linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
consensus Konsens 3.452 Einvernehmen 41 Konsensus 6

Verwendungsbeispiele

consensusKonsens
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de eerste plaats is een consensus bereikt over de dubbele prijsaanduiding.
Punkt eins betrifft die doppelte Preisauszeichnung. Hier wurde ein Konsens erzielt.
   Korpustyp: EU
Er wordt gehoopt dat er een consensus wordt bereikt.
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat zelfs een consensus tegen een dergelijke aanpak, hetgeen bleek bij de Europese top in Stockholm van afgelopen week.
Wie auf dem jüngsten Europäischen Gipfel letzte Woche in Stockholm deutlich wurde, besteht sogar ein Konsens gegen ein solches Vorgehen.
   Korpustyp: EU
We willen en hebben altijd gewild, de meest brede consensus.
Wir wollen und wollten schon immer den breitesten Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de rapporteur heeft haar uiterste best gedaan om een consensus te vinden.
Herr Präsident! Die Berichterstatterin hat ihr Äußerstes getan, um einen Konsens herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Een gebied waar geen regels, tegenstrijdige wetgeving en duidelijke sociale consensus bestaat over wat er moet worden gedaan.
Hier gibt es keine Regeln, nur widersprüchliche Gesetze und keinen sozialen Konsens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OESO-consensus OECD-Konsensus
consensus management Consensus Management
besluit bij consensus einvernehmlicher Beschluß
Consensus van Monterrey Konsens von Monterrey
basis van consensus Konsens
consensus-min-één-clausule "Konsens minus eins"
consensus ad idem consensus ad idem
beheer via consensus Consensus Management
Europese consensus inzake ontwikkeling Europäischer Konsens über die Entwicklungspolitik
Europäischer Entwicklungskonsens
nieuwe consensus over uitbreiding erneuerter Konsens über die Erweiterung
besluitvorming door middel van consensus Beschlussfassung durch Konsens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consensus

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zonder hen is er geen consensus.
Ohne sie wird es keine Abstimmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij begrijpen dat u naar consensus streeft.
Er ist Ihrem Konsensbedürfnis geschuldet.
   Korpustyp: EU
Beide partijen hebben die consensus goedgekeurd.
Beide Seiten haben dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke consensus wordt onderstaand besproken .
Das Ergebnis dieser Grundsatzdebatte kann folgendermaßen zusammengefaßt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als dat de consensus is... begrijp ik dat.
Ich weiß schon, das ist die Meinung derjenigen, die vor Ort gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hierover bestaat consensus tussen alle sociale partners in ons land.
In diesem Punkt sind sich alle Sozialpartner in unserem Land einig.
   Korpustyp: EU
Ik ervaar dit als een soort idyllische politieke consensus.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit einer Art politischem Idealfall zu tun.
   Korpustyp: EU
Laten we hierover discussiëren en streven naar consensus.
Lassen Sie es uns erörtern und darüber beraten.
   Korpustyp: EU
Een kenmerk van dit verslag is de aanzienlijke consensus.
Das war genau so konstruktiv wie im letzten Herbst.
   Korpustyp: EU
Besluitvorming zal vooral van consensus onder regeringen afhangen.
Die Beschlussfassung wird hauptsächlich davon abhängen, ob die Regierungen fähig sind, sich zu einigen.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Ook is duidelijk dat er een brede consensus over heerst.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates bietet eine akzeptable Grundlage für einen Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Op dit vlak is er uiteraard een ruime consensus.
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
   Korpustyp: EU
Als Parlement zijn wij in staat geweest consensus te bereiken.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
   Korpustyp: EU
Een consensus bereiken met 191 landen is geen sinecure.
Es war klar, dass es nicht einfach sein würde, 191 Nationen unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice is de alternatieve consensus waar velen naar verwijzen. Tot nu toe vertegenwoordigt het de enige werkelijke consensus.
Es gibt also keine Eile, es gibt kein Drama, es gibt keine Gründe, um verzweifelt zu sein oder zu jammern.
   Korpustyp: EU
Zoals je weet, het keizerrijk heeft nooit een consensus kunnen bereiken met de Fremen.
Das Imperium hat es nie geschafft, die Fremen zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de echte consensus ten gronde, die de heer Wolf overigens ook wenst.
Das ist der eigentliche Grundkonsens, auf den im übrigen auch Herr Wolf hinauswill.
   Korpustyp: EU
Dit is echter onmogelijk als er in uw eigen land geen consensus bestaat.
Dies wird nicht gelingen, wenn sich Ihr eigenes Land nicht geschlossen zeigt.
   Korpustyp: EU
Volgens mij zijn deze amendementen realistisch, minimalistisch en gericht op een maximale consensus.
Meiner Ansicht nach sind diese Abänderungsanträge nicht nur realistisch, sondern die Änderungen auch geringfügig.
   Korpustyp: EU
Dat is het eerste centrale element van consensus van de Commissie juridische zaken.
Dies ist die erste Konsensachse des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU
Hij was een man die gedurfde methoden gebruikte maar tevens bereid was te werken aan consensus.
Er war ein Mensch mit außergewöhnlichen Methoden, aber auch bereit zur Konsensbildung.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op die punten een evenwichtige consensus kunnen bereiken.
Ich denke, hier lässt sich ein gutes Gleichgewicht erreichen.
   Korpustyp: EU
Voor zover mogelijk neemt de groep zijn adviezen of verslagen aan bij consensus.
Die Annahme von Stellungnahmen oder Berichten erfolgt, soweit möglich, durch Konsensbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling op grond van consensus van een algemeen aanvaarde kieswet;
Verabschiedung eines für alle akzeptablen Wahlgesetzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat nog geen consensus over de precieze wijze waarop de BSE-epidemie is begonnen.
Über die Entstehung von BSE gibt es unterschiedliche Theorien.
   Korpustyp: EU
Wanneer er geen consensus is, neemt de raad van bestuur zijn besluiten met een drievierde meerderheid.
Kann dieser nicht erreicht werden, trifft der Verwaltungsrat seine Entscheidungen mit Dreiviertelmehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De consensus in verkrachtingszaken... is er omdat de algemene opinie er duidelijk tegen is.
Der sich nur auf Vergewaltigung bezieht. Das ist schon mal eine zweifelhafte Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben tijd nodig om elk aspect van deze complexe consensus te bestuderen.
Vielleicht gehen wir die Sache tatsächlich etwas zu forsch an und sollten uns Zeit nehmen, um jeden Aspekt dieser sehr komplexen Regelung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
In dit stadium zijn er twee elementen waarover naar mijn mening in het bijzonder consensus bestaat.
Nach meinem Dafürhalten sind wir uns zum gegenwärtigen Zeitpunkt der Vorbereitungen dieses Berichts vor allem in zwei Punkten einig.
   Korpustyp: EU
Tevens helpen die bepalingen ons de milieudoelstellingen te bereiken, waarover volgens mij een grote consensus bestaat.
Gleichzeitig bekommen wir Regeln, durch welche die Umweltziele besser erreicht werden, die wir meiner Meinung nach alle befürworten.
   Korpustyp: EU
Het is een goede en hoopgevende zaak dat zij op basis van consensus hebben gewerkt.
Der Grundkonsens, mit dem sie gearbeitet haben, stellt ein sehr positives und hoffnungsvolles Element dar.
   Korpustyp: EU
Die consensus moet ook betrekking hebben op de hervorming van het landbouwbeleid.
Er muß sich auf die Reform der Agrarpolitik beziehen.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wil in het lopende half jaar een politieke consensus over dit voorstel bewerkstelligen.
Die Ratspräsidentschaft plant, noch in diesem Halbjahr zu einer politischen Übereinkunft bezüglich des vorliegenden Entwurfs zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Waarom is het dan niet mogelijk om in dit geval een minimale consensus te bereiken?
Warum ist es denn nicht möglich, hier einen Minimalkonsens zu erreichen?
   Korpustyp: EU
Ik heb geprobeerd om binnen mijn fractie deze minimale consensus te bereiken.
Ich habe versucht, in meiner Fraktion diesen Minimalkonsens zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Hier in het Parlement bestaat brede consensus over wat zo'n richtlijn moet inhouden.
Der mögliche Inhalt einer solchen Richtlinie findet hier im Parlament eine breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Op 26 juni 2008 werd consensus bereikt en een positief advies uitgebracht.
Juni 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op 19 maart 2008 werd een consensus bereikt en een positief advies uitgebracht.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tekst waarover wij woensdag hebben gestemd berust meer op consensus.
Der Text, den wir am Mittwoch angenommen haben, stellt eher einen Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU
Dat is denk ik een voorstel dat op consensus kan rekenen en ons verder kan brengen.
Hier haben Sie einen Kompromissvorschlag, der uns nach meiner Ansicht voranbringen könnte.
   Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als wij verder kunnen gaan op basis van een maximale consensus.
Es wäre begrüßenswert, wenn das weitere Vorgehen von einer möglichst breiten Mehrheit unterstützt würde.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de ontwikkeling van Europa altijd heeft plaatsgevonden op basis van consensus.
Ich glaube, Europa hat immer Fortschritte auf der Grundlage von Konsensen gemacht.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we geen consensus zullen vinden in de Raad.
Ich bin mir sicher, dass wir ihn im Ministerrat auch nicht erzielen werden.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat ook deze resolutie bij consensus zal worden aangenomen.
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben bang dat ik de consensus tot nu toe ga doorbreken.
Herr Präsident, ich fürchte, ich kann mich den bisher überwiegend positiven Stimmen nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
De macro-economische coördinatie in de eurozone is algemeen gesproken gegrondvest op dialoog en consensus.
Die makroökonomische Koordinierung basiert generell auf Dialog und Übereinkunft.
   Korpustyp: EU
Wij hebben toen bewezen dat wij een consensus kunnen bereiken en doen dat ook nu.
Wir haben damals und auch jetzt Konsensfähigkeit bewiesen.
   Korpustyp: EU
Indien gedurende twee achtereenvolgende vergaderingen geen consensus kan worden bereikt , worden de meningsverschillen zorgvuldig gedocumenteerd .
Wenn nach zwei aufeinander folgenden Sitzungen keine Einstimmigkeit erzielt werden kann , werden die abweichenden Meinungen sorgfältig dokumentiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de Algemene Vergadering is er doorgaans wel degelijk EU-consensus.
In der Generalversammlung tritt die EU in der Regel durchaus geschlossen auf.
   Korpustyp: EU
Er lijkt een grote mate van consensus te bestaan over de behoefte aan hervorming.
Man scheint sich weitgehend darin einig zu sein, dass der Prozess reformiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het zeer acceptabel, temeer daar het op consensus is gericht.
Wir können damit gut leben, und vor allen Dingen ist er konsensfähig.
   Korpustyp: EU
Er bestaat vandaag in onze landen een heel ruime consensus over duurzame ontwikkeling.
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung findet heute in unseren Ländern breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Volledige consensus daarentegen bestaat er over de noodzaak van 'frontloading' met betrekking tot de besluitvormingsprocedure.
Das Parlament teilt jedoch die Ansicht, dass die Qualität der Entscheidungsprozesse verbessert werden muss („Frontloading“).
   Korpustyp: EU
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
   Korpustyp: EU
We hebben de moeite genomen tot een interne consensus te komen.
Könnten wir zuerst über die Änderungsanträge meiner Fraktion abstimmen?
   Korpustyp: EU
Misschien is er toch nog een mogelijkheid om een consensus te bereiken.
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
   Korpustyp: EU
De cijfers waarover we consensus hebben bereikt, zijn echt zeer bescheiden.
Ein Blick auf die Zahlen, auf die man sich letztendlich geeinigt hat, beweist, daß man wirklich sehr zurückhaltend war.
   Korpustyp: EU
De laatste vijf jaar is hierover in het Parlement een consensus ontstaan.
Das Parlament war sich in den vergangenen fünf Jahren darin einig, daß wir mehr Offenheit brauchen.
   Korpustyp: EU
De Raad moet nu laten zien dat hij tot een consensus kan komen.
Jetzt muß der Rat zeigen, daß er konsensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan bekende personen. Ook hierover kan een consensus worden bereikt.
Ich denke, auch darüber könnte man sich einig werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal tevens nauw samenwerken met de lidstaten en partnerlanden om ervoor te zorgen dat behoorlijke vooruitgang wordt geboekt met de Europese consensus over ontwikkeling en dat door die consensus ons partnerschap met de Afrikaanse Unie wordt versterkt.
Die Kommission wird zudem eng mit Mitgliedstaaten und Partnerländern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass der Europäische Entwicklungskonsens gut vorankommt und er unsere Partnerschaft mit der Afrikanischen Union stärkt.
   Korpustyp: EU
Veelbetekenend is het feit dat er een consensus is bereikt over een sterke veroordeling van het regime van Mugabe, te meer gezien zelfs Rusland zich achter die consensus schaart.
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
   Korpustyp: EU
Er was geen consensus na de eerste stemronde... maar kardinaal Baggia, de Italiaan, wordt als grootste kanshebber...
Die erste Abstimmung ergab keine Mehrheit... aber Kardinal Baggia aus Italien ist klarer Favorit...
   Korpustyp: Untertitel
Hierin is ook voorzien, want de Europese Unie heeft die verplichting op zich genomen via de Europese consensus voor ontwikkeling.
