Een klein consortium van ten hoogste tien erkende deskundigen vormen, dat bijdragen verstrekt voor het proces van ontwikkeling van een internationale gedragscode.
Bildung einer kleinen Arbeitsgemeinschaft aus bis zu zehn anerkannten Experten, die Beiträge zur Entwicklung eines internationalen Verhaltenskodex leisten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-ondersteuning voor de coördinatie van het consortium beschikbaar stellen.
Aufbau von Online-Ressourcen für die Koordinierung dieser Arbeitsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevel wordt ontwikkeld door het consortium IFFT-ML / Professor Schott – Professor Lange .
Der Fassadenentwurf stammt von der Arbeitsgemeinschaft IFFT-ML / Prof. Schott – Prof. Lange .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de coördinatie van een consortium van niet-gouvernementele deskundigen.
Koordinierung einer aus nichtstaatlichen Experten gebildeten Arbeitsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project 4: Coördinatie van een consortium van niet-gouvernementele deskundigen
Projekt 4: Koordinierung einer Arbeitsgemeinschaft aus nichtstaatlichen Experten
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoge vertegenwoordiger besluit, op voorstel van het UNIDIR, over de samenstelling van het consortium.
Die Entscheidung über die Teilnehmer der Arbeitsgemeinschaft wird vom Hohen Vertreter getroffen, der sich dabei auf die ihm von UNIDIR unterbreiteten Vorschläge stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (consortium van beroepspensioenstelsels), Keulen, en de douaneautoriteiten met betrekking tot de controles.”.
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Überprüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (consortium van beroepspensioenstelsels), Keulen, en de douaneautoriteiten met betrekking tot de controles.”.
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Prüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ten hoogste acht bijeenkomsten gehouden waarop, onder meer langs digitale weg en per videoconferentie, van gedachten wordt gewisseld over ontwikkelingen in verband met de gedragscode en over de inbreng van het consortium.
Veranstaltung von bis zu acht Treffen, um Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Verhaltenskodex und Beiträge der Arbeitsgemeinschaft zu erörtern, gegebenenfalls auch unter Einsatz von elektronischen Mitteln und von Video- und Telekonferenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als lid van het Parlement wiens kiesdistrict grenst aan de luchthaven Heathrow - de drukste internationale luchthaven ter wereld - en als voorzitter van het consortium van plaatselijke overheden dat iets wil doen aan de geluidshinder van vliegtuigen, houdt deze kwestie mij in hoge mate bezig.
Als ein Mitglied des Parlaments, dessen Wahlkreis an den Flughafen Heathrow grenzt - der der größte internationale Flughafen der Welt ist - und als Präsident der lokalen Arbeitsgemeinschaft gegen Fluglärmbelästigung bin ich über diese Angelegenheit sehr besorgt.
In beide insolventieplannen wordt een krediet genoemd dat door een consortium van banken aan Herlitz PBS AG werd verstrekt (hierna „consortiale lening” genaamd).
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hmm. Het lijkt erop dat een van de drie bedrijven Je hebt een Dickens met een neef die toevallig ook de voorzitter van een consortium van banken, waarbij...
Wie es aussieht hat eine der drei Firmen, mit der Sie einen Streit angezettelt haben, einen Cousin, der zufällig der Präsident eines Bankenkonsortiums ist, demzufolge...
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement is in 1998 daadwerkelijk een schuld van 472 miljoen ecu plus 7 miljard Belgische frank aangegaan bij een consortium van banken onder leiding van WestLB, zonder dat er op voorhand een aanbesteding in het publicatieblad had gestaan.
Tatsächlich hat sich das Parlament 1998 mit Beträgen in Höhe von 472 Millionen ECU sowie 7 Milliarden BEF direkt gegenüber einem Bankenkonsortium unter der Führung der WestLB verschuldet, ohne daß es eine vorherige Ausschreibung des Auftrages im Amtsblatt gab.
Korpustyp: EU
Voor de aandelen in MobilCom betaalde France Télécom een koopprijs van 7,3 miljard EUR. De voor de UMTS-licentie vereiste externe financiële middelen moesten door een internationaal consortium van banken ter beschikking worden gesteld.
Für die Anteile an der MobilCom AG zahlte France Télécom einen Kaufpreis von 7,3 Mrd. EUR. Die erforderliche Fremdfinanzierung der UMTS-Lizenz sollte von einem internationalen Bankenkonsortium bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze banken hebben gehandeld als particuliere leden van het consortium van banken, hetgeen kan worden opgemaakt uit het feit dat alle banken van het consortium gezamenlijk, en niet afzonderlijke banken, hebben afgezien van de vorderingen in het kader van de insolventieplannen.
Diese Banken hätten wie private Mitglieder des Bankenkonsortiums gehandelt, was daraus hervorgehe, dass der Forderungsverzicht im Rahmen der Insolvenzpläne von dem Konsortium gemeinsam und nicht von einzelnen Banken ausgeübt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de insolventieprocedure stelde het consortium van banken het concern een „nieuwe” liquiditeitslening van 15 miljoen EUR ter beschikking, die twee keer werd hernieuwd en op 17 november 2003 volledig was afgelost.
Zu Beginn des Insolvenzverfahrens stellte das Bankenkonsortium der Gruppe ein „neues“ Liquiditätsdarlehen von 15 Mio. EUR bereit, das zweimal erneuert und zum 17. November 2003 vollständig zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredietfaciliteit is aan TVO verstrekt door een consortium van banken, waarvan BLB, BNP Paribas, JP Morgan, Nordea en Svenska Handelsbanken de „mandated lead arrangers” waren.
Diese Kreditfazilität wurde TVO von einem Bankenkonsortium eingeräumt, deren „Mandated Lead Arrangers“ die BLB, BNP Paribas, JP Morgan, Nordea und Svenska Handelsbanken waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het consortium van banken overgedragen claims op Gerhard Schmid en Millenium GmbH dienden te worden gehonoreerd door de verkoop van de participatie in MobilCom door de trustee, Prof. Dr. Dieter Thoma, tegen 31 december 2003.
Die an das Bankenkonsortium abgetretenen Ansprüche gegen Gerhard Schmid und der Millenium GmbH sollten dadurch befriedigt werden, dass der Treuhänder Prof. Dr. Dieter Thoma die Aktien an der MobilCom AG bis zum 31. Dezember 2003 veräußern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede garantie voor de lening van 112 miljoen EUR die aan MobilCom en MobilCom Holding GmbH werd toegekend door het consortium van banken dat bestond uit Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, KfW en de Landesbank Schleswig-Holstein, met KfW als leidende bank, werd gezamenlijk door de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein verstrekt.
Die zweite Bürgschaft für das der MobilCom AG und der MobilCom Holding GmbH gewährte Darlehen über 112 Mio. EUR des Bankenkonsortiums bestehend aus Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, KfW und der Landesbank Schleswig-Holstein unter Führung der KfW wurden von Bund und Land Schleswig-Holstein zusammen übernommen.
ÖIAG en de leden van het consortium bezitten volgens Oostenrijk samen 48,61 % van de aandelen in Austrian Airlines en beschikken over 50,34 % van de stemrechten, aangezien op de door Austrian Airlines gehouden aandelen geen stemrecht kan worden uitgeoefend.
Die ÖIAG und die Mitglieder des Syndikats hielten zusammen 48,61 % der Anteile an den Austrian Airlines und verfügten über 50,34 % der Stimmrechte, da die von den Austrian Airlines gehaltenen Aktien stimmrechtslos seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je consortium interesseert me niet.
Das Syndikat ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
- We noemen het geen consortium meer.
Es heißt nicht mehr Syndikat.
Korpustyp: Untertitel
consortiumKonsortiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De projectovereenkomst wordt gesloten tussen de leden van een consortium, teneinde:
Die Projektvereinbarung wird zwischen den Mitgliedern eines Konsortiums geschlossen mit dem Ziel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid machtigt zijn vertegenwoordigende entiteit of iedere entiteit die het nationale consortium vertegenwoordigt, om uitvoering te geven aan de verplichtingen als bedoeld in artikel 6.2, onder a) en onder d) tot en met l).
Jedes Mitglied ermächtigt seine Vertretung oder einen Vertreter des nationalen Konsortiums, die in Artikel 6.2 Buchstabe a und Buchstaben d bis l genannten Pflichten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in deze bijlage genoemde bevoegdheden en taken wordt het communautaire referentielaboratorium bijgestaan door de in artikel 32 bedoelde nationale referentielaboratoria, die bijgevolg moeten worden beschouwd als de leden van het consortium, „Europees netwerk van GGO-laboratoria” genoemd.
Bei den in diesem Anhang dargelegten Pflichten und Aufgaben wird das gemeinschaftliche Referenzlaboratorium von den in Artikel 32 aufgeführten nationalen Referenzlaboratorien unterstützt, die folglich als Mitglieder des als ‚Europäisches Netz der GVO-Laboratorien‘ bezeichneten Konsortiums gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van risicospreiding gebeurt het normale beheer van exploratie- en exploitatieactiviteiten door middel van jointventureovereenkomsten waarbij één partij als „exploitant” wordt aangewezen en de andere partijen bij de joint venture een pro-rata-aandeel krijgen in de/het door het consortium geproduceerde olie/gas.
Aus Gründen der Risikoteilung erfolgt das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und die Förderung im Rahmen von Joint-Venture-Vereinbarungen, wobei eine Partei als „Betreiber“ eingesetzt wird und die anderen Parteien einen proportionalen Anteil an der Erdöl- und Erdgasproduktion des Konsortiums erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit consortium heeft de Nederlandse activa, 100 % van de Belgische „asset company” EPDC Flanders NV en 49,9 % van de Duitse „asset company” Propylenpipeline Ruhr GmbH (PRG) in eigendom [3].
