linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
consequentie Konsequenz 1.780

Verwendungsbeispiele

consequentieKonsequenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Israël moet nu beseffen dat zijn daden wel degelijk consequenties hebben.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU
Antwoord eerlijk, of de consequenties zullen ernstig zijn.
Antwortet ehrlich, oder die Konsequenzen werden hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ter voorkoming van dubbele belasting is beperkte belasting de logische consequentie van beperkte aftrek.
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waneer je totaal anders bent, een monster, zijn de consequenties erger.
Wenn du etwas anderes wärst, ein Monster... wären die Konsequenzen schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
   Korpustyp: EU
Mocht het bekend worden, dan zullen er consequenties volgen.
Weil es Konsequenzen gäbe, wenn das bekannt werden würde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiële consequenties finanzielle Auswirkungen 5
eco-toxicologische consequentie oekotoxikologische Auswirkung
actie zonder financiële consequentie Massnahme ohne finanzielle Auswirkung
fiscale consequentie van de omvorming steuerliche Konsequenz der Umwandlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consequentie

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen consequenties.
Da kommt nichts nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Consequenties, mijn ballen.
Sie hat's dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het heeft consequenties.
Aber es hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de consequenties?
- Und welche Möglichkeiten gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
"Elke actie heeft consequenties."
"Für jede Aktion, gibt es eine Reaktion".
   Korpustyp: Untertitel
Niets is zonder consequenties.
Nicht ist für umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
- Welke consequenties zijn er dan?
Was ist dann der Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de consequenties aanvaarden.
Zusammen können wir alles schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat waren de consequenties hiervan?
Was ist daraufhin passiert?
   Korpustyp: EU
Die consequentie, die vingerafdruk, blijft altijd bestaan.
Das ist die einzige Beständigkeit, der Fingerabdruck, den die Zeit nicht auslöschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk aanvaard de consequenties. lk stop.
Ich stehe zu meinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bang voor de consequenties.
Ich habe keine Angst vor dem, was jetzt passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eén van de tragische consequenties van oorlog:
Ich wollte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder dat het consequenties zal hebben.
Es werden keine Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En welke consequenties hebben die maatregelen?
Und wie wirken sich diese Maßnahmen aus?
   Korpustyp: EU
Vertel me eens en vergeet de consequenties,
Sagen Sie's mir, ohne Rücksicht auf Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je aan de consequenties gedacht?
Bist du sicher, daß du alle Verstrickungen durchdacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn consequenties als we haar elimineren.
Es könnte Probleme geben, wenn wir sie eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt de consequentie van paragraaf 7.
Er wird zu Absatz 7.
   Korpustyp: EU
De klinische consequenties van deze interacties zijn niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Op een dag moet je de consequenties onder ogen zien."
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je zoiets kunt uithalen zonder consequenties?
Denken Sie etwa, Sie kommen damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de fiscale consequenties van een kleine gift?
Was würde die Steuer zu einer Schenkung sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ken je de consequenties van het aanvallen van een agent?
Ihr wisst, was passiert, wenn die Polizei eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de consequentie van je daden inzien.
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
   Korpustyp: Untertitel
Vast niet als je hoort wat de consequenties zijn.
Wirst du nicht, wenn du seine Strafe hörst.
   Korpustyp: Untertitel
lk had me nooit gerealiseerd wat de consequenties zouden zijn.
Mir war nicht klar, was das für ein Nachspiel haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
analyse van de financiële consequenties van sancties tegen fraude
finanzielle Kontrolle der Sanktionen bei betrügerischen Praktiken
   Korpustyp: EU IATE
De consequentie is dat we onze energieonafhankelijkheid moeten vergroten.
Die Folgerung ist, das wir unsere Energieunabhängigkeit vergrößern müssen.
   Korpustyp: EU
Dat kan grote consequenties hebben voor de openbare veiligheid.
Für die öffentliche Sicherheit kann dies folgenschwer sein.
   Korpustyp: EU
Dit onderwerp heeft echter verstrekkende consequenties voor het buitenlandse beleid.
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
   Korpustyp: EU
lk dacht: 'Laten we niet aan de consequenties denken.'
Ich dachte, lassen wir die Dinge einfach laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvaardt u de consequenties als ik gelijk heb?
Sind Sie bereit, dasselbe zu tun, wenn ich recht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Leven en dood zijn twee mogelijke consequenties... die gelijkwaardig zijn.
Leben und Tod sind 2 alternativen. Beide sind gleichwertig.
   Korpustyp: Untertitel
De Magna Carta had geen consequenties, ware het niet...
Die Magna Carta hätte keine legale Bedeutung gehabt, wäre sie nicht wieder...
   Korpustyp: Untertitel
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de consumptie- en gebruikfase
Maßnahmen, die sich auf die Verbrauchs- und Nutzungsphase auswirken können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de financiële consequenties van die verhouding?
Wie wird sich dieser Wechselkurs finanziell auswirken?
   Korpustyp: EU
Op een dag moet je de consequenties onder ogen zien.
Irgendwann zahlst du für das alles mal die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bevrijd me of je zult de consequenties moeten inzien.
Lass mich jetzt los, sonst wird es dir noch sehr schlecht ergehen
   Korpustyp: Untertitel
En ze weten dat die consequenties hun fout zijn.
Und dass er für sein Handeln verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zie ik eruit of ik bang ben voor consequenties?
Seh ich so aus, als ob mich das juckt?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je gewaarschuwd wat de consequentie zou zijn.
Ich hab dich gewarnt, was mit euch Kötern passiert, wenn du mich wieder verarschst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij wist het en hij kende de consequenties.
He, warum habt ihr aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Als hij verantwoordelijk is... .. moet hij de consequenties aanvaarden.
Ja, wenn er dafür verantwortlich ist, dann muss er sich dem steilen!
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn allemaal leugens, waar consequenties aan vast zitten.
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was banger voor de consequenties van mijn daden.
Ich hatte heute mehr Angst, was passieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
En u weet wat de ernstige consequentie hiervan is.
Und Sie wissen ja, wie schwerwiegend dies wäre.
   Korpustyp: EU
Die studie is inderhaast afgerond en heeft nogal wat consequenties.
Dies geschah dann sehr schnell, mit einer wesentlichen Änderung.
   Korpustyp: EU
Hieruit zullen wij de nodige consequenties moeten trekken.
Hier müssen wir konsequent bleiben.
   Korpustyp: EU
De consequenties daarvan op de lange termijn zijn onbekend.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De consequenties daarvan op de lange termijn zijn momenteel onbekend.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat heeft dat voor consequenties voor de uitgaven van de Commissie op personeelsgebied, op gebouwengebied, enzovoort en wat voor consequenties moeten wij daaruit trekken?
Vier bis fünf Prozent jährlich. Wie wirkt sich das auf die Ausgaben der Kommission im Bereich des Personals, der Gebäude und so weiter aus, und welche Schlüsse müssen wir daraus ziehen?
   Korpustyp: EU
Dat heeft voor jou verder geen consequenties, Watson... wij hebben ons laatste zaak al samen gedaan.
Sie betrifft das ja nicht mehr, Watson. Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeetje! Je wilt tegen mij klagen over dat je vader de consequenties niet overzag?
Mensch, du willst dich darüber beschweren, dass dein Vater das nicht zu Ende gedacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu erg vriendelijk. Blijf van mijn appelsap af, anders zal het consequenties hebben.
Soll ich dir die Schere hier in den Hintern rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar als dat wel zo is, zou ik maar rekening met de consequenties houden.
Aber wenn doch, dann bereite dich besser darauf vor, die Zeche zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij benadrukten de consequenties als zijn eis niet word ingewilligd.
Aber er ließ keinen Zweifel daran, was geschieht, wenn wir es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd om dit op te geven er zijn ernstige consequenties.
Es ist Zeit darauf zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een formeel besluit... en bent u zich bewust van de consequenties van deze stap?
Ist das ein formeller Antrag und... sind Sie sich bewußt... welche Tragweite das hat?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil deze baan niet, als de consequentie een nooit eindigende pijpbeurt is.
Aber ich will diesen Job nicht, wenn der Preis dafür ein nie endender Blowjob ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat je oom met Benny doet, heeft consequenties voor jou.
Also, was immer auch dein Onkel Benny antut, geschieht dir genauso.
   Korpustyp: Untertitel
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit moment onbekend.
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind gegenwärtig nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (EL) De tegenwoordige hoge prijzen hebben voor sommigen positieve en voor anderen negatieve consequenties.
Die derzeitigen hohen Preise sind für einige Menschen gut und für andere schlecht.
   Korpustyp: EU
Je bent een getalenteerd ontwikkelaar. Dus je zou moeten weten dat elke daad grote consequenties heeft.
Du bist ein talentierter Ingenieur, Nathan, also solltest du nicht vergessen...
   Korpustyp: Untertitel
lk snap dat, en ik ben bereid de consequenties te accepteren.
Du und Chuck müsst mir versprechen, dass das mit mir aufhört, ganz gleich, was noch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat, technologie als dit serieuze consequenties kan hebben.
Ich meine, wir öffnen damit eine riesengroße Büchse der...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de machine gebouwd om te zoeken naar dodelijke consequenties.
Ich baute die Maschine für die Suche nach Tötungsabsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een consequentie van de gebeurtenissen, van die dag en onze training, ja.
Die stimmten mit dem Vorfall an diesem Tag überein und mit den vorherigen Trainingsstunden, ja.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist wat de consequenties waren toen ik aan deze missie begon.
Ich wusste, was mir bevorstehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de consequentie wanneer een commissielid een ongekeurd amendement doorvoert?
Und weißt du was die Verordnungen über ein Mitglied des Komitees sagen, das einen Zusatzartikel ohne Zustimmung einfügt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar u mag niet vergeten dat u daarvan de consequenties aanvaardde.
Aber Sie sollten nicht vergessen, dass Sie bereit waren, diese Lüge zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hoeft hij niet de consequenties van zijn beslissingen met zich mee te dragen.
Auch muss er das Gewicht seiner Entscheidungen nicht herumtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Uit de analyse is voorts gebleken dat antidumpingmaatregelen waarschijnlijk geen financiële consequenties voor de consumenten hebben.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen finanziell nicht auf die Verbraucher durchschlagen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de randvoorwaarden met betrekking tot de productie van afvalstoffen
Maßnahmen, die sich auf die Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit der Abfallerzeugung auswirken können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die consequenties kunnen hebben voor de ontwerp-, productie- en distributiefase
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions-, Produktions- und Vertriebsphase auswirken können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de consequenties ook zouden zijn voor onze loopbaan en ons leven.
Ist dir nicht klar, was das für unsere Karrieren bedeutet hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan zijn daden hebben betreurd, nadat de consequenties duidelijk werden.
Er kann sogar seine Handlungen bedauert haben, besonders wie sich Ereignisse entfaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geef mij niet de schuld als jij niet met de consequenties om kunt gaan.
Du warst es doch, der experimentieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Informatica deed een soort parallel geheugen ontstaan. De mens heeft de consequenties onderschat.
Als Computer die Auslagerung der Erinnerung möglich machten, hättet ihr darüber ernsthafter nachdenken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
En je zult de consequenties zien voor diegene die anderen onrechtmatig pijn doen.
Und Sie sehen, was passiert, wenn man andere ungerechterweise verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb de volgende vraag: moeten er geen consequenties worden getrokken uit de stresstest?
Meine Frage ist: Es muss dann ja auch eine Folgewirkung für die Stresstests geben.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat dit een van de belangrijkste consequenties van de overeenkomst moet zijn.
Wir halten dies wirklich für einen der Hauptwege, die wir dank dieses Abkommens einschlagen können.
   Korpustyp: EU
Vrijheid is een consequentie van rechtvaardigheid; vrijheid is gegrondvest op menselijke waardigheid.
Freiheit ist Ausfluss des Rechts. Freiheit basiert auf der menschlichen Würde.
   Korpustyp: EU
De lange termijn consequenties van dit effect zijn op dit moment onbekend.
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Concurrentie, of het ontbreken daarvan, heeft ook consequenties voor de veiligheid.
Der Wettbewerb bzw. der nicht vorhandene Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union ist auch für die Sicherheit von Belang.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp niet dat deze schendingen geen consequenties hebben en de overeenkomst niet onmiddellijk opzegt.
Ich verstehe nicht, warum diese Verstöße nicht geahndet werden, warum das Übereinkommen nicht umgehend gekündigt wird.
   Korpustyp: EU
En als consequentie: wat zijn de volgende stappen die wij moeten zetten?
Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen?
   Korpustyp: EU
We hebben op een eerlijke manier getracht de financiële consequenties te trekken uit onze retoriek.
Wir versuchen damit, eine ehrliche Einschätzung der Kosten vorzulegen, die durch unsere Zusagen entstehen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet zorgvuldig nadenken en de consequenties afwegen voordat ze overhaast reageert op het probleem.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
   Korpustyp: EU
De consequentie zal zijn dat het Europees landbouwbeleid op zijn kop moet.
Das bedeutet, die Gemeinsame Agrarpolitik ist grundlegend umzustellen.
   Korpustyp: EU
Maar wij moeten er ook voor zorgen dat wij consequenties trekken uit deze stresstest.
Wir müssen jedoch auch sicherstellen, dass wir entsprechend den Ergebnissen dieser Stresstests handeln.
   Korpustyp: EU
Er moeten zeer duidelijke consequenties worden verbonden aan de proeven. Wie slaagt, gaat door.
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
   Korpustyp: EU
Het is een directe consequentie van de kwijtingsresolutie van 2003 van de heer Terry Wynn.
Er resultiert unmittelbar aus der Entschließung von Herrn Wynn zur Entlastung 2003.
   Korpustyp: EU
De huidige crisis heeft voor elke lidstaat andere consequenties en onze ervaringen verschillen.
All unsere Länder sind auf unterschiedliche Weise von der aktuellen Krise betroffen, und wir haben unterschiedliche Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: EU
Momenteel ervaren wij welke ernstige consequenties het voor ons heeft als het tegendeel gebeurt.
Wie sehr uns das Gegenteil berührt, erleben wir im Augenblick.
   Korpustyp: EU
Die consequenties waren gedwongen abortussen, grootschalige verminkingen en moordenen talloze gevallen van zelfmoord onder deze vrouwen.
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
   Korpustyp: EU
Omdat, lieverd, er geen gave is zonder een vloek... en ik wilde je redden voor de consequenties van jouw gaven.
Weil, Liebste, es keine Gabe gibt, der nicht auch ein Fluch innewohnt. Und ich wollte dir den Preis für deine Gaben ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verordening is door het Europees Hof van Justitie nietig verklaard, maar haar juridische consequenties zijn overeind gebleven.
Die Verordnung ist vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden. Ihre Rechtswirkungen sind aber ausdrücklich aufrechterhalten worden.
   Korpustyp: EU
Wat zouden de financiële consequenties zijn van de sociale, politieke en economische ontwrichting die daarvan onherroepelijk het gevolg zou zijn?
Wie stark wird die Belastung sein, die sich aus den unausweichlich darauf folgenden sozialen, politischen und wirtschaftlichen Problemen ergibt?
   Korpustyp: EU