Ook voor de conservering en de opslag worden subsidies verleend.
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU
Hij draagt bij aan de conservering van de producten en aan verbetering van de kwaliteit daarvan.
Sie tragen zur Konservierung und zur Qualität der Fischereiprodukte bei.
Korpustyp: EU
De stoffen die hop bevat zijn verantwoordelijk voor de frisse smaak, de schuimvorming, de conservering en het typische aroma.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
Korpustyp: EU
Voor de conservering van graan met een vochtgehalte van meer dan 15 %
Zur Konservierung von Getreide mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van de conservering hebben de investeringen betrekking op de uitbreiding van twee van de vier bestaande cabines van de conserveringsinstallaties, zodat grotere compartimenten kunnen worden behandeld.
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient het gebruik van lysozym (E 1105) te worden toegestaan voor de conservering van bier dat niet gepasteuriseerd of steriel gefiltreerd wordt.
Daher sollte die Verwendung von Lysozym (E 1105) zur Konservierung von Bier zugelassen werden, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conservering van hout en houtproducten met behulp van chemische stoffen met een productiecapaciteit van meer dan 75 m3 per dag, met uitzondering van de behandeling die uitsluitend gericht is op het voorkomen van sapvlekken.
Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit Chemikalien mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m3 pro Tag, sofern sie nicht ausschließlich der Bläueschutzbehandlung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven zijn stoffen die op zichzelf gewoonlijk niet als levensmiddelen worden geconsumeerd, maar doelbewust aan levensmiddelen worden toegevoegd voor de in deze verordening omschreven technologische doeleinden, zoals de conservering van levensmiddelen.
Lebensmittelzusatzstoffe sind Stoffe, die in der Regel nicht selbst als Lebensmittel verzehrt, sondern Lebensmitteln aus in dieser Verordnung dargelegten technologischen Gründen, wie etwa zu deren Konservierung, zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
culturele instelling die zich met conservering bezighoudt
Einrichtung für die Erhaltung des kulturellen Erbes
Korpustyp: EU IATE
'Duitsland voor de Duitsers'. Aan de oppervlaktehebben ze het alleen maar over anti-immigratie... en conservering van 't Arische ras... maar verdiep je meer en je ontdekt dat zij minder geven om 'White Power'... dan witte poeder.
"Deutschland den Deutschen." An der Oberfläche beziehen sie Stellung gegen Einwanderung und für die Erhaltung der arischen Rasse, aber wenn man etwas genauer hinschaut, erkennt man schnell, dass es weniger um weiße Vorherrschaft und mehr um weißes Pulver geht.
Korpustyp: Untertitel
De producenten van deze vis zijn niet onderworpen aan de veeleisende regelgevingen waaraan EU-bedrijven moeten voldoen op bepaalde gebieden, zoals conservering en hygiënenormen.
Die Erzeuger dieser Produkte unterliegen nicht den anspruchsvollen Kriterien von EU-Betreibern in Bereichen wie Erhaltung und in Bereichen wie Hygienestandards.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een van de middelen om duurzame ontwikkeling van de regio's te garanderen, met de nadruk op de bescherming van het natuurlijke en culturele erfgoed en de conservering ervan voor toekomstige generaties.
Ich betrachte dies als Instrument zur Gewährleistung der nachhaltigen Entwicklung der Regionen mit dem Schwergewicht auf dem Schutz des Natur- und Kulturerbes und seiner Erhaltung für künftige Generationen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de conservering van dit waardevolle Europese multiculturele en multi-etnische erfgoed, waaronder begraafplaatsen, monumenten, gebouwen en kerken in het noorden van Boekovina, een belangrijke doelstelling moet zijn voor de samenwerking tussen de EU en Oekraïne.
Ich glaube, dass die Erhaltung dieses wertvollen europäischen multikulturellen und überkonfessionellen Erbes, das Friedhöfe, Denkmäler, Gebäude und Kirchen in der nördlichen Bukowina umfasst, ein prioritäres Ziel für die Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine sein muss.
