linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conservering Konservierung 19 Erhaltung 5 Konserve
Konservieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

conservering Haltbarkeit 9 Schutz 8 Haltbarmachung 4 Schlachten 2 Pflege 1 Vorgänge 1 haltbar 1 Archivierung 1 Erhalts 1 Erhalt 1 Erhaltung des 1

Verwendungsbeispiele

conserveringKonservierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook voor de conservering en de opslag worden subsidies verleend.
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
   Korpustyp: EU
Hij draagt bij aan de conservering van de producten en aan verbetering van de kwaliteit daarvan.
Sie tragen zur Konservierung und zur Qualität der Fischereiprodukte bei.
   Korpustyp: EU
De stoffen die hop bevat zijn verantwoordelijk voor de frisse smaak, de schuimvorming, de conservering en het typische aroma.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Voor de conservering van graan met een vochtgehalte van meer dan 15 %
Zur Konservierung von Getreide mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van de conservering hebben de investeringen betrekking op de uitbreiding van twee van de vier bestaande cabines van de conserveringsinstallaties, zodat grotere compartimenten kunnen worden behandeld.
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient het gebruik van lysozym (E 1105) te worden toegestaan voor de conservering van bier dat niet gepasteuriseerd of steriel gefiltreerd wordt.
Daher sollte die Verwendung von Lysozym (E 1105) zur Konservierung von Bier zugelassen werden, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conservering van hout en houtproducten met behulp van chemische stoffen met een productiecapaciteit van meer dan 75 m3 per dag, met uitzondering van de behandeling die uitsluitend gericht is op het voorkomen van sapvlekken.
Konservierung von Holz und Holzerzeugnissen mit Chemikalien mit einer Produktionskapazität von mehr als 75 m3 pro Tag, sofern sie nicht ausschließlich der Bläueschutzbehandlung dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenadditieven zijn stoffen die op zichzelf gewoonlijk niet als levensmiddelen worden geconsumeerd, maar doelbewust aan levensmiddelen worden toegevoegd voor de in deze verordening omschreven technologische doeleinden, zoals de conservering van levensmiddelen.
Lebensmittelzusatzstoffe sind Stoffe, die in der Regel nicht selbst als Lebensmittel verzehrt, sondern Lebensmitteln aus in dieser Verordnung dargelegten technologischen Gründen, wie etwa zu deren Konservierung, zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservator Kurator 8 Konservator 1 Gefriertruhe fuer Eiskrem
Eiskremkonservator
stedelijke conservering städtische Konservierung
städtische Baupflege
conserve met toegevoegde vloeistof Nasskonserve
conservering van levensmiddelen Lebensmittelkonservierung
conservering door koeling Kühlkonservierung
conservering van boeken Erhaltung
conservering van veevoergewassen Futterkonservierung
conservering van voer Futterkonservierung
conservering na concentratie Haltbarmachung nach Konzentration
conserve van gekweekte paddestoelen Zuchtpilzkonserve
conservering van weefsels Gewebekonservierung
conservering van het vaccin Impfstoffkonservierung
conservering on-farm On-farm-Erhaltung

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "conservering"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conservator
Kurator (Museum)
   Korpustyp: Wikipedia
Vriesdrogen (conservering)
Gefriertrocknung
   Korpustyp: Wikipedia
Dit is onze conservator.
General, das ist unser Kurator.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken de conservator.
Entschuldigung, wir suchen den Kurator.
   Korpustyp: Untertitel
Devils Marbles Conservation Reserve
Karlu Karlu
   Korpustyp: Wikipedia
Nee, David is onze conservator.
Nein, David ist unser Kurator.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe goed kende u de conservator?
Wie gut kannten Sie den Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een zending voor de afdeling conservering.
- Ich habe eine Lieferung für Ihre Restaurationsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een zending voor onze afdeling conservering verifiëren.
Es geht um eine Lieferung an unsere Restaurationsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
ls het te laat om zijn conservator te worden?
Ist es zu spät sein Vormund zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je met Jake gesproken over dat Conservant gedoe?
Sprachen Sie schon mit J-P. Über die Aufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Bonner Konvention
   Korpustyp: Wikipedia
NACE 10.39: Overige verwerking en conservering van groenten en fruit
NACE 10.39: Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.33: Verwerking en conservering van groenten en fruit, n.e.g.
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige verwerking en conservering van groenten en fruit
Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conservator vertelt ons wel over de bezuinigingen.
