Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
Korpustyp: Untertitel
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Korpustyp: Untertitel
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Korpustyp: Untertitel
Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen er twee levend mee terug en conserveren er twee.
Wir nehmen zwei Lebendige mit und konservieren zwei weitere.
Korpustyp: Untertitel
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
Korpustyp: EU DGT-TM
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
Korpustyp: Untertitel
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Korpustyp: Untertitel
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Korpustyp: Untertitel
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
Korpustyp: EU DGT-TM
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
Korpustyp: Untertitel
één testis (geconserveerd in Bouin's of een vergelijkbaar fixatief), één epididymis, de zaadblaasjes, de prostaat en de coagulatieklier;
ein Hoden (konserviert in Bouinschem Fixiermittel oder einem vergleichbaren Fixativ), ein Nebenhoden, Samenbläschen, Prostata und Koagulationsdrüse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het lichaam te conserveren moeten we een donkere plek uitkiezen... waar hij als laatste geleefd heeft.
Wir müssen einen dunklen Platz auswählen, wo wir den Körper konservieren können.
voldoende kennis van de structuur en de functies van gezonde dieren, de fokkerij, de voortplanting en de algemene hygiëne, alsmede van de voeding van dieren, met inbegrip van de technologie van het vervaardigen en conserveren van voeder dat aan hun behoeften voldoet;
angemessene Kenntnisse über die Struktur und die Funktionen gesunder Tiere, die Zucht, Fortpflanzung und Hygiene im Allgemeinen sowie die Ernährung, einschließlich der Technologie für die Herstellung und Konservierung von Futtermitteln, die ihren Bedürfnissen entsprechen;
De aard van de producten brengt mee dat zij ofwel moeten worden verwerkt en geconserveerd, ofwel vernietigd.
Es liegt in der Natur der Produkte, daß sie verarbeitet und haltbargemacht oder zerstört werden müssen.
Korpustyp: EU
Schaaldieren, weekdieren enz., bereid of geconserveerd
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren, weekdieren enz., bereid of geconserveerd
Krebstiere, Weichtiere u. a. wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren, weekdieren enz., bereid of geconserveerd (exclusief bereide maaltijden en schotels)
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbargemacht (ausgenommen Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), andere dan geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt, bereid of geconserveerd
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), nicht ganz oder in Stücken, aber nicht fein zerkleinert, zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt, bereid of geconserveerd in plantaardige olie
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert, in Pflanzenöl zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Klieren en andere stoffen van dierlijke oorsprong, die worden gebruikt voor het bereiden van farmaceutische producten, vers, gekoeld, bevroren of anderszins voorlopig geconserveerd
Drüsen und andere tierische Stoffe, die zur Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden, frisch, gekühlt, gefroren oder auf andere Weise vorläufig haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden en vellen van dieren, n.e.g., ongelooid (vers of geconserveerd, maar niet verder bewerkt)
Rohe Tierhäute, a.n.g. (frisch oder haltbargemacht, aber nicht weiter zugerichtet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt, bereid of geconserveerd in andere dan plantaardige olie, en filets, zogenaamde „loins”
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert, anders als in Pflanzenöl zubereitet oder haltbargemacht, Filets genannt „Loins“
Korpustyp: EU DGT-TM
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt, bereid of geconserveerd in andere dan plantaardige olie, en andere dan filets, zogenaamde „loins”
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), ganz oder in Stücken, aber nicht fein zerkleinert, anders als in Pflanzenöl zubereitet oder haltbargemacht, außer Filets genannt „Loins“
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenHaltbarmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product mag uitsluitend biociden bevatten om het product te conserveren, en uitsluitend in de voor dit doel geschikte dosering.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of leverancier van de biociden verstrekt informatie over de benodigde dosering om het product te conserveren.
Der Hersteller oder Lieferant der Biozide liefert Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet uitgesloten dat de introductie ter plaatse van methoden om varkensvlees te conserveren nu juist heeft plaatsgevonden in de periode van de Romeinse overheersing. Het is overigens aangetoond dat de Romeinen heel goed wisten dat spek vooral een belangrijke rol speelde in de voeding van mensen die zwaar werk moesten verrichten.
Es ist durchaus möglich, dass bereits in der Römerzeit an diesem Ort Verfahren zur Haltbarmachung von Schweinefleisch eingeführt wurden. Zudem ist erwiesen, dass die Römer wussten, wie wichtig Speck für die Ernährung derjenigen war, die Schwerarbeit verrichten mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te be- of verwerken of te conserveren, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag uitsluitend biociden bevatten om het product te conserveren, en uitsluitend in de voor dit doel passende dosering.
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant of leverancier van de conserveermiddelen dient informatie te verstrekken over de benodigde dosering om het product te conserveren (bijvoorbeeld resultaten van een houdbaarheidstest of gelijkwaardige informatie).
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe stellt Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zur Verfügung (z. B. die Ergebnisse eines Provokationstests oder gleichwertige Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of leverancier van de conserveermiddelen dient informatie te verstrekken over de benodigde dosering om het product te conserveren (bijvoorbeeld resultaten van een houdbaarheidstest of gelijkwaardige informatie).
Der Hersteller oder Lieferant des Konservierungsmittels stellt Angaben über die zur Haltbarmachung des Produkts erforderliche Dosierung zur Verfügung (z. B. Ergebnisse eines Provokationstests oder gleichwertigen Tests).
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenHaltbarmachung Verfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant of leverancier van de biociden verstrekt informatie over de benodigde dosering om het product te conserveren.
Der Hersteller oder Lieferant der Biozide stellt Angaben über die zur Haltbarmachung des Produkts erforderliche Dosierung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of leverancier van de conserveermiddelen dient informatie te verstrekken over de benodigde dosering om het product te conserveren.
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe stellt Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo moeten we de noodzaak beklemtonen het natuurlijke en culturele erfgoed van Europa te conserveren en traditionele cultuur te bevorderen, met name volks- en kunstambachten, vakken en vaardigheden die aan het verdwijnen zijn, en we moeten maatregelen ter verbetering en bevordering van dit erfgoed stimuleren.
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Korpustyp: EU
Op de juiste afstand van de zon, niet te ver, niet te dicht, heeft de aarde de perfecte balans om water te conserveren in vloeibare vorm.
Die richtige Entfernung zur Sonne - nicht zu weit weg, nicht zu nah - ermöglicht das perfekte Gleichgewicht, um Wasser in flüssiger Form zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
conserverenErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hierbij niet uitsluitend om het conserveren van Europese films, maar ook, zoals verschillende collega' s reeds hebben gezegd, om het leggen van een basis voor de diversiteit van de Europese werken en het vertonen van Europese films aan de generaties van de toekomst.
Wir wissen genau, dass es dabei nicht nur um die Erhaltung der europäischen Filme geht, sondern auch - dies wurde von mehreren Kollegen bereits gesagt -, um Bildungsmaßnahmen im Hinblick auf die Vielfalt der europäischen Werke und die Darstellung eines europäischen Werks für die künftigen Generationen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van belang dat de Europese Unie vandaag een initiatief neemt – zij het in de vorm van een aanbeveling aan de lidstaten – waardoor het conserveren van ons filmerfgoed een prioriteit wordt, gecombineerd met concrete en realistische maatregelen om dat doel te kunnen verwezenlijken.
Deshalb ist es so wichtig, dass die Europäische Union heute eine Initiative auf den Weg bringt, und sei es auch in Form einer Empfehlung an die Mitgliedstaaten, in der die Erhaltung des Filmerbes zu einem vorrangigen Ziel erhoben wird und zugleich spezifische und realistische Maßnahmen zu seiner Verwirklichung vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
conserverenRessourcenschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
Korpustyp: EU
conserverenSpermakonservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mannelijke patiënten dienen advies in te winnen over het conserveren van sperma vóór de behandeling vanwege de mogelijkheid van onomkeerbare onvruchtbaarheid ten gevolge van een behandeling met abraxane.
Männliche Patienten sollten sich vor der Behandlung über eine Spermakonservierung beraten lassen, da durch die Therapie mit Abraxane die Möglichkeit einer irreversiblen Unfruchtbarkeit besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conserverenSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen neemt deel aan het conserveren van de planeet. Als dat in een gemeenschap met orde en rationaliteit kan.
Vielmehr wird jedermann am Schutz des Planeten beteiligt sein der Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung in einer vernunftgesteuerten Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
conserverenanzuschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wil ik nu overgaan op een ander probleem. Ons is gebleken - en wij hebben verschillende vragen van de afgelopen jaren die dat bewijzen - dat de grote distributieketens er vaak niet vies van zijn om ontdooid vlees door middel van giftige stoffen te conserveren om het daarna opnieuw te koop aan te bieden.
Wir haben, um ein anderes Problem anzuschneiden, den Eindruck, und zahlreiche Anfragen der vergangenen Jahre beweisen dies, daß der Großhandel vielfach "gern " das aufgetaute Fleisch in toxische Substanzen gibt, um es dann den Kunden anzubieten.
Korpustyp: EU
conserveren-lagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit doel werd bereikt door verwerkings- en conserveringsmethoden te gebruiken waarmee een beroep werd gedaan op het basisproduct, de overige ingrediënten en het marmer, die in de directe omgeving in ruime mate beschikbaar waren, en op de technische knowhow die nodig is om spek te verwerken en de conserveren.
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenHaltbarmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedenatureerd, dan wel bestemd voor ander industrieel gebruik (raffineren daaronder begrepen), met uitzondering van het conserveren of het bereiden van producten voor menselijke of dierlijke consumptie
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
conserverenübers Fleisch-Konservieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls er een bibliotheek of een boekwinkel in de buurt... waar ik boeken kan krijgen over jagen en conserveren?
Gibts hier einen Buchshop oder eine Bibliothek wo ich Bücher über das Jagen bekomme und übersFleisch-Konservieren?
Korpustyp: Untertitel
conserverenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Er valt niets te conserveren.
-Da gibt es nichts mehr zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
conserverenzur Schau stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige vraag is hoe we het lichaam conserveren.
Die einzige richtige Frage ist, wie wir die Leiche zurSchaustellen:
Korpustyp: Untertitel
conserverenErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn toegewijd aan het conserveren en verjongen van de Lower East Side.
Wir kümmern uns um den Erhalt und die Verjüngung der Lower East Side.
Korpustyp: Untertitel
conserverenbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeilijk te verkrijgen en moeilijk te conserveren.
Man bekommt es nur selten und kann es nur schwer behalten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conserveren van de vangst
Konservierung des Fangs
Modal title
...
conserveren in lagen
Einschlagen
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "conserveren"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conserveren (voedsel)
Lebensmittelkonservierung
Korpustyp: Wikipedia
De moordenaar wou zijn trofeeën conserveren.
Der Mörder präpariert seine Trophäen.
Korpustyp: Untertitel
IJs helpt het lichaam te conserveren.
Das Eis konserviert den Körper.
Korpustyp: Untertitel
Bevroren in 'n blok ijs alsof iemand hem had wil conserveren.
Versiegelt in einem Eisblock, als würde er noch leben.
Korpustyp: Untertitel
ls er een andere manier om een geur te conserveren, behalve 't te destilleren?
Gibt es... einen anderen Weg, wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
Korpustyp: Untertitel
Alles over jagen, het conserveren of roken van vlees, of wat dan ook... praat met Kevin daar.
Alles was du darüber wissen musst, übers Räuchern, usw. kannst du von Kevin da drüben erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet minder dan een mislukking wat betreft de noodzaak van grotere inspanningen om het klimaatprobleem aan te pakken en natuurlijke hulpbronnen te conserveren.
Der Vorschlag ist eine Enttäuschung. Er ist geradezu ein Versagen vor der Notwendigkeit, mehr für den Klimaschutz und die Ressourcenschonung zu tun.
Korpustyp: EU
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
De toenmalige wetenschappers waren niet bij machte om het mysterie op te lossen, dus besloten ze hun verzamelde dat en testresultaten voor de toekomstige generatie te laten liggen door het in een bevroren capsule te conserveren
Die Wissenschaftler konnten das Rätsel nicht lösen und entschieden, alle Daten und Proben für die Nachwelt in Kapseln einzufrieren und aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Collega's, het gaat er om of wij willen conserveren of vernieuwen, en ik vind dat met het verslag-Weiler een aantal goede stappen zijn gezet, maar ik ben ook van mening dat wij vooral moeten durven vernieuwen.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.
Korpustyp: EU
Het eerste is de visserijquota en het tweede de uitwisseling van kennis van en ervaring met de technologieën voor het verwerken en conserveren van de vangst en de visserijproductie uit de Stille Oceaan.
Das erste sind die Fangquoten und das zweite ist der Wissens- und Erfahrungsaustausch in Bezug auf Weiterverarbeitungs- und Konservierungstechnologien für den Fang und die Produktion im pazifischen Ozean.
Korpustyp: EU
In plaats van onze bibliotheken te verwoesten, helpt deze onlinetoegang bij het archiveren en conserveren en biedt hij onze gebruikers meer keuzemogelijkheden om toegang te krijgen tot boeken voor onderwijs en vrije tijd.
Statt unsere Bibliotheken kaputtzumachen, wird das Projekt ihnen helfen, archiviert und geschützt zu werden und wird unseren Verbrauchern mehr Möglichkeiten bieten, wie sie auf Bücher für ihre Ausbildung und Freizeit zugreifen können.
Korpustyp: EU
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlußvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]