linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets conserveren etw. konservieren 36
conserveren konservieren 32
[NOMEN]
conserveren Konservierung 1
[Weiteres]
conserveren haltbar machen 12

Verwendungsbeispiele

iets conserverenetw. konservieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen er twee levend mee terug en conserveren er twee.
Wir nehmen zwei Lebendige mit und konservieren zwei weitere.
   Korpustyp: Untertitel
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conserveren van de vangst Konservierung des Fangs
conserveren in lagen Einschlagen

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "conserveren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conserveren (voedsel)
Lebensmittelkonservierung
   Korpustyp: Wikipedia
De moordenaar wou zijn trofeeën conserveren.
Der Mörder präpariert seine Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
IJs helpt het lichaam te conserveren.
Das Eis konserviert den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Bevroren in 'n blok ijs alsof iemand hem had wil conserveren.
Versiegelt in einem Eisblock, als würde er noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een andere manier om een geur te conserveren, behalve 't te destilleren?
Gibt es... einen anderen Weg, wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
   Korpustyp: Untertitel
Alles over jagen, het conserveren of roken van vlees, of wat dan ook... praat met Kevin daar.
Alles was du darüber wissen musst, übers Räuchern, usw. kannst du von Kevin da drüben erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet minder dan een mislukking wat betreft de noodzaak van grotere inspanningen om het klimaatprobleem aan te pakken en natuurlijke hulpbronnen te conserveren.
Der Vorschlag ist eine Enttäuschung. Er ist geradezu ein Versagen vor der Notwendigkeit, mehr für den Klimaschutz und die Ressourcenschonung zu tun.
   Korpustyp: EU
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toenmalige wetenschappers waren niet bij machte om het mysterie op te lossen, dus besloten ze hun verzamelde dat en testresultaten voor de toekomstige generatie te laten liggen door het in een bevroren capsule te conserveren
Die Wissenschaftler konnten das Rätsel nicht lösen und entschieden, alle Daten und Proben für die Nachwelt in Kapseln einzufrieren und aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Collega's, het gaat er om of wij willen conserveren of vernieuwen, en ik vind dat met het verslag-Weiler een aantal goede stappen zijn gezet, maar ik ben ook van mening dat wij vooral moeten durven vernieuwen.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.
   Korpustyp: EU
Het eerste is de visserijquota en het tweede de uitwisseling van kennis van en ervaring met de technologieën voor het verwerken en conserveren van de vangst en de visserijproductie uit de Stille Oceaan.
Das erste sind die Fangquoten und das zweite ist der Wissens- und Erfahrungsaustausch in Bezug auf Weiterverarbeitungs- und Konservierungstechnologien für den Fang und die Produktion im pazifischen Ozean.
   Korpustyp: EU
In plaats van onze bibliotheken te verwoesten, helpt deze onlinetoegang bij het archiveren en conserveren en biedt hij onze gebruikers meer keuzemogelijkheden om toegang te krijgen tot boeken voor onderwijs en vrije tijd.
Statt unsere Bibliotheken kaputtzumachen, wird das Projekt ihnen helfen, archiviert und geschützt zu werden und wird unseren Verbrauchern mehr Möglichkeiten bieten, wie sie auf Bücher für ihre Ausbildung und Freizeit zugreifen können.
   Korpustyp: EU
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlußvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM