linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

conformiteit Übereinstimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor de controle van de conformiteit van de productie gelden de procedures van aanhangsel 2 van de overeenkomst (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), met inachtneming van de volgende voorschriften:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant waarborgt ook de conformiteit met de specificaties van referentiebrandstoffen in bijlage IX.”;
Außerdem gewährleistet der Hersteller die Übereinstimmung mit den technischen Daten der Bezugskraftstoffe gemäß Anhang IX.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van het koppelsignaal van de elektronische regeleenheid met de punten 5.2.2 en 5.2.3 wordt aangetoond met de basismotor van een motorenfamilie bij de bepaling van het motorvermogen overeenkomstig bijlage XIV en bij de uitvoering van de WHSC-test overeenkomstig bijlage III en van laboratoriumtests buiten de cyclus bij typegoedkeuring overeenkomstig bijlage VI, punt 6.”;
Die Übereinstimmung des ECU-Drehmomentsignals mit den Anforderungen nach den Abschnitten 5.2.2 und 5.2.3 ist bei der Ermittlung der Motorleistung mit dem Stammmotor einer Motorenfamilie gemäß Anhang XIV und bei der Durchführung der WHSC-Prüfung gemäß Anhang III sowie bei den Off-Cycle-Laborprüfungen bei der Typgenehmigung gemäß Anhang VI Abschnitt 6 nachzuweisen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van het koppelsignaal van de elektronische regeleenheid met de punten 5.2.2 en 5.2.3 wordt voor elk lid van de motorenfamilie aangetoond bij de bepaling van het motorvermogen volgens bijlage XIV.
Die Übereinstimmung des ECU-Drehmomentsignals mit den Anforderungen nach den Abschnitten 5.2.2 und 5.2.3 ist bei der Ermittlung der Motorleistung für jedes Mitglied der Motorenfamilie gemäß Anhang XIV nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatieprocedure voor de conformiteit van documenten op algemeen aanvaarde gegevensdragers ten aanzien van de originelen wordt vastgesteld door de nationale autoriteiten en moet garanderen dat de bewaarde versies overeenstemmen met de nationale juridische vereisten en betrouwbaar zijn voor auditdoeleinden.
Das von den einzelstaatlichen Behörden festzulegende Verfahren für die Beglaubigung der Übereinstimmung von auf allgemein üblichen Datenträgern gespeicherten Unterlagen mit dem Original muss die Gewähr bieten, dass die gespeicherten Fassungen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften entsprechen und für Prüfungszwecke zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat typegoedkeuring wordt verleend, gaat de bevoegde instantie na of er afdoende maatregelen zijn genomen om een doeltreffende controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Die zuständige Behörde muss nachprüfen, ob zufrieden stellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind, bevor die Typgenehmigung erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van de conformiteit van de productie gelden de procedures van aanhangsel 2 van de overeenkomst (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), met inachtneming van de volgende bepalingen:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumvoorschriften in bijlage 13 voor de procedures om de conformiteit van de productie te controleren, moeten worden nageleefd.
Die Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion nach Anhang 13 dieser Regelung müssen eingehalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de fotometrische prestaties geldt dat de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten niet wordt betwist, wanneer bij het testen van de fotometrische prestaties van een willekeurige achtermarkeringsplaat, geen gemeten waarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


non-conformiteit Nichtuebereinstimmung
gedeeltelijke conformiteit teilweise Übereinstimmung
beproeving van conformiteit Tauglichkeitsprüfung
Konformitätstest
Konformitätsprüfung
Konformitätsbewertung
verklaring van niet-conformiteit Beanstandungsprotokoll
vermoeden van conformiteit Konformitätsvermutung 3 Vermutung der Übereinstimmung
gebrek aan conformiteit Nichtuebereinstimmung
conformiteit van productie Übereinstimmung der Produktion
geval van non-conformiteit Fall fehlender Übereinstimmung
toezicht op de conformiteit Konformitätskontrolle
Konformitätsüberwachung
verificatie van de conformiteit Konformitätsnachweis
Keuringsdiensten voor de conformiteit Konformitätsprüfdienste
Dienststellen für Konformitätsprüfung
keuringsdienst voor de conformiteit Konformitätsprüfdienst
specificatie van conformiteit Konformitätsspezifikation
gemeenschappelijke specificatie van conformiteit gemeinsame Konformitätspezifikation
conformiteit inzake emissies Übereinstimmung mit Emissionsanforderungen
Erfüllung der Emissionsanforderungen
gender-non-conformiteit Geschlechtsrollennonkonformität
conformiteit met de technische voorschriften Uebereinstimmung mit den technischen Anforderungen
conformiteit met het goedgekeurde type Konformität mit zugelassener Bauart
onderlinge erkenning van de conformiteit gegenseitige Anerkennung der Konformität
verklaring over conformiteit van protocolimplementatie PICS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conformiteit

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is eerder geheugen conformiteit.
Es ist mehr ein Fall der Erinnerungsübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
gebrek aan conformiteit met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
   Korpustyp: EU IATE
Sancties bij non-conformiteit van de productie
Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties bij niet-conformiteit van de productie
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NIET-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onwetendheid en conformiteit verwoesten de mens.
Des Menschen Feind ist Ignoranz und Konformismus.
   Korpustyp: Untertitel
Sancties bij non-conformiteit van de productie
Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MAßNAHMEN BEI ABWEICHUNG IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties bij non-conformiteit van de productie
Maßnahmen bei Abweichung der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
9 MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES BIJ NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie hier niet veel identiteit. lk zie conformiteit.
- Ich sehe nicht viel Identität, eher Ähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
Teil 1 (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
rekening te houden met de verklaring van conformiteit.
Sie berücksichtigt die Konformitätserklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCTIES IN GEVAL VAN NON-CONFORMITEIT VAN DE PRODUCTIE
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel14a.10 Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
Artikel 14a.10 Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.1.4.2 „EG-verklaring van conformiteit voor spoorstaven” wordt geschrapt.
Nummer 6.1.4.2 „EG-Konformitätserklärung für Schienen“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het controleren van inkomende berichten op conformiteit met de metagegevens;
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markttoezichtautoriteiten vermelden met name of de non-conformiteit een van de volgende redenen heeft:
Die Marktüberwachungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtkonformität auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen niet verder gaan dan de mogelijkheid om een vermoeden van conformiteit te weerleggen.
Wir wollen nicht weiter gehen, als eine eventuelle ex tunc Konformitätsvermutung zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds moeten aanpassingen plaatsvinden, maar anderzijds mogen wij in die conformiteit en eenvormigheid ook niet overdrijven.
Einerseits sollen Anpassungen stattfinden, andererseits soll es nicht zu Überkonformität und Vereinheitlichung kommen.
   Korpustyp: EU
De norm doet in dit opzicht op generlei wijze het vermoeden van conformiteit ontstaan.”.
Die Norm lässt in dieser Hinsicht keine Konformitätsvermutung zu.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„test tijdens het gebruik”: het testen en beoordelen van de conformiteit overeenkomstig punt 9.2.1;
„Prüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge“ die Prüfung und Beurteilung der Vorschriftsmäßigkeit nach Absatz 9.2.1 dieser Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een herinnering aan het bestaan van de wettelijke waarborg van conformiteit van de goederen;
den Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 1, bedoelde verklaring van conformiteit met de „einde afvalfase”-criteria
Konformitätserklärung gemäß Artikel 4 Absatz 1 in Bezug auf Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van conformiteit moet vergezeld gaan van een verklaring inhoudende:
Der EG-Konformitätserklärung muss eine Aufstellung der folgenden Angaben beigefügt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van het bovenleidingssysteem moet worden aangetoond met een ontwerpstudie.
Eine Entwurfsstudie ist zu erstellen, um zu zeigen, dass die Oberleitungsanlage die festgelegten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten documenteren alle gevallen van non-conformiteit en alle corrigerende maatregelen.
Der Hersteller dokumentiert alle Fälle von Nichtkonformität und alle Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs documenteren alle gevallen van non-conformiteit en alle corrigerende maatregelen.
Der Einführer dokumentiert alle Fälle von Nichtkonformität und alle Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distributeurs documenteren alle gevallen van non-conformiteit en alle corrigerende maatregelen.
Der Vertreiber dokumentiert alle Fälle von Nichtkonformität und alle Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaars documenteren alle gevallen van non-conformiteit en alle corrigerende maatregelen.
Der Eigentümer dokumentiert alle Fälle von Nichtkonformität und alle Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De markttoezichtautoriteiten vermelden met name of de non-conformiteit een van de volgende redenen heeft:
Die Marktüberwachungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtkonformität darauf zurückzuführen ist, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel gevallen van non-conformiteit met de bepalingen van de richtlijn zijn vastgesteld?
Wie viele Fälle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Richtlinie wurden festgestellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige aanpassingen zijn afhankelijk van de mate van conformiteit van de bestaande installaties.
Die erforderlichen Änderungen hängen vom Konformitätsgrad der bestehenden Anlagen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit van de interoperabiliteitsonderdelen met hoofdstuk 5 en 6.1 is niet vereist, en
Die Konformitätsanforderungen in Kapitel 5 und 6.1 finden auf die Interoperabilitätskomponenten keine Anwendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpkeuring of de verklaring van conformiteit en/of
DieBaumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung für das Teilsystem und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gewoon een vrouwonvriendelijk gedoe van conformiteit die blondjes beloont.
Es ist nur eine frauenfeindliche Veranstaltung, wo Blondinen prämiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
eventuele gevallen van non-conformiteit met de kwaliteitsvereisten die het kwaliteitsauditteam heeft geconstateerd;
allen Fällen der Nichterfüllung der Qualitätsanforderungen, die das Qualitätskontrollteam festgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het geval van non-conformiteit beoordelen, rekening houdend met het (pre)auditrapport, en
die Nichterfüllung unter Berücksichtigung des (Vor-)Kontrollberichts überprüfen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met de producent wordt een uiterste termijn vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit;
in der nach Rücksprache mit dem Hersteller diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van conformiteit en een verwijzing naar de onderhavige richtlijn.
Konformitätserklärung und Verweis auf die vorliegende Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN [1]Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
RECHTSVORSCHRIFTEN [1]Teil I (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van conformiteit moet vergezeld gaan van een verklaring waarin het volgende is vermeld:
Der EG-Konformitätserklärung ist eine Erklärung mit folgenden Angaben beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en aard van de onjuiste opgave of non-conformiteit;
Umfang und Art der Falschangabe oder Nichtkonformität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een geval van non-conformiteit zoals bedoeld in artikel 11, stuurt de ECB een schriftelijke constatering aan de betrokken geaccrediteerde producent, waarbij een uiterste termijn wordt vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit.
Die EZB rügt den zugelassenen Hersteller schriftlich in einem der Fälle der Nichterfüllung gemäß Artikel 11 und legt für diesen eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een geval van non-conformiteit wordt vastgesteld van het type bedoeld in artikel 13, lid 3, maar de producent redelijkerwijze aannemelijk kan maken dat de non-conformiteit bijgestuurd kan worden, besluit de ECB als volgt:
Wenn eine Nichterfüllung gemäß Artikel 13 Absatz 3 festgestellt wird, der Hersteller jedoch eine angemessene Begründung dafür vorbringt, dass er in der Lage sein wird, die Nichterfüllung zu korrigieren, erlässt die EZB eine Entscheidung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt een geval van non-conformiteit zoals bedoeld in artikel 13, lid 2 vastgesteld, dan kan het (pre)kwaliteitsauditteam de ECB aanbevelen de betreffende productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten met onmiddellijke ingang op te schorten tot de non-conformiteit is bijgestuurd.
Wenn eine Nichterfüllung gemäß Artikel 13 Absatz 2 festgestellt wird, kann das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam der EZB die vorübergehende Außerkraftsetzung der betreffenden Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit mit sofortiger Wirkung bis zur Behebung der Nichterfüllung empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „EG”-verklaringen van conformiteit en geschiktheid voor gebruik, alsmede de bijgevoegde documenten, moeten gedateerd en ondertekend worden.
Die EG-Konformitätserklärung und die EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung sowie ihre Anlagen müssen datiert und unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenstemming blijkt uit de EG-verklaring van conformiteit en volstaat om ze op de markt te brengen [5].
Dieser Nachweis wird durch die EG-Konformitätserklärung erbracht und ist für das Inverkehrbringen ausreichend [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereisen de functionaliteit en prestaties van interoperabiliteitsonderdelen die al onder hun EG-verklaring van conformiteit vallen geen extra keuringen.
sind für die Funktionen und Leistungen von Interoperabilitätskomponenten, die bereits eine EG-Konformitätserklärung erhalten haben, keine zusätzlichen Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op deze wijze gekeurde interoperabiliteitsonderdelen mag geen EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor het gebruik worden afgegeven.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten darf keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conformiteit van de financiële overzichten met het toepasselijke verslaggevingskader of de toepasselijke reeks standaarden voor jaarrekeningen;
die Abschlüsse mit dem einschlägigen Rechnungslegungsrahmen oder den einschlägigen Rechnungslegungsgrundsätzen übereinstimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de procedure die door de voertuigeigenaar moet worden gevolgd om de non-conformiteit te laten corrigeren.
