linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
congestie Verstopfung 7 Kongestion 2 Stauung 1 Blutwallung
Wallung
Sperren
Blutandrang
Anrufstau
Blockierung
Funkstau
Funküberlastung
[Weiteres]
congestie alle Leitungen besetzt

Verwendungsbeispiele

congestie Stau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door middel van passende software en real-time informatie in verkeerscentra zou de congestie met veertig procent kunnen afnemen.
Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
   Korpustyp: EU
Congestie
Stau
   Korpustyp: Wikipedia
Bovendien zullen de kosten van congestie als gevolg van ongevallen met nog eens 4 miljard euro per jaar dalen.
Durch den Wegfall unfallbedingter Staus wird man weitere 4 Milliarden Euro jährlich einsparen können.
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun de vraag naar meer investeringen in infrastructuur en intelligente vervoerssystemen om kwesties zoals congestie aan te pakken.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
   Korpustyp: EU
De reden voor deze congestie is niet een tekort aan luchtruim maar een onvoorstelbaar inefficiënt beheer van het Europese luchtruim.
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU
Ook het verminderen van congestie, het verlagen van drempels en hogere toegankelijkheid behoren daartoe.
Der Abbau von Staus, die Absenkung von Schwellen und der bessere Zugang zählen ebenfalls dazu.
   Korpustyp: EU
Volgens sommige schattingen bevinden zich meestal 60 à 70 vliegtuigen extra in de lucht als gevolg van de congestie.
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
   Korpustyp: EU
Het probleem van het Europees luchtruim is de congestie.
Das Problem des europäischen Luftraums sind die Staus.
   Korpustyp: EU
Daar hebben we gekozen voor luchtvervuiling, lawaai en congestie.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stedelijke congestie Verkehrsbelastung in städtischen Gebieten
congestie-indicatie Verkehrsstauanzeige
passieve congestie Blutstauung
functionele congestie funktionelle Hyperämie
physiologische congestie funktionelle Hyperämie
hypostatische congestie hypostatische Hyperämie
pulmonale congestie Hyperaemia pulmonis
fysieke congestie physikalischer Engpass
congestie-inkomsten Engpasserlöse
congestie-ontvangsten Engpasserlöse
structurele congestie struktureller Engpass
congestie in de huid Hyperaemie der Haut
congestie in het luchtverkeer Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
congestie van het luchtverkeer Überlastung des Luftraums
congestie van de verbinding Verstopfung mangels Umgehungsmöglichkeiten
Blockierung mangels Umgehungsmöglichkeiten
in elkaar klappen bij congestie Überlastungszusammenbruch

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "congestie"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

congestie in de bovenste luchtwegen
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het delen van ontvangsten uit congestie; en
die Verteilung von Engpasseinnahmen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dyspnoe, hoesten Pneumonie, infectie van de bovenste luchtwegen, nasale congestie
Dyspnoe, Husten Pneumonie, Infektion der oberen Luftwege, Nasenschleimhautschwellung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bronchospasmen, faryngolaryngeale pijn, rhinorrhoea, tachypnoe, congestie van de bovenste luchtwegen
Bronchospasmus, Pharyngolaryngeal- schmerzen, Rhinorrhoe, Tachypnoe, Verengung der oberen Atemwege
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
opties voor de omleiding van het algemene luchtverkeer weg van gebieden waar congestie optreedt, en
Möglichkeiten zur Umleitung von allgemeinem Flugverkehr aus überlasteten Gebieten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijk voorbeeld hiervan is de congestie op de spoorweg bij Bordeaux.
Ich möchte ein sehr deutliches Beispiel nennen: Betrifft der Eisenbahnengpaß in Bordeaux Frankreich?
   Korpustyp: EU
versterking van de elektriciteitsnetten die noodzakelijk zijn om congestie in de Benelux op te lossen.
Ausbau von Elektrizitätsnetzen zur Behebung der Überlastungsprobleme in den Benelux-Staaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regulerende heffingen die specifiek bedoeld zijn om tijd- en plaatsgebonden congestie tegen te gaan;
Gebühren, mit denen zeit- und ortsbedingten Verkehrsstauungen entgegengewirkt werden soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Congestie moet dus worden voorkomen, zodat de transmissie van elektriciteit effectiever en het netwerk stabieler wordt.
Überkapazitäten sollten also abgebaut werden, was die Stromübertragung effizienter und die Netze stabiler machen wird.
   Korpustyp: EU
dyspnoe, astma, ademhalingsstelselaandoening, faryngolaryngeale pijn, hoesten, dysfonie, nasale congestie, irritatie van de keel
Dyspnoe, Asthma, Atemstörungen, pharyngolaryngeale Schmerzen, Husten, Dysphonie, Schnupfen, Reizungen des Rachenraums
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Symptomatische behandeling van seizoengebonden allergische rhinitis wanneer dit gepaard gaat met nasale congestie.
Symptomatische Behandlung der saisonalen allergischen Rhinitis mit begleitender Nasenschleimhautschwellung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vervolgens is congestie een probleem waarvoor we ongetwijfeld nieuwe en betere technologie nodig hebben.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
   Korpustyp: EU
Ierland lijdt dubbel onder veiligheidsproblemen, congestie op de weg en milieuschade.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
   Korpustyp: EU
VOORBEELDEN: parameters van banden en remmen, nabijheid van andere voertuigen, navigatie, informatie over congestie, waarschuwing voor ijsvorming, snelheidsbeperkingen, parkeerinformatie.
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangsregels voor toegang tot het luchtruim voor het algemene luchtverkeer, met name in tijden van congestie en crisis.
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We willen congestie in het verkeer terugdringen door het openbaar vervoer in onze steden zo aantrekkelijk mogelijk te maken.
Wir sind bestrebt, durch eine möglichst attraktive Gestaltung des öffentlichen Nahverkehrs in unseren Städten die Verkehrsüberlastungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Transacties waarmee de congestie wordt verlicht mogen, met volledige inachtneming van de bedrijfszekerheid van het netwerk, nooit worden geweigerd.
Unter vollständiger Berücksichtigung der Netzsicherheit dürfen Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, in keinem Fall abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van contractuele congestie van netten is een belangrijke kwestie bij de voltooiing van de interne gasmarkt.
Das Engpassmanagement bei vertraglich bedingten Netzengpässen ist im Hinblick auf die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissieknelpunten (congestie) verdelen het Noordse gebied soms echter in zes verschillende geografische prijszones, waarvan Zweden er één is.
Allerdings spalten überlastungsbedingte Übertragungsengpässe den nordischen Raum gelegentlich in sechs geografisch getrennte Preisregionen auf, wovon eine Schweden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten beslist investeringen worden gedaan, bijvoorbeeld op het gebied van transmissiecapaciteit, zodat congestie kan worden voorkomen.
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
   Korpustyp: EU
Vaak Ziekte van Raynaud, flush, pallor Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinum-aandoeningen Vaak Dyspnoe, tachypneu, epistaxis, hoest, nasale congestie, nasale irritatie, rinorroe, niezen Maagdarmstelsel-aandoeningen Zeer vaak
Dyspnoe, Tachypnoe, Epistaxis, Husten, verstopfte Nase, Reizung der Nase, Rhinorrhoe, Niesen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de piekperioden waarin, ter beperking van de congestie, de hoogste infrastructuurheffingen worden toegepast, niet meer dan 5 uur per dag duren;
die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het marktonderzoek worden de vijf balanceerzones nog steeds gekenmerkt door afzonderlijke concurrentievoorwaarden, wat bijvoorbeeld door de congesties tussen de verschillende zones wordt geïllustreerd.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn van mening dat er toentertijd sprake was van een congestie in de interconnectoren tussen Polen en andere landen.
Nach Auffassung der Beteiligten verfügte Polen zum damaligen Zeitpunkt über keine freien Übertragungskapazitäten seiner Verbindungsleitungen zu anderen Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke aard van de congesties voorkomt dat investeringen op het Finse grondgebied worden gedaan zonder dat rekening wordt gehouden met andere producenten op de Noordse markt.
Da Überlastungen nur vorübergehend auftreten, können Investitionen auf dem finnischen Hoheitsgebiet ohne Berücksichtigung anderer Erzeuger im nordischen Markt nicht getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regulerende instanties.
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de fysieke congestie van de netten momenteel zelden een probleem is in de Gemeenschap, kan het er in de toekomst een worden.
Wenngleich physische Netzengpässe in der Gemeinschaft derzeit selten ein Problem sind, könnten sie in der Zukunft zu einem solchen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van congestie is de relevante geografische markt kleiner dan de Noordse regio en kan zij overeenkomen met de nationale biedzones.
