Behalve het milieuaspect neemt ook de congestie zorgelijke proporties aan.
Neben dem eigentlichen Umweltaspekt gibt die Verstopfung Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
De kosten voor im- en export stijgen en de congestie op de wegen evenals de milieuvervuiling nemen toe.
Die Kosten für Ausfuhren und Einfuhren steigen, desgleichen nehmen die Verstopfung der Straßen und die Verschmutzung zu.
Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt de behandeling te beperken tot 10 dagen, omdat de werkzaamheid van het geneesmiddel voor de nasale congestie mogelijk afneemt.
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Aerinaze worden de twee werkzame stoffen gecombineerd aangezien een antihistamine alleen niet voldoende verlichting kan bieden aan patiënten die lijden aan nasale congestie.
In Aerinaze werden zwei arzneilich wirksame Bestandteile kombiniert, weil ein Antihistaminikum allein bei Patienten mit Verstopfung der Nase häufig keine ausreichende Linderung der Symptome bewirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{FANTASIENAAM} {farmaceutische vorm} is geïndiceerd voor de symptomatische behandeling van seizoengebonden allergische rhinitis wanneer dit gepaard gaat met nasale congestie.
{BEZEICHNUNG} {Darreichungsform} wird für die symptomatische Therapie der saisonalen allergischen Rhinitis, wenn diese mit Verstopfung der Nase einhergeht, verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het korte-afstandsvervoer over zee zal zich, zeker binnen een uitgebreid Europa, ontwikkelen tot het alternatief voor het wegvervoer, dat verantwoordelijk is voor de toenemende congestie van de Europese wegen.
Besonders in einem erweiterten Europa ist der Kurzstreckenseeverkehr die Alternative für den Straßenverkehr, der die zunehmende Verstopfung der europäischen Straßen bewirkt.
Korpustyp: EU
Wanneer gekeken werd naar alle hooikoortssymptomen, met uitzondering van nasale congestie, rapporteerden patiënten die Aerinaze namen een vermindering van de symptomen met 46,0%, in vergelijking met 35,9% van de patiënten die alleen pseudo-efedrine innamen.
Bei Betrachtung aller Heuschnupfensymptome außer der Verstopfung der Nase berichteten die Patienten, die Aerinaze einnahmen, über eine Abnahme der Symptome um 46,0%, verglichen mit 35,9% bei den Patienten, die Pseudoephedrin allein einnahmen.
verdiepte rugae, congestie, zwelling, matige hyperemie rond de cornea of injectie; iris reageert op licht (een trage reactie wordt als een effect beschouwd)
vertiefte Rugae, Kongestion, Schwellung, mäßige circumcorneale Hyperämie oder Injektion; Iris reagiert auf Licht (träge Reaktion ist positiv) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
dyspnoe, bronchiale hyperactiviteit, hoesten, epistaxis, faryngolaryngeale pijn, irritatie van de keel, nasale congestie, congestie van de bovenste luchtwegen, postnasale drip, rhinorree, niezen, nasale droogte
- Benigne hyperplasie en gelijktijdige congestie van de bovenste urinewegen, chronische
- Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
congestieStau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van passende software en real-time informatie in verkeerscentra zou de congestie met veertig procent kunnen afnemen.
Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur zoekt de oplossing voor de congestie in een gemeenschappelijk luchtruim en een Europese luchtverkeerscontrole.
Die Lösung für den Stau sucht der Berichterstatter in einem gemeinschaftlichen Luftraum und einer europäischen Luftverkehrsüberwachung.
Korpustyp: EU
Congestie
Stau
Korpustyp: Wikipedia
Bovendien zullen de kosten van congestie als gevolg van ongevallen met nog eens 4 miljard euro per jaar dalen.
Durch den Wegfall unfallbedingter Staus wird man weitere 4 Milliarden Euro jährlich einsparen können.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de vraag naar meer investeringen in infrastructuur en intelligente vervoerssystemen om kwesties zoals congestie aan te pakken.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU
De reden voor deze congestie is niet een tekort aan luchtruim maar een onvoorstelbaar inefficiënt beheer van het Europese luchtruim.
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU
Ook het verminderen van congestie, het verlagen van drempels en hogere toegankelijkheid behoren daartoe.
Der Abbau von Staus, die Absenkung von Schwellen und der bessere Zugang zählen ebenfalls dazu.
Korpustyp: EU
Volgens sommige schattingen bevinden zich meestal 60 à 70 vliegtuigen extra in de lucht als gevolg van de congestie.
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Korpustyp: EU
Het probleem van het Europees luchtruim is de congestie.
Das Problem des europäischen Luftraums sind die Staus.
Korpustyp: EU
Daar hebben we gekozen voor luchtvervuiling, lawaai en congestie.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Korpustyp: EU
congestieÜberlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma heeft tot doel de congestie op de wegen te verminderen, de milieuprestaties van het vervoerssysteem te verbeteren en het intermodale vervoer te versterken, teneinde aldus bij te dragen aan een efficiënt en duurzaam vervoerssysteem en aan het concurrentievermogen en de innovatie, met name van het mkb, in de Gemeenschap.
Mit Marco Polo II werden folgende Ziele verfolgt: Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr, Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems und Stärkung der Intermodalität. Auf diese Weise soll gemeinschaftsweit ein Beitrag zu effizienten und nachhaltigen Verkehrssystemen sowie zu Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, insbesondere der KMU, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient Duitsland er op te worden gewezen dat in het geval van congestie op de luchthaven van Leipzig een capaciteitsanalyse overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 95/93 van de Raad betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzing van „slots” op communautaire luchthavens [60] moet worden uitgevoerd.
In diesem Zusammenhang ist Deutschland darauf hinzuweisen, dass es im Fall einer Überlastung des Flughafens Leipzig eine Kapazitätsanalyse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 95/93 des Rates über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft [60] durchführen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoek [6] is evenwel gebleken dat over het algemeen de grote hubs of internationale luchthavens in concurrentie zijn met soortgelijke luchthavens op alle betrokken transportmarkten — waarbij de omvang van de concurrentie kan afhangen van factoren zoals congestie en alternatieve intermodale vervoersmogelijkheden — of in bepaalde gevallen (zie hieronder) met grote regionale luchthavens.
Untersuchungen [6] haben gezeigt, dass die internationalen Großflughäfen in der Regel auf allen betroffenen Verkehrsmärkten miteinander — bzw. in bestimmten Fällen (siehe unten) auch mit großen Regionalflughäfen — konkurrieren, wenngleich für die Intensität des Wettbewerbs Faktoren wie Überlastung oder alternative intermodale Verkehrsdienste eine Rolle spielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensiever gebruik van de regionale luchthavens helpt tegen de congestie van het luchtverkeer in de grote Europese hubs.
Die verstärkte Nutzung der Regionalflughäfen ist vorteilhaft, da so der Überlastung des Flugverkehrs auf den größten europäischen Flughäfen begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar witboek „Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: Tijd om te kiezen” [8] verklaart de Commissie: „Voor de congestie in de lucht bestaat reeds een concreet actieplan. Voor de congestie op de grond is nog geen aandacht en wordt nog niets gedaan.
In ihrem Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 [8] heißt es: ‚Die Überlastung des Luftraums ist zwar bereits Gegenstand eines konkreten Aktionsplans, doch der Überlastung am Boden wird noch nicht die notwendige Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrentie tussen luchthavens kan worden beoordeeld aan de hand van de criteria voor het kiezen van luchtvaartmaatschappijen, met name door vergelijking van factoren zoals aard van de verleende luchthavendiensten en betrokken clientèle, bevolking en economische activiteit, congestie, toegangswegen en ook het niveau van de aan gebruikmaking van de luchthaveninfrastructuur en diensten verbonden lasten.
Der Wettbewerb zwischen den Flughäfen lässt sich anhand der Auswahlkriterien der Luftfahrtunternehmen beurteilen, insbesondere indem Faktoren wie die Art der erbrachten Flughafendienste und ihre Nutzer, Bevölkerung bzw. wirtschaftliche Tätigkeiten, Überlastung, Anbindung im Landverkehr und Höhe der für die Inanspruchnahme von Flughafeninfrastruktur und -diensten erhobenen Entgelte miteinander verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiecapaciteitsbeperkingen binnen de Noordse regio kunnen een tijdelijke congestie veroorzaken waardoor het Noordse gebied in kleinere geografische markten wordt verdeeld.
Engpässe in den Übertragungskapazitäten innerhalb der nordischen Region können zu vorübergehender Überlastung führen, wodurch der nordische Raum geografisch in kleinere Märkte aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de Noorse mededingingsautoriteiten de relevante geografische markt omschreven als een Noordse markt tijdens de uren waarin geen congestie optreedt en een kleinere markt tijdens de uren waarin sprake is van congestie [6].
Daher haben die norwegischen Wettbewerbsbehörden den relevanten geografischen Markt als den nordischen Markt während Stunden ohne Überlastung und als kleineren Markt während Überlastungszeiten definiert [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is aangegeven zijn transmissieknelpunten als gevolg van congestie zeldzaam en tijdelijk van aard.
Wie oben dargestellt, sind Engpässe infolge Überlastung selten und zeitlich befristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom stelt de Commissie een krachtiger programma voor, hierna het „Marco Polo II-programma” of „het programma” genoemd, om een impuls te geven aan intermodaliteit, de congestie op de wegen terug te dringen en de milieuprestatie van het goederenvervoerssysteem binnen de Gemeenschap te verbeteren.
Die Kommission hat daher ein verstärktes Programm vorgeschlagen, im Folgenden „Programm Marco Polo II“ oder „Programm“ genannt, um die Intermodalität zu stärken, die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern und die Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems in der Gemeinschaft zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieStaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens sommige schattingen bevinden zich meestal 60 à 70 vliegtuigen extra in de lucht als gevolg van de congestie.
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Korpustyp: EU
Congestie leidt ook tot meer luchtverontreiniging en geluidsoverlast.
Staus bedeuten auch mehr Luftverschmutzung und Geräuschbelastung.
Korpustyp: EU
De reden voor deze congestie is niet een tekort aan luchtruim maar een onvoorstelbaar inefficiënt beheer van het Europese luchtruim.
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU
Door middel van passende software en real-time informatie in verkeerscentra zou de congestie met veertig procent kunnen afnemen.
Mithilfe von entsprechender Software und Echtzeit-Informationen in Verkehrszentralen kann die Häufigkeit von Staus um 40 % reduziert werden.
Korpustyp: EU
De sluiting van deze belangrijke verkeersader zal uiteraard tot een zekere mate van verstoring en congestie leiden. De gevolgen zullen echter door automobilisten en vrachtwagenchauffeurs niet op dezelfde wijze worden ervaren.
Die Schließung dieser wichtigen Verkehrsader wird zwar zu gewissen Störungen und Staus führen, was sich jedoch für Pkw-und Lkw-Fahrer nicht in gleicher Weise auswirken wird.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de vraag naar meer investeringen in infrastructuur en intelligente vervoerssystemen om kwesties zoals congestie aan te pakken.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de congestie die hierdoor veroorzaakt wordt van grote invloed zijn op ons milieu: wat wij “de externe kosten” noemen.
Neben den dadurch verursachten Staus wird er erhebliche Auswirkungen auf unsere Umwelt haben, die wir als „externe Kosten“ bezeichnen.
Korpustyp: EU
Dan krijgen wij te maken met een toenemend aantal ongevallen, meer congestie, meer milieuschade en, uiteindelijk, met hogere kosten voor de gehele Europese industrie die, voorzover zij afhankelijk is van betrouwbare en rendabele vervoersketens, aan concurrentievermogen zal inboeten.
Dies würde zu höheren Unfallzahlen, zu verstärkten Staus, größeren Umweltschäden und letztlich zu höheren Kosten für die gesamte europäische Industrie führen, die in dem Maße, wie sie auf verlässliche und rentable Transportketten angewiesen ist, an Wettbewerbsfähigkeit verlieren würde.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot nog een punt te berde brengen, aangezien we volgende week zullen stemmen over dit onderwerp. Congestie komt niet alleen in de lucht voor, maar ook op de grond, vooral op luchthavens.
Einen letzten Punkt möchte ich ansprechen, weil wir in dieser Woche eine entsprechende Abstimmung haben werden: Staus gibt es nicht nur am Himmel, auch am Boden und besonders auf Flughäfen.
Korpustyp: EU
Ons zijn de rondcirkelende, wachtende vliegtuigen en congestie in de lucht bekend, terwijl tegenwoordig ook meer dan vroeger de nadruk wordt gelegd op emissies.
Wir kennen die Warteschleifen und Staus am Himmel und haben jetzt neuerdings viel stärker den Akzent, was die Emissionen angeht.
Korpustyp: EU
congestieEngpässe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als essentieel gelden alle punten waar zich, naar de ervaring leert, fysieke congestie kan voordoen;
Als wesentlich gelten alle Punkte, an denen erfahrungsgemäß physische Engpässe auftreten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk is verdeeld in drie balanceringszones en in een daarvan is er sprake van interne congestiepunten (de APG-balanceringszone waarin congestie kan voorkomen tussen de zones Wenen en Graz, die zijn verbonden via de zogeheten „Steirmarkleitung”).
Österreich ist in drei Ausgleichszonen aufgeteilt. Eine dieser Zonen weist interne Engpässe auf (die APG-Ausgleichszone, in der zwischen den durch die „Steiermarkleitung“ verbundenen Gebieten Wien und Graz Engpässe auftreten können).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte voor discriminatie wat toegang voor derden en investeringen betreft, is echter kleiner op distributieniveau dan op transmissieniveau omdat congestie en de invloed van de productie- of leveringsbelangen op het distributieniveau doorgaans minder groot zijn dan op het transmissieniveau.
In Bezug auf den Netzzugang und Investitionen Dritter stellt sich die Diskriminierungsproblematik dagegen weniger auf der Ebene der Verteilung als vielmehr auf der Ebene der Übertragung, wo Engpässe und der Einfluss von Erzeugungs- oder Versorgungsinteressen im Allgemeinen ausgeprägter sind als auf der Verteilerebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiesysteembeheerders publiceren alle relevante gegevens met betrekking tot de beschikbaarheid van het netwerk, de netwerktoegang en het netwerkgebruik, inclusief een verslag waarin wordt nagegaan waar en waarom er sprake is van congestie, welke methoden worden toegepast om de congestie te beheren en welke plannen er bestaan voor congestiebeheer in de toekomst.
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die die Netzverfügbarkeit, den Netzzugang und die Netznutzung betreffen, einschließlich eines Berichts, in dem die Engpässe und die Gründe dafür, die für das Engpassmanagement angewandten Methoden und die Pläne für das künftige Engpassmanagement dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer passend, worden in het op producenten en/of consumenten van toepassing zijnde tarief locatiespecifieke signalen op communautair niveau ingebouwd en wordt rekening gehouden met de omvang van de veroorzaakte netverliezen en congestie en met de investeringskosten voor infrastructuur.
Gegebenenfalls müssen von der Höhe der den Erzeugern und/oder Verbrauchern berechneten Tarife standortbezogene Preissignale auf Gemeinschaftsebene ausgehen, und diese Tarife müssen dem Umfang der verursachten Netzverluste und Engpässe und Investitionskosten für Infrastrukturen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van fysieke congestie worden door de transmissiesysteembeheerder of, in voorkomend geval, de regelgevende instanties niet-discriminerende en transparante mechanismen voor capaciteitsallocatie toegepast.
Im Falle physischer Engpässe wenden die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die Regulierungsbehörden nicht diskriminierende, transparente Kapazitätszuweisungsmechanismen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de beschikking zijn de ondersteunende diensten nationaal, aangezien zij afhankelijk zijn van een onmiddellijke en betrouwbare beschikbaarheid binnen een bepaalde prijszone en congestie bij koppellijnen bestaat.
Die Entscheidung hält Hilfsdienste ihrem Ausmaß nach für national, da sie von sofortiger und zuverlässiger Verfügbarkeit innerhalb einer bestimmten Preiszone abhängen und Engpässe im Verbundnetz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders moeten de informatie die nodig is om het optreden van contractuele congestie te kunnen vaststellen, in een handzaam formaat bekendmaken.
Die Fernleitungsnetzbetreiber müssen die zur Feststellung des Auftretens vertraglicher Engpässe notwendigen Informationen in einem praktisch handhabbaren Format veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een potentiële situatie van fysieke congestie op te lossen, moeten de transmissiesysteembeheerders de meest kosteneffectieve maatregel toepassen, inclusief hetzij het terugkopen van capaciteit, hetzij het nemen van andere technische of commerciële maatregelen.
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van fysieke congestie worden door de transmissiesysteembeheerder of, in voorkomend geval, de regulerende instanties niet-discriminerende en transparante mechanismen voor capaciteitsallocatie toegepast.
Im Falle physischer Engpässe wenden die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die Regulierungsbehörden nichtdiskriminierende, transparente Kapazitätszuweisungsmechanismen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieVerkehrsstaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Congestie heeft een negatief effect doordat zij gepaard gaat met tijdverlies en verkwisting van brandstof voor de weggebruikers in het algemeen.
Verkehrsstaus haben dadurch negative Auswirkungen, dass sie für die Straßennutzer im Allgemeinen einen Zeitverlust und eine Verschwendung von Kraftstoff bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlotte werking van de interne markt vereist een Unieregeling die ervoor zorgt dat de heffingen op basis van de plaatselijke kosten van de door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging, geluidhinder en congestie op transparante, evenredige en niet-discriminerende wijze worden vastgesteld.
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes setzt einen Rechtsrahmen der Union voraus, der gewährleistet, dass Straßengebühren, die anhand der lokalen Kosten von verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie auf der Grundlage von Verkehrsstaus erhoben werden, transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering en het effect van de in artikel 7 octies bedoelde variabele infrastructuurheffingen op de vermindering van plaatselijke luchtverontreiniging en congestie.
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in Artikel 7g genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel was in ieder geval uitnodigend, rustig, namelijk: eerlijke en doelmatige prijsstelling in het vervoer; een titel die de langetermijnrichtsnoeren aangeeft voor een inmiddels volwassen beleid op het vlak van doorberekening van de infrastructuurkosten en congestie van het wegverkeer.
Dennoch war der Titel attraktiv und beruhigend. Gerechte und wirksame Preise im Verkehrssektor, ein Titel, der langfristig Orientierungen für eine nunmehr angesagte Politik zur Einbeziehung der Infrastrukturkosten und der durch Verkehrsstaus verursachten Kosten im Straßenverkehr ankündigt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten ook middelen worden gevonden om de kosten te dekken - waaronder ook de sociale kosten - die de toenemende mobiliteit met zich mee brengt, van meer luchtvervuiling en geluidshinder tot milieuproblemen en vooral meer congestie en hogere ongevallencijfers.
Andererseits muss man sich mit den Kosten – auch mit den Sozialkosten - befassen, die die Zunahme der Mobilität nach sich zieht, von der Erhöhung der Luftverschmutzung und der Zunahme des Lärms bis zu den Umweltproblemen sowie vor allem mehr Verkehrsstaus und höheren Unfallraten.
Korpustyp: EU
Dan nog zou ik - net als de vervoerders - bereid zijn om me een opoffering te getroosten als daarmee de problemen werden opgelost, belangrijke problemen zoals de congestie.
Dennoch wäre ich - und andere auch - bereit, das Opfer zu bringen, wenn man die Probleme lösen würde, wichtige Probleme wie die Verkehrsstaus.
Korpustyp: EU
'Jammer', ook, omdat ik het persoonlijk betreur dat deze overeenkomst minimaal is als het gaat om de bereidheid de congestie te verminderen: in de voorgestelde overeenkomst wordt het daluren-concept weliswaar gehandhaafd, maar de methoden waarmee de lidstaten dit moeten implementeren zijn 'slap'.
Es ist auch "eine Schande", weil ich persönlich diese kleinstmögliche Vereinbarung in Bezug auf den Wunsch, Verkehrsstaus zu mindern, bedaure: Obwohl die vorgeschlagene Vereinbarung das Konzept für die Zeiten außerhalb der Hauptverkehrszeit beibehält, sind die Methoden, mit denen die Mitgliedstaaten es umsetzen müssen, "schwach".
Korpustyp: EU
De tweede specifieke vraag werd eveneens door de heer Sterckx gesteld en betreft de opname van de kosten van files en congestie.
Die zweite spezifische Frage wurde auch von Herrn Sterckx im Hinblick auf das Aufzeigen der Kosten von Verkehrsbehinderungen und Verkehrsstaus gestellt.
Korpustyp: EU
Deze ruimere differentiëring van de infrastructuurheffingen biedt ons een alternatief voor de bestrijding van congestie, en zelfs als alleen luchtverontreiniging en geluidhinder in aanmerking worden genomen bij de berekening van de externe kosten, kan het in de richtlijn ingevoerde differentiatiemechanisme nog altijd een doeltreffende bijdrage leveren aan vermindering van de files die kenmerkend zijn voor Europese wegen.
Diese verstärkte Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet uns eine Alternative bei der Bekämpfung von Verkehrsstaus, und selbst wenn wir lediglich die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung in die Berechnung der externen Kosten einbeziehen, kann der in der Richtlinie eingeführte Differenzierungsmechanismus dennoch einen wirksamen Beitrag zur Reduzierung der für die europäischen Straßen typischen Verkehrsbehinderungen leisten.
Korpustyp: EU
Daarnaast is in de mogelijkheid voorzien om de heffingen in zekere mate te laten afhangen van de intensiteit van het verkeer (congestie) tijdens de piekuren, zij het gedurende maximaal vijf uur per dag.
Zudem ist die Möglichkeit geschaffen worden, die Mautgebühren bis zu einem gewissen Grad von den Fahrzeugbewegungen (Verkehrsstaus) zur Hauptverkehrszeit abhängig zu machen - höchstens jedoch fünf Stunden pro Tag.
Korpustyp: EU
congestieVerkehrsüberlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de gewogen gemiddelde toltarieven, bedoeld in lid 9, kunnen de lidstaten variaties in de toltarieven aanbrengen, bijvoorbeeld om milieuschade te bestrijden, congestie aan te pakken, schade aan de infrastructuur te beperken, het gebruik van de infrastructuur te optimaliseren of de veiligheid op de weg te bevorderen, mits deze variatie:
Unbeschadet der gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren nach Absatz 9 können die Mitgliedstaaten die Mautgebührensätze für Zwecke wie die Bekämpfung von Umweltschäden, die Verringerung der Verkehrsüberlastung, die Minimierung von Infrastrukturschäden, die Optimierung der Nutzung der betreffenden Verkehrswege oder die Förderung der Verkehrssicherheit differenzieren, sofern diese Differenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengsten uit de verhoging worden geïnvesteerd in prioritaire projecten van Europees belang die worden opgesomd in bijlage III van Beschikking nr. 884/2004/EG, die rechtstreeks bijdragen tot de vermindering van de betrokken congestie of milieuschade, en die worden gerealiseerd in dezelfde corridor als die van het traject waar de tariefverhoging wordt toegepast;
die durch den Mautaufschlag erzielten Einnahmen in vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse nach Anhang III der Entscheidung Nr. 884/2004/EG investiert werden, die unmittelbar zur Verringerung der betreffenden Verkehrsüberlastung bzw. der betreffenden Umweltschäden beitragen und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Mautaufschlag gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen zijn duidelijk: milieu, geluid, emissie, congestie, onveiligheid, en ga zo maar door.
Die Probleme sind offenkundig: Umwelt, Lärm, Emissionen, Verkehrsüberlastung, mangelnde Sicherheit – und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Grof gezegd is er niets gedaan om de sleutelproblemen op te lossen: klimaatverandering, congestie en veiligheid.
Ganz allgemein betrachtet, werden die Schlüsselprobleme nicht angepackt: Klimaänderung, Verkehrsüberlastung und Verkehrsunfälle.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de Commissie eens dat congestie zowel een bedreiging is voor het milieu als voor de operationele werking van de hele vrachtvervoerssector.
Ich teile die Ansicht der Kommission, dass die Verkehrsüberlastung sowohl die Umwelt als auch die Betriebsabläufe des gesamten Güterverkehrssektors gefährdet.
Korpustyp: EU
Dat wordt nu gebruikt als argument om subsidiegeld uit te delen voor het beperken van vervuiling en congestie op de weg.
