall eines Kompetenzkonflikts bei ungleichrangiger Zuständigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Dit is een hevig conflict van gemengde belangen.
Du weißt, dass das ein gewaltiger Interessenskonflikt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vechten al 'n tijd een conflict uit.
Die zwei mögen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alle klassieke stijlen zijn pogingen om het conflict te bedwingen.
Alle klassischen Stile versuchen, den Kampfesfluß zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons geen conflict zaaien waar dat niet hoort.
Streiten wir nicht, wo es nichts zu streiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Met beide opties riskeren we 'n nucleair conflict.
Mit beiden Marschrouten riskieren wir einen Atomkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat was onderdeel van een groot militair conflict.
Aber das war Teil eines großräumigen Militärkonflikts.
   Korpustyp: Untertitel
Sneltoets-conflict: Kon sneltoets %1 niet instellen voor bureaublad %2
Kurzbefehlkonflikt: Der Kurzbefehl %1 kann nicht für die Arbeitsfläche %2 verwendet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geïmporteerd bestand is hernoemd vanwege een conflict met de naam
Die importierte Datei ist wegen eines Namenskonflikts umbenannt worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen van hen wil met jou in conflict komen.
Keiner ist heiß darauf, sich mit dir einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus er was geen sprake van 'n conflict?
Sie hatten also kein Hühnchen mit ihm zu rupfen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat we ooit een conflict zouden krijgen.
Irgendwann mussten wir aneinandergeraten. Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit niet een conflict van belang, detective?
Nennt man das nicht Befangenheit, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede lijkt het mij dat als iemand het conflict...
Zweitens: Wenn sich da schon jemand einmischt...
   Korpustyp: Untertitel
Het Israëlische bureau neemt het conflict protocol door.
Die Israeler überprüfen gerade das Konfliktlösungsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopig is een gewapend conflict met Soort 8472 afgewend.
Wir haben vorübergehend ein Gefecht mit Spezies 8472 vermeiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je met wie je in conflict raakt?
Weißt du eigentlich, mit wem du dich anlegst, Freundchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de verkeerde gekozen... voor een conflict, Meester Bard.
Da habt Ihr Euch mit dem Falschen angelegt, Meister Bard.
   Korpustyp: Untertitel
Je eerste opdracht is het oplossen van het Drazi-conflict.
Ihre erste Aufgabe ist eine friedliche Lösung für die Drazis.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen ze het conflict op een vreedzame manier uitvechten.
Einen friedlichen Weg finden, bei dem niemand verletzt wird. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beide partijen in het conflict beweren dat zij gewonnen hebben.
Jede der beiden an der Debatte beteiligten Seiten nimmt für sich in Anspruch, einen Sieg errungen zu haben.
   Korpustyp: EU
Het conflict in Noord-Ierland heeft duizenden slachtoffers geëist.
Der Nordirlandkonflikt hat Tausende Opfer gefordert.
   Korpustyp: EU
. – Geen verdere escalatie van het nucleaire conflict met Iran!
. Keine weitere Eskalation im Atomstreit mit dem Iran!
   Korpustyp: EU
Daarom moet dat conflict in geen geval mogelijk worden gemaakt.
Aus diesem Grunde sollte das Entstehen einer solch widersprüchlichen Konstellation auf keinen Fall zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
De kwestie van het conflict in Trans-Dnjestrië is genoemd.
Darüber hinaus wurde der Transnistrienkonflikt angesprochen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de wortel van het conflict aangepakt worden.
Deshalb ist es wichtig, an die Ursachen zu gehen.
   Korpustyp: EU
Dat is toch het conflict waarmee we worden geconfronteerd?
Das ist doch das eigentliche Spannungsfeld, in dem wir uns bewegen.
   Korpustyp: EU
Overigens heeft het conflict in de Raad juist daarop betrekking.
Das sind die Punkte, über die im Rat gestritten wird.
   Korpustyp: EU
Ook hebben wij geen conflict met het Afghaanse volk.
Wir haben auch nichts gegen das afghanische Volk.
   Korpustyp: EU
Anderen dienen van zo'n conflict geen hinder te ondervinden.
Wir anderen sollten unseren eigenen Geschäften nachgehen können.
   Korpustyp: EU
We zullen een aantal van onze stereotypen moeten herzien, want als je het conflict in 2006 als waarschuwing ziet, kan het huidige conflict een ware schok genoemd worden.
Wir sollten einige unserer Klischees überdenken, denn wenn 2006 als Warnung bezeichnet werden könnte, ist dies ein wahrer Schock.
   Korpustyp: EU
Het was een conflict om terrein... en wij hebben blijkbaar verloren.
Eine Art Revierkampf... den wir offensichtlich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kern van het conflict? De partijen moeten bewijzen dat zij de planeet het beste kunnen ontwikkelen.
Laut dem Friedensvertrag von Organia muss eine Seite beweisen, den Planeten am effizientesten zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat we ons bemoeien met nog een conflict... Einde discussie, Joe.
Dass wir uns in einen weiteren Bürgerkrieg am anderen Ende der Welt einmischen sollen...
   Korpustyp: Untertitel
Het conflict tussen Klingon en mens is groter dan ik had gedacht.
Weil sich klingonischer und humaner Stoffwechsel nicht vertragen. - Es ist weitreichender, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat ik Luitenant was tijdens een conflict met Cardassia.
Ich erinnere mich an etwas aus meiner Zeit als Lieutenant. Es war während eines Grenzkonfliktes mit den Cardassianern.
   Korpustyp: Untertitel
Het conflict tussen Klingon en mens is groter dan ik had gedacht.
Vielleicht kann man Seven of Nines Plan irgendwie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien omdat het mijn eerste keer was. lk was nog in conflict.
Ich glaube, weil es das erste Mal für mich gewesen ist, warich noch im Widerstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt op de vele materiële voordelen wijzen van crisis en conflict.
Es gibt viele materielle Vorteile, die durch Krisen und Konfliktpolitik entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
De leer van de Gaia Communie ontstond, een verenigde kracht om het conflict te beëindigen.
Um die Kämpfe zu beenden, hat sich die erschöpfte Menschheit den Lehren der Gaia Sanction unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar of hij ziet zich niet als homofiel, of hij heeft een innerlijk conflict.
Ja, aber ich glaube, er selbst sieht sich nicht als schwul oder er kämpft mit seinen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat conflict met de Yakuza is opgelost, de winkels lopen... en BUZA is omgekocht.
Der kleine Territorialstreit mit der Yakuza ist beigelegt, der Außenminister hat das Schmiergeld kassiert, die Läden werden gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is er 'n conflict tussen die aliens en de ruimtetroepen van Chaotica.
Und die Fremden und Chaoticas holographische Armee bekämpfen sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je dit door Black Forest laat doen heb je meteen een conflict.
- Du hast hier Black Forest eingesetzt, das provoziert sicher einen internationalen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een natie waar de traditie in een gewelddadig conflict is met het modernisme.
Dies ist ein Land, in dem Tradition und Moderne auf das Heftigste aufeinanderprallen.
   Korpustyp: Untertitel
En nog belangrijker, Hij wil geen conflict met Rome en de paus.
Und vor allem wünscht er keinen Zwiespalt mit Rom oder seinem Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit conflict voorbij is, zullen we opnieuw handel met hen drijven.
Und wenn alles vorbei ist, nehmen wir den Handel mit ihnen wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou reden... voor een feest moeten zijn, niet voor een conflict.
Dies sollte ein Grund zum Feiern sein. Nicht zum Streiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een update over het conflict dat ons allen aangaat.
Ich hab' Neuigkeiten zum von uns allen heiß geliebten Problemchen...
   Korpustyp: Untertitel
Het was in conflict met HAL's eigenlijke doel het verwerken van informatie zonder vervorming of geheimhouding.
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Torres uit haar zorg over een intellectueel eigendomsrecht conflict tussen jullie.
Was, es geht hier um die Sensoren?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik aannemen dat dat waarschijnlijk het conflict tussen ons is.
Wir können also annehmen, dass das unser Hauptstreitpunkt ist.
   Korpustyp: Untertitel