Bei Überlastungen ist der relevante geografische Markt kleiner als der nordische Raum und könnte mit inländischen Bietergebieten zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij er wat de verbinding met het Noordse gebied betreft nogmaals op gewezen dat de bovengenoemde knelpunten (congestie) zich niet continu, maar slechts tijdelijk voordoen.
Daher ist der schwedische Markt neben dem innerschwedischen Wettbewerb häufig Wettbewerbsdruck von außen ausgesetzt, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Schwedens zu beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het in dezen belangrijk kwesties als het hoe en waarom van ongelukken, congestie, vervuiling en het lawaai aan te pakken.
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
   Korpustyp: EU
Luchtvaartmaatschappijen vertellen passagiers dat de vertraging te wijten is aan congestie omdat dat gewoon de beste uitvlucht is die ze kunnen verzinnen.
Es ist die primitivste Ausrede der Welt, wenn die Luftverkehrsgesellschaften den Fluggästen sagen, die Verspätung werde durch den Luftverkehr verursacht.
   Korpustyp: EU
Wegens de congestie doen zich vaak vertragingen voor, raken onze koffers zoek en zijn wij voortdurend het slachtoffer van allerlei soorten stiptheids- en vakbondsacties.
Wir haben gewöhnlich Verspätung, unsere Koffer gehen verloren, und wir haben alle Arten von Bummelstreiks und Streiks zur Durchsetzung gewerkschaftlicher Interessen ertragen müssen.
   Korpustyp: EU
Beide moeten beantwoorden aan de dwingende uitdagingen van heden, oftewel te zorgen voor minder congestie in het verkeer en de bestrijding van de klimaatverandering.
Transport und Mobilität sind der Motor für nachhaltige Entwicklung, und Logistik muss auf die drängenden Herausforderungen der Gegenwart reagieren, nämlich die Notwendigkeit, den Verkehr zu entflechten und den Klimawandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Bovendien was de decongestieve werking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van nasale vulling/congestie, significant groter dan bij desloratadine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung, bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung, war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we bedenken wat dat betekent in termen van congestie en het milieu, dan is dat niet minder dan een nachtmerrie.
Wenn man bedenkt, was das an Verkehrsbelastung und Umweltauswirkungen bedeutet, dann kann nur von einem Alptraum gesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Premier, u kunt niet doorgaan met het productieve deel van de economie uit te persen om een ongekende congestie van het onproductieve deel te financieren.
Herr Premierminister, Sie können den produktiven Teil der Wirtschaft nicht auf ewig weiter auspressen, um ein beispielloses Loch im unproduktiven Teil zu stopfen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur doet tegelijkertijd enkele aanbevelingen betreffende de mogelijkheid om differentiatie toe te passen met het oog op congestie, vervuiling en overschakeling op andere vervoerswijzen.
Der Bericht schließt gleichzeitig einige Vorschläge für die mögliche Differenzierung bei den Mautgebühren ein, um die Stauneigung und die Umweltverschmutzung zu berücksichtigen und eine Verlagerung auf andere Verkehrsträger zu fördern.
   Korpustyp: EU
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regelgevende instanties.
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders stellen van tevoren duidelijk vast hoe ze eventueel verkregen inkomsten uit congestie zullen gebruiken en brengen verslag uit over het werkelijke gebruik van deze inkomsten.
Die ÜNB legen im Voraus genau fest, wie sie etwaige Engpasserlöse verwenden werden, und erstatten über die tatsächliche Verwendung dieser Erlöse Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden heeft de omzetting naar 8,33 kHz-kanaalafstand boven vliegniveau 195 de congestie van de frequenties doen afnemen, maar niet volledig opgelost.
Frühere Umstellungen auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz oberhalb von FL 195 haben Frequenzengpässe vermindert, aber nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van Sardijnse stroom naar het vasteland wordt ook beperkt door de beperkte interconnectiecapaciteit [105], die met congestie te kampen heeft.
Die Stromübertragung von Sardinien zum italienischen Festland ist unter anderem durch die bescheidene Kapazität der Verbindung [105] begrenzt, wodurch es häufig zu Netzengpässen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een groei in het gebruik van de spoorwegen kan helpen de congestie van wegen op te lossen, vooral tijdens de zomermaanden.