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor op deze wijze gekeurde interoperabiliteitsonderdelen mag geen EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik worden afgegeven.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten darf keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische dienst en, in voorkomend geval, erkend testlaboratorium belast met de goedkeuring of de controle van de conformiteit: ...
Technischer Dienst und gegebenenfalls das für die Genehmigung oder die Nachprüfung der Übereinstimmug zugelassene Prüflabor ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt de conformiteit van de door de Europese normalisatie-instellingen vastgestelde geharmoniseerde normen met de betrokken mandaten.
Die Kommission prüft, ob die von den europäischen Normungsgremien erstellten harmonisierten Normen mit den dazugehörigen Mandaten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating hangt af van de mate van conformiteit van het rating-instrument met de aanvaardingscriteria van het Eurosysteem ( 1 ) .
Die Entscheidung hängt davon ab , ob das RT die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllt ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Non-conformiteit met de in deze verordening vastgestelde maxima was de enige aanleiding om de onderzoekprocedure aan te vangen.
Die Nichteinhaltung der in der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 angegebenen Höchstgrenzen war der einzige Grund für die Einleitung des Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van niet-conformiteit met de bepalingen in deze verordening worden in het rapport bovendien nader gespecificeerd:
Im Falle der Nichteinhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung enthält der Bericht zusätzlich folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt relevante documentatie over waarin de conformiteit met dit criterium wordt aangetoond.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat mit geeigneten Unterlagen nachzuweisen, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het (pre)kwaliteitsauditteam besluit dat de non-conformiteit is bijgestuurd, heft de ECB de opschorting op.
Beschließt das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam, dass die Nichterfüllung behoben wurde, hebt die EZB die Außerkraftsetzung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de producent de non-conformiteit niet bijstuurt, neemt de ECB een besluit uit hoofde van artikel 17.
Beseitigt der Hersteller die Nichterfüllung nicht, trifft die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen de in artikel 12, lid 1, bedoelde uiterste termijn hetzij de non-conformiteit niet is bijgestuurd of een tweede geval van non-conformiteit optreedt, maar de geaccrediteerde producent redelijkerwijs aannemelijk kan maken dat de non-conformiteit bijgestuurd kan worden, besluit de ECB als volgt:
Wenn innerhalb der in Artikel 12 Absatz 1 genannten Frist die Nichterfüllung nicht behoben wurde oder ein zweiter Fall der Nichterfüllung vorliegt, der zugelassene Hersteller jedoch eine angemessene Begründung dafür vorbringt, dass er in der Lage sein wird, die Nichterfüllung zu korrigieren, fasst die EZB einen Beschluss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verificateur tijdens de bemonstering een non-conformiteit of onjuistheid vaststelt, verzoekt hij de exploitant of vliegtuigexploitant de belangrijkste oorzaken van die non-conformiteit of onjuistheid te verklaren, zodat hij de impact van de non-conformiteit of onjuistheid op de ingediende gegevens kan beoordelen.
Stellt die Prüfstelle im Laufe der Probenahme eine Nichtkonformität oder eine Falschangabe fest, so fordert sie den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber auf, die wesentlichen Gründe der Nichtkonformität oder der Falschangabe zu erklären, um deren Auswirkungen auf die gemeldeten Daten beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten stellen vervolgens een EG-verklaring van conformiteit of een EG-verklaring van geschiktheid voor gebruik op (artikel 13 en bijlage IV).
Der Hersteller stellt daraufhin die EG-Konformitätserklärung oder die EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung aus (Artikel 13 und Anhang IV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel [R31] verlangt een lidstaat, wanneer hij een van de volgende feiten vaststelt, van de betrokken marktdeelnemer dat deze een einde maakt aan de non-conformiteit:
Unbeschadet des Artikels [R31] fordert ein Mitgliedstaat den betroffenen Wirtschaftsakteur dazu auf, die betreffende Nichtkonformität zu korrigieren, falls er einen der folgenden Fälle feststellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
publiceren van aanbevelingen, ten minste op jaarbasis, betreffende de conformiteit van de leveringsprijzen met artikel 3, en deze waar nodig aan de mededingingsautoriteiten doen toekomen;
Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen dafür, wie die Versorgungstarife Artikel 3 genügen sollen, und leitet sie gegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt voor de interoperabiliteitsonderdelen een „EG”-verklaring van conformiteit opgesteld, waarvoor, in voorkomend geval, een goedkeuringscertificaat van een aangemelde instantie vereist is.