Dies wird nun als Argument angeführt, um Finanzhilfen zur Verringerung der Umweltverschmutzung und der Verkehrsüberlastung auf der Straße zu gewähren.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat congestie een bedreiging vormt voor zowel het milieu als de vitaliteit van de economie. Daarom ben ik voorstander van maatregelen die congestie en verontreiniging tegengaan en een verschuiving van weg- naar spoorwegvervoer, binnenvaart en korte vaart stimuleren.
Ich glaube ebenfalls, dass die Verkehrsüberlastung sowohl die Umwelt als auch die Lebensfähigkeit der Wirtschaft bedroht, und deshalb befürworte ich Maßnahmen, die die Verkehrsüberlastung und die Umweltverschmutzung verringern und die Verlagerung des Gütertransports von der Straße auf die Schiene, die Binnenschifffahrt und den Kurzstreckenseeverkehr fördern.
Korpustyp: EU
Anderzijds bestaat er een onmiskenbaar verband tussen de congestie in Midden-Europa en de toegankelijkheid tot de perifere Europese regio's.
Die Verkehrsüberlastung in Mitteleuropa und die Erreichbarkeit der europäischen Randgebiete sind eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
congestieEngpass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er geen congestie is, wordt de toegang tot de interconnectie niet beperkt.
Besteht kein Engpass, darf der Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel nicht beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de geplande commerciële transacties niet verenigbaar zijn met de veilige exploitatie van het netwerk, moeten de transmissiesysteembeheerders de congestie verlichten overeenkomstig de voorschriften voor veilige exploitatie van het netwerk en tegelijkertijd de daarmee gepaard gaande kosten op een economisch doeltreffend niveau trachten te houden.
Wo fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
„congestie”: een situatie waarin een interconnectie tussen nationale transmissienetwerken wegens onvoldoende capaciteit van de betrokken interconnectoren en/of nationale transmissiesystemen niet alle fysieke stromen die voortvloeien uit de internationale handel waar de marktpartijen om verzoeken, kan verwerken;
„Engpass“ ist eine Situation, in der eine Verbindung zwischen nationalen Übertragungsnetzen wegen unzureichender Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der betreffenden nationalen Übertragungsnetze nicht alle Stromflüsse im Rahmen des von den Marktteilnehmern gewünschten internationalen Handels bewältigen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de geplande commerciële transacties niet verenigbaar zijn met de veilige exploitatie van het netwerk, moeten de transmissiesysteembeheerders de congestie verlichten overeenkomstig de voorschriften voor veilige exploitatie van het netwerk en tegelijkertijd de daarmee gepaard gaande kosten op een economisch doeltreffend niveau trachten te houden.
Soweit fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
„fysieke congestie”: een situatie waarbij op een bepaald tijdstip het niveau van de vraag naar werkelijke leveringen groter is dan de technische capaciteit.
„physischer Engpass“ eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach tatsächlichen Lieferungen die technische Kapazität zu einem bestimmten Zeitpunkt übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieEngpässen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Activiteitenverslag 2007 komt tot de conclusie dat „de beperkte overdrachtscapaciteit van het Poolse net en de congestie op de interconnectoren die daarvan het gevolg is, het voornaamste probleem in de elektriciteitshandel vormen, dat voornamelijk wordt veroorzaakt door duidelijke prijsverschillen tussen elektriciteit in Polen en in Duitsland, Tsjechië en Zweden”.
Im Aktivitätsbericht 2007 wird das Fazit gezogen, dass die begrenzte Übertragungskapazität des polnischen Netzes, die zu Engpässen auf den Verbindungsleitungen führt, das größte Problem für den Stromhandel darstellt und hauptsächlich durch einen hohen Marktdruck verursacht wird, der aus erheblichen Unterschieden zwischen den Strompreisen in Polen, Deutschland, der Tschechischen Republik und Schweden resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan een vooraf gespecificeerd tijdsbestek gekoppelde congestiebeheerprocedures leveren alleen inkomsten op wanneer er voor dat tijdsbestek congestie ontstaat, behalve in het geval van nieuwe interconnectoren, die een vrijstelling krachtens artikel 7 van de verordening genieten.
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor de verdeling van deze inkomsten wordt ter beoordeling aan de regelgevende instanties voorgelegd; deze procedure mag het toewijzingsproces niet beïnvloeden ten gunste van een partij die capaciteit of energie aanvraagt en mag stimulansen voor de beperking van congestie niet ontmoedigen.
Das Verfahren für die Verteilung dieser Erlöse wird von den Regulierungsbehörden überprüft und darf weder die Vergabe zugunsten einer Kapazität oder Energie nachfragenden Partei verzerren noch einen Negativanreiz für die Verringerung von Engpässen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan een vooraf gespecificeerd tijdsbestek gekoppelde congestiebeheerprocedures leveren alleen inkomsten op wanneer er voor dat tijdsbestek congestie ontstaat, behalve in het geval van nieuwe interconnectoren, die een vrijstelling krachtens artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1228/03 of artikel 17 van deze verordening genieten.
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 oder nach Artikel 17 der vorliegenden Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten, Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor de verdeling van deze inkomsten wordt ter beoordeling aan de regulerende instanties voorgelegd; deze procedure mag het toewijzingsproces niet beïnvloeden ten gunste van een partij die capaciteit of energie aanvraagt en mag stimulansen voor de beperking van congestie niet ontmoedigen.
Das Verfahren für die Verteilung dieser Erlöse wird von den Regulierungsbehörden überprüft und darf weder die Vergabe zugunsten einer Kapazität oder Energie nachfragenden Partei verzerren noch einen Negativanreiz für die Verringerung von Engpässen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom noodzakelijk om de richtsnoeren inzake de toepassing van de in het geval van contractuele congestie te hanteren procedures voor congestiebeheer bij te stellen.
Daher müssen die Leitlinien für die Anwendung von Engpassmanagementverfahren bei vertraglichen Engpässen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestiebedingten Engpässen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedures voor congestiebeheer in geval van contractuele congestie
Engpassmanagement bei vertraglich bedingtenEngpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de beginselen inzake de mechanismen voor capaciteitsallocatie en inzake de toepassing van de procedures voor congestiebeheer bij contractuele congestie, in overeenstemming met de artikelen 16 en 17;
Einzelheiten zu den Grundsätzen der Kapazitätszuweisungsmechanismen und der Anwendung von Engpassmanagementverfahren bei vertraglich bedingtenEngpässen gemäß den Artikeln 16 und 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginselen inzake de mechanismen voor capaciteitsallocatie en de procedures voor congestiebeheer bij transmissiesysteembeheerders en de toepassing van deze procedures bij contractuele congestie
Fernleitungsnetzbetreiber betreffende Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren und ihre Anwendung bei vertraglich bedingtenEngpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor congestiebeheer bij contractuele congestie
Engpassmanagementverfahren bei vertraglich bedingtenEngpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieStaubildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tolheffing kan de congestie en de plaatselijke verontreiniging verminderen door het gebruik van schonere voertuigtechnologieën te bevorderen, het logistieke beleid van ondernemingen te optimaliseren en retourritten met lege vrachtwagens te ontmoedigen.
Sie könnten der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van een verschuiving van vervoer over zee naar vervoer over land is van belang aangezien groei van het wegvervoer veelal tegen de klimaatdoelstellingen van de Unie indruist en de congestie zal doen toenemen.
Die Begrenzung einer Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr ist wichtig, weil ein Anwachsen des Anteils des Straßengüterverkehrs am Warentransport in vielen Fällen den klimaschutzpolitischen Zielen der Union zuwiderlaufen und vermehrte Staubildung bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de hoogte van de heffing afhankelijk zal zijn van het tijdstip zal volgens mij een ontradend effect hebben op het gebruik van bepaalde trajecten met een hoog risico op congestie tijdens piekuren.
Die Mautgebühren werden von der Tageszeit abhängen, was meiner Meinung nach dazu beitragen wird, vom Befahren von Straßenabschnitten abzuschrecken, bei denen während den Hauptverkehrszeiten die Gefahr einer Staubildung besteht.
