Israël moet nu beseffen dat zijn daden wel degelijk consequenties hebben.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
Antwoord eerlijk, of de consequenties zullen ernstig zijn.
Antwortet ehrlich, oder die Konsequenzen werden hart sein.
Korpustyp: Untertitel
Ter voorkoming van dubbele belasting is beperkte belasting de logische consequentie van beperkte aftrek.
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waneer je totaal anders bent, een monster, zijn de consequenties erger.
Wenn du etwas anderes wärst, ein Monster... wären die Konsequenzen schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
Korpustyp: EU
Mocht het bekend worden, dan zullen er consequenties volgen.
Weil es Konsequenzen gäbe, wenn das bekannt werden würde.
Korpustyp: Untertitel
consequentieFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen medische consequenties waargenomen bij deze gevallen.
In diesen Fällen wurden keine medizinisch relevanten Folgen festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Want als we dat niet doen zijn de consequenties hoog.
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Korpustyp: Untertitel
Ook andere tekortkomingen kunnen zware consequenties hebben.
Andere Unzulänglichkeiten können ebenfalls schlimme Folgen haben.
Korpustyp: EU
Zover ik weet, zijn er ook wettige consequenties.
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Korpustyp: Untertitel
De aanbeveling heeft verregaande consequenties voor de auteursrechtenmarkt en grote spelers op de markt handelen er al naar.
Die Empfehlung hat weit reichende Folgen für den Urheberrechtemarkt. Die wichtigsten Marktteilnehmer handeln bereits auf ihrer Grundlage.
Korpustyp: EU
Deze onveranderlijk verkwistende consequentie van het systeem... zou Intrinsieke Veroudering genoemd kunnen worden.
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen in kernenergie moeten vanwege de mogelijk zwaarwegende consequenties heroverwogen en elders ingezet worden.
Die Investments in Kernenergie müssen aufgrund der möglichen schwerwiegenden Folgen überdacht und umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU
Er stond in dat er zware consequenties zouden zijn voor Fox News als de reportage uitgezonden zou worden in Florida.
Würde die Story in Florida ausgestrahlt, hätte das "hässliche Folgen" für Fox.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat een gecombineerd actieprogramma deze negatieve consequenties alleen maar zou vergroten.
Ich bin überzeugt, dass ein gemeinsames Aktionsprogramm diese negativen Folgen nur noch verschlimmern würde.
Korpustyp: EU
En aan de consequenties? Er kon 'n opstand van komen.
Das hätte Krawalle zur Folge haben können.
Korpustyp: Untertitel
consequentieAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geraamde financiële consequentie van elke onregelmatigheid;
geschätzte finanzielle Auswirkungen der einzelnen Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamde financiële consequentie van elke onregelmatigheid, overeenkomstig het modelformulier op blad C van deze bijlage.
geschätzte finanzielle Auswirkungen der einzelnen Unregelmäßigkeiten, entsprechend dem Mustervordruck in Blatt C dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan een punt wil ik bijzondere aandacht besteden, namelijk dat de splitsing tussen controle vooraf en de audit geen enkele consequentie mag hebben voor de positie van de controle vooraf.
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Trennung von ex-ante-Kontrolle und Audit keinerlei Auswirkungen auf die Position der ex-ante-Kontrolle haben darf.
Korpustyp: EU
Een lidstaat heeft die grens op zijn eigen grondgebied tot 24 maanden verlaagd, maar dat heeft geen enkele consequentie voor de handel tussen deze staat en andere lidstaten.
Es gibt einen Mitgliedstaat, der diesen Zeitraum auf seinem Gebiet auf 24 Monate verkürzt hat. Das hat jedoch keinerlei Auswirkungen für den Handel zwischen diesem und anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Geen enkele van deze wijzigingen heeft een financiële consequentie, noch wat het communautair budget betreft, noch wat de structurele bijstand betreft die aan iedere lid-staat wordt verleend.
Keine dieser Änderungen hat finanzielle Auswirkungen - weder auf den Haushaltsplan der Gemeinschaften noch auf die strukturelle Ausstattung eines jeden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU
In verband met het nieuwe verdrag en zijn gevolgen voor de beleidsagenda is één kwestie de consequentie die het Verdrag van Lissabon zal hebben voor de institutionele verandering en de nieuwe wetgevingskaders.
Ein Themenschwerpunkt im Zusammenhang mit dem neuen Vertrag und den Folgen für die politische Agenda sind die Auswirkungen des Vertrages von Lissabon auf den institutionellen Wandel und die neuen rechtlichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Tot slot amendement 18. Dit amendement heeft geen praktische consequentie.