Der Kurator soll uns erst erzählen, wie es zu den Kürzungen kam.
   Korpustyp: Untertitel
En hij zit in de raad van de East Side Parks Conservancy.
Und er ist im Verwaltungsrat des East Side Park Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Zal Rinaldo Pazzi professor Sogliato en de wijlen conservator... van het Palazzo vervoegen in de eeuwigheid?
Sollte Rinaldo Pazzi, Professor Sogliato oder dem letzten Kurator des Palazzo Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Melvin is de conservator van de klokkentoren. Hij onderhoudt de grote kerkklok.
Melvin ist der Turmwärter und damit auch für die Kirchturmuhr zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Een klassieke conservering, onder mijn leiding de directeur van dit museum, wat ik nog steeds ben.
Ganz normale Restauration in meinem Namen natürlich, als Direktor dieses Museums, der ich immer noch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn broer was ook al stervende de laatste keer we hem vroegen conservator te worden.
Sein Bruder lag auch das letzte Mal im Sterben, als wir ihn baten der Vormund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn regel, ik ben slechts de conservator van de wet.
Ich mache die Gesetze nicht, ich setze sie nur durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoort u te weten. lk hoopte toch dat de beroemdste Conservator van Cardassië...
Ich hoffte, dass der berühmteste aller Konservatoren von ganz Cardassia...
   Korpustyp: Untertitel
Je zorgde voor 'n vacature bij het Palazzo Capponi door de voormalige conservator te verwijderen.
Sie haben eine Vakanz... im Palazzo Capponi geschaffen, indem Sie den ehemaligen Kurator haben verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is de nieuwe conservator en vertaler van de Palazzo Capponi.
Ja, er ist der neue Kurator und Übersetzer im Palazzo Capponi.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft dat zelf aangegeven met betrekking tot de asielvoorstellen van de Conservative Party.
Das hat die Kommission selbst unter Bezugnahme auf Asylvorschläge der Konservativen Partei festgestellt.
   Korpustyp: EU
Uitsluitend voor gebruik als conserve- ringsmiddel in multidoses-vaccins bij een concentratie van ten hoogste 0,02%
Nur zur Verwendung als Konservierungsmittel in Mehrfachdosen-Impfstoffbehält- nissen bei einer Konzentration von höchstens 0,02%
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk was vanaf het begin erbij betrokken, maar ik was ook de conservator die de hele show binnenhaalde.
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Boliviaanse politie en de Wildlife Conservation Society... gaan de geruchten dat Gomez werkte voor... - De Mombasa Kartel.
Laut der bolivischen Polizei und des WCS gibt es Gerüchte, dass Gomez für das...
   Korpustyp: Untertitel
De patiënt weigerde een behandeling wegens zijn eergevoel, en zijn broer... Weigert zijn conservator te zijn omwille van zijn eergevoel. Wegens eergevoel.
Der Patient hat die Behandlung aus Ehrengründen abgelehnt, und sein Bruder weigert sich aus Ehrengründen sein Aufseher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De populatie bestaat uit ondernemingen die als hoofdactiviteit „Verwerking en conservering van vis en visproducten” hebben zoals omschreven in de Eurostat-definitie in NACE-code 15.20.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 15.20 definiert ist: „Fischverarbeitung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rubriek „Krachtvoer” omvat met name: koeken, mengvoeders, granen, gedroogd gras, gedroogde suikerbietenpulp, vismeel, melk en melkproducten, en producten voor de bewaring en conservering van dergelijke voedermiddelen.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De academische gemeenschap werd vandaag verbijsterd toen Dr Jerome Thomas, conservator van de collectie fossielen van het Triboro Museum of Natural History, werd aangeklaagd voor twee aparte moorden...
Die akademische Gemeinschaft war heute fassungslos, als Dr. Jerome Thomas, Kurator der Fossilsammlung des Triboro Museum of Natural History, zwei separater Morde angeklagt wurde...
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het dan ook geen goede zaak dat sommigen proberen een absolute conservering van nucleair afval in permanente opslagplaatsen tot stand te brengen.
Nach meiner Auffassung ist es nicht klug, zu versuchen, nukleare Abfälle dauerhaft in Endlagern zu lagern.
   Korpustyp: EU
Deze verscheidenheid die is verbonden met een rijke geschiedenis en een groot respect voor het erfgoed en voor de conservering ervan, maakt Europa een unieke plaats.
Es ist seine Vielfalt, zusammen mit einer reichen Geschichte und einer hohen Achtung vor dem Erbe und seiner Wahrung, die Europa zu einem einzigartigen Ort machen.
   Korpustyp: EU
Dat is een goede traditie van mijn partij - de Conservative Party in Groot-Brittannië - maar ik acht hierbij twee aanvullingen noodzakelijk.
Dies ist eine edle Tradition in meiner Partei - der Konservativen Partei Großbritanniens -, aber ich denke, ich muss noch zwei Bedingungen geltend machen.
   Korpustyp: EU
Code 2010 „voor graasdieren (paardachtigen, herkauwers) aangekocht krachtvoer” omvat met name: koeken, mengvoeders, granen, gedroogd gras, gedroogde suikerbietenpulp, vismeel, melk en melkproducten, mineralen en producten voor de bewaring en conservering van dergelijke voedermiddelen.
Unter den Code 2010 „Zugekaufte Kraftfutter für Raufutterfresser (Equiden, Wiederkäuer)“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Assessment, monitoring and reporting of conservation status — Preparing the 2001-2007 report under Article 17 of the Habitats Directive”, 15 maart 2005, goedgekeurd in het Comité habitats op 20 april 2005.
„Bewertung, Monitoring und Berichterstattung des Erhaltungszustands — Vorbereitung des Berichts nach Artikel 17 der FFH-Richtlinie für den Zeitraum von 2001—2007“, 15. März 2005, vom Habitatausschuss am 20. April 2005 angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Schwab heeft een zeer interessante vraag gesteld, namelijk de vraag of er bij de grenswaarden voor de conservering overgangsperiodes moeten komen, die in de loop van het compromis tussen de wetgevers zijn geschrapt.
Der Kollege Schwab hat eine sehr interessante Frage aufgeworfen, die Frage nämlich, ob wir bei den Konservationsgrenzwerten in Anhang 6 Übergangsfristen haben sollten, die im Zuge des Kompromisses zwischen den Gesetzgebern gestrichen worden sind.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor is hoofdzakelijk dat de politici van de Liberal Democrats, de Labour Party en de Conservative Party in Westminster zich graag laten vertellen wat ze moeten doen, aangezien ze de controle hebben weggegeven aan de EU.
Das liegt hauptsächlich daran, dass heutzutage die Liberalen, Sozialisten und Konservativen, die in Westminster sitzen, gerne hören möchten, was sie tun sollen, da sie alle Kontrolle an die EU abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het ten zeerste dat we nu pas vernemen dat de Europese Unie niet in staat zal zijn om binnen 10 jaar - dat wil zeggen uiterlijk tot eind 2010 - alle ongeveer negenhonderd desinfectie-, conserverings- en bestrijdingsmiddelen die verkocht worden op de Europese markt in kaart te brengen en te registreren.
Ich finde es bedauernswert, dass es die EU innerhalb von zehn Jahren, also bis 2010, nicht schafft, die Untersuchung und Auswertung der etwa 900 Desinfektionsmittel, Konservierungsstoffe und Pestizide durchzuführen, die auf dem europäischen Markt verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Ook moet de Commissie zich er speciaal voor inspannen dat de minimumnormen voor kwaliteit en veiligheid van de donatie, acquisitie, het testen, de verwerking, conservering, opslag en distributie van menselijke cellen en menselijk weefsel in alle lidstaten gerespecteerd worden en blijven.
Sie muss sich jedoch besonders darum bemühen, sicherzustellen, dass die Mindestqualitäts- und -sicherheitsstandards für das Spenden, Entnehmen, Prüfen, Verarbeiten, Aufbewahren, Lagern und Verteilen menschlicher Zellen und Gewebe jetzt und zukünftig von allen Mitgliedstaaten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
In order to ensure that the Grossmarkthalle is renovated in an appropriate manner , the ECB has worked in close cooperation with all local authorities , in particular the historic preservation authorities and energy conservation authorities of the City of Frankfurt am Main and the State of Hesse .
Um sicherzustellen , dass die Großmarkthalle angemessen renoviert wird , hat die EZB eng mit allen lokalen Behörden zusammengearbeitet , insbesondere mit den Denkmalschutzbehörden der Stadt Frankfurt am Main und des Landes Hessen sowie dem städtischen Energiereferat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU