linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
consortium Konsortium 290 Arbeitsgemeinschaft 10 Bankenkonsortium 9 Syndikat 3 ARGE
Finanzkonsortium
Gelegenheitsgesellschaft
Unternehmensgemeinschaft
[Weiteres]
consortium führendes Konsortium

Verwendungsbeispiele

consortiumKonsortium
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve zou de verkoop van BB aan het consortium niet in overweging kunnen worden genomen.
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het land werd aan een consortium verkocht en het huis aan Londenaars.
Das Land wurde an ein Konsortium verkauft und das Haus an Londoner.
   Korpustyp: Untertitel
De projectovereenkomst wordt gesloten tussen de leden van een consortium, teneinde:
Die Projektvereinbarung wird zwischen den Mitgliedern eines Konsortiums geschlossen mit dem Ziel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Duits consortium wil de centrale kopen.
Ein deutsches Konsortium will das Kraftwerk kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
ITS heeft een offerte ingediend via een consortium, waaraan het contract is toegekend.
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een consortium, waarbij iedereen deelt in de winst.
Ein Konsortium, das Sie alle am Profit beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij ging Oostenrijk ervan uit dat de FMA de verkoop aan het consortium nooit zou hebben goedgekeurd.
Dabei sei Österreich davon ausgegangen, dass die FMA einem Verkauf an das Konsortium niemals zugestimmt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En niemand gaat de vluchtleiding of het consortium hierover inlichten.
Und es werden vorerst keine Informationen an das Konsortium weitergeleitet!
   Korpustyp: Untertitel
wordt de verhouding tussen het geselecteerde consortium en de gemeenschappelijke onderneming IMI geregeld.
Regelungen für die Beziehung zwischen dem ausgewählten Konsortium und dem Gemeinsamen Unternehmen IMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het consortium is een erg machtige instelling.
Das Konsortium ist ein sehr machtvolles Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consortium-financiering abgestimmte Finanzierung
Consortium Krediet Konsortial-Bank Kredit
consortium-kantoor Konsortialstelle
consortium overeenkomst Vereinbarung über Konsortium
transnationaal consortium transnationales Konsortium
financieel consortium Syndikat
Konsortium
Finanzkonsortium
Bankenkonsortium
consortium-transactie Bank-Konsortialgeschäft
tender consortium Ausschreibungskonsortium
Lloyd's-consortium Lloyd's-Syndikat
Iridium-consortium Iridium-Konsortium
Globalstar-consortium Globalstar-Konsortium
consortium voor hulpverlening Hilfskonsortium
World Wide Web Consortium World Wide Web Consortium
leidster van het consortium führende Konsortialbank
federführende Bank
Syndikatsführer
Konsortialführerin
Konsortialführer
Internationaal Consortium van onderzoeksjournalisten Internationales Konsortium investigativer Journalisten
ICIJ
lid van een consortium Mitglied eines Konsortiums
Europees Airbus-consortium europäisches Airbus-Konsortium
combinaties of consortiums van dienstverleners Bietergemeinschaften
Internationaal Consortium voor medische aërosolen IPAC
Consortium voor een Europese onderzoeksinfrastructuur ERIC

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "consortium"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zoek een jongen uit het consortium.
Ich muss einen Syndikatsmann finden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet is het een planetaire alliantie of een consortium.
Hätte uns Zyree doch nur mehr erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het Consortium lopen ze op tot meer dan 300 miljard dollar.
Die Kosten des Projektes sind drastisch auf 300 Milliarden Dollar angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot was het consortium van banken ook bereid om WRJ toen verdere financiering te verschaffen.
Schließlich war auch das Bankensyndikat bereit, WRJ zu diesem Zeitpunkt weitere Finanzmittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorganger van dit consortium is European Pipeline Development Company (hierna „EPDC” genoemd).
Als Vorläuferunternehmen fungiert die European Pipeline Development Company (EPDC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen en verdelen van de communautaire financiële bijdrage overeenkomstig de consortium- en subsidieovereenkomst;
Entgegennahme des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft und dessen Aufteilung gemäß der Konsortialvereinbarung und der Finanzhilfevereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtig signaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutliches Signal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
   Korpustyp: EU
Dat maakt het ook mogelijk dat kleinere innovatieprojecten, zoals die van een consortium van kleine en middelgrote ondernemingen, worden uitgevoerd.
Dies ermöglicht es auch kleineren Unternehmen, beispielsweise den KMU, gemeinsam innovative Projekte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Northrop Grumman en EADS North America staan nog steeds onder contract, ofschoon het consortium bevel heeft gekregen de contractuele werkzaamheden voorlopig te staken.
Northrop Grumman und EADS North America stehen weiter unter Vertrag, wenngleich unter einer Anordnung zur Einstellung der Arbeiten, durch die die vertraglichen Arbeiten zunächst ruhen.
   Korpustyp: EU
Bovendien verwierf Walcownia Rur Silesia de roerende activa van de draadtrekkerij van het door de ING Bank Śląski geleide consortium van banken;
Außerdem erwarb Walcownia Rur Silesia das bewegliche Vermögen des Walzwerks vom Bankensyndikat, das von ING Bank Śląski geführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ook niet bij het consortium aangesloten bedrijven komen in aanmerking voor de regeling (alle ondernemingen in de landbouwsector mogen zonder enige beperking vrij tot de consortia toetreden) [10].
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële aansprakelijkheid van de leden voor de schulden van het ERIC is beperkt tot hun respectieve bijdragen aan het consortium.
Die finanzielle Haftung der Mitglieder für die Schulden des ERIC ist beschränkt auf ihre jeweiligen geleisteten Beiträge zum ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamie probeert een enorm consortium van bedrijven en magazijnen te vormen buiten Denver... en heeft wat problemen om de financiën rond te krijgen, dus ben ik de bank.
Jamie versucht, eine große Gemeinschaft von Farmen und Lagerhäuser außerhalb Denver zu formen und hat Schwierigkeiten damit, das Finanzielle zu sichern, also wäre ich dann die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Met name is besloten een groep technische deskundigen te sturen die belast zal worden met de ondersteuning van het consortium van lokale waarnemers tijdens de tweede verkiezingsronde in Madagaskar.
Die Kommission hat insbesondere beschlossen, ein Team von Sachverständigen zu entsenden, das beauftragt worden ist, die nationale Wahlkommission beim zweiten Wahlgang in Madagaskar zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
XML (eXtensible Markup Language) is een door het World Wide Web Consortium (W3C) aanbevolen algemene markeertaal die wordt gebruikt voor het creëren van markeertalen voor bijzondere doeleinden, waarmee vele verschillende soorten gegevens kunnen worden beschreven.
XML (eXtensible Markup Language) ist eine vom W3C empfohlene allgemeine Markup-Sprache (Bezeichnungssprache) zur Schaffung spezieller Markup-Sprachen, mit denen viele verschiedene Arten von Daten beschrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de specifieke omstandigheden van het consortium van kopers is de onafhankelijke deskundige in dit geval van mening dat de overeengekomen koopprijs door de aanwezigheid van privébelangen is beïnvloed.
Angesichts der Besonderheiten des Käuferkonsortiums kommt der unabhängige Sachverständige im vorliegenden Fall zu dem Ergebnis, dass der vereinbarte Kaufpreis durch das Vorliegen privater Interessen beeinflusst wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walcownia Rur Silesia werd een crediteur van WRJ door het verwerven van opeisbare vorderingen op WRJ ten bedrage van 168940469 PLN en 95595057 PLN van respectievelijk het consortium van banken en Stalexport.
Walcownia Rur Silesia wurde durch den Erwerb der Verbindlichkeiten von WRJ in Höhe von PLN 168940469 bzw. PLN 95595057, die es vom Bankensyndikat bzw. von Stalexport erwarb, Gläubiger von WRJ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de argumenten van de Nederlandse autoriteiten te kunnen beoordelen, heeft de Commissie advies ingewonnen bij een consortium van consultants, gecoördineerd door TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek).
Um die von den niederländischen Behörden vorgebrachten Argumente zu prüfen, holte die Kommission den fachlichen Rat eines Expertenkonsortiums ein, das vom niederländischen Forschungsinstitut TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek) koordiniert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou het verwachte interne rendement zelfs met de geplande steun van 44,85 miljoen EUR en rekening houdend met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium slechts rond de 1,2 % bedragen.
Des Weiteren würde die erwartete interne Rendite selbst mit der geplanten Förderung in Höhe von 44,85 Mio. EUR und unter Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner bei nur 1,2 % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding is enkel geschikt voor het transporteren van ethyleen en alle deelnemers aan het consortium zijn producenten of afnemers van ethyleen die rechtstreeks belang hebben bij de pijpleiding.
Die Pipeline eignet sich lediglich für den Ethylentransport, und bei allen Konsortialpartnern handelt es sich um Hersteller oder Abnehmer von Ethylen mit einem unmittelbaren Interesse an der Pipeline.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als men niet enkel met ethyleen rekening houdt, maar ook met propyleen en ethyleen- en propyleenderivaten, stelt de Commissie vast dat dit van toepassing is op de economische activiteit van de deelnemers aan het consortium.
Betrachtet man nicht nur Ethylen, sondern auch Propylen sowie Ethylen- und Propylenderivate, so stellt die Kommission fest, dass dies auf die wirtschaftliche Tätigkeit der Konsortialpartner zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het ERIC wordt opgericht op basis van het Gemeenschapsrecht, moet op het consortium, naast het recht van de staat van zijn statutaire zetel, ook het Gemeenschapsrecht van toepassing zijn.
Da ein ERIC nach Gemeinschaftsrecht gegründet wird, sollte es neben dem Recht des Staates, in dem es seinen satzungsmäßigen Sitz hat, auch dem Gemeinschaftsrecht unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde moeten we de vrijwillige samenwerking stimuleren en niemand dwingen om zich bij een consortium aan te sluiten, wat het Britse voorzitterschap van de Raad nog steeds voorstelt.
Viertens: Die freiwillige Zusammenarbeit muss gefördert werden, und keine Zwangskonsortien, wie das die britische Ratspräsidentschaft immer noch vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Naar blijkt is er in het EU-bankwezen geen gebrek aan mededinging als gevolg van concentratie en is de concurrentie bijzonder sterk in het internationale grootbankieren en bij de kredietverstrekking aan consortiums .
Allem Anschein nach besteht im EU-Bankensystem derzeit kein Mangel an Wettbewerb bedingt durch Konzentrationstendenzen , wobei der Wettbewerb noch dazu im internationalen Firmenkunden - und Konsortialkreditgeschäft besonders ausgeprägt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het bijzonder zou de aanbestedingsprocedure, die naar verluidt partijdig, niet transparant en discriminerend ten aanzien van de klager is geweest, niet tot het resultaat hebben geleid dat BB aan de hoogste bieder (namelijk het consortium) is verkocht.
Insbesondere wurde gerügt, dass das Ausschreibungsverfahren, das unfair und nicht transparent gewesen sei und den Beschwerdeführer benachteiligt habe, nicht dazu geführt habe, dass die BB an den Meistbietenden (nämlich den Beschwerdeführer) verkauft worden sei, sondern an die österreichische Versicherungsgesellschaft Grazer Wechselseitige Versicherung AG zusammen mit der GW Beteiligungserwerbs- und -verwaltungs-G.m.b.H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft daartoe onder meer een standpunt van de leidende bank van het consortium, KfW, van 1 juni 2003 overgelegd, waarin deze de waarde van de aanvullend voor de lening van 112 miljoen EUR gestelde zekerheden beoordeelde.
Deutschland hat dazu unter anderem eine Stellungnahme der Konsortialführerin KfW vom 1. Juni 2003 vorgelegt, in der diese die Werthaltigkeit der zusätzlich für den 112-Mio.-EUR-Kredit gewährten Sicherheiten beurteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De particuliere onderneming Athens Resort Casino Holding Company SA (ARC) die momenteel als licentienemer het Casino Mont Parnès exploiteert, werd in 2003 opgericht door de winnende gegadigden (het consortium Hyatt Regency - Elliniki Technodomiki).
Die privatrechtliche Gesellschaft Athens Resort Casino AE, die als Lizenzinhaber derzeit das Kasino Mont Parnes betreibt, wurde 2003 von dem letztlich in dem Ausschreibungsverfahren erfolgreichen Bieter (Hyatt Regency — Elliniki Technodomiki) gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vandaag over twee dingen zekerheid verschaffen. Ten eerste, het beroep van Boeing betreffende de aanbestedingsprocedure voor de tankvliegtuigen mag geen enkele discussie doen ontstaan over de kwaliteit van het voorstel van het consortium van EADS en Northrop Grumman, omdat de klacht van Boeing alleen de selectieprocedure betreft.
Die Kommission muss heute zwei Dinge bekräftigen: erstens, dass Boeings rechtliche Schritte im Zusammenhang mit dem Vergabeverfahren für den Tankflugzeugauftrag in keiner Weise die Qualität des Angebots für eine Partnerschaft EADS/Northrop Grumman in Frage stellen darf, da von Boeing lediglich das Auswahlverfahren angegriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Het consortium is ook verantwoordelijk voor de ruime publicatie van de oproep via specifieke informatiemedia, met name de internetpagina’s van het zevende kaderprogramma, de vakpers en brochures, alsmede via de door de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde staten opgezette nationale contactpunten.
Es sorgt für eine weite Verbreitung der Aufforderung über spezielle Informationsträger, insbesondere über die Internet-Seiten zum siebten Rahmenprogramm, durch die Fachpresse, durch Broschüren sowie über die von den Mitgliedstaaten und den mit dem siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern eingerichteten nationalen Kontaktstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde dient in dit verband ook aandacht te worden besteed aan de overeenkomst met betrekking tot de Noord-Europese gasleiding. De voormalige Duitse bondskanselier heeft een toppositie aanvaard bij het betreffende consortium, hetgeen vragen oproept in verband met eventuele politieke corruptie.
Drittens: In diesem Kontext sollten wir das Abkommen über den Bau der Nordeuropäischen Gaspipeline sowie die Tatsache erwähnen, dass der ehemalige deutsche Bundeskanzler hier mit einem Posten bedacht wurde, was Anlass zur Sorge in Bezug auf die Korruption von Politikern gibt.
   Korpustyp: EU
De grafische kenmerken en de afmetingen van de vermeldingen en merktekens in de (in punt 1 en punt 3 bedoelde) driehoek met het consortium zijn opgenomen in de bij deze richtsnoer gevoegde grafische afbeeldingen (bijlagen 3 en 4) die van deze richtsnoer integrerend deel uitmaken.”.
Die grafischen Darstellungen im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhänge 3 und 4) basieren auf den grafischen Eigenschaften und Abmessungen der Angaben und Markenzeichen im Dreieck des Herstellerverbandes gemäß den Nummern 1 und 3 und sind ein wesentlicher Bestandteil derselben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die Duitsland heeft aangeleverd, blijkt een intern rendement van ongeveer 1,2 % als rekening gehouden wordt met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium, en van duidelijk minder dan 1 % als alleen met de directe voordelen rekening wordt gehouden.
Aus den von Deutschland vorgelegten Daten ergibt sich eine interne Rendite von ungefähr 1,2 % bei Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner, und von deutlich unter 1 % bei Berücksichtigung allein der direkten Vorteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijker dan de steunintensiteit is echter het verwachte rendement, dat in dit geval om en bij de 1,2 % ligt als rekening wordt gehouden met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium, en duidelijk onder de 1 % als alleen met de directe voordelen rekening wordt gehouden.
Wichtiger als die Beihilfeintensität ist allerdings die erwartete Rendite, die in diesem Fall bei 1,2 % liegt bei Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner, und deutlich unter 1 %, wenn nur die direkten Vorteile berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit deel I.2 van deze beschikking zijn alternatieven in de vorm van de bestaande CANTAT-3-kabel of satellieten geen duurzame opties, ofwel vanwege hun technische beperkingen of afhankelijkheid van andere aandeelhouders van het consortium (CANTAT-3 [47], ofwel vanwege de stijgende kosten (satellieten).
Wie in I.2 dieses Beschlusses dargestellt, waren Alternativen in Gestalt des bereits vorhandenen CANTAT-3-Kabels oder von Satelliten keine längerfristigen Lösungen, da sie entweder technische Begrenzungen oder Abhängigkeiten von anderen Konsortiumsmitgliedern aufwiesen (CANTAT-3 [47]) oder ihre Kosten stiegen (Satelliten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft MobilCom, gezien het feit dat voor de herstructurering slechts 88,3 miljoen EUR nodig was en werd opgenomen, bij schrijven van 1 april 2003 tegenover KfW als leidende bank van het consortium verklaard af te zien van het nog uitstaande leningbedrag van 23,7 miljoen EUR.
Nach Angaben Deutschlands hat MobilCom infolge des Umstands, dass lediglich 88,3 Mio. EUR für die Umstrukturierung benötigt und abgerufen wurden, mit Schreiben vom 1. April 2003 gegenüber der KfW als Konsortialführerin seinen Verzicht auf den noch ausstehenden Kreditbetrag von 23,7 Mio. EUR erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks intensieve inspanningen van de Duitse regering om het consortium van banken ertoe te bewegen een hoger eigen risico op zich te nemen, drongen de banken erop aan dat 80 % van de lening door de honoreringsgarantie van de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein zou worden gedekt.
Vielmehr bestanden die Konsortialbanken — trotz intensiver Bemühungen der Bundesregierung um ein höheres Eigenrisiko der Banken — auf einer Absicherung in Höhe von 80 % des Kreditbetrages durch die Ausfallbürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland afdoende aangetoond dat het consortium van banken de lening van 112 miljoen EUR zonder de staatsgarantie niet zou hebben toegekend omdat het wanbetalingsrisico groot werd geacht en in het bijzonder omdat de gebruikelijke bancaire zekerheden niet in toereikende mate beschikbaar waren.
Ferner hat Deutschland ausreichend dargelegt, dass die Konsortialbanken den 112-Mio.-EUR-Kredit ohne die staatliche Bürgschaft nicht gewährt hätten, da das Ausfallrisiko als hoch eingeschätzt wurde und insbesondere bankübliche Sicherheiten nicht in ausreichendem Maß zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de heer Verhofstadt wil dat we zelfs nog verder gaan en het onderzoek niet alleen op basis van de staatssteun- maar ook op basis van de fusieregels uitvoeren, waardoor Magna/Sberbank krachtens de fusieverordening meldingsplichtig wordt, dan zullen we dat consortium zorgvuldig beoordelen.
Wenn Herr Verhofstadt möchte, dass wir sogar noch weiter gehen, und nicht nur staatliche Subventionen, sondern auch noch Fusionsvorschriften mit einbeziehen, so werden wir auch dies, sofern Magna/Sberbank im Rahmen der EG-Fusionskontrollverordnung bei der Kommission anmeldepflichtig ist, sorgfältig bewerten.
   Korpustyp: EU