Die vorgeschlagene Aktualisierung der Rechtsvorschrift wird dabei helfen, den Verkehr in der EU effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over de gevolgen van die congestie vanwege het ongemak dat ontstaat en de effecten op de economische stabiliteit van onze Unie. Onze grootste zorg is echter dat de veiligheid in het geding komt als gevolg van de toenemende congestie.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
   Korpustyp: EU
In de infrastructuurheffing mag ook een variatie worden aangebracht om congestie aan te pakken, schade aan de infrastructuur te beperken en het gebruik van de desbetreffende infrastructuur te optimaliseren of de verkeersveiligheid te bevorderen, mits:
Die Infrastrukturgebühr darf auch zur Stauvermeidung, zur Minimierung von Infrastrukturschäden und Optimierung der Nutzung der betreffenden Infrastruktur oder zur Förderung der Verkehrssicherheit differenziert werden, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van het tarief moet ook zijn nagedacht over het risico van sluipverkeer, met de negatieve effecten die dat kan hebben voor verkeersveiligheid, milieu en congestie, en over methoden om deze risico’s te verkleinen.
Die Höhe der Gebühr wird zudem erst nach Prüfung des Risikos einer Verkehrsverlagerung und anderer nachteiliger Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit, die Umwelt und die Stauneigung sowie von Lösungen zur Abfederung dieser Risiken festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij er volledig van bewust dat er problemen bestaan die opgelost dienen te worden zoals de problemen op het gebied van congestie, met name met betrekking tot de luchtverkeerscontrole.
Ich akzeptiere voll und ganz, daß es eine Reihe wichtiger Probleme gibt, die es zu lösen gilt, wie die hohe Dichte des Luftverkehrs und vor allem die Flugsicherung.
   Korpustyp: EU
De stroomtarieven in Italië liggen over het algemeen hoog, door een productiemix die grotendeels op fossiele brandstoffen is gebaseerd (in hoofdzaak gas), door het ontbreken van nucleaire capaciteit en door congestie op de verbindingen met de rest van Europa.
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de hier te onderzoeken periode is de uitvoer van Sardijnse stroom naar het vasteland beperkt door geringe capaciteit van de interconnector [61], die met congestie te kampen heeft.
Im relevanten Zeitraum war die Stromübertragung von Sardinien zum italienischen Festland unter anderem durch die bescheidene Kapazität der Verbindung [61] begrenzt, wodurch es häufig zu Netzengpässen kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2008 moeten op gecoördineerde wijze en onder veilige exploitatieomstandigheden mechanismen voor het intradagelijks beheer van congestie van de interconnectiecapaciteit worden opgesteld teneinde zoveel mogelijk handelsopportuniteiten te scheppen en een grensoverschrijdend evenwicht tot stand te brengen.
Bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de interconnectoren tussen de Noordse landen en binnen Noorwegen zelf wordt, om de congestie op het netwerk te verminderen, gebruikgemaakt van prijsmechanismen door verschillende Elspot-zoneprijzen in te voeren.
An den Schaltstellen zwischen den nordischen Ländern und innerhalb Norwegens wird der Netzüberlastung durch die Nutzung von Preismechanismen mittels Einführung unterschiedlicher Elspot-Gebietspreise entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Groenboek van de Commissie heeft de grote verdienste dat het de aanzet is tot het debat over de situatie van het vervoer en het probleem van de door ongevallen, congestie en verontreiniging veroorzaakte externe kosten aanpakt.
Das Verdienst des von der Kommission vorgelegten Grünbuchs besteht darin, daß es die Debatte über die Lage im Transportsektor eröffnet und das Problem der externen Faktoren (Unfälle, Marktsättigung, Luftverschmutzung...) anspricht.
   Korpustyp: EU
Aerinaze wordt gebruikt voor de behandeling van de symptomen van seizoensgebonden allergische rhinitis (hooikoorts, ontsteking van het neusslijmvlies veroorzaakt door een allergie voor stuifmeel) bij patiënten die lijden aan nasale congestie (een verstopte neus).
Aerinaze wird zur Behandlung der Symptome der saisonalen allergischen Rhinitis (Heuschnupfen, durch eine Allergie gegen Pollen hervorgerufene Entzündung der Nasenwege) bei Patienten mit Nasenschleimhautschwellung (verstopfter Nase) angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In beide onderzoeken was de antihistaminewerking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van de totale symptoomscore, uitgezonderd nasale congestie, significant groter dan bij pseudo-efedrine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
In beiden Studien war die histaminantagonistische Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten, bestimmt anhand des Gesamtscores für die Symptomatik (außer Nasenschleimhautschwellung), signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Pseudoephedrin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiterlijk op 1 januari 2008 moeten op gecoördineerde wijze en onder veilige exploitatieomstandigheden mechanismen voor het intra-dagelijks beheer van congestie van de interconnectiecapaciteit worden opgesteld teneinde zoveel mogelijk handelsopportuniteiten te scheppen en een grensoverschrijdend evenwicht tot stand te brengen.
Spätestens bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige realistische oplossing voor het probleem van de congestie van de VHF-band op middellange tot lange termijn is meer gebruik te maken van mondelinge lucht-grondcommunicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand.
Die einzig realistische Option zur Lösung des mittel- bis langfristigen Engpassproblems im VHF-Band ist die weitergehende Einführung des Kanalabstands von 8,33 kHz im Flugfunk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomtarieven in Italië liggen over het algemeen hoog, door een productiemix die grotendeels op fossiele brandstoffen is gebaseerd (in hoofdzaak gas), het ontbreken van nucleaire capaciteit en congestie op de verbindingen met de rest van Europa.
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De congesties op luchthavens kunnen op zich een negatieve uitwerking op het milieu hebben wanneer de vliegtuigen in afwachting van de landing rondjes moeten vliegen, wat tot onnodige CO2-uitstoot leidt.
Überlastungen des Luftraums können direkte negative Folgen für die Umwelt haben, wenn Flugzeuge in Warteschleifen festgehalten werden, was zu unnötigen CO2-Emissionen führt.
   Korpustyp: EU
Het voorstel betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen heeft tot doel om te komen tot een correcte vaststelling van de vervoersprijs, zodat die de reële kosten van het gebruik van zware vrachtvoertuigen, in termen van luchtverontreiniging, geluidhinder, congestie en klimaatverandering, beter weerspiegelt.
Das Ziel des Vorschlags über die Maut für schwere Nutzfahrzeuge für die Benutzung bestimmter Verkehrswege besteht darin, die Gebühren im Verkehrswesen korrekt zu erheben, damit sie die tatsächlichen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die Staukosten und die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Auswirkungen des Klimawandels widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
de variatie op een traject waarop zich congestie voordoet op een transparante en opbrengstneutrale wijze wordt uitgewerkt en toegepast waarbij vervoerders die in daluren reizen verlaagde toltarieven betalen en voor vervoerders die op datzelfde traject gedurende piekuren reizen verhoogde toltarieven gelden; en
die Differenzierung wird für den überlasteten Straßenabschnitt auf transparente und ertragsneutrale Weise gestaltet und angewandt, indem Verkehrsunternehmern, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, ermäßigte Mautgebühren und denjenigen Verkehrsunternehmern, die dieselben Abschnitte während der Stoßzeiten nutzen, erhöhte Mautgebühren berechnet werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is te hopen dat de financiële voorwaarden voor het nieuwe Marco Poloprogramma beter zullen zijn, zodat de gestelde doelstellingen gehaald kunnen worden. Hieronder vallen nu ook projecten op het gebied van 'snelwegen op zee' en projecten in het kader van maatregelen om de congestie in het wegverkeer te verminderen.
Es ist zu hoffen, dass dem neuen Marco Polo Programm bessere Fördermittel zur Verfügung stehen, um die gesteckten Ziele, zu denen jetzt zusätzliche Projekte wie Meeresautobahnen und Projekte zur Straßenverkehrsvermeidung zählen, zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Om diezelfde redenen, en gezien ook de overcapaciteit in de sector en de doelstellingen van het vervoersbeleid wat betreft congestie op de weg en het vrachtvervoer, dient steun ten behoeve van de aanschaf van wegvervoermiddelen voor vracht door ondernemingen die vrachtvervoer voor rekening van derden uitvoeren, te worden uitgesloten.
Aus denselben Gründen und vor dem Hintergrund der Überkapazitäten in diesem Sektor sowie der Zielsetzungen der Transportpolitik hinsichtlich Verkehrsstauung und Gütertransport sollten Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport durch Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties gaan na of dit gebruik in overeenstemming is met deze verordening en deze richtsnoeren en of alle congestie-inkomsten uit de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan een of meer van de drie in artikel 16, lid 6, van de verordening beschreven doelstellingen werden besteed.