Im Anschluss daran erstellt er die EG-Konformitätserklärung der Interoperabilitätskomponenten, gegebenenfalls vorbehaltlich des Erhalts einer Prüfbescheinigung einer benannten Stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met de geaccrediteerde producent wordt voor de geaccrediteerde producent een uiterste termijn vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit;
in dem für den zugelassenen Hersteller nach Rücksprache mit diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de materialen en procedés en over de fabricage- en assemblagemethoden die nodig is om de conformiteit van het product vast te stellen;
Informationen über die zur Sicherung der Produktkonformität erforderlichen Werkstoffe, Prozesse und Herstellungs- und Montageverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud mag worden uitgevoerd tot conformiteit met de onderhoudsvoorschriften is vereist, in overeenstemming met het handboek van de productieorganisatie, sectie xxx.
Bis entsprechende Instandhaltungsvorschriften einzuhalten sind, darf die Instandhaltung gemäß Abschnitt xxx der Selbstdarstellung des Herstellungsbetriebs durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen niet aan de normen voldoen, stelt de controle-instantie een verklaring van niet-conformiteit op voor de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger.
Im Falle der Nichtkonformität stellt die Kontrollstelle ein an den Händler oder seinen Vertreter gerichtetes Beanstandungsprotokoll aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden vervoerd zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worden voertuigen voor vereenvoudigde keuring aangeboden, dan moet het bewijs van conformiteit een gedetailleerde beschrijving bevatten van de voor de geluidsemissies relevante veranderingen ten opzcihte van het referentietype.
Im Falle der Bewertung mithilfe des vereinfachten Prüfverfahrens muss der Konformitätsnachweis eine detaillierte Beschreibung der für die Lärmemission relevanten Änderungen im Vergleich zum Referenztyp enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.4.3 behandelt tot slot de keuring van gedeeltelijke conformiteit van subsystemen voor besturing en seingeving waarvan interoperabiliteitsonderdelen aan beperkte gebruiksvoorwaarden zijn onderworpen.
Abschnitt 6.4.3 bezieht sich auf die Überprüfung der Teilkonformität von ZZS-Teilsystemen, wenn für die Verwendung ihrer Interoperabilitätskomponente(n) Beschränkungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de vaste installaties van het subsysteem „Onderhoud” mag worden beschouwd dat aan de essentiële eisen is voldaan wanneer conformiteit met de nationale regelgeving is aangetoond.
Für die ortsfesten Anlagen des Teilsystems Instandhaltung können diese grundlegenden Anforderungen als erfüllt angesehen werden, wenn nachgewiesen wird, dass diese Anlagen den nationalen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de interoperabiliteitsonderdelen die in het subsysteem moeten worden geïntegreerd allemaal door een EG-verklaring van conformiteit en overeenkomstig certificaat zijn gedekt
Gibt es für die in das Teilsystem zu integrierenden Interoperabilitätskomponenten eine EG-Konformitätserklärung und die entsprechenden Bescheinigungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of alle interoperabiliteitsonderdelen die in het subsysteem moeten worden geïntegreerd door een EG-verklaring van conformiteit en het overeenkomstige certificaat worden gedekt
Überprüfung, dass für alle in das Teilsystem zu integrierenden Interoperabilitätskomponenten eine EG-Konformitätserklärung und die entsprechenden Bescheinigungen vorliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als een bepaalde functie, interface of prestatie niet werd geïmplementeerd, kan voor een interoperabiliteitsonderdeel een gedeeltelijk certificaat van conformiteit worden afgegeven op voorwaarde dat:
Für eine Interoperabilitätskomponente kann eine Teilkonformitätserklärung auch dann ausgestellt werden, wenn eine bestimmte Funktion, Schnittstelle oder Leistung nicht implementiert ist, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van conformiteit van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangewezen instantie zijn gekeurd.
Die Konformitätsbescheinigung muss deutlich angeben, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 30 verlangt een lidstaat, wanneer hij een van de volgende feiten vaststelt, van de betrokken marktdeelnemer dat deze een einde maakt aan de non-conformiteit:
Unbeschadet des Artikels 30 fordert ein Mitgliedstaat den betroffenen Wirtschaftsakteur dazu auf, die betreffende Nichtkonformität zu korrigieren, falls er einen der folgenden Fälle feststellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De periode tussen het begin van twee controles van de conformiteit tijdens het gebruik mag niet meer dan 18 maanden bedragen.
Der maximale Zeitraum zwischen dem Beginn zweier Übereinstimmungsprüfungen darf 18 Monate nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met de non-conformiteit en de corrigerende maatregelen.
Bedingungen für Wartung und Nutzung dürfen nur gestellt werden, soweit sie nachweislich mit der Nichtübereinstimmung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant” de persoon of organisatie die tegenover de bevoegde autoriteit verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
Diese Person oder Stelle muss nicht an allen Stufen der Konstruktion der Bordkläranlage beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van conformiteit van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangemelde instantie zijn gekeurd.
Die Konformitätsbescheinigung muss deutlich angeben, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de conformiteit van de etikettering met de communautaire catalogus en de communautaire gedragscodes als bedoeld in de artikelen 24 en 25.
hinsichtlich der Kennzeichnung entsprechend dem Gemeinschaftskatalog und den gemeinschaftlichen Kodizes gemäß den Artikeln 24 und 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud mag worden uitgevoerd tot conformiteit met de onderhoudsvoorschriften is vereist, in overeenstemming met het handboek van de productieorganisatie, sectie xxx.
Bis entsprechende Instandhaltungsvorschriften einzuhalten sind, darf die Instandhaltung gemäß Abschnitt xxx des Betriebshandbuchs des Herstellungsbetriebs durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 3 van bijlage IV van Richtlijn 2008/57/EG, moet de EG-verklaring van conformiteit de gebruiksomstandigheden vermelden:
Nach Anhang IV Nummer 3 der Richtlinie 2008/57/EG müssen der EG-Konformitätserklärung diese Benutzungsbedingungen beigefügt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EG-certificaat van conformiteit van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangemelde instantie zijn gekeurd.
In der Konformitätsbescheinigung muss in eindeutiger Form angegeben werden, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van conformiteit van het subsysteem moet duidelijk vermelden welke interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van de verificatie van het subsysteem door de aangemelde instantie zijn gekeurd.
Die Konformitätsbescheinigung des Teilsystems muss eindeutig angeben, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Prüfung des Teilsystems bewertet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze herbeoordeling van de organisatie bleek slechts een beperkte verbetering, en de Commissie kon slechts één punt van non-conformiteit schrappen.
Bei dieser erneuten Bewertung der Organisation zeigte sich zwar, dass in begrenztem Maß Verbesserungen erzielt worden waren, doch konnte die Kommission nur einen Punkt von der Mängelliste der nicht erfüllten Kriterien streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regels inzake spoorwegveiligheid die worden opgelegd door de lidstaten zijn van essentieel belang voor de conformiteit met de veiligheidseisen en de interoperabiliteit van de spoorwegsystemen.
- (RO) Die Sicherheitsvorschriften der Mitgliedstaaten für ihre nationalen Eisenbahngesellschaften sind von wesentlicher Bedeutung, damit die Eisenbahnsysteme die Sicherheitsanforderungen erfüllen, und auch für ihre Interoperabilität.
   Korpustyp: EU
De fabrikant is verantwoordelijk voor het aanbrengen van de CE-conformiteitsmarkering, alhoewel de richtlijnen vaak de tussenkomst voorschrijven van een derde instantie die de conformiteit beoordeelt.
Für die Anbringung der CE-Konformitätskennzeichnung ist der Hersteller verantwortlich, obwohl die Richtlinien häufig das Eingreifen von Dritten in Form einer Konformitätsbewertungsstelle vorsehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is ook gevraagd met voorstellen te komen met betrekking tot een systeem van controle op de conformiteit van motoren onder bedrijfsomstandigheden.
Die Kommission wurde ferner aufgefordert, Vorschläge im Hinblick auf Feldüberwachungsprüfungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
In amendement 37 wordt de mogelijkheid geboden via externe certificering het bewijs te leveren van conformiteit van een product met de vereisten van de richtlijn.
Änderungsantrag 37 enthält einen Vorschlag, wie durch eine externe Zertifizierung der Nachweis erbracht werden könnte, dass ein Produkt den Sicherheitsanforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU
de bevindingen en conclusies betreffende de niet-conformiteit van de organisatie en het bewijsmateriaal waarop die bevindingen en conclusies gebaseerd zijn;
Feststellungen und Schlussfolgerungen betreffend die Nichteinhaltung der Bestimmungen durch die Organisation und Sachverhalte, auf denen diese Feststellungen und Schlussfolgerungen basieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden verplaatst zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM