Er is een algemene consensus over dat de Overeenkomst van Warschau aangepast dient te worden en er worden daar diverse pogingen toe ondernomen.
Es herrscht allgemein Einvernehmen darüber, daß das Warschauer Abkommen aktualisiert werden muß, und dies wird mehrfach versucht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat vandaag de dag een brede consensus over de behoefte aan sterk economisch bestuur binnen de Europese Unie.
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Korpustyp: EU
De Raad heeft na lange en moeilijke onderhandelingen een consensus over de nationale emissiegrenswaarden bereikt.
Nach langen und schwierigen Verhandlungen hat der Rat Einvernehmen über die nationalen Emissionsgrenzen erzielt.
Korpustyp: EU
Over deze richtlijn bestaat een brede consensus.
Während der Arbeit an dieser Richtlinie herrschte großes Einvernehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik willen onderstrepen dat er in dit Parlement brede consensus ten aanzien van Noord-Korea heerst.
- Frau Präsidentin, zunächst möchte ich betonen, dass es in diesem Parlament ein großes Einvernehmen über die Lage in Nordkorea gibt.
Korpustyp: EU
En zo ja, wat zal de consensus zijn?
Bekommen wir Einvernehmen in Europa? Und wenn ja, wofür?
Korpustyp: EU
Ik hoop oprecht op een zo groot mogelijke consensus over het verslag van de heer Mitchell.
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Korpustyp: EU
De voorstellen die ik hier gedaan heb komen voort uit een consensus.
Zu diesen Vorschlägen, die ich hier vorgebracht habe, wurde Einvernehmen erzielt.
Korpustyp: EU
Deze zullen na de vijfde ministeriële conferentie worden gestart op basis van een expliciete consensus over de modaliteiten ervan.
Diese sollen nach der fünften Ministerkonferenz auf der Grundlage eines ausdrücklichen Einvernehmens über ihre Modalitäten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er een groeiende consensus is over de noodzakelijke hervormingen.
Ich glaube sagen zu können, daß zwischen uns ein zunehmendes Einvernehmen hinsichtlich der notwendigen Reformen besteht.
Juist het feit dat Nederland gewend is compromissen en consensus na te streven, kan het Nederlandse voorzitterschap tot een historisch voorzitterschap maken.
Gerade dadurch, daß die Niederlande an Kompromisse und an Bemühungen um einen Konsensus gewohnt sind, kann die niederländische Präsidentschaft zu einer historischen Präsidentschaft werden.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde heeft zelf al gedeeltelijk op een aantal moeilijkheden gewezen waarover geen politieke consensus mogelijk bleek en bovendien was eenparigheid van stemmen vereist.
Der Herr Abgeordnete hat einige Schwierigkeiten, aufgrund derer ein politischer Konsensus nicht möglich war - abgesehen davon, daß auch die Einstimmigkeitsregel galt - zum Teil bereits genannt.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk niet juist om nu al over een dergelijke consensus te spreken inzake allerlei mogelijke acties en beleidsstandpunten waar men het nog niet over eens is.
Es ist natürlich nicht richtig, jetzt schon von einem solchen Konsensus über die verschiedenen möglichen Maßnahmen und politischen Standpunkte zu sprechen, über die man sich noch nicht einig ist.
Korpustyp: EU
Het is ook een valse voorstelling van zaken om te menen dat het Verenigd Koninkrijk het enige land is dat op een aantal essentiële punten consensus in de weg staat.
Es ist auch eine falsche Ansicht, anzunehmen, das Vereinigte Königreich sei das einzige Land, das bei einigen wesentlichen Punkten der Erreichung eines Konsensus im Wege stehe.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid is opgenomen in die economische richtsnoeren, maar er was al besloten dat de consensus over bijvoorbeeld de coördinatie van pensioenen en gezondheidszorg ook in die economische richtsnoeren zou komen.
Die Beschäftigung findet sich in den wirtschaftlichen Leitlinien, allerdings war bereits beschlossen, dass der Konsensus über beispielsweise die Koordinierung der Renten und der Gesundheitsfürsorge auch in diese wirtschaftlichen Leitlinien aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
Ons Parlement kan slechts au sérieux genomen worden - en het heeft dit wel degelijk nodig - als het een consensus bereikt en een duurzame regeling treft. Wij Fransen moeten echter op onze strepen staan tot men ons bevestigt dat de rede kan triomferen.
Unser Parlament kann nur ernstgenommen werden - und es hat dies dringend nötig -, wenn von ihm eine dauerhafte und auf einem Konsensus beruhende Regelung eingeführt wird, doch müssen wir Franzosen frankofranzösisch bleiben, bis uns bestätigt wird, daß die Vernunft den Sieg davontragen kann.
Korpustyp: EU
consensusÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat brede consensus over de noodzaak om het internationaal milieubeheer te versterken.
– Herr Präsident! Über die Notwendigkeit, das internationale Umweltmanagement zu stärken, herrscht weitgehende Übereinstimmung.
Korpustyp: EU
We doen hier alles door echte consensus.
Wir tun die Dinge hier in völliger Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij deze ontwerpresolutie, waarover een ruime consensus bestaat, kan ons Parlement een krachtig standpunt innemen.
Mit diesem Entschließungsantrag, über den eine breite Übereinstimmung bestand, bezieht unser Parlament eine entschiedene Position.
Korpustyp: EU
We moeten een ruime consensus hebben over wat we moeten doen wanneer de financiële situatie in de lidstaten zo ontzettend moeilijk is.
Wir brauchen eine allgemeine Übereinstimmung darüber, was wir tun müssen, wenn die Mitgliedstaaten in einer so unglaublich schwierigen Wirtschaftssituation sind.
Korpustyp: EU
Er bestaat momenteel een brede consensus tussen de politieke instanties en de sociale partners over de weg die we daarbij moeten volgen.
Heutzutage besteht weitgehend Übereinstimmung zwischen den politisch Verantwortlichen und den Sozialpartnern, welchen Weg man einschlagen muß.
Korpustyp: EU
Ook bestaat er een ruime consensus over de toepassing van de communautaire methode, die ons zoveel successen heeft opgeleverd.
Außerdem besteht weitgehende Übereinstimmung über die Gemeinschaftsmethode, in der so viele unserer Erfolge verwurzelt sind.
Korpustyp: EU
Een consensus is er ook over de verordening betreffende de trans-Europese netwerken en die betreffende het Garantiefonds.
Übereinstimmung besteht auch bei der Verordnung über die transeuropäischen Netze und bei der Garantiefondsverordnung.
Korpustyp: EU
Een eventuele uitbreiding is mogelijk als de huidige leden daarover een consensus kunnen bereiken.
Eine zukünftige Erweiterung wird davon abhängen, ob zwischen den bestehenden Mitgliedern eine Übereinstimmung hierüber erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
Er bestaat algemene consensus onder de lidstaten dat de wetgeving inzake de bescherming van arbeid gemoderniseerd moet worden.
Zwischen den Mitgliedstaaten herrscht Übereinstimmung, dass es notwendig ist, die Rechtsetzung auf dem Gebiet der Sicherung des Arbeitsplatzes zu modernisieren.
Korpustyp: EU
Ook hier heerst een brede consensus, wat ons verdere werk eveneens zal vergemakkelijken.
Auch hier gibt es eine breite Übereinstimmung. Auch das wird für unsere weitere Arbeit hilfreich sein.
Korpustyp: EU
consensusKonsenses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In beginsel verstrekt de wetenschappelijke raad zijn advies bij consensus.
Der Wissenschaftsrat verabschiedet seine Empfehlungen generell im Wege des Konsenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel worden de besluiten in de commissie bij consensus genomen.
Die Kommission fasst ihre Beschlüsse generell im Wege des Konsenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitvoering van de routekaart is reeds begonnen door de benoeming, bij consensus, van een eerste minister op 28 oktober 2011.
Die Umsetzung des "Fahrplans" ist mit der Ernennung eines Premierministers auf der Basis eines Konsenses am 28. Oktober 2011 bereits eingeleitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoeming bij consensus van de eerste minister en benoeming van de overgangsregering van nationale eenheid
Ernennung des Ministerpräsidenten auf der Basis eines Konsenses und der Übergangsregierung der nationalen Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om onderhandelingen met de Raad te openen wordt door de rapporteur aan de voltallige commissie voorgelegd. Het besluit tot het voeren van dergelijke onderhandelingen wordt genomen op basis van een brede consensus, indien nodig bij stemming.
Die Möglichkeit, Verhandlungen mit dem Rat aufzunehmen, wird vom Berichterstatter vor dem gesamten Ausschuss erläutert, der Beschluss, eine solche Maßnahme zu ergreifen, wird entweder im Wege eines breiten Konsenses oder erforderlichenfalls einer Abstimmung gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet de EDEO tevens bevorderen dat de doelstellingen van de Europese consensus inzake ontwikkeling [1] en de Europese consensus over humanitaire hulp [2] worden verwezenlijkt.
In diesem Zusammenhang sollte der EAD auch die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik [1] und des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe [2] fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie, die de Europese Unie vertegenwoordigt in de Commissie inzake voedselhulp, dient derhalve te worden gemachtigd zich te verzetten tegen een consensus in de Commissie inzake voedselhulp ten gunste van een verlenging,
Die Europäische Kommission, die die Europäische Union im Nahrungsmittelhilfeausschuss vertritt, sollte daher ermächtigt werden, sich der Bildung eines Konsenses im Nahrungsmittelhilfeausschuss über eine Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens zu widersetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van een nieuwe grondwet op basis van een brede consensus en overeenkomstig Europese normen, in het bijzonder op het gebied van mensenrechten en rechten van minderheden, organisatie van justitie, accountantscontrole, defensie en veiligheid.
Verabschiedung — auf der Grundlage eines breiten Konsenses — einer neuen Verfassung, die insbesondere in den Bereichen Menschen- und Minderheitenrechte, Organisation des Gerichtswesens, Rechnungsprüfung und Streit- und Sicherheitskräfte mit europäischen Normen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor beleidsmatige scherpte en institutioneel engagement en bevorderen van de constructieve consensus over de uitvoering van de voor de vooruitgang noodzakelijke hervormingen in het kader van het stabilisatie- en associatieproces.
Setzung politischer Schwerpunkte und Gewährleistung des Engagements der Institutionen sowie Förderung eines konstruktiven Konsenses über die Durchführung der Reformen, die erforderlich sind, um im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het zeer bemoedigend dat het bereiken van deze nieuwe consensus en het spelen van een actieve rol gedurende de periode van bezinning waartoe de Europese Raad heeft opgeroepen, prioriteiten zijn voor het komende Britse voorzitterschap.
Ich fühle mich darin bestärkt, dass das Erreichen dieses neuen Konsenses und die Übernahme einer aktiven Rolle Schwerpunkte für die jetzt beginnende britische Ratspräsidentschaft während der vom Europäischen Rat geforderten Denkpause sind.
Korpustyp: EU
consensusEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de Europese Commissie zullen dit forum voor belanghebbenden gezamenlijk voorzitten . Het forum streeft naar verwezenlijking van een geïntegreerde euroretailbetalingsmarkt door gepaste betrokkenheid van alle partijen te waarborgen en door consensus te bevorderen over de volgende stappen naar de realisatie van SEPA .
Beide Institutionen werden das Forum leiten , dessen Aufgabe darin besteht , die Schaffung eines integrierten Marktes für Euro-Massenzahlungen durch die angemessene Einbindung aller Parteien und die Förderung einer Einigung über die nächsten Schritte hin zur Verwirklichung von SEPA voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd echter geen consensus bereikt over de waarde van de gronden.
Die Gruppe konnte jedoch zum Wert der Grundstücke keine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil vast graag dat ik de commissaris persoonlijk bedank voor haar steun, evenals de schaduwrapporteurs en het secretariaat van onze fractie en natuurlijk zijn eigen onderzoeksassistent, voor de enorme inspanningen die ze allemaal hebben geleverd om te zorgen voor brede consensus over zoveel controversiële kwesties.
Ich bin sicher, er würde auch von mir wollen, dass ich der Kommissarin persönlich für ihre Unterstützung sowie den Schattenberichterstattern und unserem Fraktionssekretariat, und auch seinem persönlichen Forschungsassistenten für die gewaltigen Anstrengungen danke, die alle unternommen haben, um eine breite Einigung bei so vielen der kontroversen Streitthemen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Europa zal alleen een geloofwaardige partner zijn in de onderhandelingen als het realistische en haalbare voorstellen formuleert die getuigen van gezond verstand. Deze voorstellen zullen als uitgangspunt dienen voor het bereiken van een internationale consensus en van wederzijds begrip.
Europa wird nur dann ein glaubwürdiger Verhandlungspartner sein, wenn es realistische, umsetzbare und vernünftige Vorschläge macht, die als Ausgangspunkt für die Erreichung internationaler Einigung und gegenseitigen Verständnisses dienen können.
Korpustyp: EU
Dankzij de onderhandelingen van de afgelopen weken hebben we zeer snel een consensus over deze twee dossiers kunnen bereiken.
Die Verhandlungen, die in den vergangenen Wochen geführt wurden, haben eine sehr rasche Einigung über diese beiden Themen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Er is enige discussie geweest over de vraag of het een goede of een slechte zaak was om voor eerste lezing een consensus uit te werken.
Es gab einige Diskussionen darüber, ob es richtig oder falsch war, eine Einigung für die erste Lesung vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er tijdens het Finse voorzitterschap geen consensus meer wordt bereikt en dat het debat over het kaderbesluit tijdens het Duitse voorzitterschap moet worden voortgezet.
Offensichtlich wird es unter der finnischen Präsidentschaft nun doch zu keiner Einigung kommen, und die Debatte über den Rahmenbeschluss wird während der deutschen Amtszeit wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft daarbij bevestigd dat de EU nog voor de buitengewone Europese Raad van 24 en 25 maart in Berlijn een consensus wil bereiken.
Der Vorsitz hat dabei die Entschlossenheit der EU bekräftigt, noch vor der Sondertagung des Europäischen Rats am 24./25. März in Berlin eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Binnen de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten hebben wij getracht een consensus te bereiken.
Im Geschäftsordnungsausschuß haben wir Fortschritte in Richtung auf eine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU
We hebben nu niet genoeg tijd om met elkaar te praten en ervoor te zorgen dat iedereen gehoord wordt. Er is dus geen tijd om tot een werkelijke consensus te geraken en oprechte, duurzame en diepgaande overeenstemming te bereiken.
Die Reform der Verträge muss eine gute Reform, eine dauerhafte Reform sein, die jedem Zeit gibt, zu sprechen und gehört zu werden, um zu einer wirklichen Einigung zu gelangen, um eine wahrhafte, dauerhafte Einstimmigkeit herzustellen und zu verankern.
Korpustyp: EU
consensusZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderzoek waarmee we ons evenals de heer Karas hebben beziggehouden, heeft tot dusver tot een brede, in feite vrijwel unanieme consensus in de betrokken commissie geleid.
Dieser Untersuchung haben wir uns zusammen mit Herrn Karas gewidmet, und sie hat bisher eine sehr breite, nahezu einhellige Zustimmung im federführenden Ausschuss gefunden.
Korpustyp: EU
De Commissie rechten van de vrouw heeft dankzij de onverdroten inspanningen van mevrouw Hautala en andere collega' s in belangrijke mate ertoe kunnen bijdragen dat er vandaag een verbeterde tekst op tafel kwam te liggen waarover grote consensus bestaat.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hat dank der unermüdlichen Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Hautala, aber auch anderer Kolleginnen und Kollegen dazu beigetragen, dass heute ein verbesserter Text vorliegt, der breiteste Zustimmung findet.
Korpustyp: EU
Hierover bestaat volgens mij overeenstemming en consensus bij al degenen die een bijdrage hebben geleverd, met inbegrip van het voorzitterschap en de Commissie.
Ich denke, dass darüber bei allen Rednern, einschließlich dem Ratsvorsitze und der Kommission Einigkeit und Zustimmung besteht.
Korpustyp: EU
Enkele maanden geleden, toen in Rome de plechtige ondertekening plaatsvond van het Grondwettelijk Verdrag door de vijfentwintig regeringen van de Unie, kon het gemeenschappelijk ontwerp zich nog verheugen in een algemene consensus.
Noch vor wenigen Monaten, anlässlich der feierlichen Unterzeichnung des Verfassungsvertrags durch die 25 Regierungen der Union in Rom, stieß das Einheitsprojekt auf allgemeine Zustimmung.
Korpustyp: EU
Onze voorstellen voor het Parlement liggen natuurlijk iets gevoeliger, omdat ze bovenop de aanbevelingen van de Commissie reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten komen. Bovendien is hiervoor parlementaire consensus nodig, en die is niet altijd even gemakkelijk te bereiken.
Es liegt auf der Hand, daß unsere Vorschläge bezüglich des Parlaments eine etwas heiklere Angelegenheit darstellen, da sie mit denen des Geschäftsordnungsausschusses in Konkurrenz stehen und der Zustimmung dieses Hohen Hauses bedürfen, die nicht immer leicht zu erlangen ist.
Korpustyp: EU
Alle amendementen van het Parlement geven een grote consensus in het Parlement te zien betreffende de benadering die de Commissie voor het MEDIA-programma ontwikkeld heeft.
Sämtliche Änderungsanträge zeigen, daß es im Parlament eine breite Zustimmung für den Ansatz der Kommission für das MEDIA-Programm gibt.
Korpustyp: EU
We moeten eindelijk vaart zetten achter een oplossing, want juist voor onze absoluut noodzakelijke EU-missie hebben we zowel een stabiele, internationale rechtsgrondslag nodig, als een brede consensus onder het Kosovaarse volk, willen we daar niet als een bezettingsmacht worden beschouwd.
Wir müssen endlich eine Lösung vorantreiben, denn gerade für unsere unbedingt notwendige EU-Mission brauchen wir sowohl eine stabile internationale Rechtsgrundlage als auch eine breite Zustimmung im kosovarischen Volk, sollen wir dort nicht als Besatzungsmacht wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze resolutie heeft de consensus van alle fracties. Ik vestig de aandacht op de laatste paragraaf, waarin het gaat om de doeltreffendheid waarmee de economische hulp aan het noodlijdende volk van El Salvador dit keer ten uitvoer gelegd moet worden.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Entschließung, die die Zustimmung aller Fraktionen erhalten hat, auf den letzten Absatz zu sprechen kommen, der sich auf die Effizienz bezieht, die die Wirtschaftshilfe für die notleidende Bevölkerung El Salvadors in diesem Falle haben muss.
Korpustyp: EU
De voornaamste ideeën die vervat zijn in deze resolutie - die een opvallende consensus toont tussen alle fracties in het Europees Parlement - gaan decennia terug en zijn ook van toepassing op andere conventies.
Die wichtigsten Gedanken in dieser Entschließung, zu der eine bemerkenswerte Zustimmung quer durch das gesamte Spektrum der Fraktionen im Parlament erreicht wurde, sind Jahrzehnte alt und gelten auch für andere Übereinkommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij hebben hier een compromis dat maar één duidelijk doel heeft bereikt: een unanieme consensus binnen de raad van bestuur. Maar dat is niet iets waar de Europese Centrale Bank met het oog op de uitbreiding zo hard op zit te wachten.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir haben es hier mit einem Kompromiss zu tun, der nur ein klares Ziel erreicht hat: die einhellige Zustimmung im Rat der Zentralbankpräsidenten, was nicht unbedingt das ist, was die Europäische Zentralbank als Vorbereitung im Hinblick auf die Erweiterung benötigt.
Korpustyp: EU
consensuseinem Konsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter onmiskenbaar zo dat dit een onderwerp is dat valt in het kader van de derde pijler - een zaak van justitie en binnenlandse zaken - waar er in het verleden vaak lange procedures zijn geweest bij het zoeken naar consensus.
Tatsächlich handelt es sich jedoch um einen Bereich, der in die dritte Säule fällt - Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres - wo die Suche nach einemKonsens häufig langwierig ist.
Korpustyp: EU
Dit verslag berust op consensus en is niet polemisch, en Europa heeft hierin een uitstekend instrument.
Dieser Bericht ist nicht polemisch, sondern beruht auf einemKonsens. Europa hat damit ein gutes Instrument in der Hand.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit Parlement geen unanieme steun zal geven aan een kwestie die zo gevoelig ligt, maar ik wil de fracties bedanken voor de grootmoedigheid waarmee ze gezocht hebben naar consensus en voor de vakkundigheid die ze in deze periode hebben getoond.
Ich weiß, dass es für dieses Parlament unmöglich ist, so ein sensibles Thema einstimmig zu unterstützen, aber ich möchte den Fraktionen für ihre Großzügigkeit bei der Suche nach einemKonsens danken, und für die Fachkenntnisse, die sie während dieser Zeit eingebracht haben.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat hij wil bijdragen aan consensus.
Damit kommt zum Ausdruck, dass er zu einemKonsens beitragen will.
Korpustyp: EU
Als de Europese Raad een semipermanente voorzitter krijgt, moet dat iemand zijn die op onopvallende, maar praktische wijze consensus tussen de lidstaten tot stand brengt, waar dat mogelijk en wenselijk is.
Wenn der Europäische Rat einen semipermanenten Präsidenten haben wird, sollte dies jemand sein, der eine zurückhaltende, praktische Methode nutzt, um zu einemKonsens unter den Mitgliedstaaten zu gelangen, wo dies möglich und wünschenswert ist.
Korpustyp: EU
Inspraak van medewerkers heeft met name in moeilijke tijden geleid tot consensus, tot het behoud van de rust in de sector en is bovendien altijd voor beide partijen voordelig geweest.
Die Beteiligung der Mitarbeiter hat, erst recht in schwierigen Zeiten, zu einemKonsens geführt, hat den Betriebsfrieden gesichert und hat beide Seiten immer wieder vorangebracht.
Korpustyp: EU
Dit is gebaseerd op consensus, unanimiteit.
Das basiert auf einemKonsens, auf Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU
De wereld heeft mondiale mechanismen nodig om tot consensus over deze zaken te komen.
Die Welt braucht globale Mechanismen, um in diesen Fragen zu einemKonsens zu gelangen.
Korpustyp: EU
Maar om de Europese Raad hoe dan ook vooruit te duwen wordt in het verslag-Van Velzen en de daarop ingediende amendementen vooral gezocht naar consensus, consensus in het Parlement en consensus tussen Parlement en Commissie.
Aber um den Europaräischen Rat wie auch immer vorwärtszubringen, wird in dem Van Velzen-Bericht und in den dazu eingereichten Änderungsanträgen vor allem nach einem Konsens gesucht, einemKonsens im Parlament und einem Konsens zwischen Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU
Teneinde consensus over de classificatie te bereiken, is samenwerking tussen Commissie, Europees Parlement en Raad natuurlijk onontbeerlijk.
Um zu einemKonsens in Bezug auf die Klassifizierung zu kommen, ist natürlich die Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat zwingend notwendig.
Korpustyp: EU
consensuseinen Konsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Conferentie van voorzitters tracht consensus te bereiken in zaken die aan haar zijn voorgelegd.
Die Konferenz der Präsidenten sucht in den Fragen, mit denen sie befasst ist, einenKonsens zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van een constructieve, brede dialoog, met name op gebieden waarop consensus tussen alle politieke partijen noodzakelijk is, binnen de democratische instellingen.
Förderung eines konstruktiven und integrativen Dialogs im Rahmen der demokratischen Institutionen, insbesondere in den Bereichen, die einenKonsens zwischen allen politischen Parteien erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms wordt dit debat zelfs gepresenteerd als een ruzie tussen het Oude en het Nieuwe Europa, maar ik denk dat de Tsjechen in staat zullen zijn consensus te bereiken, omdat er eigenlijk geen groot verschil bestaat tussen deze beide opvattingen.
Manchmal wird dies sogar als Auseinandersetzung zwischen dem Alten und dem Neuen Europa dargestellt, aber ich denke, die Tschechische Republik wird imstande sein, einenKonsens zu finden, da es wirklich keinen großen Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten gibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Böge en mijnheer Colom i Naval, u hebt met een uiterst pragmatische instelling de taak op u genomen om met alle parlementaire commissies besprekingen te voeren over de aanpassing van de meerjarenprogramma’s. Mevrouw Dührkop Dührkop is erin geslaagd consensus te bereiken over de programma’s voor subsidies aan instellingen, wat neerkwam op een Herculesarbeid.
Herr Böge, Herr Colom i Naval, Sie haben mit großem Pragmatismus die Aufgabe bewältigt, mit allen Fachausschüssen dieses Hauses über die Anpassung der mehrjährigen Programme zu verhandeln, und Frau Dührkop-Dührkop hat die Aufgabe bewältigt, einenKonsens für die Zuschussprogramme an Institutionen herzustellen, was einer Herkulesaufgabe gleichkam.
Korpustyp: EU
We hopen dat de ervaring die u hier hebt opgedaan niet tegen het Parlement gebruikt zal worden, maar juist zal worden ingezet om consensus met het Parlement te bereiken, en wij hebben wat dat betreft ook alle vertrouwen in u.
Wir hoffen, dass Sie die hier gewonnenen Erfahrungen nicht gegen das Parlament verwenden werden, sondern stattdessen, um einenKonsens mit dem Parlament zu erzielen und wir vertrauen Ihnen diesbezüglich.
Korpustyp: EU
Er bestaat consensus op het niveau van de Raad, maar nu moeten we nagaan hoe we tot een akkoord met het Parlement kunnen komen.
Es gibt einenKonsens auf Ratsebene, und wir werden sehen, ob wir einen Konsens im Europäischen Parlament erreichen können.
Korpustyp: EU
De heer Van Rompuy zegt dat de capaciteit van de EU om een consensus te bewerkstelligen intact is gebleven en dat klopt. Helaas bestaat er echter uitsluitend consensus over de kleinste gemeenschappelijke deler!
Herr Van Rompuy sagt, dass die Fähigkeit der EU, zu einem Konsens zu gelangen, intakt bleibt und so ist es, aber leider gibt es nur einenKonsens über den kleinsten gemeinsamen Nenner!
Korpustyp: EU
Er zijn heel wat namen genoemd, maar ik heb consensus kunnen bewerkstelligen en daar ben ik trots op, want de opbouw van Europa is - dat zult u allemaal toegeven - op dit moment een extreem moeilijke en lastige klus.
Es wurde eine ganze Anzahl Namen genannt, aber ich habe einenKonsens erreicht und darauf bin ich stolz, da der Aufbau eines Europas in der heutigen Zeit, eine, wie in der Debatte deutlich wurde - und wie jeder von Ihnen zugeben wird - extrem schwierige und extrem mühsame Übung ist.
Korpustyp: EU
Daarvoor is het nodig dat we consensus bereiken, om door te kunnen gaan met de behartiging van onze gemeenschappelijke zaak, want bij gebrek aan een nieuw basisverdrag (de Grondwet) kan Europa slechts een steeds verder achteruitgaand, westerse verlengstuk van het Aziatische continent zijn.
Zu diesem Zweck müssen wir einenKonsens erreichen, damit wir in unserer gemeinsamen Sache weiter vorankommen, denn ohne einen neuen Grundlagenvertrag (Verfassung) kann die EU nicht mehr sein als der rückläufige westliche Ausläufer des asiatischen Kontinents.
Korpustyp: EU
Aangezien de kans op consensus daarover nihil leek, heb ik als rapporteur deze voorstellen ingetrokken, voorafgaand aan de stemming in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
Da anscheinend keine Möglichkeit für einenKonsens in dieser Hinsicht bestand, habe ich als Berichterstatterin diese Vorschläge vor der Abstimmung im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zurückgezogen.
Korpustyp: EU
consensusKonsens darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat brede en krachtige consensus dat dergelijke hervormingen gunstig zijn voor het bevorderen van groei en werkgelegenheid en voor het verbeteren van de weerbaarheid van de economie van het eurogebied tegen externe schokken .
Es besteht ein breiter und klarer Konsensdarüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat brede consensus dat het handhaven van prijsstabiliteit de beste bijdrage is die monetair beleid kan leveren aan economische welvaart .
In der Tat besteht ein breiter Konsensdarüber , dass die Gewährleistung von Preisstabilität der beste Beitrag ist , den die Geldpolitik zu wirtschaftlichem Wohlstand leisten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er was een groeiende consensus onder beleidsmakers dat een markt zonder binnengrenzen de nationale economieën veel nauwer met elkaar zou verbinden en de mate van economische integratie binnen de Gemeenschap aanzienlijk zou verhogen .
Es kam unter den politischen Entscheidungsträgern zu einem zunehmenden Konsensdarüber , dass ein Markt ohne Binnengrenzen die nationalen Volkswirtschaften enger miteinander verknüpfen und das wirtschaftliche Zusammenwachsen innerhalb der Gemeinschaft spürbar fördern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit is mijn eerste begroting in dit Parlement, en ik ben zeer onder de indruk van de heersende consensus over de vraag wat de prioriteiten zijn van dit Parlement, alsook van de consensus dat we die prioriteiten moeten beschermen.
Herr Präsident, das ist mein erster Haushaltsplan in diesem Parlament, und ich bin sehr beeindruckt von dem Konsens über die Prioritäten des Parlaments und über den Konsensdarüber, dass wir diese Prioritäten schützen sollten.
Korpustyp: EU
Deze Conventie moet een politieke commissie zijn die haar uiterste best doet om oplossingen te vinden en tot een consensus te komen over de vraag hoe wij in Europa verder willen gaan.
Dieser Konvent muss ein politisches Gremium sein, das um Lösungen ringt, das sich wirklich die Mühe macht, einen Konsensdarüber zu finden, wie wir in Europa weitergehen wollen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een duidelijke consensus in dit verslag dat de temperatuurstijging moet worden gestabiliseerd, zodat deze de 2°C niet overschrijdt.
In diesem Bericht herrscht ein ganz klarer Konsensdarüber, dass die globale Durchschnittstemperatur stabilisiert werden muss, damit diese nicht um mehr als 2°C ansteigt.
Korpustyp: EU
Er is een brede consensus in het Parlement dat we de klimaatverandering serieus moeten nemen.
Hier im Parlament herrscht breiter Konsensdarüber, dass wir die Klimaänderungen ernst nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste Raad werden er vragen over deze kwestie gesteld en het doet mij genoegen dat er onder de vijftien lidstaten een zeer grote consensus bestaat over de noodzaak om overeenstemming over deze kwestie te bereiken.
Diese Fragen haben wir anlässlich der letzten Ratstagung gestellt, und ich konnte zu meiner Freude feststellen, dass unter den Fünfzehn weitgehender Konsensdarüber bestand, dass man diesbezüglich zu einer Einigung gelangen muss.
Korpustyp: EU
In Duitsland bestaat er dus brede consensus dat een regeling praktisch uitvoerbaar moet zijn.
In Deutschland herrscht also ein breiter Konsensdarüber, dass wir für eine Regelung sind, die praktikabel ist.
Korpustyp: EU
Er bestaat in het Parlement een politieke consensus dat er een oplossing moet komen voor het zogenaamde massafenomeen.
Es gibt im Hause einen politischen Konsensdarüber, dass es eine Lösung für das so genannte Massenphänomen geben muss.
Korpustyp: EU
consensusEinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De IAO speelt een cruciale rol in het internationale systeem, aangezien ze bijdraagt tot een consensus met betrekking tot arbeidsnormen.
Die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) spielt eine Schlüsselrolle in dem internationalen System, da sie dazu beiträgt, Einigkeit in Bezug auf arbeitsrechtliche Standards zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Er bestaat binnen het Parlement brede consensus dat het verslag van de Commissie milieubeheer, zoals dat voor de stemming in dit Parlement is gepresenteerd, van uitstekende kwaliteit is.
Im Parlament herrscht weitgehend Einigkeit, dass dieser Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, wie er diesem Hohen Haus zur Abstimmung vorliegt, hervorragend ist.
Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigden weten, zal het Handvest van de grondrechten - dat tijdens de Europese Conventie uitgebreid is besproken en waarover een overweldigende consensus bestond - in het nieuwe grondwettelijk verdrag worden opgenomen, en daar zijn wij allemaal blij mee.
Wie den Mitgliedern dieses Hauses bekannt sein wird, soll die Charta der Grundrechte, die auf dem Europäischen Konvent umfassend debattiert wurde und über die überwältigende Einigkeit herrschte, in den neuen Verfassungsvertrag aufgenommen werden, was wohl von uns allen begrüßt wird.
Korpustyp: EU
In het licht van deze verregaande consensus tussen onze twee instellingen roept de Commissie de lidstaten en de Raad op hun standpunt – dat totnogtoe beslist heel wat minder positief is geweest dan dat van dit Parlement – te heroverwegen.
Angesichts dieser weit gehenden Einigkeit zwischen unseren beiden Institutionen appelliert die Kommission an die Mitgliedstaaten und den Rat, ihre Position zu überdenken, die bisher gewiss viel weniger günstig ausgefallen ist als die dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het duidelijk geworden dat er, wat het verslag over ratingbureaus betreft, er een ruime consensus is binnen deze vergadering. Natuurlijk zal de Europese regelgeving mettertijd veranderen, maar ik geloof dat wij nu een regelgeving hebben die een voorbeeldfunctie kan vervullen voor een internationale overeenkomst.
Erstens bestand eine breite Einigkeit im Parlament über den Bericht bezüglich der Ratingagenturen und natürlich wird sich das europäische Recht im Laufe der Zeit weiterentwickeln, aber ich denke, dass es zurzeit als Vorbild für eine internationale Vereinbarung dienen könnte.
Korpustyp: EU
Deze consensus, en de overtuiging dat de tijd dringt, zijn voorwaarden voor het bereiken van overeenstemming over de begroting en de financiële vooruitzichten. Ik hoop dat we daar voor het einde van het jaar in slagen.
Nur mit Hilfe dieser Einigkeit und dieses Bewusstseins für die Dramatik der Situation können wir hoffentlich bis Jahresende eine Einigung zum Haushaltsplan und zur Finanziellen Vorausschau erzielen.
Korpustyp: EU
Er bestaat thans consensus dat de lid-staten hetzij stabiliteits- hetzij conversieprogramma's zullen moeten indienen.
Es besteht nun Einigkeit darüber, daß die Mitgliedstaaten verpflichtet sein werden, entweder Stabilitäts- oder Konversionsprogramme vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat 'duurzaamheid' het meest gebezigde woord was, dus dat is iets waarover we het over het algemeen eens zijn, een kader voor een brede consensus.
Ich habe verstanden, dass das Wort Nachhaltigkeit am häufigsten verwendet wurde, und ich schließe daraus, dass bei der Nachhaltigkeit allgemeine Einigkeit herrscht, dass sie ein Rahmen für eine generelle Einigkeit ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Hyland, ik moet u jammer genoeg zeggen dat over al die problemen geen consensus in de Raad bestaat.
Herr Abgeordneter! Es tut mir leid, Ihnen sagen zu müssen, daß über alle diese Fragen keine Einigkeit im Rat besteht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Mann hartelijk voor het werk dat hij aan dit verslag heeft besteed en voor alle amendementen waarover de bevoegde commissie een ruime consensus kon bereiken.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kollegen Thomas Mann recht herzlich für die Arbeit an diesem Bericht sowie für alle Kompromissänderungsanträge danken, die zu einer großen Einigkeit im betreffenden Ausschuss geführt haben.
Korpustyp: EU
consensusein Konsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Raad groeit geen consensus over het probleem. Het spijt mij dan ook u te moeten zeggen dat ik geen enkele kans zie om dit dossier nog onder het Duitse voorzitterschap af te sluiten, althans niet in positieve zin.
Es zeichnet sich einKonsens in dieser Frage im Rat nicht ab, und deshalb bedaure ich ganz außerordentlich, Ihnen auch sagen zu müssen, daß ich nicht die geringste Chance sehe, daß während der deutschen Präsidentschaft dieses Thema abgeschlossen werden kann, jedenfalls nicht in positiver Weise.
Korpustyp: EU
Mijn tweede voorstel is van financiële aard, aangezien wij niet over instrumenten beschikken: waarom geeft de Europese Unie geen steun aan een reeks financiële verbintenissen waardoor de rentetarieven zouden kunnen worden verlaagd, en wat een doelstelling is waarover consensus binnen het Europees Parlement is bereikt?
Warum unterstützt die Europäische Union nicht eine Reihe von finanziellen Verpflichtungen, die die Reduzierung von Zinssätzen gestatten würden? Und was stellt ein Ziel dar, bei dem innerhalb des Europäischen Parlaments einKonsens erreicht worden ist?
Korpustyp: EU
Geleidelijk aan ontstaat consensus over de manier waarop we een ontwikkeling op dit gebied kunnen versterken die strookt met onze Europese waarden en ethische normen.
Es zeichnet sich einKonsens darüber ab, wie wir ihre Entwicklung in einer Weise stärken können, die unseren Werten und ethischen Normen in Europa entspricht.
Korpustyp: EU
Daarom: consensus ja, indien mogelijk. Als er geen consensus mogelijk is, gebruikt u dan de gekwalificeerde meerderheid om de beste voorzitter van de Raad te vinden.
Wenn möglich, ist einKonsens wünschenswert; wenn nicht, verwenden Sie die qualifizierte Mehrheit, um den besten Ratspräsidenten zu finden.
Korpustyp: EU
Op de VN-klimaatconferentie in Cancún, die binnenkort zal plaatsvinden, moeten we stappen zien te zetten op die gebieden waarover consensus bestaat.
Bei der bevorstehenden UN-Klimaschutzkonferenz in Cancún müssen wir Fortschritte bei den Themen erzielen, bei denen einKonsens herrscht.
Korpustyp: EU
Consensus met de Commissie en de Raad is wenselijk en heel goed mogelijk.
Ein Konsens mit Kommission und Rat ist wünschenswert und möglich.
Korpustyp: EU
Maar in Doha zal consensus gevonden moeten worden, en dan is het niet voldoende om bij voorbaat toe te geven aan de Verenigde Staten en de "Cairns" -groep en onze boeren aan hun lot over te laten op de ultraliberale en productiegerichte wereldmarkt.
Da in Doha aber einKonsens gebraucht wird, genügt es nicht, dass wir im Voraus den Vereinigten Staaten und der Cairns-Gruppe nachgegeben und unsere Landwirte dem ultraliberalen und produktivistischen Weltmarkt geopfert haben.
Korpustyp: EU
Het is een goed teken dat er na lastige onderhandelingen nu consensus tussen de Raad en het Parlement bestaat en dat het besluit vandaag in eerste en enige lezing kan worden genomen.
Dies ist ein positives Zeichen, dass zwischen dem Rat und dem Parlament nach zähen Verhandlungen nun einKonsens herrscht und der Beschluss heute ohne weitere Beratungen in der ersten Lesung gefasst werden kann.
Korpustyp: EU
Er is ook consensus gegroeid rond de noodzaak om de vennootschapsbelasting op Europees niveau op z'n minst te coördineren.
Es hat sich auch einKonsens gebildet über die Notwendigkeit, die Körperschaftssteuer auf europäischer Ebene zumindest zu koordinieren.
Korpustyp: EU
consensuseinstimmig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als regel wordt een advies aan de besluitvormingsorganen van de ECB door de leden van de adviesgroep die deelnemen aan de besluitvorming in de adviesgroep , bij consensus aangenomen .
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG , die an den Beschlüssen der AG mitwirken , in der Regel einstimmig erteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden na de datum van de toetsing stelt het team door middel van consensus een verslag op met eventuele aanbevelingen.
Innerhalb von drei Monaten nach dem Datum der gegenseitigen Begutachtung erstellt das Begutachtungsteam einstimmig einen Bericht, der Empfehlungen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond zijn wij dan ook verheugd met het voorstel dat de ECB op basis van consensus heeft ingediend.
Ausgehend von diesem Hintergrund begrüßen wir daher auch, dass die EZB einstimmig einen Vorschlag unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het redelijke en op consensus berustende verslag van onze collega Novo Belenguer.
Aus diesem Grunde stimme ich dem gemäßigten und einstimmig angenommenen Bericht meines Kollegen Novo Belenguer zu.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er nog veel moet worden gedaan voordat er een consensus zal worden bereikt over een mogelijke algemene overeenkomst met Marokko over landbouwproducten.
Ich denke, dass wir noch einen langen Weg vor uns haben, bevor wir sicherstellen können, dass ein mögliches allgemeines Abkommen über landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Marokko einstimmig angenommen wird.
Korpustyp: EU
Tot slot was daar het voorstel voor een kaderakkoord dat bij consensus is aangenomen op de Europese Raad van Florence, en dat akkoord legt uitermate strenge regels vast voor elk mogelijk onderzoek van een verzoek tot een al dan niet gedeeltelijke opheffing van het embargo.
Schließlich wurde ein Rahmenabkommen vorgeschlagen, das vom Europäischen Rat in Florenz einstimmig verabschiedet wurde, und in dem für jegliche eventuelle Prüfung eines Antrags auf teilweise oder sonstige Aufhebung des Ausfuhrverbots äußerst strikte Regeln festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik eraan willen herinneren - en daar had men misschien beter in het begin op gewezen, want tot nu toe lijkt er een vrij grote consensus te zijn - dat de JAA en de luchtvaartmaatschappijen deze richtlijn natuurlijk niet zullen toejuichen.
Abschließend möchte ich daran erinnern - und das hätte man vielleicht einleitend sagen können, denn bis jetzt klingt das Ganze ziemlich einstimmig -, daß diese Richtlinie natürlich von der JAA und auch von den Fluggesellschaften nicht begrüßt wird.
Korpustyp: EU
Het comité bracht dan ook op basis van consensus een gewijzigd advies uit, dat de eerdere aanbeveling voor de schorsing van de vergunningen voor het in de handel brengen van Suramox 15% LA en aanverwante fantasienaam, Stabox 15% LA, bevestigt.
Der Ausschuss verabschiedete daher einstimmig ein überarbeitetes Gutachten, in dem er seine vorherige Empfehlung hinsichtlich der Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Suramox 15% LA und der damit verbundenen Phantasiebezeichnung Stabox 15% LA bestätigte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
consensusKonsens finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, u vraagt om onze hulp bij het bereiken van een consensus.
Herr Kommissar, Sie fordern uns auf dazu beizutragen, einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer ook de rapporteur, mevrouw Buitenweg, met haar werk, en sluit me aan bij de oproep die zij tot ons allemaal heeft gericht om radicalisering van standpunten te vermijden en te streven naar de grootst mogelijke consensus.
Ich möchte auch die Berichterstatterin Frau Buitenweg zu ihrer Arbeit beglückwünschen und mich ihrem Aufruf an alle anschließen, die Radikalisierung der Haltungen zu vermeiden und einen möglichst breiten Konsens zu finden.
Korpustyp: EU
Consensus over dit gevoelige onderwerp is van cruciaal belang en het is een trieste dag als de lidstaten het hierover niet eens kunnen worden.
Bei diesem sensiblen Thema müssen wir unbedingt einen Konsens finden, und es wäre traurig, wenn Mitgliedstaaten dem nicht zustimmen könnten.
Korpustyp: EU
Het feit dat wij langzaam maar onverbiddelijk de kant opgaan van de Economische en Monetaire Unie is de enige beleidsdoelstelling die de brede consensus binnen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën staande houdt en dat geldt volgens mij voor deze Vergadering ook.
Die Tatsache, daß wir uns langsam aber sicher in Richtung auf eine Wirtschafts- und Währungsunion bewegen, ist das einzige politische Ziel, für das sich innerhalb des ECOFIN-Rates und auch innerhalb dieses Hauses ein allgemeiner Konsensfinden läßt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle politieke krachten in België streven naar daadwerkelijke consensus.
Ich hoffe, dass alle politischen Kräfte in Belgien versuchen, einen wirklichen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU
Deze beheersbevoegdheden moeten op nationaal vlak blijven en berusten op consensus met de plaatselijke bevolking.
Diese Managementkompetenz muss weiterhin in nationaler Hand liegen und einen breiten lokalen Konsensfinden.
Korpustyp: EU
Aangezien wij graag nogmaals met mevrouw Lulling en met de vertegenwoordigers van de andere fracties zouden willen spreken, in een poging om alsnog een consensus te bereiken over deze netelige kwestie, vragen wij om het debat uit te stellen tot de volgende vergaderperiode in Straatsburg.
Wir wollen gern nochmals mit der Kollegin Lulling und auch den Vertretern der anderen Fraktionen darüber reden, ob wir in dieser heiklen Frage nicht einen Konsensfinden können. Daher beantragen wir eine Verschiebung der Debatte auf die nächste Straßburg-Tagung.
Korpustyp: EU
Ik wil de collega's van alle fracties bedanken voor hun steun bij het vinden van zo'n brede consensus.
Ich möchte den Kollegen aller Fraktionen für ihre Unterstützung danken, durch die es uns gelungen ist, einen so breiten Konsens zu finden.
Korpustyp: EU
consensusKonsens gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor is de hoogste prioriteit op dit moment dat de politieke crisis wordt overwonnen, dat er een consensus wordt gevormd en ontwikkeld tussen regering en volksvertegenwoordiging zonder welke ook verdergaande hervormingen nooit kunnen worden doorgevoerd.
Dabei hat die Überwindung der politischen Krise derzeit die höchste Priorität. Ebenso muß ein Konsensgefunden werden zwischen Regierung und Volksvertretung, ohne den auch weitergehende Reformen niemals durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Dat willen we hier allemaal verwezenlijkt zien, en ik denk dat de talrijke en verschillende meningen die we in het Parlement gehoord hebben allemaal hierop neerkomen. We willen dat er evenwichtige besluiten worden genomen zodat we tot een consensus kunnen komen.
Das ist es, was wir alle hier wollen, und ich denke, dass die zahlreichen unterschiedlichen Meinungen, die vom Parlament zum Ausdruck gebracht wurden, in diese Richtung tendieren und die Annahme von ausgewogenen Entscheidungen fordern, damit ein Konsensgefunden werden kann.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen hoe zeer het mij spijt dat, door toedoen van extremisten van alle kanten, het Parlement zich niet heeft kunnen uitspreken voor een onmiddellijke verbetering van de veiligheid van kerncentrales, ofschoon er zich onder ons een consensus begon af te tekenen om de meest zware, transparante en onafhankelijke controles te eisen.
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsensgefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de rapporteur, de heer Gemelli, met zijn bijdrage aan de opstelling van dit verslag. Zoals hier reeds is gesignaleerd, zijn de verschillende fracties er uiteindelijk met veel moeite in geslaagd in de commissie een consensus te bereiken.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Gemelli, zu seiner Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen, zu dem schließlich alle Fraktionen im Ausschuss einen Konsensgefunden haben, wenn es auch nicht leicht war, wie schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU
In de Commissie interne markt en consumentenbescherming van het Europees Parlement hebben we een heftig debat gevoerd en zijn we erin geslaagd een brede consensus te bereiken zodat we het oorspronkelijke voorstel van de Europese Commissie aanzienlijk hebben kunnen veranderen.
Im Binnenmarktausschuss des Parlaments wurde heftig diskutiert, und es konnte ein breiter Konsensgefunden werden, der eine wesentliche Änderung des ursprünglichen, von der Kommission eingebrachten Vorschlags ermöglichte.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat er in het Parlement en in de Raad van ministers politieke consensus is bereikt, zodat deze kwestie kan worden opgelost.
Ich freue mich, dass wir innerhalb des Parlaments sowie mit dem Ministerrat einen politischen Konsensgefunden haben, um das Problem bzgl. -
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik ben verheugd over de goedkeuring van dit verslag, dat een evenwichtig en realistisch beeld geeft van immigratie en dat, geheel naar wens van de rapporteur, tot een brede consensus heeft geleid.
schriftlich. - (FR) Ich freue mich über die Verabschiedung dieses Berichts, der eine ausgewogene und realistische Sicht des Phänomens der Zuwanderung bietet und, wie es die Berichterstatterin wünschte, einen breiten Konsensgefunden hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat er een brede consensus over fundamentele kwesties is bereikt, zoals de noodzaak dat het nabuurschapsbeleid een alomvattend en ruim beleid is, gericht op het noorden, maar eveneens op het oosten en zuiden.
Ich bin ferner der Auffassung, dass wir in grundlegenden Fragen wie beispielsweise der, dass die Nachbarschaftspolitik eine weit greifende und umfassende in den Norden, aber auch in den Osten und Süden gerichtete Politik sein muss, einen breiten Konsensgefunden haben.
Korpustyp: EU
consensuseinvernehmlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het opstellen van aanbevelingen, met name die welke in artikel 24, lid 2, onder g), van de overeenkomst worden bedoeld, is consensus onder de delegaties van de vertegenwoordigde partijen vereist.
Die Empfehlungen, insbesondere jene gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe g des Übereinkommens, werden einvernehmlich von den Delegationen der vertretenen Vertragsparteien ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité neemt besluiten bij consensus van zijn leden.
Die Beschlüsse des Ausschusses werden von den Mitgliedern einvernehmlich gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt erop gewezen dat de samenwerking in het kader van deze strategie in de allereerste plaats moet uitgaan van de behoeften van de betrokkenen en men daarom van oordeel is dat de beleidsprioriteiten voor de aanpak door middel van een consensus moeten worden vastgesteld.
Er besteht ebenfalls darauf, dass sie in erster Linie auf den Bedürfnissen der beteiligten Akteure beruhen sollte, und vertritt daher die Auffassung, dass über die behandelten Prioritäten einvernehmlich entschieden werden muss.
Korpustyp: EU
Uit onze debatten is een zekere consensus naar voren gekomen over wat nu het "Europees landbouwmodel" wordt genoemd. Deze consensus verschilt op vele punten van de ultraliberale gezichtspunten van de landen van de Cairns-groep en die van de Verenigde Staten.
Bei unseren Aussprachen zeichnete sich eine gewisse Übereinstimmung darüber ab, was nunmehr einvernehmlich als das "europäische Agrarmodell" bezeichnet wird, welches sich in zahlreichen Punkten von den ultraliberalen Zielen der Länder der Cairns-Gruppe und der Vereinigten Staaten unterscheidet.
Korpustyp: EU
Daarmee stevenen we zonder meer af op een conflict dat niet nodig zou zijn als we daadwerkelijk een consensus zouden bereiken over de vraag hoe we de bestaande technische mogelijkheden kunnen benutten en tegelijkertijd de natuur kunnen beschermen.
Dadurch ist ein Konflikt vorprogrammiert, der nicht sein muss, wenn man wirklich einvernehmlich die bestehenden technischen Möglichkeiten nutzt und gleichzeitig die Natur schützen will.
Korpustyp: EU
Dit beleid is echter niet gecoördineerd zodat we bij de debatten in de Verenigde Naties niet de indruk wekken dat het de consensus vertegenwoordigt van de partijen binnen de Europese Unie.
Allerdings war diese Politik nicht so koordiniert, daß die Parteien, die die Europäische Union in den Debatten zu diesem Thema vor den Vereinten Nationen vertraten, einvernehmlich dastanden.
Korpustyp: EU
Dit is eerlijk gezegd een moeilijke situatie, maar de Commissie gaat niet bij de pakken neerzitten en hoopt een consensus te bewerkstelligen voor een mogelijke oplossing.
Auch wenn wir uns zugegebenermaßen in einer schwierigen Situation befinden, so ist die Kommission dennoch zuversichtlich, daß wir eine einvernehmlich Lösung finden können.
Korpustyp: EU
consensusKonsens erzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen moest ik een machtiging zien te krijgen en in andere gevallen een consensus.
Ich musste in einigen Fällen die Autorisation erlangen, in anderen wieder einen Konsenserzielen.
Korpustyp: EU
Om deze dingen te verwezenlijken moet Europa echter de consensus aanvoeren.
Aber um das zu erreichen, muss Europa einen Konsenserzielen und Großbritannien muss ein Teil davon sein.
Korpustyp: EU
Misschien dat wij er morgenmiddag dan toch in slagen om tot een brede consensus te komen.
Vielleicht schaffen wir es ja bis morgen Mittag, dass wir einen breiten Konsenserzielen können.
Korpustyp: EU
We betreuren het ten zeerste dat de onderhandelingen over het talenregime in een impasse zijn geraakt, zonder dat er in de nabije toekomst zicht is op de noodzakelijke consensus.
Wir bedauern zutiefst, dass Verhandlungen im Bezug auf die Sprachenregelung zu einem Stillstand geführt haben, ohne Aussicht, den notwendigen Konsens in absehbarer Zeit zu erzielen.
Korpustyp: EU
En ik ben van mening dat wij, door ons te richten op de doelstellingen van ons gemeenschappelijke project, zullen komen tot een sterke en uitgebreide consensus, inclusief een consensus voor een institutionele regeling.
Und nur wenn wir uns auf die Ziele unseres gemeinsamen Aufbauwerks konzentrieren, werden wir meiner Meinung nach auch in der Lage sein, einen starken und umfassenderen Konsens zu erzielen. Dazu gehört auch ein Konsens über eine institutionelle Lösung.
Korpustyp: EU
Op grond van mijn raadplegingen en na zorgvuldig naar alle kanten van de discussie te hebben geluisterd, heb ik een aantal terreinen vastgesteld waarop volgens mij veranderingen nodig zijn om te komen tot de brede consensus die ik graag zou zien.
Nachdem ich Konsultationen durchgeführt und mir die Argumente aller Seiten angehört habe, habe ich eine Reihe von Bereichen ermittelt, in denen meiner Ansicht nach Veränderungen erforderlich sind, um den breiten Konsens zu erzielen, den ich mir wünsche.
Korpustyp: EU
Natuurlijk had men meer kunnen doen, vragen om het nog meer vaart zetten achter het proces van een gemeenschappelijke defensie, maar de rapporteur heeft vooral gezocht naar zoveel mogelijk eenstemmigheid en consensus.
Zweifellos hätte mehr getan werden können, beispielsweise hätte die Forderung gestellt werden können, den Prozeß der gemeinsamen Verteidigung noch zügiger voranzubringen, doch ging es dem Berichterstatter darum, ein Höchstmaß an Einmütigkeit und Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU
consensuseinvernehmlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft voorgesteld het overleg te laten voortduren om de Malagassische hoge overgangsautoriteit te stimuleren de onderhandelingen met de Malagassische politieke groeperingen voort te zetten, onder toezicht van het gezamenlijke bemiddelingsondersteuningsteam, teneinde tot een consensus te komen.
Die Europäische Union schlug vor, dass die Konsultationen offen bleiben, um die Hohe Übergangsbehörde Madagaskars darin zu bestärken, ihre Verhandlungen mit den politischen Bewegungen des Landes unter der Ägide des gemeinsamen Vermittlungsteams fortzusetzen, um zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal de situatie in Madagaskar op de voet blijven volgen en kan eventueel steun verlenen aan de verwezenlijking van een politieke oplossing voor de crisis, op basis van consensus.
Die EU wird die weitere Entwicklung der Lage in Madagaskar aufmerksam verfolgen und kann gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is bereid de politieke dialoog met Madagaskar te intensiveren en politieke en financiële steun te verlenen aan een overgangsproces op basis van consensus, mits dit wordt gevoerd overeenkomstig een stappenplan dat door alle betrokken partijen is ondertekend en dat door de SADC, de Afrikaanse Unie en de internationale gemeenschap is onderschreven.
Die Europäische Union ist bereit, den politischen Dialog mit Madagaskar zu intensivieren und einen einvernehmlichen Übergang, der sich aus der Umsetzung eines von allen beteiligten Parteien unterzeichneten und von der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, der Afrikanischen Union und der internationalen Gemeinschaft genehmigten Fahrplan ergibt, durch politische und finanzielle Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Harangozó willen danken voor zijn verslag en ook voor zijn inspanningen om binnen zijn commissie tot consensus te komen over het netelige onderwerp van kwetsbare gemeenschappen en groepen.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Harangozó für seinen Bericht danken sowie für seine Bemühungen um einen einvernehmlichen Standpunkt seines Ausschusses zum schwierigen Thema der schutzbedürftigen Gemeinschaften und Gruppen.
Korpustyp: EU
Wij hebben al gezegd dat het niet opportuun is debatten die allang in de Conventie zijn gehouden, nog eens open te breken. Als wij bepaalde thema's opnieuw aansnijden, lopen we alleen maar het risico dat de resultaten die uiteindelijk behaald worden, minder ambitieus zijn en tot minder consensus leiden.
Wir haben bereits unsere Einschätzung kundgetan, der zufolge es unzweckmäßig ist, bereits im Konvent ausführlich geführte Debatten erneut zu entfachen; sie wieder aufzurollen könnte nur zu weniger einvernehmlichen und weniger ehrgeizigen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
De Kosovo-kwestie kan in mijn visie alleen worden opgelost middels een aanpak van consensus waarbij niet alleen primair Servië, maar ook buurlanden worden betrokken.
Meiner Meinung nach kann das Kosovo-Problem nur durch einen einvernehmlichen Ansatz gelöst werden, der nicht nur in erster Linie Serbien, sondern auch die Nachbarstaaten einbezieht.
Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur van het verslag over het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) zal ik specifiek op dat document ingaan, waarbij ik om te beginnen de heer Saryusz-Wolski wil feliciteren met de resultaten van zijn werk en zijn samenwerking met de andere fracties bij het streven naar een consensus.
Als Schattenberichterstatter für den Bericht zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) beziehe ich mich insbesondere auf dieses Dokument und möchte zunächst Herrn Saryusz-Wolski zu den Ergebnissen seiner Arbeit und seiner Zusammenarbeit mit anderen Gruppen gratulieren, die das Ziel eines einvernehmlichen Ergebnisses verfolgt hat.
Korpustyp: EU
consensusVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De start was bemoedigend: in 1995 werd mondiale consensus bereikt over het idee dat mannen en vrouwen vanuit alle gezichtspunten gelijk zijn, dus ook vanuit politiek, economisch, juridisch en sociaal gezichtspunt.
Am Anfang sah es vielversprechend aus: Im Jahr 1995 wurde ein weltweite Vereinbarung getroffen, die bestätigte, dass Frauen und Männer in jeder Hinsicht gleichgestellt sind; auch im politischen, wirtschaftlichen, rechtlichen und sozialen Bereich.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gepleit voor preventieve maatregelen en wij adviseren te komen tot een brede consensus op Europees niveau om het aantal bedrijfsongevallen, waardoor in heel Europa zo veel mensen overlijden, sterk terug te dringen.
Der Bericht setzt sich für die Verhütung ein, und wir empfehlen den Abschluss einer Vereinbarung auf europäischer Ebene zur Bekämpfung von Arbeitsunfällen, die in ganz Europa so oft zum Tod führen.
Korpustyp: EU
Dat akkoord is voor de toekomstige ontwikkelingen in Kosovo zeer belangrijk. Zonder deze overgangsregeling wordt het immers uiterst moeilijk tot eerst een duurzaam proces van niet-oorlog en dan een duurzaam proces van vreedzame consensus en vrede te komen.
Dieser Vereinbarung kommt für die zukünftige Entwicklung im Kosovo eine zentrale, eine überragende Bedeutung zu, denn ohne diese Übergangsvereinbarung wird es sehr, sehr schwierig, einen dauerhaften Prozeß des Nichtfriedens und schließlich einen dauerhaften Prozeß der friedlichen Vereinbarung und des Friedens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad in oktober bestond consensus over een bedrag van 100 miljard euro dat de ontwikkelingslanden nodig hebben voor aanpassing aan klimaatverandering, terwijl de ontwikkelingslanden zelf uitgaan van een drie tot vier keer zo hoog bedrag.
Bei der Vereinbarung, die auf der Tagung des Europäischen Rates im Oktober erzielt wurde, wurde davon ausgegangen, dass die Entwicklungsländer 100 Milliarden Euro zur Anpassung an den Klimawandel benötigen, wohingegen die Entwicklungsländer geltend machen, dass sich die fraglichen Kosten auf das Drei- bis Vierfache dieses Betrags belaufen würden.
Korpustyp: EU
Dankzij de tot stand gekomen consensus en de maatregelen die gemeenschappelijk zijn genomen, wordt de Europese Unie een model voor het functioneren van een wereldorde op basis van internationaal recht.
Dank der getroffenen Vereinbarung und den ergriffenen gemeinsamen Maßnahmen wird die Europäische Union beispielgebend für das Funktionieren einer Weltordnung auf der Grundlage des internationalen Rechts sein.
Korpustyp: EU
Wat ik tijdens het debat heb proberen duidelijk te maken, is dat een algemene consensus om rechten na te leven niet genoeg is.
Ich habe in meinem Redebeitrag in der Aussprache darauf hinweisen wollen, dass eine gemeinsame Vereinbarung über die Wahrung von Rechten nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
De nationale consensus die in Ierland al zo'n jaar of tien bestaat over lonen en arbeidsvoorwaarden is een factor geweest die heeft bijgedragen tot de huidige gezonde staat van de Ierse economie en wordt als zodanig onderschreven door de werknemersfederatie IBEC.
Die nationale Vereinbarung über Löhne und Arbeitsbedingungen, die in Irland seit zehn Jahren besteht, hat zu dem aktuellen stabilen Zustand der irischen Wirtschaft beigetragen und wird somit vom irischen Arbeitgeberverband IBEC mitgetragen.
Korpustyp: EU
consensusKonsens erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er tevens op wijzen dat er in onze commissie een consensus over deze strategie bestond, nadat wij drie hoorzittingen gehouden hadden, waarbij niet alleen alle vertegenwoordigers van de visserijsector, maar ook alle nationale ministeries van visserij aanwezig waren.
Außerdem muß ich sagen, daß über diese Strategie innerhalb des Ausschusses für Fischerei durch drei öffentliche Anhörungen, sowohl mit allen Vertretern des Fischereisektors als auch mit sämtlichen nationalen Fischereiverwaltungen, ein Konsenserreicht wurde.
Korpustyp: EU
Het zou in dit opzicht dus zinvoller zijn om - binnen een specifiek tijdsbestek - de motie van uitstel te steunen, aangezien dat meer mogelijkheden biedt voor een bredere consensus.
Es wäre daher sinnvoller, eine Verschiebung des Antrags zu unterstützen - unter Beachtung eines genauen Zeitplans, da so möglicherweise eher ein breiterer Konsenserreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Over deze materie bestaat een algemene consensus en EVF I heeft goede resultaten opgeleverd – ik heb daarom voor het verslag-Deprez gestemd.
Deshalb und da zu diesem Thema auch ein breiter Konsenserreicht wurde und ERF I gute Ergebnisse gezeitigt hat, habe ich für den Bericht Deprez gestimmt.
Korpustyp: EU
Wij beschikken thans over een ambitieuze consensus waarop niemand enkele maanden geleden had durven hopen, toen ik een groep deskundigen van hoog niveau onder het voorzitterschap van de heer de Laroisière bijeengeroepen heb.
Wir haben somit einen vielversprechenden Konsenserreicht, den sich noch vor einigen Monaten, als ich eine hochrangige Expertengruppe unter dem Vorsitz von Herrn de Larosière einsetzte, kaum jemand erhofft hätte.
Korpustyp: EU
Het is echter aan de Conventie, en niet aan haar voorzitter, om te bepalen of er al dan niet consensus is en als de Conventie wat meer tijd nodig heeft om haar werk af te maken, dan moet dat maar.
Es ist jedoch Sache des Konvents und nicht des Konventspräsidenten, festzustellen, ob ein Konsenserreicht worden ist, und wenn der Konvent noch etwas Zeit braucht, um seine Arbeit abzuschließen, sollte er diese Zeit erhalten.
Korpustyp: EU
Wij hopen in Valencia een definitieve consensus te kunnen bewerkstelligen.
Wir hoffen, dass in Valencia ein endgültiger Konsenserreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Het is pijnlijk dat de maatregelen tegen Oostenrijk zijn voortgekomen uit een overeenkomst tussen regeringen en dat de Europese Unie en haar instellingen niet eens de middelen en de consensus hadden gehad om op te treden tegen het verloop van de gebeurtenissen.
Auch schmerzt der Gedanke, daß die Initiative gegenüber Österreich in Wirklichkeit das Ergebnis einer zwischenstaatlichen Übereinkunft ist und die Europäische Union und ihre Institutionen ohnehin weder die Mittel gehabt noch den Konsenserreicht hätten, um tätig zu werden, vorzubeugen und den Lauf der Dinge zu korrigieren.
Korpustyp: EU
consensusBeschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alinea 6 van de consensus vereist dat de aan spaarpunten toegerekende vergoeding wordt gewaardeerd op basis van hun reële waarde.
Paragraph 6 des Beschlusses schreibt vor, dass der Teil der Gegenleistung, der den Prämiengutschriften zugeordnet wird, zu deren beizulegendem Zeitwert zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kiezen en toepassen van de waarderingstechniek die voldoet aan de vereisten van alinea 6 van de consensus en die in de gegeven omstandigheden het meest geëigend is, vereist oordeelsvorming.
Die Auswahl und Anwendung einer Bewertungstechnik, die den Anforderungen von Paragraph 6 des Beschlusses genügt und unter den jeweiligen Umständen am angemessensten ist, erfordert eine Ermessensentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 De bijlage, die integraal deel uitmaakt van de consensus, geeft voorbeelden van de toepassing van deze consensus.
12 Der Anhang, der integraler Bestandteil des Beschlusses ist, enthält Beispiele für die Anwendung dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage („Voorbeelden van toepassing van de consensus”) worden de alinea's A1 en A12 gewijzigd.
Im Anhang (Beispiele für die Anwendung des Beschlusses) werden die Paragraphen A1 und A12 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 6 van de consensus schrijft voor dat de waarde van de aan spaarpunten toegerekende vergoeding moet worden bepaald op basis van hun reële waarde, d.w.z. het bedrag waarvoor de spaarpunten afzonderlijk zouden kunnen worden verkocht.
Paragraph 6 des Beschlusses schreibt vor, dass der Teil der Gegenleistung, der den Prämiengutschriften zugeordnet wird, zu deren beizulegenden Zeitwert zu bewerten ist, d. h. mit dem Betrag, für den die Prämiengutschriften separat hätten verkauft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kiezen en toepassen van de schattingstechniek die voldoet aan de vereisten van alinea 6 van de consensus en die in de gegeven omstandigheden het meest geëigend is, vereist oordeelsvorming.
Die Auswahl und Anwendung einer Schätzmethode, die den Anforderungen von Paragraph 6 des Beschlusses genügt und unter den jeweiligen Umständen am angemessensten ist, erfordert eine Ermessensentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
OESO-consensus
OECD-Konsensus
Modal title
...
consensus management
Consensus Management
Modal title
...
besluit bij consensus
einvernehmlicher Beschluß
Modal title
...
Consensus van Monterrey
Konsens von Monterrey
Modal title
...
basis van consensus
Konsens
Modal title
...
consensus-min-één-clausule
"Konsens minus eins"
Modal title
...
consensus ad idem
consensus ad idem
Modal title
...
beheer via consensus
Consensus Management
Modal title
...
Europese consensus inzake ontwikkeling
Europäischer Konsens über die Entwicklungspolitik
Europäischer Entwicklungskonsens
Modal title
...
nieuwe consensus over uitbreiding
erneuerter Konsens über die Erweiterung
Modal title
...
besluitvorming door middel van consensus
Beschlussfassung durch Konsens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consensus
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder hen is er geen consensus.
Ohne sie wird es keine Abstimmung geben.
Korpustyp: Untertitel
Wij begrijpen dat u naar consensus streeft.
Er ist Ihrem Konsensbedürfnis geschuldet.
Korpustyp: EU
Beide partijen hebben die consensus goedgekeurd.
Beide Seiten haben dem zugestimmt.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke consensus wordt onderstaand besproken .
Das Ergebnis dieser Grundsatzdebatte kann folgendermaßen zusammengefaßt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dat de consensus is... begrijp ik dat.
Ich weiß schon, das ist die Meinung derjenigen, die vor Ort gekämpft haben.
Korpustyp: Untertitel
Hierover bestaat consensus tussen alle sociale partners in ons land.
In diesem Punkt sind sich alle Sozialpartner in unserem Land einig.
Korpustyp: EU
Ik ervaar dit als een soort idyllische politieke consensus.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit einer Art politischem Idealfall zu tun.
Korpustyp: EU
Laten we hierover discussiëren en streven naar consensus.
Lassen Sie es uns erörtern und darüber beraten.
Korpustyp: EU
Een kenmerk van dit verslag is de aanzienlijke consensus.
Das war genau so konstruktiv wie im letzten Herbst.
Korpustyp: EU
Besluitvorming zal vooral van consensus onder regeringen afhangen.
Die Beschlussfassung wird hauptsächlich davon abhängen, ob die Regierungen fähig sind, sich zu einigen.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
Ook is duidelijk dat er een brede consensus over heerst.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates bietet eine akzeptable Grundlage für einen Kompromiss.
Korpustyp: EU
Op dit vlak is er uiteraard een ruime consensus.
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
Korpustyp: EU
Als Parlement zijn wij in staat geweest consensus te bereiken.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
Korpustyp: EU
Een consensus bereiken met 191 landen is geen sinecure.
Es war klar, dass es nicht einfach sein würde, 191 Nationen unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice is de alternatieve consensus waar velen naar verwijzen. Tot nu toe vertegenwoordigt het de enige werkelijke consensus.
Es gibt also keine Eile, es gibt kein Drama, es gibt keine Gründe, um verzweifelt zu sein oder zu jammern.
Korpustyp: EU
Zoals je weet, het keizerrijk heeft nooit een consensus kunnen bereiken met de Fremen.
Das Imperium hat es nie geschafft, die Fremen zu zählen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de echte consensus ten gronde, die de heer Wolf overigens ook wenst.
Das ist der eigentliche Grundkonsens, auf den im übrigen auch Herr Wolf hinauswill.
Korpustyp: EU
Dit is echter onmogelijk als er in uw eigen land geen consensus bestaat.
Dies wird nicht gelingen, wenn sich Ihr eigenes Land nicht geschlossen zeigt.
Korpustyp: EU
Volgens mij zijn deze amendementen realistisch, minimalistisch en gericht op een maximale consensus.
Meiner Ansicht nach sind diese Abänderungsanträge nicht nur realistisch, sondern die Änderungen auch geringfügig.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste centrale element van consensus van de Commissie juridische zaken.
Dies ist die erste Konsensachse des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU
Hij was een man die gedurfde methoden gebruikte maar tevens bereid was te werken aan consensus.
Er war ein Mensch mit außergewöhnlichen Methoden, aber auch bereit zur Konsensbildung.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op die punten een evenwichtige consensus kunnen bereiken.
Ich denke, hier lässt sich ein gutes Gleichgewicht erreichen.
Korpustyp: EU
Voor zover mogelijk neemt de groep zijn adviezen of verslagen aan bij consensus.
Die Annahme von Stellungnahmen oder Berichten erfolgt, soweit möglich, durch Konsensbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling op grond van consensus van een algemeen aanvaarde kieswet;
Verabschiedung eines für alle akzeptablen Wahlgesetzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat nog geen consensus over de precieze wijze waarop de BSE-epidemie is begonnen.
Über die Entstehung von BSE gibt es unterschiedliche Theorien.
Korpustyp: EU
Wanneer er geen consensus is, neemt de raad van bestuur zijn besluiten met een drievierde meerderheid.
Kann dieser nicht erreicht werden, trifft der Verwaltungsrat seine Entscheidungen mit Dreiviertelmehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De consensus in verkrachtingszaken... is er omdat de algemene opinie er duidelijk tegen is.
Der sich nur auf Vergewaltigung bezieht. Das ist schon mal eine zweifelhafte Prämisse.
Korpustyp: Untertitel
We hebben tijd nodig om elk aspect van deze complexe consensus te bestuderen.
Vielleicht gehen wir die Sache tatsächlich etwas zu forsch an und sollten uns Zeit nehmen, um jeden Aspekt dieser sehr komplexen Regelung zu prüfen.
Korpustyp: EU
In dit stadium zijn er twee elementen waarover naar mijn mening in het bijzonder consensus bestaat.
Nach meinem Dafürhalten sind wir uns zum gegenwärtigen Zeitpunkt der Vorbereitungen dieses Berichts vor allem in zwei Punkten einig.
Korpustyp: EU
Tevens helpen die bepalingen ons de milieudoelstellingen te bereiken, waarover volgens mij een grote consensus bestaat.
Gleichzeitig bekommen wir Regeln, durch welche die Umweltziele besser erreicht werden, die wir meiner Meinung nach alle befürworten.
Korpustyp: EU
Het is een goede en hoopgevende zaak dat zij op basis van consensus hebben gewerkt.
Der Grundkonsens, mit dem sie gearbeitet haben, stellt ein sehr positives und hoffnungsvolles Element dar.
Korpustyp: EU
Die consensus moet ook betrekking hebben op de hervorming van het landbouwbeleid.
Er muß sich auf die Reform der Agrarpolitik beziehen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap wil in het lopende half jaar een politieke consensus over dit voorstel bewerkstelligen.
Die Ratspräsidentschaft plant, noch in diesem Halbjahr zu einer politischen Übereinkunft bezüglich des vorliegenden Entwurfs zu gelangen.
Korpustyp: EU
Waarom is het dan niet mogelijk om in dit geval een minimale consensus te bereiken?
Warum ist es denn nicht möglich, hier einen Minimalkonsens zu erreichen?
Korpustyp: EU
Ik heb geprobeerd om binnen mijn fractie deze minimale consensus te bereiken.
Ich habe versucht, in meiner Fraktion diesen Minimalkonsens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Hier in het Parlement bestaat brede consensus over wat zo'n richtlijn moet inhouden.
Der mögliche Inhalt einer solchen Richtlinie findet hier im Parlament eine breite Unterstützung.
Korpustyp: EU
Op 26 juni 2008 werd consensus bereikt en een positief advies uitgebracht.
Juni 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 19 maart 2008 werd een consensus bereikt en een positief advies uitgebracht.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tekst waarover wij woensdag hebben gestemd berust meer op consensus.
Der Text, den wir am Mittwoch angenommen haben, stellt eher einen Kompromiss dar.
Korpustyp: EU
Dat is denk ik een voorstel dat op consensus kan rekenen en ons verder kan brengen.
Hier haben Sie einen Kompromissvorschlag, der uns nach meiner Ansicht voranbringen könnte.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als wij verder kunnen gaan op basis van een maximale consensus.
Es wäre begrüßenswert, wenn das weitere Vorgehen von einer möglichst breiten Mehrheit unterstützt würde.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de ontwikkeling van Europa altijd heeft plaatsgevonden op basis van consensus.
Ich glaube, Europa hat immer Fortschritte auf der Grundlage von Konsensen gemacht.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we geen consensus zullen vinden in de Raad.
Ich bin mir sicher, dass wir ihn im Ministerrat auch nicht erzielen werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat ook deze resolutie bij consensus zal worden aangenomen.
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben bang dat ik de consensus tot nu toe ga doorbreken.
Herr Präsident, ich fürchte, ich kann mich den bisher überwiegend positiven Stimmen nicht anschließen.
Korpustyp: EU
De macro-economische coördinatie in de eurozone is algemeen gesproken gegrondvest op dialoog en consensus.
Die makroökonomische Koordinierung basiert generell auf Dialog und Übereinkunft.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen bewezen dat wij een consensus kunnen bereiken en doen dat ook nu.
Wir haben damals und auch jetzt Konsensfähigkeit bewiesen.
Korpustyp: EU
Indien gedurende twee achtereenvolgende vergaderingen geen consensus kan worden bereikt , worden de meningsverschillen zorgvuldig gedocumenteerd .
Wenn nach zwei aufeinander folgenden Sitzungen keine Einstimmigkeit erzielt werden kann , werden die abweichenden Meinungen sorgfältig dokumentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Algemene Vergadering is er doorgaans wel degelijk EU-consensus.
In der Generalversammlung tritt die EU in der Regel durchaus geschlossen auf.
Korpustyp: EU
Er lijkt een grote mate van consensus te bestaan over de behoefte aan hervorming.
Man scheint sich weitgehend darin einig zu sein, dass der Prozess reformiert werden muss.
Korpustyp: EU
Wij vinden het zeer acceptabel, temeer daar het op consensus is gericht.
Wir können damit gut leben, und vor allen Dingen ist er konsensfähig.
Korpustyp: EU
Er bestaat vandaag in onze landen een heel ruime consensus over duurzame ontwikkeling.
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung findet heute in unseren Ländern breite Unterstützung.
Korpustyp: EU
Volledige consensus daarentegen bestaat er over de noodzaak van 'frontloading' met betrekking tot de besluitvormingsprocedure.
Das Parlament teilt jedoch die Ansicht, dass die Qualität der Entscheidungsprozesse verbessert werden muss („Frontloading“).
Korpustyp: EU
Tijdens de recente besprekingen in Riva del Garda is het niet gelukt daarover consensus te bereiken.
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Korpustyp: EU
We hebben de moeite genomen tot een interne consensus te komen.
Könnten wir zuerst über die Änderungsanträge meiner Fraktion abstimmen?
Korpustyp: EU
Misschien is er toch nog een mogelijkheid om een consensus te bereiken.
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
Korpustyp: EU
De cijfers waarover we consensus hebben bereikt, zijn echt zeer bescheiden.
Ein Blick auf die Zahlen, auf die man sich letztendlich geeinigt hat, beweist, daß man wirklich sehr zurückhaltend war.
Korpustyp: EU
De laatste vijf jaar is hierover in het Parlement een consensus ontstaan.
Das Parlament war sich in den vergangenen fünf Jahren darin einig, daß wir mehr Offenheit brauchen.
Korpustyp: EU
De Raad moet nu laten zien dat hij tot een consensus kan komen.
Jetzt muß der Rat zeigen, daß er konsensfähig ist.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan bekende personen. Ook hierover kan een consensus worden bereikt.
Ich denke, auch darüber könnte man sich einig werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal tevens nauw samenwerken met de lidstaten en partnerlanden om ervoor te zorgen dat behoorlijke vooruitgang wordt geboekt met de Europese consensus over ontwikkeling en dat door die consensus ons partnerschap met de Afrikaanse Unie wordt versterkt.
Die Kommission wird zudem eng mit Mitgliedstaaten und Partnerländern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass der Europäische Entwicklungskonsens gut vorankommt und er unsere Partnerschaft mit der Afrikanischen Union stärkt.
Korpustyp: EU
Veelbetekenend is het feit dat er een consensus is bereikt over een sterke veroordeling van het regime van Mugabe, te meer gezien zelfs Rusland zich achter die consensus schaart.
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Korpustyp: EU
Er was geen consensus na de eerste stemronde... maar kardinaal Baggia, de Italiaan, wordt als grootste kanshebber...
Die erste Abstimmung ergab keine Mehrheit... aber Kardinal Baggia aus Italien ist klarer Favorit...
Korpustyp: Untertitel
Hierin is ook voorzien, want de Europese Unie heeft die verplichting op zich genomen via de Europese consensus voor ontwikkeling.
Sie sind im Übrigen vorgesehen, nachdem die Europäische Union sich im Europäischen Entwicklungskonsens dazu verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats creëert de Consensus een nieuwe dimensie voor samenwerking tussen de 25 lidstaten en de Commissie.
In erster Linie erschließt es eine neue Dimension der Zusammenarbeit zwischen den 25 Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de WHO meer dan 137 leden telt en op basis van consensus functioneert.
Die Welthandelsorganisation hat schließlich auch mehr als 137 Mitglieder und arbeitet nach dem Konsensprinzip.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van deze Conferentie was zoals u weet de consensus en dus is de alinea verwijderd, hetgeen ik betreur.
Da die Konferenz bekanntlich nach dem Konsensprinzip arbeitete, wurde diese Passage zu meinem Bedauern gestrichen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we een consensus moeten vinden voor verweesde werken, en nauwkeurig moeten onderzoeken wie de rechthebbenden zijn.
Also brauchen wir konsensuelle Lösungen für die Waisenwerke und eine sehr genaue Erforschung, wer die Rechteinhaber sind.
Korpustyp: EU
Het is niet onvoorstelbaar dat, als er geen consensus wordt bereikt tussen beide partijen, er eind juli geen overeenkomst is.
Es ist durchaus denkbar, dass bis Ende Juni kein Abkommen zustande kommt, wenn sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vijfhonderd jaar geleden heerste er consensus onder geleerden dat de aarde plat was.
- Herr Präsident, vor 500 Jahren waren sich gebildete Menschen darüber einig, dass die Welt flach ist.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik wijzen op de consensus die tussen Fatah en Hamas is bereikt over het zogeheten gevangenendocument.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die zwischen Hamas und Fatah erzielte Übereinkunft auf der Grundlage des „Gefangenenpapiers“ verweisen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Menrad, dat dit een minimale consensus is geworden, is niet uw schuld maar die van de Raad.
Daß es ein Minimalkonsens geworden ist, Herr Menrad, ist nicht Ihre Schuld, sondern ich denke, das liegt am Ministerrat.
Korpustyp: EU
De [panel] moderator van de Commissie heeft specifiek om uw deelname aan een consensus op afstand gevraagd;
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat Ihre Mitwirkung an einer Konsensbewertung im Fernverfahren eigens beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de begroting denk ik dat een evenwichtige benadering op een brede consensus kan rekenen.
Was den Haushalt betrifft, halte ich den ausgewogenen Ansatz für den erfolgversprechendsten.
Korpustyp: EU
Wij moeten een maatschappelijke consensus zien te bereiken over aanvaardbare technologieën, in het bijzonder wat de rol van kerncentrales betreft.
Wir müssen ein soziales Abkommen über akzeptable Technologien erzielen, insbesondere im Hinblick auf die Rolle von Kernkraftwerken.
Korpustyp: EU
De sociale dialoog is een instrument van fundamenteel belang voor de verzekering van de voor verandering zo noodzakelijke consensus.
Und schließlich muß auch der soziale Dialog als wichtiges Konsensinstrument verstärkt werden, um die notwendigen Veränderungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Misschien maken deze informele groepen het gemakkelijker een consensus te bereiken, maar zoals u weet worden daarin nooit besluiten genomen.
Gelegentlich erleichtern diese informellen Gruppen die Konsensbildung, aber sie fassen bekanntlich nie Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Er is het pad dat Polen en Zuid-Afrika hebben bewandeld - de weg van dialoog en consensus.
Es gibt zum einen den Weg, den Polen und Südafrika gewählt haben - den Weg des Dialogs und der Verständigung.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat deze consensus de voorbode is van een goed resultaat bij de stemming van morgen!
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
Korpustyp: EU
Voor het beginsel van wederkerigheid dat in de tekst had kunnen worden opgenomen, is geen consensus bereikt in de Raad.
Das Prinzip der Gegenseitigkeit, das in den Text integriert hätte werden müssen, erhielt keine Unterstützung vom Rat.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat er in feite een consensus heerst over de strategische aard van dit project.
Ich glaube aber, dass wir uns alle darin einig sind, dass dieses Projekt von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur zou ik willen benadrukken dat er een consensus is bereikt tussen de Raad, de Commissie en het Parlement.
Als Schattenberichterstatter möchte ich darauf hinweisen, dass sich Rat, Kommission und Parlament auf einen gemeinsamen Ansatz verständigt haben.
Korpustyp: EU
Politiek in Europa is echter ofwel het moeizaam zoeken naar consensus ofwel spectaculaire acties met weinig inhoud.
Aber Politik in Europa ist entweder mühselige Konsenssuche oder spektakuläre Heißluftaktion.
Korpustyp: EU
We zijn zeer ingenomen met de consensus onder de afgevaardigden en tussen het Parlement en de Commissie.
Wir begrüßen die Unterschiedlichkeit der Meinungen unter den Abgeordneten sowie zwischen den Abgeordneten des Parlaments und den Mitgliedern der Kommission sehr.
Korpustyp: EU
We zouden er voor gestemd hebben, maar niet als zij een brede consensus krijgen voor het verslag.
Wir hätten dafür gestimmt, werden dies aber nicht tun, wenn zu viele Zugeständnisse im Hinblick auf den Bericht gemacht werden.
Korpustyp: EU
Ik ben onder de indruk van de politieke consensus die er heerst en van het leiderschap van premier Mart Laar.
Mich beeindrucken die Geschlossenheit dort und die Führungsarbeit des Premierministers Mart Laar.
Korpustyp: EU
Dat is gebeurd via een combinatie van activiteiten gericht op het tot stand brengen van consensus en via openlijke steunbetuigingen.
Einerseits hat die Kommission stets sehr aktiv mit den Mitgliedstaaten der Eurozone beim Entwurf eines geeigneten Mechanismus zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU
Het doel is namelijk om duidelijke en consequente regels op te stellen waarover in de hele Unie consensus bestaat.
Es geht darum, für eindeutige, einheitliche und gemeinschaftsweit konsensfähige Vorschriften zu sorgen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid zou leiden tot een minimalistische consensus waardoor de aldus uitgedrukte Europese standpunten onbeduidend zouden worden.
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Korpustyp: EU
Wanneer, zoals het geval is, de fiscale soevereiniteit op het spel staat, moeten volgens mij overleg en consensus overheersen.
Wenn die Souveränität in der Steuerpolitik auf dem Spiel steht, wie dies zur Zeit der Fall ist, dann kommt es meiner Ansicht nach vor allem darauf an, Lösungen zu finden, die aufeinander abgestimmt und konsensfähig sind.
Korpustyp: EU
Er was consensus op veel punten, met name over het belang dergelijke kwesties hoog op de agenda te plaatsen.
Wir waren in vielen Dingen einer Meinung, insbesondere in der Notwendigkeit, solche Fragen ganz weit oben auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Mijn enige troost is de gedachte dat die consensus aangeeft over welke parlementaire kwaliteiten mevrouw Theorin beschikt.
Der einzige Trost besteht für mich darin, dass dies sehr viel über die parlamentarischen Fähigkeiten von Frau Theorin aussagt.
Korpustyp: EU
Voorts kunnen wij, denk ik, concluderen dat er consensus bestaat over de noodzaak van groei en werkgelegenheid in Europa.
Nach meinem Dafürhalten sind wir uns einig, dass Europa Wachstum und Beschäftigung braucht.
Korpustyp: EU
Dankzij de algemene consensus onder de fracties werd het standpunt van het Parlement in de comitologieprocedure overgenomen.
Aufgrund der weitgehenden Geschlossenheit aller Fraktionen konnte auch die Position des Parlaments im Komitologiebereich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement met klem om tot een consensus te komen over dit evenwichtige en redelijke voorstel.
Ich fordere das Parlament hiermit auf, sich für die Konsensfindung zu diesem ausgewogenen und sinnvollen Vorschlag zusammenzuraufen.
Korpustyp: EU
De bijeenkomsten vinden doorgaans plaats in plenaire sessies en workshops die de gesprekken en de consensus over het resultaat vergemakkelijken.
Die Tagungen sind in der Regel in Form von Plenarsitzungen und Workshops organisiert, was die Diskussion und die Konsensbildung über die Ergebnisse erleichtert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste lezing was er veel strijd, de tweede was veel meer gericht op het bereiken van een consensus.
Die erste Lesung wurde im Parlamentsjahr kontrovers geführt, die zweite Lesung war um ein vielfaches konsensbestimmter.
Korpustyp: EU
Voorts moeten de politieke strekkingen die de consensus omtrent de Europese grondwet vertegenwoordigen, in de Commissie vertegenwoordigd zijn.
Weiterhin sollten sich die politischen Strömungen, die die Bandbreite des europäischen Verfassungskonsenses tragen, in der Kommission wiederfinden.
Korpustyp: EU
Met name zijn uitgesproken democratische houding verdient een woord van lof. Hij houdt van samenwerken en streeft steeds naar consensus.
Er hat eine gute Arbeit geleistet, in hoher Qualität und mit höchst demokratischem Charakter.