Korpustyp: EU
conserveringHaltbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EFSA concludeerde tevens dat de betrokken preparaten van Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455 en Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168 de productie van kuilvoer van alle voedergewassen kunnen verbeteren door de pH te verlagen en de conservering van droge stof en/of eiwit te verbeteren.
Außerdem zog sie den Schluss, dass die Zubereitungen aus Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455 und Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168 die Herstellung von Silage aus allen Futterarten verbessern können, da sie den pH-Wert senken und die Haltbarkeit der Trockenmasse verlängern bzw. den Eiweißverlust verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd geconcludeerd dat de betrokken preparaten van Lactobacillus plantarum DSM 3676 en Lactobacillus plantarum DSM 3677 de productie van kuilvoer uit gemakkelijke en middelmatig moeilijk in te kuilen materiaal kunnen verbeteren, door het melkzuurgehalte te verhogen, de conservering van droge stof te verbeteren, de pH te verlagen en het verlies van eiwitten te beperken.
Des Weiteren zog die Behörde den Schluss, dass die Zubereitungen aus Lactobacillus plantarum DSM 3676 und Lactobacillus plantarum DSM 3677 die Herstellung von Silage aus leicht und mäßig schwer zu silierendem Material verbessern können, da sie den Milchsäuregehalt erhöhen, die Haltbarkeit der Trockenmasse verlängern, den ph-Wert senken und den Eiweißverlust mäßig verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegevoeging van benzoaten leidt, door de synergistische werking met sorbaten, tot betere conservering en maakt pasteurisatie minder nodig.
Der Zusatz von Benzoaten hat eine synergistische Wirkung, wodurch sich die Haltbarkeit verbessert und die Notwendigkeit der Pasteurisierung abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense overheid hebben deze voorschriften nooit aanleiding gegeven tot problemen met de conservering van de producten in kwestie en heeft Denemarken in vergelijking met ander lidstaten een zeer laag percentage gevallen van voedselvergiftiging door worst.
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass diese Bestimmungen niemals zu Problemen mit der Haltbarkeit der betreffenden Erzeugnisse geführt haben und dass Dänemark im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten eine sehr niedrige Zahl von Lebensmittelvergiftungen durch Wurstwaren verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preparaten van Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U en NCIMB 30094 kunnen de productie van kuilvoer van alle voedergewassen verbeteren door de conservering van de droge stof te vergroten en de pH te verlagen.
Die Zubereitungen aus Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U und NCIMB 30094 können die Herstellung von Silage aus allen Futterarten verbessern, da sie die Haltbarkeit der Trockenmasse verlängern und den pH-Wert senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken onderstreept ook dat zijn nationale bepalingen al vele jaren van toepassing zijn en nooit aanleiding hebben gegeven tot problemen in verband met de conservering van de betrokken producten.
Dänemark betont auch, seine einzelstaatlichen Bestimmungen seien bereits seit Jahren in Kraft und hätten nie zu Problemen mit der Haltbarkeit der betreffenden Erzeugnisse geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De melk mag geen geneesmiddelen bevatten die een ongunstige invloed kunnen hebben op de productie, rijping en conservering van de kaas.
Die Milch darf keine Pharmaprodukte enthalten, die sich negativ auf die Herstellung, Reifung und die Haltbarkeit des Käses auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanvragen ingediend voor het gebruik van bijenwas (E 901), carnaubawas (E 903), schellak (E 904) en microkristallijne was (E 905) als glansmiddel voor de oppervlakbehandeling van deze vruchten of deze vruchtenachtige groenten met het oog op een betere conservering.
Für Bienenwachs (E 901), Carnaubawachs (E 903), Schellack (E 904) und mikrokristallines Wachs (E 905) wurde die Zulassung für die Verwendung als Überzugsmittel zur Oberflächenbehandlung der genannten Obstsorten oder obstähnlichen Gemüsesorten beantragt, die eine bessere Haltbarkeit ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn natuurlijk toepassingen die voordelen bieden voor producenten en consumenten (conservering van voedingsmiddelen, vernietiging van parasieten, enzovoort), maar de voedingssector evenals de grote distributeurs, die het alleen maar om de stijging van hun winst te doen is, kunnen dit proces tegen de consumenten gebruiken.
Denn es gibt zwar Anwendungsfälle, die für die Hersteller und Verbraucher von Vorteil sind (bessere Haltbarkeit, Beseitigung von Krankheitserregern u. a.), doch können das Agrobusiness und die großen Handelsketten, die nur auf die Steigerung ihrer Profite bedacht sind, dieses Behandlungsverfahren auch zum Nachteil der Verbraucher anwenden.
Korpustyp: EU
conserveringSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten voor conservering van films en beschermingslagen om aantasting door bacteriën of algengroei tegen te gaan ter bescherming van de oorspronkelijke eigenschappen van het oppervlak van materialen of voorwerpen zoals verf, plastic, dichtingsproducten, zelfklevende wandbekleding, bindmiddelen, papier en kunstwerken.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor conservering van hout, vanaf en met inbegrip van de zagerijfase, of houtproducten door bestrijding van organismen die hout vernietigen of beschadigen, waaronder insecten.
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen, Insekten einbegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor conservering van vezelhoudende of gepolymeriseerde materialen, zoals leer, rubber, papier of textielproducten door het tegengaan van microbiële aantasting.
Produkte zum Schutz von fasrigen oder polymerisierten Materialien wie Leder, Gummi, Papier und Textilerzeugnissen gegen mikrobielle Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor conservering van metselwerk, composietmaterialen en andere bouwmaterialen met uitzondering van hout, door het tegengaan van microbiële afbraak en afbraak door algen.
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor conservering van water of andere vloeistoffen in koel- en verwerkingssystemen door het tegengaan van schadelijke organismen zoals bacteriën, algen en mosselen.
Produkte zum Schutz von Wasser und anderen Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen gegen Befall durch Schadorganismen wie z. B. Mikroben, Algen und Muscheln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien producten voor de conservering van voedingsmiddelen of diervoeders door het tegengaan van schadelijke organismen, die voorheen productsoort 20 uitmaakten, vallen onder Verordening (EG) nr. 1831/2003 en Verordening (EG) nr. 1333/2008, dient deze productsoort niet te worden gehandhaafd.
Da Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln gegen Schadorganismen, die bisher von der Produktart 20 erfasst waren, unter die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 und die Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 fallen, ist es nicht angebracht, diese Produktart beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële installaties voor de conservering van hout en houtproducten met chemicaliën
Industrieanlagen für den Schutz von Holz und Holzprodukten mit Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Productsoort 20 conserveringsmiddelen voor voedingsmiddelen of diervoeders: producten voor conservering van voedingsmiddelen of diervoeders door het tegengaan van schadelijke organismen.
Produktart 20 Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel — Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln gegen Schadorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserveringHaltbarmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koken en andere voorbereidende diensten (concentreren enz.) voor de conservering van groenten en fruit
Kochen und andere Zubereitungsleistungen (Konzentrieren usw.) zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
voeder voor gezelschapsdieren dat bepaald categorie 3-materiaal bevat dat geen andere behandeling heeft ondergaan dan koelen of vriezen om de conservering te waarborgen; 22.
Heimtierfutter, das bestimmtes Material der Kategorie 3 enthält, das zur Haltbarmachung ausschließlich gekühlt oder tiefgefroren wurde; 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het benadrukt dat de conservering van vleesproducten, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat zich geen uitbraken van botulisme voordoen, steunt op een complexe wisselwerking tussen een aantal factoren, die niet alleen nitrieten maar ook zout, pH en temperatuurbeheersing omvatten.
Es weist darauf hin, dass die Haltbarmachung von Fleischerzeugnissen, mit der Botulismus-Ausbrüche verhindert werden, auf einer komplexen Wechselwirkung zwischen mehreren Faktoren beruht, zu denen nicht nur Nitrite, sondern auch Salz, pH-Wert und Temperatursteuerung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om het gebruik van SO2 , dus van zwaveldioxide voor de conservering van gedroogde vruchten.
Hier geht es um den Einsatz von SO2 , also Schwefeldioxyd für die Haltbarmachung von Trockenfrüchten.
Korpustyp: EU
conserveringSchlachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 10.11: Verwerking en conservering van vlees
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Verwerking en conservering van gevogelte
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
conserveringPflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beleid, met inbegrip van de toewijzing van verantwoordelijkheden voor de bewaring van wetenschappelijke informatie, te bepalen en uit te voeren, alsook de daaraan verbonden financiële planning, met het oog op de conservering en de bewaring op de lange termijn van onderzoeksresultaten (primaire onderzoeksgegevens en alle andere resultaten, waaronder publicaties),
durch Festlegung und Umsetzung von Strategien, einschließlich der Zuweisung der Zuständigkeiten für die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen, und entsprechende Finanzplanung, um die Pflege und langfristige Bewahrung von Forschungsergebnissen (primäre Forschungsdaten sowie alle sonstigen Ergebnisse, einschließlich Veröffentlichungen) sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conserveringVorgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doelen: van de conservering van voedingsmiddelen en de stabilisering van mengsels tot het versterken van de smaak of het aantrekkelijker maken van het uiterlijk van producten.
Sie werden für so unterschiedliche Vorgänge wie die Konservierung und die Mischungsregulierung, die Geschmacksverstärkung oder die Verbesserung des Aussehens des Erzeugnisses verwendet.
Korpustyp: EU
conserveringhaltbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan schellak (E 904) bij gebruik op het oppervlak van alle ongepelde gekookte eieren bijdragen tot een betere conservering.
Zudem kann die Verwendung von Schellack (E 904) auf der Oberfläche aller ungeschälten gekochten Eier dazu beitragen, dass diese besser haltbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserveringArchivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben maar weinig ervaring met digitale conservering.
Wir haben wenig Erfahrung mit digitaler Archivierung.
Korpustyp: EU
conserveringErhalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van de conservering worden onze vissers gedwongen miljoenen tonnen eersteklas vis terug in zee te gooien om te voldoen aan het waanzinnige quotasysteem.
Unsere Fischer wurden im Namen des Erhalts dazu gezwungen, Millionen Tonnen Fische von hervorragender Qualität tot zurück ins Meer zu werfen, um die irrsinnigen Quoten einzuhalten.
Korpustyp: EU
conserveringErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan onze vissers stellen wij hoge eisen wat betreft vistuig, conservering en visverwerking, terwijl buitenlandse vloten niet aan die eisen hoeven te voldoen.
Von unseren Fischern fordern wir rigorose Praktiken bei Fangausrüstungen, beim Erhalt der Bestände und bei der Behandlung der Fänge, die für die ausländischen Flotten nicht obligatorisch sind.
Korpustyp: EU
conserveringErhaltung des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
culturele instelling die zich met conservering bezighoudt
Einrichtung für die Erhaltungdes kulturellen Erbes
Ja, hij is de nieuwe conservator en vertaler van de Palazzo Capponi.
Ja, er ist der neue Kurator und Übersetzer im Palazzo Capponi.
Korpustyp: Untertitel
De conservator vertelt ons wel over de bezuinigingen.
Der Kurator soll uns erst erzählen, wie es zu den Kürzungen kam.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgde voor 'n vacature bij het Palazzo Capponi door de voormalige conservator te verwijderen.
Sie haben eine Vakanz... im Palazzo Capponi geschaffen, indem Sie den ehemaligen Kurator haben verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken de conservator.
Entschuldigung, wir suchen den Kurator.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze conservator.
General, das ist unser Kurator.
Korpustyp: Untertitel
Zal Rinaldo Pazzi professor Sogliato en de wijlen conservator... van het Palazzo vervoegen in de eeuwigheid?
Sollte Rinaldo Pazzi, Professor Sogliato oder dem letzten Kurator des Palazzo Gesellschaft leisten?
Korpustyp: Untertitel
De academische gemeenschap werd vandaag verbijsterd toen Dr Jerome Thomas, conservator van de collectie fossielen van het Triboro Museum of Natural History, werd aangeklaagd voor twee aparte moorden...
Die akademische Gemeinschaft war heute fassungslos, als Dr. Jerome Thomas, Kurator der Fossilsammlung des Triboro Museum of Natural History, zwei separater Morde angeklagt wurde...
Korpustyp: Untertitel
conservatorKonservator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1818 eisten de geallieerden de doeken die uit hun land afkomstig waren terug op, maar dankzij de schranderheid - nog een eufemisme! - van de conservator werd geen enkel belangrijk werk teruggegeven" .
1818 hätten die Verbündeten die aus ihren Ländern stammenden Leinwände zurückverlangt, doch dank der Intelligenz - wieder ein Euphemismus - des Konservators sei kein wichtiges Werk zurückgegeben worden.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservering"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conservator
Kurator (Museum)
Korpustyp: Wikipedia
Vriesdrogen (conservering)
Gefriertrocknung
Korpustyp: Wikipedia
Dit is onze conservator.
General, das ist unser Kurator.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken de conservator.
Entschuldigung, wir suchen den Kurator.
Korpustyp: Untertitel
Devils Marbles Conservation Reserve
Karlu Karlu
Korpustyp: Wikipedia
Nee, David is onze conservator.
Nein, David ist unser Kurator.
Korpustyp: Untertitel
Hoe goed kende u de conservator?
Wie gut kannten Sie den Direktor?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zending voor de afdeling conservering.
- Ich habe eine Lieferung für Ihre Restaurationsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een zending voor onze afdeling conservering verifiëren.
Es geht um eine Lieferung an unsere Restaurationsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
ls het te laat om zijn conservator te worden?
Ist es zu spät sein Vormund zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Heb je met Jake gesproken over dat Conservant gedoe?
Sprachen Sie schon mit J-P. Über die Aufsichtsbehörde?
Korpustyp: Untertitel
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Bonner Konvention
Korpustyp: Wikipedia
NACE 10.39: Overige verwerking en conservering van groenten en fruit
NACE 10.39: Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.33: Verwerking en conservering van groenten en fruit, n.e.g.
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige verwerking en conservering van groenten en fruit
Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
De conservator vertelt ons wel over de bezuinigingen.
Der Kurator soll uns erst erzählen, wie es zu den Kürzungen kam.
Korpustyp: Untertitel
En hij zit in de raad van de East Side Parks Conservancy.
Und er ist im Verwaltungsrat des East Side Park Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Zal Rinaldo Pazzi professor Sogliato en de wijlen conservator... van het Palazzo vervoegen in de eeuwigheid?
Sollte Rinaldo Pazzi, Professor Sogliato oder dem letzten Kurator des Palazzo Gesellschaft leisten?
Korpustyp: Untertitel
Melvin is de conservator van de klokkentoren. Hij onderhoudt de grote kerkklok.
Melvin ist der Turmwärter und damit auch für die Kirchturmuhr zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Een klassieke conservering, onder mijn leiding de directeur van dit museum, wat ik nog steeds ben.
Ganz normale Restauration in meinem Namen natürlich, als Direktor dieses Museums, der ich immer noch bin.
Korpustyp: Untertitel
Zijn broer was ook al stervende de laatste keer we hem vroegen conservator te worden.
Sein Bruder lag auch das letzte Mal im Sterben, als wir ihn baten der Vormund zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn regel, ik ben slechts de conservator van de wet.
Ich mache die Gesetze nicht, ich setze sie nur durch.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort u te weten. lk hoopte toch dat de beroemdste Conservator van Cardassië...
Ich hoffte, dass der berühmteste aller Konservatoren von ganz Cardassia...
Korpustyp: Untertitel
Je zorgde voor 'n vacature bij het Palazzo Capponi door de voormalige conservator te verwijderen.
Sie haben eine Vakanz... im Palazzo Capponi geschaffen, indem Sie den ehemaligen Kurator haben verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is de nieuwe conservator en vertaler van de Palazzo Capponi.
Ja, er ist der neue Kurator und Übersetzer im Palazzo Capponi.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft dat zelf aangegeven met betrekking tot de asielvoorstellen van de Conservative Party.
Das hat die Kommission selbst unter Bezugnahme auf Asylvorschläge der Konservativen Partei festgestellt.
Korpustyp: EU
Uitsluitend voor gebruik als conserve- ringsmiddel in multidoses-vaccins bij een concentratie van ten hoogste 0,02%
Nur zur Verwendung als Konservierungsmittel in Mehrfachdosen-Impfstoffbehält- nissen bei einer Konzentration von höchstens 0,02%
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk was vanaf het begin erbij betrokken, maar ik was ook de conservator die de hele show binnenhaalde.
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Boliviaanse politie en de Wildlife Conservation Society... gaan de geruchten dat Gomez werkte voor... - De Mombasa Kartel.
Laut der bolivischen Polizei und des WCS gibt es Gerüchte, dass Gomez für das...
Korpustyp: Untertitel
De patiënt weigerde een behandeling wegens zijn eergevoel, en zijn broer... Weigert zijn conservator te zijn omwille van zijn eergevoel. Wegens eergevoel.
Der Patient hat die Behandlung aus Ehrengründen abgelehnt, und sein Bruder weigert sich aus Ehrengründen sein Aufseher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Verwerking en conservering van vis en visproducten” hebben zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 15.20.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 15.20 definiert ist: „Fischverarbeitung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubriek „Krachtvoer” omvat met name: koeken, mengvoeders, granen, gedroogd gras, gedroogde suikerbietenpulp, vismeel, melk en melkproducten, en producten voor de bewaring en conservering van dergelijke voedermiddelen.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De academische gemeenschap werd vandaag verbijsterd toen Dr Jerome Thomas, conservator van de collectie fossielen van het Triboro Museum of Natural History, werd aangeklaagd voor twee aparte moorden...
Die akademische Gemeinschaft war heute fassungslos, als Dr. Jerome Thomas, Kurator der Fossilsammlung des Triboro Museum of Natural History, zwei separater Morde angeklagt wurde...
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het dan ook geen goede zaak dat sommigen proberen een absolute conservering van nucleair afval in permanente opslagplaatsen tot stand te brengen.
Nach meiner Auffassung ist es nicht klug, zu versuchen, nukleare Abfälle dauerhaft in Endlagern zu lagern.
Korpustyp: EU
Deze verscheidenheid die is verbonden met een rijke geschiedenis en een groot respect voor het erfgoed en voor de conservering ervan, maakt Europa een unieke plaats.
Es ist seine Vielfalt, zusammen mit einer reichen Geschichte und einer hohen Achtung vor dem Erbe und seiner Wahrung, die Europa zu einem einzigartigen Ort machen.
Korpustyp: EU
Dat is een goede traditie van mijn partij - de Conservative Party in Groot-Brittannië - maar ik acht hierbij twee aanvullingen noodzakelijk.
Dies ist eine edle Tradition in meiner Partei - der Konservativen Partei Großbritanniens -, aber ich denke, ich muss noch zwei Bedingungen geltend machen.
Korpustyp: EU
Code 2010 „voor graasdieren (paardachtigen, herkauwers) aangekocht krachtvoer” omvat met name: koeken, mengvoeders, granen, gedroogd gras, gedroogde suikerbietenpulp, vismeel, melk en melkproducten, mineralen en producten voor de bewaring en conservering van dergelijke voedermiddelen.
Unter den Code 2010 „Zugekaufte Kraftfutter für Raufutterfresser (Equiden, Wiederkäuer)“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Assessment, monitoring and reporting of conservation status — Preparing the 2001-2007 report under Article 17 of the Habitats Directive”, 15 maart 2005, goedgekeurd in het Comité habitats op 20 april 2005.
„Bewertung, Monitoring und Berichterstattung des Erhaltungszustands — Vorbereitung des Berichts nach Artikel 17 der FFH-Richtlinie für den Zeitraum von 2001—2007“, 15. März 2005, vom Habitatausschuss am 20. April 2005 angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Schwab heeft een zeer interessante vraag gesteld, namelijk de vraag of er bij de grenswaarden voor de conservering overgangsperiodes moeten komen, die in de loop van het compromis tussen de wetgevers zijn geschrapt.
Der Kollege Schwab hat eine sehr interessante Frage aufgeworfen, die Frage nämlich, ob wir bei den Konservationsgrenzwerten in Anhang 6 Übergangsfristen haben sollten, die im Zuge des Kompromisses zwischen den Gesetzgebern gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is hoofdzakelijk dat de politici van de Liberal Democrats, de Labour Party en de Conservative Party in Westminster zich graag laten vertellen wat ze moeten doen, aangezien ze de controle hebben weggegeven aan de EU.
Das liegt hauptsächlich daran, dass heutzutage die Liberalen, Sozialisten und Konservativen, die in Westminster sitzen, gerne hören möchten, was sie tun sollen, da sie alle Kontrolle an die EU abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Ik betreur het ten zeerste dat we nu pas vernemen dat de Europese Unie niet in staat zal zijn om binnen 10 jaar - dat wil zeggen uiterlijk tot eind 2010 - alle ongeveer negenhonderd desinfectie-, conserverings- en bestrijdingsmiddelen die verkocht worden op de Europese markt in kaart te brengen en te registreren.
Ich finde es bedauernswert, dass es die EU innerhalb von zehn Jahren, also bis 2010, nicht schafft, die Untersuchung und Auswertung der etwa 900 Desinfektionsmittel, Konservierungsstoffe und Pestizide durchzuführen, die auf dem europäischen Markt verkauft werden.
Korpustyp: EU
Ook moet de Commissie zich er speciaal voor inspannen dat de minimumnormen voor kwaliteit en veiligheid van de donatie, acquisitie, het testen, de verwerking, conservering, opslag en distributie van menselijke cellen en menselijk weefsel in alle lidstaten gerespecteerd worden en blijven.
Sie muss sich jedoch besonders darum bemühen, sicherzustellen, dass die Mindestqualitäts- und -sicherheitsstandards für das Spenden, Entnehmen, Prüfen, Verarbeiten, Aufbewahren, Lagern und Verteilen menschlicher Zellen und Gewebe jetzt und zukünftig von allen Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Korpustyp: EU
In order to ensure that the Grossmarkthalle is renovated in an appropriate manner , the ECB has worked in close cooperation with all local authorities , in particular the historic preservation authorities and energy conservation authorities of the City of Frankfurt am Main and the State of Hesse .
Um sicherzustellen , dass die Großmarkthalle angemessen renoviert wird , hat die EZB eng mit allen lokalen Behörden zusammengearbeitet , insbesondere mit den Denkmalschutzbehörden der Stadt Frankfurt am Main und des Landes Hessen sowie dem städtischen Energiereferat .