Abschließend möchte ich noch auf Änderungsantrag 18 eingehen, der keine praktischen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU
consequentieFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat criterium 1 betreft, werd ter plaatste vastgesteld dat de onderneming voor veruit de meeste werknemers niet de verplichte sociale bijdragen betaalde, zonder dat deze overtreding van de toepasselijke Chinese wetgeving enige consequentie had.
In Bezug auf das erste Kriterium wurde vor Ort festgestellt, dass das Unternehmen für die überwiegende Mehrzahl seiner Beschäftigten die geltenden Sozialabgaben nicht abführte und sich ohne jegliche Folgen über die einschlägigen chinesischen Rechtsvorschriften hinwegsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij vraag ik mij af of de rapporteur zich wel realiseert wat de financiële consequentie is voor de Unie als wij een inkomensgarantie aan gezinnen gaan verstrekken in zich ontwikkelende landen.
Dennoch frage ich mich, ob sich der Berichterstatter der finanziellen Folgen für die Union bewußt ist, würden wir Familien in Entwicklungsländern eine Einkommensgarantie bieten.
Korpustyp: EU
Maar aangezien deze tekst verder geen enkele juridische consequentie heeft, kan hij, ondanks ernstige tekortkomingen, toch worden goedgekeurd.
Da der Text jedoch keine gesetzgeberischen Folgen hat, kann er trotz seiner ernstlichen Mängel angenommen werden.
Korpustyp: EU
De consequentie is het moeilijke.
Nur die Folgen sind schwer.
Korpustyp: Untertitel
consequentieEinheitlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werden de desbetreffende schoenmodellen omwille van de consequentie opnieuw ingedeeld en zo nodig bij het juiste PCN ondergebracht.
Der Einheitlichkeit halber wurden die betreffenden Schuhmodelle daher neu klassifiziert und erforderlichenfalls der richtigen PCN-Position zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook goed voor de industrie, omdat er zo sprake is van meer consequentie en duidelijkheid bij de harmonisering in de lidstaten van de EU.
Das ist auch für die Industrie von Vorteil, da es bei den Mitgliedstaaten für Einheitlichkeit und mehr Klarheit sorgt.
Korpustyp: EU
In amendement 13 en 14 geven wij er omwille van de consequentie en juridische duidelijkheid de voorkeur aan het kader te behouden dat is vastgelegd in een reeks recente verordeningen van dit type.
Bei den Änderungsanträgen 13 und 14 ziehen wir es aus Gründen der Einheitlichkeit und rechtlichen Klarheit vor, den Rahmen beizubehalten, der in einer Reihe kürzlich erlassener Regelungen dieser Art eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
Betreffende de comitologie in het algemeen, en met name in de amendementen 12, 15 en 18, zijn wij voor het behoud van de overeengekomen comitologie om redenen van consequentie, uitvoerbaarheid en duidelijkheid.
Was die Komitologie im allgemeinen und besonders in den Änderungsanträgen 12, 15 und 18 angeht, bevorzugen wir aus Gründen der Einheitlichkeit, Handhabbarkeit und Klarheit die Beibehaltung von bereits gebilligten Komitologiebestimmungen.
Korpustyp: EU
consequentieKonsequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het niet meer dan natuurlijk om de Commissie te vragen of zij de consequentie wil trekken uit haar grote aandacht voor de doelstellingen van Lissabon, en of zij veranderingen wil aanbrengen in het voorstel van de Commissie-Prodi.
Deshalb ist es nur natürlich, dass ich von der Kommission wissen möchte, ob sie sich den Konsequenzen ihrer Schwerpunktverlagerung auf die Ziele von Lissabon stellen und den Vorschlag der Kommission Prodi abändern wird.
Korpustyp: EU
Hoewel ik hier dus pleit voor het accepteren van het bereikte compromis, vraag ik mij af wat de consequentie van dit democratisch te nemen besluit zal zijn.
Obgleich ich dringend darum ersuche, dem erzielten Kompromiss zuzustimmen, frage ich mich, welche Konsequenzen dieser Beschluss, der ja demokratisch gefasst werden musste, haben wird.
Korpustyp: EU
Helaas lijkt het er nu op dat noch de Commissie noch de fracties in het Parlement die vóór kernenergie zijn de waarheid onder ogen willen zien en de onvermijdelijke consequentie van het fiasco van KEDO willen aanvaarden, namelijk stopzetting van het project.
Bedauerlicherweise sieht es aus, als könnten weder die Kommission noch die Kernkraftparteien des Parlaments der Wahrheit ins Auge sehen und die logischen Konsequenzen aus dem KEDO-Fiasko ziehen, nämlich das Projekt abzubrechen.
Korpustyp: EU
De opwinding van iets doen wat niet mag. Samen met de consequentie als je gepakt wordt terwijl je het doet... is zo sterk dat het andere van hun eigen kunsten afhoudt.
Die Spannung, etwas Verbotenes zu tun, und die Konsequenzen, wenn man erwischt wird, sind so stark, dass sie andere ablenken.
Korpustyp: Untertitel
consequentieKohärenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om consequent te blijven zou ik graag willen dat mijn collega's net zo geïnteresseerd zouden zijn in de repressie van de rechten van vertegenwoordigers van andere religies, omdat we vaak van andere landen te horen krijgen dat we eenzijdig en bevooroordeeld zijn, dus ik denk dat dit een kwestie is van consequentie en geloofwaardigheid.
Ich würde mir wünschen, dass die Kolleginnen und Kollegen konsequent wären und ebenso an der Unterdrückung der Rechte der Vertreter anderer Religionen interessiert wären, weil wir sehr häufig von anderen Ländern zu hören bekommen, dass wir einseitig und voreingenommen seien, daher denke ich, dass dies eine Frage echter Kohärenz und Glaubwürdigkeit ist.
Korpustyp: EU
Daartoe moet het een strategie ontwikkelen die aansluit op de belangen van het eurogebied en deze consequent extern verdedigen. Een dergelijke consequentie kan natuurlijk het beste bereikt worden door een uniforme presentatie van de euro naar de buitenwereld toe.
Dafür ist es notwendig, eine Strategie festzulegen, die den Interessen des Euro-Währungsgebiets entspricht, und sie nach außen zu verteidigen, und es besteht kein Zweifel, dass der beste Weg zur Sicherstellung einer solchen Kohärenz die einheitliche Außenvertretung des Euro ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt dit voor ons een jaar van verandering, maar beide commissarissen hebben eveneens nadruk gelegd op de noodzaak van consequentie en continuïteit.
Natürlich wird sich in diesem Jahr einiges ändern, jedoch haben beide Kommissarinnen auch betont, dass Kohärenz und Kontinuität gewahrt bleiben müssen.
Korpustyp: EU
consequentieKonsequenz gezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms gaat men zelfs zover om hieruit de volgende consequentie te trekken: "Voortaan willen wij de structuurfondsen alleen nog als een soort forfaitaire regeling. "
Die Klage geht teilweise so weit, dass daraus die Konsequenzgezogen wird, zu sagen: "Zukünftig wollen wir die Strukturfonds nur noch als eine Art Pauschaltransfer haben. "
Korpustyp: EU
Maar het gaat om de toekomst van Europa, en dat is al een uiterst belangrijke consequentie.
Aber hier steht die Zukunft Europas auf dem Spiel, und es wurde bereits eine äußerst wichtige Konsequenzgezogen.
Korpustyp: EU
consequentieÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het oogpunt van consequentie met haar standpunt in eerste lezing en haar oorspronkelijke voorstel, kan de Commissie de amendementen 1, 3 en 13 niet accepteren.
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit ihrer Haltung zur ersten Lesung und mit ihrem ursprünglichen Vorschlag kann die Kommission jedoch den Abänderungsanträgen 1, 3 und 13 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
In amendement 4 op artikel 1, lid 1, vereisen de consequentie met het bestaande beleid en het resultaat van de conferentie van Peking het behoud van de verwijzing naar mainstreaming, hulpmaatregelen en beleidslijnen.
In Änderungsantrag 4 zu Artikel 1 Absatz 1 erfordern die Übereinstimmung mit der vorhandenen Politik und das Ergebnis der Pekinger Konferenz die Beibehaltung der Verweise auf Mainstreaming und Maßnahmen sowie auf die verfolgten Politiken.
Korpustyp: EU
consequentieErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een directe consequentie van het besluit van het Hof om een rechtsgrond te eisen voor begrotingen.
Das ist ein unmittelbares Ergebnis des Beschlusses des Gerichtshofs, eine Rechtsgrundlage für die Mittel zu fordern.
Korpustyp: EU
consequentiegenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consequentie is een paradox: ondernemingen worden niet gestimuleerd om minder vervuilende voertuigen te kiezen.
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
Korpustyp: EU
consequentiesich Konsequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een logische consequentie van deze clausule is uiteraard dat het principe van de scheiding der machten wordt erkend als een essentieel element van de democratie en de rechtsstaat en dat dit principe veronderstelt en impliceert dat de rechterlijke macht onafhankelijk is in haar handelingen.
Es versteht sich von selbst, dass die sich aus dieser Klausel ableitende logische Konsequenz die Bestätigung des Prinzips der Gewaltenteilung als einem wesentlichen Element des demokratischen Systems und des Rechtsstaats ist und dass dieses Prinzip die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt in ihrem Handeln voraussetzt und einschließt.
Korpustyp: EU
consequentieoffenkundige Konsequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie zit nu in een overgangsproces tussen een door diplomatieke onderhandelingen tot stand gebracht internationaal verdrag en een constitutionele federale politieke unie. Het komt mij voor dat de logische consequentie van een dergelijke overgang organisatorisch van aard is, namelijk een versterking van de constitutionele controlemogelijkheden.
Die normale, offenkundigeKonsequenz des Übergangs der Europäischen Union von einem System, das auf einem von Diplomaten ausgehandelten internationalen Vertrag beruht, zu einer politischen Union föderalen Typs, die sich demnach auf eine Verfassung gründet, besteht meines Erachtens in der Revision und in der Verstärkung der verfassungsmäßigen Kontrollinstrumente.
Korpustyp: EU
consequentieKonsequenz sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de juridische consequentie van het besluit van de Raad van december vorig jaar.
Das ist die rechtliche Konsequenz, die sich aus der Entscheidung des Rates vom Dezember des Vorjahres ergibt.
Korpustyp: EU
consequentieKonsistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 11 en het ontwerpamendement op het ontwerpwetgevingsvoorstel vragen de Commissie om een nieuw, geconsolideerd wetgevingsvoorstel voor voortzetting van de steun aan het vredesproces na het jaar 2000. Met de amendementen willen we twee dingen bereiken: de verwarring wegnemen omtrent de rechtsgrondslag in het huidige voorstel en zorgen voor meer consequentie en doorzichtigheid in de toekomst.
Mit Änderungsantrag 11 und der Änderung am Entwurf einer legislativen Entschließung wird die Kommission aufgefordert, einen neuen einheitlichen und konsolidierten Legislativvorschlag für die Fortsetzung des Programms nach dem Jahr 2000 vorzulegen, um die unklare Situation der Rechtsgrundlage dieses Vorschlags zu klären und in einem künftigen Vorschlag größere Konsistenz und Transparenz zu schaffen.
Korpustyp: EU
consequentieImplikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een aspect dat in de discussie tot nu toe nog niet aan de orde is gesteld. Ik zou de heer Wuermeling dan ook willen vragen of het niet zinvol is om deze consequentie van het debat over artikel 296 nog eens nader te bestuderen en daaruit conclusies voor de toekomst te trekken.
Das ist ein Aspekt, der in der heutigen Debatte bisher nicht angesprochen wurde, und ich möchte auch Herrn Wuermeling die Anregung geben, ob es nicht sinnvoll wäre, sich diese Implikation der Debatte um den Artikel 296 einmal näher anzusehen und daraus für die Zukunft Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
consequentielogisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zou ik willen dat er consequentie zit in de opbouw van de afspraken in dit Huis.
Zweitens sollten in diesem Parlament getroffene Vereinbarungen logisch aufgebaut sein.
Korpustyp: EU
consequentieverschiedenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn bovendien ten zeerste verbaasd over het gebrek aan consequentie in de communautaire maatregelen. Wij stellen immers vast dat meer dan de helft van de communautaire begroting bestemd is voor plattelandsgebieden, terwijl 80 % van de bevolking in steden woont.
Ferner sind wir über die Diskrepanz der verschiedenen Gemeinschaftsinterventionen erstaunt, wenn wir feststellen, daß über die Hälfte der Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt an ländliche Gebiete geht, während doch 80 % der Bevölkerung in städtischen Gebieten lebt.
Korpustyp: EU
consequentieEntstehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks dat wordt er in de landen van de Europese Unie bezorgdheid geuit - die vandaag ook werd geuit door commissaris Malmström - over het toegenomen aantal asielaanvragen door onderdanen van Servië en de FYROM, met als mogelijke consequentie een situatie die het verlenen van visa en het nut van de maatregel in gevaar brengt.
Dennoch bringen Mitgliedstaaten der Europäischen Union Bedenken über die Anzahl von Asylanträgen von Bürgerinnen und Bürgern aus Serbien und der EJRM sowie die Möglichkeit der Entstehung einer Situation zum Ausdruck, welche die Ausstellung von Visa und den Sinn der Maßnahme aufs Spiel setzen wird - und sie wurden heute von Kommissarin Malmström zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
consequentieBegleiterscheinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze politieke dimensie is geen automatische consequentie van de euro, maar vergt politieke wil en inzet van alle democraten en progressieve krachten in Europa.
Diese politische Dimension ist keine automatische Begleiterscheinung des Euros. Sie verlangt politischen Willen und den Kampf der Demokraten und der fortschrittlichen Kräfte innerhalb Europas.
Ze moeten zich realiseren dat, indien ze dit soort vereisten aan onze landbouw opleggen, dit economische en financiëleconsequenties heeft.
Sie sollte verstehen, dass die Durchsetzung dieser Art von Anforderungen in unserer Landwirtschaft wirtschaftliche und finanzielleAuswirkungen hat.
Korpustyp: EU
Had commissaris Byrne geen gelijk toen hij zei dat kwesties op het gebied van onderwijs, gezondheid en huisvesting - en de bijbehorende financiëleconsequenties - beter aan gekozen politici dan aan rechters overgelaten kunnen worden?
Hatte Kommissar Byrne nicht Recht, als er sagte, dass Fragen der Bildung, der Gesundheitsvorsorge und des Wohnungswesens - und deren finanzielleAuswirkungen - besser den gewählten Politikern als den Richtern überlassen werden sollten?
Korpustyp: EU
Ten eerste is het altijd gevaarlijk normen uit te vaardigen waarvan sommige niet stroken met het MARPOL-verdrag en die grote financiëleconsequenties hebben. Bovendien gelden deze normen uitsluitend voor schepen die onder de vlag van de Europese lidstaten varen, terwijl die waarschijnlijk de minste verontreiniging zullen veroorzaken.
Erstens ist es immer gefährlich, Normen festzulegen – von denen einige nicht mit dem MARPOL-Übereinkommen im Einklang stehen und schwere finanzielleAuswirkungen haben –, die nur für Schiffe gelten werden, die unter der Flagge der EU-Mitgliedstaaten fahren, während ja gerade diese die geringsten Verschmutzungen verursachen.
Korpustyp: EU
De Commissie houdt bij de vaststelling van het bedrag van een correctie rekening met de aard en de ernst van de onregelmatigheid, en met de omvang en de financiëleconsequenties van de zwakke punten of tekortkomingen die in het beheer- en controlesysteem voor het betrokken programma zijn geconstateerd.
Bei der Entscheidung über den Betrag der Korrektur berücksichtigt die Kommission Art und Schwere der Unregelmäßigkeit bzw. Umfang und finanzielleAuswirkungen der festgestellten Schwächen oder Mängel in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen für das betreffende Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn derde wens is dat de Raad bereid is rekening te houden met de prioriteiten van het Parlement, daar het Europees Parlement altijd een onderhandelingspositie met betrekking tot de besluiten van de Raad heeft ingenomen, vaak met financiëleconsequenties.
Drittens, daß der Rat den Willen besitzen möge, die vom Parlament geäußerten Prioritäten zu berücksichtigen, denn das Parlament war stets bereit, über Entscheidungen des Rates zu verhandeln, Entscheidungen, die häufig auch finanzielleAuswirkungen hatten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consequentie
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen consequenties.
Da kommt nichts nach.
Korpustyp: Untertitel
- Consequenties, mijn ballen.
Sie hat's dir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Maar het heeft consequenties.
Aber es hat seinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de consequenties?
- Und welche Möglichkeiten gibt es?
Korpustyp: Untertitel
"Elke actie heeft consequenties."
"Für jede Aktion, gibt es eine Reaktion".
Korpustyp: Untertitel
Niets is zonder consequenties.
Nicht ist für umsonst.
Korpustyp: Untertitel
- Welke consequenties zijn er dan?
Was ist dann der Preis?
Korpustyp: Untertitel
Je moet de consequenties aanvaarden.
Zusammen können wir alles schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wat waren de consequenties hiervan?
Was ist daraufhin passiert?
Korpustyp: EU
Die consequentie, die vingerafdruk, blijft altijd bestaan.
Das ist die einzige Beständigkeit, der Fingerabdruck, den die Zeit nicht auslöschen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk aanvaard de consequenties. lk stop.
Ich stehe zu meinen Fehlern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang voor de consequenties.
Ich habe keine Angst vor dem, was jetzt passiert.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de tragische consequenties van oorlog:
Ich wollte dir nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Zonder dat het consequenties zal hebben.
Es werden keine Fragen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
En welke consequenties hebben die maatregelen?
Und wie wirken sich diese Maßnahmen aus?
Korpustyp: EU
Vertel me eens en vergeet de consequenties,
Sagen Sie's mir, ohne Rücksicht auf Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Heb je aan de consequenties gedacht?
Bist du sicher, daß du alle Verstrickungen durchdacht hast?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn consequenties als we haar elimineren.
Es könnte Probleme geben, wenn wir sie eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt de consequentie van paragraaf 7.
Er wird zu Absatz 7.
Korpustyp: EU
De klinische consequenties van deze interacties zijn niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Op een dag moet je de consequenties onder ogen zien."
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je zoiets kunt uithalen zonder consequenties?
Denken Sie etwa, Sie kommen damit durch?
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de fiscale consequenties van een kleine gift?
Was würde die Steuer zu einer Schenkung sagen?
Korpustyp: Untertitel
Ken je de consequenties van het aanvallen van een agent?
Ihr wisst, was passiert, wenn die Polizei eingreift.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de consequentie van je daden inzien.
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
Korpustyp: Untertitel
Vast niet als je hoort wat de consequenties zijn.
Wirst du nicht, wenn du seine Strafe hörst.
Korpustyp: Untertitel
lk had me nooit gerealiseerd wat de consequenties zouden zijn.
Mir war nicht klar, was das für ein Nachspiel haben wird.
Korpustyp: Untertitel
analyse van de financiële consequenties van sancties tegen fraude
finanzielle Kontrolle der Sanktionen bei betrügerischen Praktiken
Korpustyp: EU IATE
De consequentie is dat we onze energieonafhankelijkheid moeten vergroten.
Die Folgerung ist, das wir unsere Energieunabhängigkeit vergrößern müssen.
Korpustyp: EU
Dat kan grote consequenties hebben voor de openbare veiligheid.
Für die öffentliche Sicherheit kann dies folgenschwer sein.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp heeft echter verstrekkende consequenties voor het buitenlandse beleid.
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
Korpustyp: EU
lk dacht: 'Laten we niet aan de consequenties denken.'
Ich dachte, lassen wir die Dinge einfach laufen.
Korpustyp: Untertitel
Aanvaardt u de consequenties als ik gelijk heb?
Sind Sie bereit, dasselbe zu tun, wenn ich recht habe?
Korpustyp: Untertitel
Leven en dood zijn twee mogelijke consequenties... die gelijkwaardig zijn.
Leben und Tod sind 2 alternativen. Beide sind gleichwertig.
Korpustyp: Untertitel
De Magna Carta had geen consequenties, ware het niet...
Die Magna Carta hätte keine legale Bedeutung gehabt, wäre sie nicht wieder...
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de consumptie- en gebruikfase
Maßnahmen, die sich auf die Verbrauchs- und Nutzungsphase auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de financiële consequenties van die verhouding?
Wie wird sich dieser Wechselkurs finanziell auswirken?
Korpustyp: EU
Op een dag moet je de consequenties onder ogen zien.
Irgendwann zahlst du für das alles mal die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Bevrijd me of je zult de consequenties moeten inzien.
Lass mich jetzt los, sonst wird es dir noch sehr schlecht ergehen
Korpustyp: Untertitel
En ze weten dat die consequenties hun fout zijn.
Und dass er für sein Handeln verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik eruit of ik bang ben voor consequenties?
Seh ich so aus, als ob mich das juckt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je gewaarschuwd wat de consequentie zou zijn.
Ich hab dich gewarnt, was mit euch Kötern passiert, wenn du mich wieder verarschst.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij wist het en hij kende de consequenties.
He, warum habt ihr aufgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Als hij verantwoordelijk is... .. moet hij de consequenties aanvaarden.
Ja, wenn er dafür verantwortlich ist, dann muss er sich dem steilen!
Korpustyp: Untertitel
Het zijn allemaal leugens, waar consequenties aan vast zitten.
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was banger voor de consequenties van mijn daden.
Ich hatte heute mehr Angst, was passieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
En u weet wat de ernstige consequentie hiervan is.
Und Sie wissen ja, wie schwerwiegend dies wäre.
Korpustyp: EU
Die studie is inderhaast afgerond en heeft nogal wat consequenties.
Dies geschah dann sehr schnell, mit einer wesentlichen Änderung.
Korpustyp: EU
Hieruit zullen wij de nodige consequenties moeten trekken.
Hier müssen wir konsequent bleiben.
Korpustyp: EU
De consequenties daarvan op de lange termijn zijn onbekend.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De consequenties daarvan op de lange termijn zijn momenteel onbekend.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat heeft dat voor consequenties voor de uitgaven van de Commissie op personeelsgebied, op gebouwengebied, enzovoort en wat voor consequenties moeten wij daaruit trekken?
Vier bis fünf Prozent jährlich. Wie wirkt sich das auf die Ausgaben der Kommission im Bereich des Personals, der Gebäude und so weiter aus, und welche Schlüsse müssen wir daraus ziehen?
Korpustyp: EU
Dat heeft voor jou verder geen consequenties, Watson... wij hebben ons laatste zaak al samen gedaan.
Sie betrifft das ja nicht mehr, Watson. Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Jeetje! Je wilt tegen mij klagen over dat je vader de consequenties niet overzag?
Mensch, du willst dich darüber beschweren, dass dein Vater das nicht zu Ende gedacht hat?
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu erg vriendelijk. Blijf van mijn appelsap af, anders zal het consequenties hebben.
Soll ich dir die Schere hier in den Hintern rammen?
Korpustyp: Untertitel
Maar als dat wel zo is, zou ik maar rekening met de consequenties houden.
Aber wenn doch, dann bereite dich besser darauf vor, die Zeche zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij benadrukten de consequenties als zijn eis niet word ingewilligd.
Aber er ließ keinen Zweifel daran, was geschieht, wenn wir es nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd om dit op te geven er zijn ernstige consequenties.
Es ist Zeit darauf zu verzichten.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een formeel besluit... en bent u zich bewust van de consequenties van deze stap?
Ist das ein formeller Antrag und... sind Sie sich bewußt... welche Tragweite das hat?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil deze baan niet, als de consequentie een nooit eindigende pijpbeurt is.
Aber ich will diesen Job nicht, wenn der Preis dafür ein nie endender Blowjob ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat je oom met Benny doet, heeft consequenties voor jou.
Also, was immer auch dein Onkel Benny antut, geschieht dir genauso.
Korpustyp: Untertitel
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit moment onbekend.
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind gegenwärtig nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (EL) De tegenwoordige hoge prijzen hebben voor sommigen positieve en voor anderen negatieve consequenties.
Die derzeitigen hohen Preise sind für einige Menschen gut und für andere schlecht.
Korpustyp: EU
Je bent een getalenteerd ontwikkelaar. Dus je zou moeten weten dat elke daad grote consequenties heeft.
Du bist ein talentierter Ingenieur, Nathan, also solltest du nicht vergessen...
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat, en ik ben bereid de consequenties te accepteren.
Du und Chuck müsst mir versprechen, dass das mit mir aufhört, ganz gleich, was noch kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat, technologie als dit serieuze consequenties kan hebben.
Ich meine, wir öffnen damit eine riesengroße Büchse der...
Korpustyp: Untertitel
lk heb de machine gebouwd om te zoeken naar dodelijke consequenties.
Ich baute die Maschine für die Suche nach Tötungsabsicht.
Korpustyp: Untertitel
Een consequentie van de gebeurtenissen, van die dag en onze training, ja.
Die stimmten mit dem Vorfall an diesem Tag überein und mit den vorherigen Trainingsstunden, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wat de consequenties waren toen ik aan deze missie begon.
Ich wusste, was mir bevorstehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de consequentie wanneer een commissielid een ongekeurd amendement doorvoert?
Und weißt du was die Verordnungen über ein Mitglied des Komitees sagen, das einen Zusatzartikel ohne Zustimmung einfügt?
Korpustyp: Untertitel
Maar u mag niet vergeten dat u daarvan de consequenties aanvaardde.
Aber Sie sollten nicht vergessen, dass Sie bereit waren, diese Lüge zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Ook hoeft hij niet de consequenties van zijn beslissingen met zich mee te dragen.
Auch muss er das Gewicht seiner Entscheidungen nicht herumtragen.
Korpustyp: Untertitel
Uit de analyse is voorts gebleken dat antidumpingmaatregelen waarschijnlijk geen financiële consequenties voor de consumenten hebben.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen finanziell nicht auf die Verbraucher durchschlagen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de randvoorwaarden met betrekking tot de productie van afvalstoffen
Maßnahmen, die sich auf die Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit der Abfallerzeugung auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de ontwerp-, productie- en distributiefase
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions-, Produktions- und Vertriebsphase auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de consequenties ook zouden zijn voor onze loopbaan en ons leven.
Ist dir nicht klar, was das für unsere Karrieren bedeutet hätte?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zijn daden hebben betreurd, nadat de consequenties duidelijk werden.
Er kann sogar seine Handlungen bedauert haben, besonders wie sich Ereignisse entfaltet haben.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij niet de schuld als jij niet met de consequenties om kunt gaan.
Du warst es doch, der experimentieren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Informatica deed een soort parallel geheugen ontstaan. De mens heeft de consequenties onderschat.
Als Computer die Auslagerung der Erinnerung möglich machten, hättet ihr darüber ernsthafter nachdenken sollen.
Korpustyp: Untertitel
En je zult de consequenties zien voor diegene die anderen onrechtmatig pijn doen.
Und Sie sehen, was passiert, wenn man andere ungerechterweise verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de volgende vraag: moeten er geen consequenties worden getrokken uit de stresstest?
Meine Frage ist: Es muss dann ja auch eine Folgewirkung für die Stresstests geben.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat dit een van de belangrijkste consequenties van de overeenkomst moet zijn.
Wir halten dies wirklich für einen der Hauptwege, die wir dank dieses Abkommens einschlagen können.
Korpustyp: EU
Vrijheid is een consequentie van rechtvaardigheid; vrijheid is gegrondvest op menselijke waardigheid.
Freiheit ist Ausfluss des Rechts. Freiheit basiert auf der menschlichen Würde.
Korpustyp: EU
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit moment onbekend.
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Concurrentie, of het ontbreken daarvan, heeft ook consequenties voor de veiligheid.
Der Wettbewerb bzw. der nicht vorhandene Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union ist auch für die Sicherheit von Belang.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet dat deze schendingen geen consequenties hebben en de overeenkomst niet onmiddellijk opzegt.
Ich verstehe nicht, warum diese Verstöße nicht geahndet werden, warum das Übereinkommen nicht umgehend gekündigt wird.
Korpustyp: EU
En als consequentie: wat zijn de volgende stappen die wij moeten zetten?
Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen?
Korpustyp: EU
We hebben op een eerlijke manier getracht de financiële consequenties te trekken uit onze retoriek.
Wir versuchen damit, eine ehrliche Einschätzung der Kosten vorzulegen, die durch unsere Zusagen entstehen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie moet zorgvuldig nadenken en de consequenties afwegen voordat ze overhaast reageert op het probleem.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Korpustyp: EU
De consequentie zal zijn dat het Europees landbouwbeleid op zijn kop moet.
Das bedeutet, die Gemeinsame Agrarpolitik ist grundlegend umzustellen.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten er ook voor zorgen dat wij consequenties trekken uit deze stresstest.
Wir müssen jedoch auch sicherstellen, dass wir entsprechend den Ergebnissen dieser Stresstests handeln.
Korpustyp: EU
Er moeten zeer duidelijke consequenties worden verbonden aan de proeven. Wie slaagt, gaat door.
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Korpustyp: EU
Het is een directe consequentie van de kwijtingsresolutie van 2003 van de heer Terry Wynn.
Er resultiert unmittelbar aus der Entschließung von Herrn Wynn zur Entlastung 2003.
Korpustyp: EU
De huidige crisis heeft voor elke lidstaat andere consequenties en onze ervaringen verschillen.
All unsere Länder sind auf unterschiedliche Weise von der aktuellen Krise betroffen, und wir haben unterschiedliche Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU
Momenteel ervaren wij welke ernstige consequenties het voor ons heeft als het tegendeel gebeurt.
Wie sehr uns das Gegenteil berührt, erleben wir im Augenblick.
Korpustyp: EU
Die consequenties waren gedwongen abortussen, grootschalige verminkingen en moordenen talloze gevallen van zelfmoord onder deze vrouwen.
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
Korpustyp: EU
Omdat, lieverd, er geen gave is zonder een vloek... en ik wilde je redden voor de consequenties van jouw gaven.
Weil, Liebste, es keine Gabe gibt, der nicht auch ein Fluch innewohnt. Und ich wollte dir den Preis für deine Gaben ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Die verordening is door het Europees Hof van Justitie nietig verklaard, maar haar juridische consequenties zijn overeind gebleven.
Die Verordnung ist vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden. Ihre Rechtswirkungen sind aber ausdrücklich aufrechterhalten worden.
Korpustyp: EU
Wat zouden de financiële consequenties zijn van de sociale, politieke en economische ontwrichting die daarvan onherroepelijk het gevolg zou zijn?
Wie stark wird die Belastung sein, die sich aus den unausweichlich darauf folgenden sozialen, politischen und wirtschaftlichen Problemen ergibt?