Korpustyp: EU
congestiebedingter Engpässe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van contractuele congestie biedt de transmissiesysteembeheerder ongebruikte capaciteit op de primaire markt aan, ten minste op „day-ahead”-basis en afschakelbaar;
Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van contractuele congestie biedt de transmissiesysteembeheerder ongebruikte capaciteit ten minste op „day-ahead”-basis en afschakelbaar op de primaire markt aan;
Im Falle vertraglich bedingterEngpässe bietet der Fernleitungsnetzbetreiber ungenutzte Kapazität auf dem Primärmarkt zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität an, und
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG- en opslaginstallatiecontracten bevatten mechanismen om het hamsteren van capaciteit te voorkomen, waarbij rekening wordt gehouden met de volgende bij contractuele congestie geldende beginselen:
LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Vermeidung des Hortens von Kapazität, wobei in Fällen vertraglich bedingterEngpässe folgende Grundsätze zu beachten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieStau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 10 juni 2008 dient de Commissie, na alle opties betreffende kosten in verband met milieu, lawaai, congestie en gezondheid te hebben onderzocht, een algemeen toepasbaar, doorzichtig en begrijpelijk model in voor de beoordeling van alle externe kosten, dat dient als grondslag voor de berekening van infrastructuurheffingen in de toekomst.
Die Kommission legt bis spätestens 10. Juni 2008 nach Prüfung aller Optionen einschließlich der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vor, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de differentiatie van de toltarieven slagen wij er voor het eerst in om externe kosten die bijvoorbeeld voortvloeien uit bodemverontreiniging, congestie en geluidsoverlast in rekening te brengen.
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU
congestieEngpasses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer inkomsten uit congestie worden aangewend voor investeringen voor het behoud of de uitbreiding van interconnectiecapaciteit, moeten ze bij voorkeur worden gebruikt voor specifieke vooraf vastgestelde projecten die bijdragen tot de verlichting van de bestaande congestie en die binnen een redelijke termijn ten uitvoer kunnen worden gelegd, met name met betrekking tot de vergunningsprocedure.
Die Verwendung von Engpasserlösen für den Erhalt oder den Ausbau der Verbindungskapazität ist vorzugsweise für spezielle, im Voraus festgelegte Projekte bestimmt, die zur Behebung des jeweiligen Engpasses beitragen und auch, insbesondere hinsichtlich des Genehmigungsverfahrens, innerhalb eines vernünftigen zeitlichen Rahmens verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer inkomsten uit congestie worden aangewend voor investeringen voor het behoud of de uitbreiding van interconnectiecapaciteit, moeten ze bij voorkeur worden gebruikt voor specifieke vooraf vastgestelde projecten die bijdragen tot de verlichting van de bestaande congestie en die binnen een redelijke termijn ten uitvoer kunnen worden gelegd, met name met betrekking tot de vergunningsprocedure.
Die Verwendung von Engpasserlösen für die Erhaltung oder den Ausbau der Verbindungskapazität ist vorzugsweise für spezielle, im Voraus festgelegte Projekte bestimmt, die zur Behebung des jeweiligen Engpasses beitragen und auch, insbesondere hinsichtlich des Genehmigungsverfahrens, innerhalb eines vernünftigen zeitlichen Rahmens verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieStaubildungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als gevolg van sluipverkeer via alternatieve routes aanzienlijke ongunstige gevolgen zou hebben voor de doorstroming van het verkeer, het milieu, de geluidsniveaus, de congestie, de volksgezondheid of de verkeersveiligheid;
sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzienlijke ongunstige gevolgen zou hebben voor de doorstroming van het verkeer, het milieu, geluidsniveaus, congestie en volksgezondheid; of
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieEngpässe auftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van structurele congestie passen de transmissiesysteembeheerders onmiddellijk de vooraf vastgestelde en overeengekomen regels en afspraken voor congestiebeheer toe.
Falls strukturelle Engpässeauftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van structurele congestie passen de transmissiesysteembeheerders onmiddellijk de vooraf vastgestelde en overeengekomen methoden en afspraken voor congestiebeheer toe.
Falls strukturelle Engpässeauftreten, müssen die ÜNB unverzüglich geeignete, im Voraus festgelegte und vereinbarte Regeln und Vereinbarungen für das Engpassmanagement anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieSchwellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere bijwerkingen gerelateerd aan dit syndroom zijn gerapporteerd in klinische studies, waaronder pijn en/of congestie in het bekkengebied, pijn in de buik en/of een opgezette buik, borstklachten (gevoeligheid, pijn en/of congestie), vergrote eierstokken en spontane miskraam.
Zu diesen gehören Schmerzen im Unterbauch und/oder Verstopfung, Bauchschmerzen und/oder Blähungen, Beschwerden an der Brust (Brustspannen, Schmerzen und/oder eine Schwellung), eine Vergrößerung der Eierstöcke sowie Spontanaborte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
40 studies, waaronder pijn en/of congestie in het bekkengebied, pijn in de buik en/of een opgezette buik, borstklachten (gevoeligheid, pijn en/of congestie), vergrote eierstokken en spontane miskraam.
Zu diesen gehören Schmerzen im Unterbauch und/oder Verstopfung, Bauchschmerzen und/oder Blähungen, Beschwerden an der Brust (Brustspannen, Schmerzen und/oder eine Schwellung), eine Vergrößerung der Eierstöcke sowie Spontanaborte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
congestieüberlastete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in overleg met lokale ATFM-eenheden alternatieve routes identificeert om gebieden met congestie te vermijden of de congestie te verlichten, rekening houdende met het algehele effect op de prestaties van het EATMN;
in Abstimmung mit örtlichen ATFM-Stellen alternative Streckenführungen ermittelt, um überlastete Bereiche zu vermeiden oder zu entlasten, wobei den Auswirkungen auf die Gesamtleistung des EATMN Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieverlegten auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van peracute sterfte zijn er soms minimale macroscopische laesies (dehydratatie en congestie van de ingewanden en spieren).
Vögel, die perakut verenden, weisen möglicherweise nur geringfügige makroskopische Läsionen in Form von Dehydratation und verlegten Eingeweiden und Muskeln auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
congestieüberlastete während
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 was van deze vijf verbindingen de verbinding met de meeste congestie 52 % van de tijd verstopt en de verbinding met de minste congestie 8 % van de tijd verstopt [5].
2005 war die am stärksten überlastete dieser fünf Verbindungen während 52 % der Zeit überlastet, die am wenigsten überlastete Verbindung während 8 % der Zeit [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stedelijke congestie
Verkehrsbelastung in städtischen Gebieten
Modal title
...
congestie-indicatie
Verkehrsstauanzeige
Modal title
...
passieve congestie
Blutstauung
Modal title
...
functionele congestie
funktionelle Hyperämie
Modal title
...
physiologische congestie
funktionelle Hyperämie
Modal title
...
hypostatische congestie
hypostatische Hyperämie
Modal title
...
pulmonale congestie
Hyperaemia pulmonis
Modal title
...
fysieke congestie
physikalischer Engpass
Modal title
...
congestie-inkomsten
Engpasserlöse
Modal title
...
congestie-ontvangsten
Engpasserlöse
Modal title
...
structurele congestie
struktureller Engpass
Modal title
...
congestie in de huid
Hyperaemie der Haut
Modal title
...
congestie in het luchtverkeer
Überlastung des Luftraums
Verkehrsballungen im Luftverkehr
Symptomatische behandeling van seizoengebonden allergische rhinitis wanneer dit gepaard gaat met nasale congestie.
Symptomatische Behandlung der saisonalen allergischen Rhinitis mit begleitender Nasenschleimhautschwellung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervolgens is congestie een probleem waarvoor we ongetwijfeld nieuwe en betere technologie nodig hebben.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
Korpustyp: EU
Ierland lijdt dubbel onder veiligheidsproblemen, congestie op de weg en milieuschade.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
Korpustyp: EU
VOORBEELDEN: parameters van banden en remmen, nabijheid van andere voertuigen, navigatie, informatie over congestie, waarschuwing voor ijsvorming, snelheidsbeperkingen, parkeerinformatie.
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangsregels voor toegang tot het luchtruim voor het algemene luchtverkeer, met name in tijden van congestie en crisis.
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen congestie in het verkeer terugdringen door het openbaar vervoer in onze steden zo aantrekkelijk mogelijk te maken.
Wir sind bestrebt, durch eine möglichst attraktive Gestaltung des öffentlichen Nahverkehrs in unseren Städten die Verkehrsüberlastungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Transacties waarmee de congestie wordt verlicht mogen, met volledige inachtneming van de bedrijfszekerheid van het netwerk, nooit worden geweigerd.
Unter vollständiger Berücksichtigung der Netzsicherheit dürfen Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, in keinem Fall abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van contractuele congestie van netten is een belangrijke kwestie bij de voltooiing van de interne gasmarkt.
Das Engpassmanagement bei vertraglich bedingten Netzengpässen ist im Hinblick auf die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissieknelpunten (congestie) verdelen het Noordse gebied soms echter in zes verschillende geografische prijszones, waarvan Zweden er één is.
Allerdings spalten überlastungsbedingte Übertragungsengpässe den nordischen Raum gelegentlich in sechs geografisch getrennte Preisregionen auf, wovon eine Schweden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten beslist investeringen worden gedaan, bijvoorbeeld op het gebied van transmissiecapaciteit, zodat congestie kan worden voorkomen.
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
Korpustyp: EU
Vaak Ziekte van Raynaud, flush, pallor Ademhalingsstelsel-, borstkas- en mediastinum-aandoeningen Vaak Dyspnoe, tachypneu, epistaxis, hoest, nasale congestie, nasale irritatie, rinorroe, niezen Maagdarmstelsel-aandoeningen Zeer vaak
de piekperioden waarin, ter beperking van de congestie, de hoogste infrastructuurheffingen worden toegepast, niet meer dan 5 uur per dag duren;
die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het marktonderzoek worden de vijf balanceerzones nog steeds gekenmerkt door afzonderlijke concurrentievoorwaarden, wat bijvoorbeeld door de congesties tussen de verschillende zones wordt geïllustreerd.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden zijn van mening dat er toentertijd sprake was van een congestie in de interconnectoren tussen Polen en andere landen.
Nach Auffassung der Beteiligten verfügte Polen zum damaligen Zeitpunkt über keine freien Übertragungskapazitäten seiner Verbindungsleitungen zu anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke aard van de congesties voorkomt dat investeringen op het Finse grondgebied worden gedaan zonder dat rekening wordt gehouden met andere producenten op de Noordse markt.
Da Überlastungen nur vorübergehend auftreten, können Investitionen auf dem finnischen Hoheitsgebiet ohne Berücksichtigung anderer Erzeuger im nordischen Markt nicht getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regulerende instanties.
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de fysieke congestie van de netten momenteel zelden een probleem is in de Gemeenschap, kan het er in de toekomst een worden.
Wenngleich physische Netzengpässe in der Gemeinschaft derzeit selten ein Problem sind, könnten sie in der Zukunft zu einem solchen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van congestie is de relevante geografische markt kleiner dan de Noordse regio en kan zij overeenkomen met de nationale biedzones.
Bei Überlastungen ist der relevante geografische Markt kleiner als der nordische Raum und könnte mit inländischen Bietergebieten zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij er wat de verbinding met het Noordse gebied betreft nogmaals op gewezen dat de bovengenoemde knelpunten (congestie) zich niet continu, maar slechts tijdelijk voordoen.
Daher ist der schwedische Markt neben dem innerschwedischen Wettbewerb häufig Wettbewerbsdruck von außen ausgesetzt, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Schwedens zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het in dezen belangrijk kwesties als het hoe en waarom van ongelukken, congestie, vervuiling en het lawaai aan te pakken.
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Korpustyp: EU
Luchtvaartmaatschappijen vertellen passagiers dat de vertraging te wijten is aan congestie omdat dat gewoon de beste uitvlucht is die ze kunnen verzinnen.
Es ist die primitivste Ausrede der Welt, wenn die Luftverkehrsgesellschaften den Fluggästen sagen, die Verspätung werde durch den Luftverkehr verursacht.
Korpustyp: EU
Wegens de congestie doen zich vaak vertragingen voor, raken onze koffers zoek en zijn wij voortdurend het slachtoffer van allerlei soorten stiptheids- en vakbondsacties.
Wir haben gewöhnlich Verspätung, unsere Koffer gehen verloren, und wir haben alle Arten von Bummelstreiks und Streiks zur Durchsetzung gewerkschaftlicher Interessen ertragen müssen.
Korpustyp: EU
Beide moeten beantwoorden aan de dwingende uitdagingen van heden, oftewel te zorgen voor minder congestie in het verkeer en de bestrijding van de klimaatverandering.
Transport und Mobilität sind der Motor für nachhaltige Entwicklung, und Logistik muss auf die drängenden Herausforderungen der Gegenwart reagieren, nämlich die Notwendigkeit, den Verkehr zu entflechten und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Bovendien was de decongestieve werking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van nasale vulling/congestie, significant groter dan bij desloratadine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung, bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung, war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we bedenken wat dat betekent in termen van congestie en het milieu, dan is dat niet minder dan een nachtmerrie.
Wenn man bedenkt, was das an Verkehrsbelastung und Umweltauswirkungen bedeutet, dann kann nur von einem Alptraum gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Premier, u kunt niet doorgaan met het productieve deel van de economie uit te persen om een ongekende congestie van het onproductieve deel te financieren.
Herr Premierminister, Sie können den produktiven Teil der Wirtschaft nicht auf ewig weiter auspressen, um ein beispielloses Loch im unproduktiven Teil zu stopfen.
Korpustyp: EU
De rapporteur doet tegelijkertijd enkele aanbevelingen betreffende de mogelijkheid om differentiatie toe te passen met het oog op congestie, vervuiling en overschakeling op andere vervoerswijzen.
Der Bericht schließt gleichzeitig einige Vorschläge für die mögliche Differenzierung bei den Mautgebühren ein, um die Stauneigung und die Umweltverschmutzung zu berücksichtigen und eine Verlagerung auf andere Verkehrsträger zu fördern.
Korpustyp: EU
De inkomsten uit congestie worden onder de betrokken transmissiesysteembeheerders verdeeld overeenkomstig criteria die zijn overeengekomen tussen de betrokken transmissiesysteembeheerders en beoordeeld door de respectievelijke regelgevende instanties.
Die Engpasserlöse teilen sich die beteiligten ÜNB gemäß den zwischen den beteiligten ÜNB vereinbarten und von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüften Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders stellen van tevoren duidelijk vast hoe ze eventueel verkregen inkomsten uit congestie zullen gebruiken en brengen verslag uit over het werkelijke gebruik van deze inkomsten.
Die ÜNB legen im Voraus genau fest, wie sie etwaige Engpasserlöse verwenden werden, und erstatten über die tatsächliche Verwendung dieser Erlöse Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden heeft de omzetting naar 8,33 kHz-kanaalafstand boven vliegniveau 195 de congestie van de frequenties doen afnemen, maar niet volledig opgelost.
Frühere Umstellungen auf einen Kanalabstand von 8,33 kHz oberhalb von FL 195 haben Frequenzengpässe vermindert, aber nicht beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van Sardijnse stroom naar het vasteland wordt ook beperkt door de beperkte interconnectiecapaciteit [105], die met congestie te kampen heeft.
Die Stromübertragung von Sardinien zum italienischen Festland ist unter anderem durch die bescheidene Kapazität der Verbindung [105] begrenzt, wodurch es häufig zu Netzengpässen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groei in het gebruik van de spoorwegen kan helpen de congestie van wegen op te lossen, vooral tijdens de zomermaanden.
Die vorgeschlagene Aktualisierung der Rechtsvorschrift wird dabei helfen, den Verkehr in der EU effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij maken ons zorgen over de gevolgen van die congestie vanwege het ongemak dat ontstaat en de effecten op de economische stabiliteit van onze Unie. Onze grootste zorg is echter dat de veiligheid in het geding komt als gevolg van de toenemende congestie.
Unsere Sorge gilt nicht nur den Auswirkungen von Überlastungen des Luftraums auf die Bequemlichkeit und die wirtschaftliche Stabilität unserer Gemeinschaft, sondern sie gilt in allererster Linie den möglichen Gefahren für die Sicherheit.
Korpustyp: EU
In de infrastructuurheffing mag ook een variatie worden aangebracht om congestie aan te pakken, schade aan de infrastructuur te beperken en het gebruik van de desbetreffende infrastructuur te optimaliseren of de verkeersveiligheid te bevorderen, mits:
Die Infrastrukturgebühr darf auch zur Stauvermeidung, zur Minimierung von Infrastrukturschäden und Optimierung der Nutzung der betreffenden Infrastruktur oder zur Förderung der Verkehrssicherheit differenziert werden, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van het tarief moet ook zijn nagedacht over het risico van sluipverkeer, met de negatieve effecten die dat kan hebben voor verkeersveiligheid, milieu en congestie, en over methoden om deze risico’s te verkleinen.
Die Höhe der Gebühr wird zudem erst nach Prüfung des Risikos einer Verkehrsverlagerung und anderer nachteiliger Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit, die Umwelt und die Stauneigung sowie von Lösungen zur Abfederung dieser Risiken festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij er volledig van bewust dat er problemen bestaan die opgelost dienen te worden zoals de problemen op het gebied van congestie, met name met betrekking tot de luchtverkeerscontrole.
Ich akzeptiere voll und ganz, daß es eine Reihe wichtiger Probleme gibt, die es zu lösen gilt, wie die hohe Dichte des Luftverkehrs und vor allem die Flugsicherung.
Korpustyp: EU
De stroomtarieven in Italië liggen over het algemeen hoog, door een productiemix die grotendeels op fossiele brandstoffen is gebaseerd (in hoofdzaak gas), door het ontbreken van nucleaire capaciteit en door congestie op de verbindingen met de rest van Europa.
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hier te onderzoeken periode is de uitvoer van Sardijnse stroom naar het vasteland beperkt door geringe capaciteit van de interconnector [61], die met congestie te kampen heeft.
Im relevanten Zeitraum war die Stromübertragung von Sardinien zum italienischen Festland unter anderem durch die bescheidene Kapazität der Verbindung [61] begrenzt, wodurch es häufig zu Netzengpässen kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2008 moeten op gecoördineerde wijze en onder veilige exploitatieomstandigheden mechanismen voor het intradagelijks beheer van congestie van de interconnectiecapaciteit worden opgesteld teneinde zoveel mogelijk handelsopportuniteiten te scheppen en een grensoverschrijdend evenwicht tot stand te brengen.
Bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de interconnectoren tussen de Noordse landen en binnen Noorwegen zelf wordt, om de congestie op het netwerk te verminderen, gebruikgemaakt van prijsmechanismen door verschillende Elspot-zoneprijzen in te voeren.
An den Schaltstellen zwischen den nordischen Ländern und innerhalb Norwegens wird der Netzüberlastung durch die Nutzung von Preismechanismen mittels Einführung unterschiedlicher Elspot-Gebietspreise entgegengewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Groenboek van de Commissie heeft de grote verdienste dat het de aanzet is tot het debat over de situatie van het vervoer en het probleem van de door ongevallen, congestie en verontreiniging veroorzaakte externe kosten aanpakt.
Das Verdienst des von der Kommission vorgelegten Grünbuchs besteht darin, daß es die Debatte über die Lage im Transportsektor eröffnet und das Problem der externen Faktoren (Unfälle, Marktsättigung, Luftverschmutzung...) anspricht.
Korpustyp: EU
Aerinaze wordt gebruikt voor de behandeling van de symptomen van seizoensgebonden allergische rhinitis (hooikoorts, ontsteking van het neusslijmvlies veroorzaakt door een allergie voor stuifmeel) bij patiënten die lijden aan nasale congestie (een verstopte neus).
Aerinaze wird zur Behandlung der Symptome der saisonalen allergischen Rhinitis (Heuschnupfen, durch eine Allergie gegen Pollen hervorgerufene Entzündung der Nasenwege) bei Patienten mit Nasenschleimhautschwellung (verstopfter Nase) angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide onderzoeken was de antihistaminewerking van Aerinaze tabletten, gemeten op basis van de totale symptoomscore, uitgezonderd nasale congestie, significant groter dan bij pseudo-efedrine alleen over een behandelingsperiode van 2 weken.
In beiden Studien war die histaminantagonistische Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten, bestimmt anhand des Gesamtscores für die Symptomatik (außer Nasenschleimhautschwellung), signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Pseudoephedrin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiterlijk op 1 januari 2008 moeten op gecoördineerde wijze en onder veilige exploitatieomstandigheden mechanismen voor het intra-dagelijks beheer van congestie van de interconnectiecapaciteit worden opgesteld teneinde zoveel mogelijk handelsopportuniteiten te scheppen en een grensoverschrijdend evenwicht tot stand te brengen.
Spätestens bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige realistische oplossing voor het probleem van de congestie van de VHF-band op middellange tot lange termijn is meer gebruik te maken van mondelinge lucht-grondcommunicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand.
Die einzig realistische Option zur Lösung des mittel- bis langfristigen Engpassproblems im VHF-Band ist die weitergehende Einführung des Kanalabstands von 8,33 kHz im Flugfunk.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomtarieven in Italië liggen over het algemeen hoog, door een productiemix die grotendeels op fossiele brandstoffen is gebaseerd (in hoofdzaak gas), het ontbreken van nucleaire capaciteit en congestie op de verbindingen met de rest van Europa.
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De congesties op luchthavens kunnen op zich een negatieve uitwerking op het milieu hebben wanneer de vliegtuigen in afwachting van de landing rondjes moeten vliegen, wat tot onnodige CO2-uitstoot leidt.
Überlastungen des Luftraums können direkte negative Folgen für die Umwelt haben, wenn Flugzeuge in Warteschleifen festgehalten werden, was zu unnötigen CO2-Emissionen führt.
Korpustyp: EU
Het voorstel betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen heeft tot doel om te komen tot een correcte vaststelling van de vervoersprijs, zodat die de reële kosten van het gebruik van zware vrachtvoertuigen, in termen van luchtverontreiniging, geluidhinder, congestie en klimaatverandering, beter weerspiegelt.
Das Ziel des Vorschlags über die Maut für schwere Nutzfahrzeuge für die Benutzung bestimmter Verkehrswege besteht darin, die Gebühren im Verkehrswesen korrekt zu erheben, damit sie die tatsächlichen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die Staukosten und die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Auswirkungen des Klimawandels widerspiegeln.
Korpustyp: EU
de variatie op een traject waarop zich congestie voordoet op een transparante en opbrengstneutrale wijze wordt uitgewerkt en toegepast waarbij vervoerders die in daluren reizen verlaagde toltarieven betalen en voor vervoerders die op datzelfde traject gedurende piekuren reizen verhoogde toltarieven gelden; en
die Differenzierung wird für den überlasteten Straßenabschnitt auf transparente und ertragsneutrale Weise gestaltet und angewandt, indem Verkehrsunternehmern, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, ermäßigte Mautgebühren und denjenigen Verkehrsunternehmern, die dieselben Abschnitte während der Stoßzeiten nutzen, erhöhte Mautgebühren berechnet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is te hopen dat de financiële voorwaarden voor het nieuwe Marco Poloprogramma beter zullen zijn, zodat de gestelde doelstellingen gehaald kunnen worden. Hieronder vallen nu ook projecten op het gebied van 'snelwegen op zee' en projecten in het kader van maatregelen om de congestie in het wegverkeer te verminderen.
Es ist zu hoffen, dass dem neuen Marco Polo Programm bessere Fördermittel zur Verfügung stehen, um die gesteckten Ziele, zu denen jetzt zusätzliche Projekte wie Meeresautobahnen und Projekte zur Straßenverkehrsvermeidung zählen, zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Om diezelfde redenen, en gezien ook de overcapaciteit in de sector en de doelstellingen van het vervoersbeleid wat betreft congestie op de weg en het vrachtvervoer, dient steun ten behoeve van de aanschaf van wegvervoermiddelen voor vracht door ondernemingen die vrachtvervoer voor rekening van derden uitvoeren, te worden uitgesloten.
Aus denselben Gründen und vor dem Hintergrund der Überkapazitäten in diesem Sektor sowie der Zielsetzungen der Transportpolitik hinsichtlich Verkehrsstauung und Gütertransport sollten Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport durch Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties gaan na of dit gebruik in overeenstemming is met deze verordening en deze richtsnoeren en of alle congestie-inkomsten uit de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan een of meer van de drie in artikel 16, lid 6, van de verordening beschreven doelstellingen werden besteed.
Die Regulierungsbehörden prüfen, ob die Verwendung mit dieser Verordnung und diesen Leitlinien übereinstimmt und ob die Gesamterlöse aus der Vergabe von Verbindungskapazität für mindestens einen der drei in Artikel 16 Absatz 6 dieser Verordnung genannten Zwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op een bepaald traject een variatie wordt toegepast met het doel de congestie te verminderen, moet die variatie worden uitgewerkt en toegepast op een opbrengstneutrale wijze die vervoerders die het betrokken traject tijdens daluren gebruiken aanzienlijke financiële voordelen biedt ten opzichte van vervoerders die hetzelfde traject tijdens piekuren gebruiken.
Wird eine Differenzierung zur Stauvermeidung auf einem bestimmten Straßenabschnitt eingeführt, so sollte diese ertragsneutral gestaltet und angewandt werden, sodass Verkehrsunternehmer, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, bedeutende finanzielle Vorteile gegenüber denjenigen Verkehrsunternehmern erhalten, die diese Abschnitte innerhalb der Stoßzeiten befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de algemene doelstelling die erin bestaat een duurzame mobiliteit van personen en goederen te garanderen, dienen mechanismen ter ondersteuning van de ontwikkeling van maritieme snelwegen tussen de lidstaten te worden opgezet, teneinde de congestie op de weg te verminderen en/of perifere en insulaire gebieden en staten toegankelijker te maken.
Im Rahmen des übergreifenden Ziels der Gewährleistung einer nachhaltigen Mobilität von Personen und Gütern sollten Verfahren zur Förderung der Entwicklung von Meeresautobahnen zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden, die die Straßen entlasten und/oder die Anbindung von Regionen und Staaten in Rand- oder Insellage verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de tolgelden derhalve kunnen differentiëren naar gelang van het type voertuig, op basis van de indeling van de voertuigen naar de uitstoot van uitlaatgassen („EURO”-classificatie) en naar de schade die ze toebrengen aan de wegen, alsmede naar gelang van de plaats, het tijdstip en de mate van congestie.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Mautgebühren entsprechend der Emissionskategorie des Fahrzeugs („EURO“-Einstufung), dem Grad der von ihm verursachten Straßenschäden sowie nach Ort, Zeitpunkt und Grad der Stauneigung anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij evenwel niet vergeten dat 50 procent van de vertragingen in de luchtvaartsector wordt veroorzaakt door congestie in het luchtverkeer. Het voorstel voor de totstandbrenging van één Europees luchtruim zal ongetwijfeld bijdragen aan een beter beheer van het luchtverkeer, zodat de voornoemde vertragingen alvast gereduceerd zullen worden.
Aber 50 % der Verspätungen im Luftverkehrssektor haben ihre Ursache in Problemen mit dem Flugverkehrsmanagement, und der Vorschlag zum 'einheitlichen Luftraum' wird das Flugverkehrsmanagement eindeutig verbessern und deshalb bei diesen 50 % der Verspätungen zu Verbesserungen führen.
Korpustyp: EU
Voor het milieu, aangezien auto´s en vliegtuigen vervuilender zijn dan treinen; voor het verkeer, gezien de congestie van het wegennet en het luchtruim; en tot slot voor de veiligheid van mensen, want de trein is een veiliger vervoermiddel dan de autoweg, waar ieder jaar tienduizenden mensen in Europa de dood vinden.
Für die Umwelt, denn Straße und Flugzeug sind weniger umweltfreundlich als die Eisenbahn; dann für den Verkehr mit der Sättigung des Straßennetzes und der Luftkorridore und schließlich für die Sicherheit der Passagiere, denn der Zug ist ein sichereres Verkehrsmittel als die Straße, auf der jährlich in Europa Zehntausende ihr Leben lassen.
Korpustyp: EU
We vragen steun voor de havens, vooral de kleine en middelgrote Europese havens, die hefbomen zijn van de lokale en regionale ontwikkeling van perifere en probleemgebieden, alsook bevordering van alle mogelijke vormen van maritiem transport als alternatief voor de congestie van het vervoer over land en de milieuvervuiling.
Wir fordern eine Stärkung der Häfen, insbesondere der mittelgroßen und kleineren europäischen Häfen, denen bei der lokalen und regionalen Entwicklung weniger entwickelter oder peripherer Gebiete eine Schlüsselrolle zukommt, und als Alternative zum überlasteten Binnenverkehr und zur Entlastung der Umwelt einen Ausbau des Seeverkehrs in all seinen Formen.
Korpustyp: EU
Als u lijdt aan chronisch nierfalen, en een klinisch aantoonbare ziekte van uw kransslagaderen heeft, of als er aanwijzingen zijn voor stuwing (congestie) door een onvoldoende pompwerking van uw hart, zal uw arts ervoor zorgen dat uw hemoglobinewaarde niet hoger komt dan een bepaald niveau.
Wenn Sie unter chronischer Nierenschwäche und klinisch offensichtlicher koronarer Herzerkrankung oder Stauungszeichen durch unzureichende Herzleistung leiden, wird Ihr Arzt sicherstellen, dass Ihr Hämoglobinspiegel einen bestimmten Wert nicht übersteigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Net als het oude programma is het nieuwe programma bedoeld om de congestie op het wegennet te verminderen, de milieuprestaties van het vervoerssysteem te verbeteren en het intermodaal vervoer te versterken, om zodoende een bijdrage te leveren aan de invoering van een efficiënt en duurzaam vervoerssysteem.
Das neue Programm hat ebenso wie das alte zum Ziel, die Überbelastung des Straßennetzes zu verringern, die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems zu verbessern und den intermodalen Transport zu verstärken, um zur Schaffung eines effizienten und nachhaltigen Verkehrssystems beizutragen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld: als we de heffingen voor het gebruik van infrastructuurvoorzieningen verhogen omdat er in sommige delen van het trans-Europees vervoersnetwerk sprake is van congestie, dan zouden we de lidstaten die verzuimen om de juiste infrastructuurvoorzieningen uit te breiden daarvoor nog belonen ook.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Wenn man die Straßenbenutzungsgebühren erhöht, weil auf manchen Teilstrecken des transeuropäischen Netzes eine Stausituation gegeben ist, dann würde man die Mitgliedstaaten, die es unterlassen, die richtigen Infrastrukturen auszubauen, noch dafür belohnen.
Korpustyp: EU
Ik denk dan aan korte-afstandsvervoer over zee, het spoor en de binnenvaart. Als we de belangrijkste doelstelling - vermindering van de congestie op de weg - niet bereiken, zullen we het idee om de twee laatstgenoemde vervoersvormen interoperabel te maken echter moeten opgeven.
Es bleibt nichts anderes übrig, als die Intermodalität zwischen diesen beiden letztgenannten Alternativen zu opfern, wenn die vorrangige Alternative, die Entlastung der Straßen, nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
In het Witboek over het Europese vervoersbeleid wordt deze richtlijn aangekondigd. Deze richtlijn is een onderdeel van de strategie van de Commissie om, in het streven de congestie op de Europese wegen te verminderen, het railvervoer te revitaliseren door middel van een nieuw evenwicht tussen vervoerwijzen.
Im Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik wird die vorliegende Richtlinie angekündigt, die ein Element der Strategie der Kommission ist, den Eisenbahnverkehr neu zu beleben und damit das Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu ändern, mit dem obersten Ziel, die Straßen Europas zu entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelgevende instanties gaan na of dit gebruik in overeenstemming is met de verordening en de richtsnoeren en of alle congestie-inkomsten uit de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan een of meer van de drie in artikel 6, lid 6, van de verordening beschreven doelstellingen werden besteed.
Die Regulierungsbehörden prüfen, ob die Verwendung mit dieser Verordnung und diesen Leitlinien übereinstimmt und ob die Gesamterlöse aus der Vergabe von Verbindungskapazität für mindestens einen der drei in Artikel 6 Absatz 6 der Verordnung genannten Zwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een congestieheffing heeft een zeer beperkt milieueffect, terwijl congestie niet wordt opgelost én de fileheffing leidt in deze tijd van economische crisis tot een extra zware last, een extra belasting voor het mkb, en dat is bovendien slecht voor de werkgelegenheid.
Staugebühren begünstigen die Umwelt nur in geringem Maße und lösen das Stauproblem nicht. Außerdem wären sie in Zeiten der Wirtschaftskrise nur eine hohe Zusatzbelastung für KMU, was sich auch nachteilig auf die Beschäftigung auswirken würde.