Sie sind im Übrigen vorgesehen, nachdem die Europäische Union sich im Europäischen Entwicklungskonsens dazu verpflichtet hat.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats creëert de Consensus een nieuwe dimensie voor samenwerking tussen de 25 lidstaten en de Commissie.
In erster Linie erschließt es eine neue Dimension der Zusammenarbeit zwischen den 25 Mitgliedstaaten und der Kommission.
   Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de WHO meer dan 137 leden telt en op basis van consensus functioneert.
Die Welthandelsorganisation hat schließlich auch mehr als 137 Mitglieder und arbeitet nach dem Konsensprinzip.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van deze Conferentie was zoals u weet de consensus en dus is de alinea verwijderd, hetgeen ik betreur.
Da die Konferenz bekanntlich nach dem Konsensprinzip arbeitete, wurde diese Passage zu meinem Bedauern gestrichen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat we een consensus moeten vinden voor verweesde werken, en nauwkeurig moeten onderzoeken wie de rechthebbenden zijn.
Also brauchen wir konsensuelle Lösungen für die Waisenwerke und eine sehr genaue Erforschung, wer die Rechteinhaber sind.
   Korpustyp: EU
Het is niet onvoorstelbaar dat, als er geen consensus wordt bereikt tussen beide partijen, er eind juli geen overeenkomst is.
Es ist durchaus denkbar, dass bis Ende Juni kein Abkommen zustande kommt, wenn sich die beiden Seiten nicht einigen können.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vijfhonderd jaar geleden heerste er consensus onder geleerden dat de aarde plat was.
- Herr Präsident, vor 500 Jahren waren sich gebildete Menschen darüber einig, dass die Welt flach ist.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik wijzen op de consensus die tussen Fatah en Hamas is bereikt over het zogeheten gevangenendocument.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die zwischen Hamas und Fatah erzielte Übereinkunft auf der Grundlage des „Gefangenenpapiers“ verweisen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Menrad, dat dit een minimale consensus is geworden, is niet uw schuld maar die van de Raad.
Daß es ein Minimalkonsens geworden ist, Herr Menrad, ist nicht Ihre Schuld, sondern ich denke, das liegt am Ministerrat.
   Korpustyp: EU
De [panel] moderator van de Commissie heeft specifiek om uw deelname aan een consensus op afstand gevraagd;
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat Ihre Mitwirkung an einer Konsensbewertung im Fernverfahren eigens beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de begroting denk ik dat een evenwichtige benadering op een brede consensus kan rekenen.
Was den Haushalt betrifft, halte ich den ausgewogenen Ansatz für den erfolgversprechendsten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een maatschappelijke consensus zien te bereiken over aanvaardbare technologieën, in het bijzonder wat de rol van kerncentrales betreft.
Wir müssen ein soziales Abkommen über akzeptable Technologien erzielen, insbesondere im Hinblick auf die Rolle von Kernkraftwerken.
   Korpustyp: EU
De sociale dialoog is een instrument van fundamenteel belang voor de verzekering van de voor verandering zo noodzakelijke consensus.
Und schließlich muß auch der soziale Dialog als wichtiges Konsensinstrument verstärkt werden, um die notwendigen Veränderungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Misschien maken deze informele groepen het gemakkelijker een consensus te bereiken, maar zoals u weet worden daarin nooit besluiten genomen.
Gelegentlich erleichtern diese informellen Gruppen die Konsensbildung, aber sie fassen bekanntlich nie Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
Er is het pad dat Polen en Zuid-Afrika hebben bewandeld - de weg van dialoog en consensus.
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - den Weg des Dialogs und der Verständigung.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat deze consensus de voorbode is van een goed resultaat bij de stemming van morgen!
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
   Korpustyp: EU
Voor het beginsel van wederkerigheid dat in de tekst had kunnen worden opgenomen, is geen consensus bereikt in de Raad.
Das Prinzip der Gegenseitigkeit, das in den Text integriert hätte werden müssen, erhielt keine Unterstützung vom Rat.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat er in feite een consensus heerst over de strategische aard van dit project.
Ich glaube aber, dass wir uns alle darin einig sind, dass dieses Projekt von strategischer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur zou ik willen benadrukken dat er een consensus is bereikt tussen de Raad, de Commissie en het Parlement.
Als Schattenberichterstatter möchte ich darauf hinweisen, dass sich Rat, Kommission und Parlament auf einen gemeinsamen Ansatz verständigt haben.
   Korpustyp: EU
Politiek in Europa is echter ofwel het moeizaam zoeken naar consensus ofwel spectaculaire acties met weinig inhoud.
Aber Politik in Europa ist entweder mühselige Konsenssuche oder spektakuläre Heißluftaktion.
   Korpustyp: EU
We zijn zeer ingenomen met de consensus onder de afgevaardigden en tussen het Parlement en de Commissie.
Wir begrüßen die Unterschiedlichkeit der Meinungen unter den Abgeordneten sowie zwischen den Abgeordneten des Parlaments und den Mitgliedern der Kommission sehr.
   Korpustyp: EU
We zouden er voor gestemd hebben, maar niet als zij een brede consensus krijgen voor het verslag.
Wir hätten dafür gestimmt, werden dies aber nicht tun, wenn zu viele Zugeständnisse im Hinblick auf den Bericht gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben onder de indruk van de politieke consensus die er heerst en van het leiderschap van premier Mart Laar.
Mich beeindrucken die Geschlossenheit dort und die Führungsarbeit des Premierministers Mart Laar.
   Korpustyp: EU
Dat is gebeurd via een combinatie van activiteiten gericht op het tot stand brengen van consensus en via openlijke steunbetuigingen.
Einerseits hat die Kommission stets sehr aktiv mit den Mitgliedstaaten der Eurozone beim Entwurf eines geeigneten Mechanismus zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU
Het doel is namelijk om duidelijke en consequente regels op te stellen waarover in de hele Unie consensus bestaat.
Es geht darum, für eindeutige, einheitliche und gemeinschaftsweit konsensfähige Vorschriften zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid zou leiden tot een minimalistische consensus waardoor de aldus uitgedrukte Europese standpunten onbeduidend zouden worden.
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
   Korpustyp: EU
Wanneer, zoals het geval is, de fiscale soevereiniteit op het spel staat, moeten volgens mij overleg en consensus overheersen.
Wenn die Souveränität in der Steuerpolitik auf dem Spiel steht, wie dies zur Zeit der Fall ist, dann kommt es meiner Ansicht nach vor allem darauf an, Lösungen zu finden, die aufeinander abgestimmt und konsensfähig sind.
   Korpustyp: EU
Er was consensus op veel punten, met name over het belang dergelijke kwesties hoog op de agenda te plaatsen.
Wir waren in vielen Dingen einer Meinung, insbesondere in der Notwendigkeit, solche Fragen ganz weit oben auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU
Mijn enige troost is de gedachte dat die consensus aangeeft over welke parlementaire kwaliteiten mevrouw Theorin beschikt.
Der einzige Trost besteht für mich darin, dass dies sehr viel über die parlamentarischen Fähigkeiten von Frau Theorin aussagt.
   Korpustyp: EU
Voorts kunnen wij, denk ik, concluderen dat er consensus bestaat over de noodzaak van groei en werkgelegenheid in Europa.
Nach meinem Dafürhalten sind wir uns einig, dass Europa Wachstum und Beschäftigung braucht.
   Korpustyp: EU
Dankzij de algemene consensus onder de fracties werd het standpunt van het Parlement in de comitologieprocedure overgenomen.
Aufgrund der weitgehenden Geschlossenheit aller Fraktionen konnte auch die Position des Parlaments im Komitologiebereich durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement met klem om tot een consensus te komen over dit evenwichtige en redelijke voorstel.
Ich fordere das Parlament hiermit auf, sich für die Konsensfindung zu diesem ausgewogenen und sinnvollen Vorschlag zusammenzuraufen.
   Korpustyp: EU
De bijeenkomsten vinden doorgaans plaats in plenaire sessies en workshops die de gesprekken en de consensus over het resultaat vergemakkelijken.
Die Tagungen sind in der Regel in Form von Plenarsitzungen und Workshops organisiert, was die Diskussion und die Konsensbildung über die Ergebnisse erleichtert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de eerste lezing was er veel strijd, de tweede was veel meer gericht op het bereiken van een consensus.
Die erste Lesung wurde im Parlamentsjahr kontrovers geführt, die zweite Lesung war um ein vielfaches konsensbestimmter.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten de politieke strekkingen die de consensus omtrent de Europese grondwet vertegenwoordigen, in de Commissie vertegenwoordigd zijn.
Weiterhin sollten sich die politischen Strömungen, die die Bandbreite des europäischen Verfassungskonsenses tragen, in der Kommission wiederfinden.
   Korpustyp: EU
Met name zijn uitgesproken democratische houding verdient een woord van lof. Hij houdt van samenwerken en streeft steeds naar consensus.
Er hat eine gute Arbeit geleistet, in hoher Qualität und mit höchst demokratischem Charakter.
   Korpustyp: EU