Die Regulierungsbehörden prüfen, ob die Verwendung mit dieser Verordnung und diesen Leitlinien übereinstimmt und ob die Gesamterlöse aus der Vergabe von Verbindungskapazität für mindestens einen der drei in Artikel 16 Absatz 6 dieser Verordnung genannten Zwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op een bepaald traject een variatie wordt toegepast met het doel de congestie te verminderen, moet die variatie worden uitgewerkt en toegepast op een opbrengstneutrale wijze die vervoerders die het betrokken traject tijdens daluren gebruiken aanzienlijke financiële voordelen biedt ten opzichte van vervoerders die hetzelfde traject tijdens piekuren gebruiken.
Wird eine Differenzierung zur Stauvermeidung auf einem bestimmten Straßenabschnitt eingeführt, so sollte diese ertragsneutral gestaltet und angewandt werden, sodass Verkehrsunternehmer, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, bedeutende finanzielle Vorteile gegenüber denjenigen Verkehrsunternehmern erhalten, die diese Abschnitte innerhalb der Stoßzeiten befahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de algemene doelstelling die erin bestaat een duurzame mobiliteit van personen en goederen te garanderen, dienen mechanismen ter ondersteuning van de ontwikkeling van maritieme snelwegen tussen de lidstaten te worden opgezet, teneinde de congestie op de weg te verminderen en/of perifere en insulaire gebieden en staten toegankelijker te maken.
Im Rahmen des übergreifenden Ziels der Gewährleistung einer nachhaltigen Mobilität von Personen und Gütern sollten Verfahren zur Förderung der Entwicklung von Meeresautobahnen zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden, die die Straßen entlasten und/oder die Anbindung von Regionen und Staaten in Rand- oder Insellage verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de tolgelden derhalve kunnen differentiëren naar gelang van het type voertuig, op basis van de indeling van de voertuigen naar de uitstoot van uitlaatgassen („EURO”-classificatie) en naar de schade die ze toebrengen aan de wegen, alsmede naar gelang van de plaats, het tijdstip en de mate van congestie.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Mautgebühren entsprechend der Emissionskategorie des Fahrzeugs („EURO“-Einstufung), dem Grad der von ihm verursachten Straßenschäden sowie nach Ort, Zeitpunkt und Grad der Stauneigung anpassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij evenwel niet vergeten dat 50 procent van de vertragingen in de luchtvaartsector wordt veroorzaakt door congestie in het luchtverkeer. Het voorstel voor de totstandbrenging van één Europees luchtruim zal ongetwijfeld bijdragen aan een beter beheer van het luchtverkeer, zodat de voornoemde vertragingen alvast gereduceerd zullen worden.
Aber 50 % der Verspätungen im Luftverkehrssektor haben ihre Ursache in Problemen mit dem Flugverkehrsmanagement, und der Vorschlag zum 'einheitlichen Luftraum' wird das Flugverkehrsmanagement eindeutig verbessern und deshalb bei diesen 50 % der Verspätungen zu Verbesserungen führen.
   Korpustyp: EU
Voor het milieu, aangezien auto´s en vliegtuigen vervuilender zijn dan treinen; voor het verkeer, gezien de congestie van het wegennet en het luchtruim; en tot slot voor de veiligheid van mensen, want de trein is een veiliger vervoermiddel dan de autoweg, waar ieder jaar tienduizenden mensen in Europa de dood vinden.
Für die Umwelt, denn Straße und Flugzeug sind weniger umweltfreundlich als die Eisenbahn; dann für den Verkehr mit der Sättigung des Straßennetzes und der Luftkorridore und schließlich für die Sicherheit der Passagiere, denn der Zug ist ein sichereres Verkehrsmittel als die Straße, auf der jährlich in Europa Zehntausende ihr Leben lassen.
   Korpustyp: EU
We vragen steun voor de havens, vooral de kleine en middelgrote Europese havens, die hefbomen zijn van de lokale en regionale ontwikkeling van perifere en probleemgebieden, alsook bevordering van alle mogelijke vormen van maritiem transport als alternatief voor de congestie van het vervoer over land en de milieuvervuiling.
Wir fordern eine Stärkung der Häfen, insbesondere der mittelgroßen und kleineren europäischen Häfen, denen bei der lokalen und regionalen Entwicklung weniger entwickelter oder peripherer Gebiete eine Schlüsselrolle zukommt, und als Alternative zum überlasteten Binnenverkehr und zur Entlastung der Umwelt einen Ausbau des Seeverkehrs in all seinen Formen.
   Korpustyp: EU
Als u lijdt aan chronisch nierfalen, en een klinisch aantoonbare ziekte van uw kransslagaderen heeft, of als er aanwijzingen zijn voor stuwing (congestie) door een onvoldoende pompwerking van uw hart, zal uw arts ervoor zorgen dat uw hemoglobinewaarde niet hoger komt dan een bepaald niveau.
Wenn Sie unter chronischer Nierenschwäche und klinisch offensichtlicher koronarer Herzerkrankung oder Stauungszeichen durch unzureichende Herzleistung leiden, wird Ihr Arzt sicherstellen, dass Ihr Hämoglobinspiegel einen bestimmten Wert nicht übersteigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Net als het oude programma is het nieuwe programma bedoeld om de congestie op het wegennet te verminderen, de milieuprestaties van het vervoerssysteem te verbeteren en het intermodaal vervoer te versterken, om zodoende een bijdrage te leveren aan de invoering van een efficiënt en duurzaam vervoerssysteem.
Das neue Programm hat ebenso wie das alte zum Ziel, die Überbelastung des Straßennetzes zu verringern, die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems zu verbessern und den intermodalen Transport zu verstärken, um zur Schaffung eines effizienten und nachhaltigen Verkehrssystems beizutragen.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld: als we de heffingen voor het gebruik van infrastructuurvoorzieningen verhogen omdat er in sommige delen van het trans-Europees vervoersnetwerk sprake is van congestie, dan zouden we de lidstaten die verzuimen om de juiste infrastructuurvoorzieningen uit te breiden daarvoor nog belonen ook.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Wenn man die Straßenbenutzungsgebühren erhöht, weil auf manchen Teilstrecken des transeuropäischen Netzes eine Stausituation gegeben ist, dann würde man die Mitgliedstaaten, die es unterlassen, die richtigen Infrastrukturen auszubauen, noch dafür belohnen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan aan korte-afstandsvervoer over zee, het spoor en de binnenvaart. Als we de belangrijkste doelstelling - vermindering van de congestie op de weg - niet bereiken, zullen we het idee om de twee laatstgenoemde vervoersvormen interoperabel te maken echter moeten opgeven.
Es bleibt nichts anderes übrig, als die Intermodalität zwischen diesen beiden letztgenannten Alternativen zu opfern, wenn die vorrangige Alternative, die Entlastung der Straßen, nicht erreicht wird.
   Korpustyp: EU
In het Witboek over het Europese vervoersbeleid wordt deze richtlijn aangekondigd. Deze richtlijn is een onderdeel van de strategie van de Commissie om, in het streven de congestie op de Europese wegen te verminderen, het railvervoer te revitaliseren door middel van een nieuw evenwicht tussen vervoerwijzen.
Im Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik wird die vorliegende Richtlinie angekündigt, die ein Element der Strategie der Kommission ist, den Eisenbahnverkehr neu zu beleben und damit das Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu ändern, mit dem obersten Ziel, die Straßen Europas zu entlasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelgevende instanties gaan na of dit gebruik in overeenstemming is met de verordening en de richtsnoeren en of alle congestie-inkomsten uit de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan een of meer van de drie in artikel 6, lid 6, van de verordening beschreven doelstellingen werden besteed.
Die Regulierungsbehörden prüfen, ob die Verwendung mit dieser Verordnung und diesen Leitlinien übereinstimmt und ob die Gesamterlöse aus der Vergabe von Verbindungskapazität für mindestens einen der drei in Artikel 6 Absatz 6 der Verordnung genannten Zwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een congestieheffing heeft een zeer beperkt milieueffect, terwijl congestie niet wordt opgelost én de fileheffing leidt in deze tijd van economische crisis tot een extra zware last, een extra belasting voor het mkb, en dat is bovendien slecht voor de werkgelegenheid.
Staugebühren begünstigen die Umwelt nur in geringem Maße und lösen das Stauproblem nicht. Außerdem wären sie in Zeiten der Wirtschaftskrise nur eine hohe Zusatzbelastung für KMU, was sich auch nachteilig auf die Beschäftigung auswirken würde.
   Korpustyp: EU