Im Besitz dieses Konsortiums befinden sich die niederländische Trägergesellschaft, die belgische Trägergesellschaft EPDC Flanders NV und 49,9 % der deutschen Trägergesellschaft Propylenpipeline Ruhr GmbH (PRG) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen een door de Commissie vaststelbare redelijke termijn over een tijdens de onderhandelingsfase behandelde kwestie geen overeenstemming kan worden bereikt met een coördinator die namens een consortium handelt, kunnen de onderhandelingen worden beëindigd en kan het voorstel bij besluit van de Commissie worden afgewezen.
Stellt es sich als unmöglich heraus, innerhalb einer angemessenen Frist, die die Kommission für jeden Verhandlungspunkt festgelegen kann, mit einem Koordinator, der im Namen eines Konsortiums handelt, eine Einigung zu erzielen, können die Vertragsverhandlungen beendet und kann der Vorschlag durch einen Kommissionsbeschluss abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering binnen het consortium, welke plaatsvond na de verkoop van BB en ertoe leidde dat SLAV AG nu eigenaar is van de in de Oekraïne gevestigde onderneming, is voor het onderzoek van deze zaak niet van belang.
Die nach dem Verkauf der BB erfolgte Umstrukturierung innerhalb des Konsortiums, die dazu führte, dass die SLAV AG jetzt Eigentümerin der in der Ukraine ansässigen Unternehmen ist, ist für die Prüfung dieser Beihilfesache nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bedrijfsplan van het consortium voor BB werden deze strategische doelen weerspiegeld, hetgeen derhalve een wijziging van de tot nu toe regionale oriëntatie van BB tot gevolg zou hebben.
Der Geschäftsplan des Konsortiums für die BB spiegelte diese strategischen Ziele wider und hätte folglich die bisherige regionale Ausrichtung der BB geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische soliditeit van het consortium werd noch in de voor de Commissie beschikbare informatie, noch in de in aansluiting op de inleiding van de procedure ontvangen opmerkingen van de belanghebbenden betwijfeld. Tijdens het onderzoek is geen informatie ontvangen welke erop had kunnen wijzen dat het bij het consortium niet om een serieuze onderneming ging.
Die wirtschaftliche Solidität des Konsortiums wurde weder in den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen noch in den im Anschluss an die Verfahrenseinleitung eingegangenen Stellungnahmen der Beteiligten in Frage gestellt. Während der Untersuchung gingen keine Informationen ein, die darauf hingedeutet hätten, dass es sich bei dem Konsortium nicht um ein seriöses Unternehmen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanbeveling werd het bod van GRAWE op basis van de hierboven vermelde selectiecriteria vergeleken met die van het consortium en werd geconstateerd dat uitgaande van de koopprijs een beslissing ten gunste van het consortium diende te worden genomen.
In der Empfehlung wurde das Angebot der GRAWE mit jenem des Konsortiums auf der Grundlage der vorgenannten Auswahlkriterien verglichen und festgestellt, dass ausgehend vom Kaufpreis eine Entscheidung zugunsten des Konsortiums zu treffen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumVerband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België heeft bij de Commissie een verzoek ingediend tot aanwijzing van het Centre wallon de recherches agronomiques (CRA-W) in Gembloux tot nieuw nationaal referentielaboratorium dat deel uitmaakt van het consortium.
Belgien hat die Kommission ersucht, das „Centre wallon de recherches agronomiques (CRA-W)“ in Gembloux als neues nationales Referenzlaboratorium für den Verband zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen heeft de Commissie meegedeeld dat het Klaipėdos apskrities VMVT laboratorija in Klaipėda wil terugtrekken uit het consortium van nationale referentielaboratoria.
Litauen hat die Kommission über seine Absicht unterrichtet, das „Klaipėdos apskrities VMVT laboratorija“ in Klaipėda aus dem Verband nationaler Referenzlaboratorien abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautair referentielaboratorium en consortium van nationale referentielaboratoria, als bedoeld in artikel 6, lid 2
In die verordening wordt ook bepaald dat het CRL kan worden bijgestaan door een consortium van nationale referentielaboratoria.
Außerdem legt sie fest, dass das GRL von einem Verband nationaler Referenzlaboratorien unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt tevens vast dat het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Commissie het CRL is en dat het zich voor de uitvoering van de in genoemde bijlage beschreven verplichtingen en taken kan laten bijstaan door een consortium van nationale referentielaboratoria.
Außerdem wird festgelegt, dass es sich bei dem gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium um die Gemeinsame Forschungsstelle der Kommission handelt und dass diese bei den in dem genannten Anhang beschriebenen Pflichten und Aufgaben von einem Verband nationaler Referenzlaboratorien unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale referentielaboratoria mogen alleen dan deel uitmaken van het consortium van laboratoria die het CRL bijstaan indien zij beantwoorden aan specifieke vereisten met het oog op een degelijke vervulling van de verplichtingen en taken zoals neergelegd in Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Nationale Referenzlaboratorien sollten nur dann dem Verband der das GRL unterstützenden Laboratorien angehören, wenn sie in der Lage sind, die Pflichten und Aufgaben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 korrekt durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de efficiënte werking van dit consortium te verzekeren, moet een rapportagelaboratorium worden aangewezen tot uitvoering van een initiële evaluatie van de analysemethode(n) van elke individuele aanvraag en tot vaststelling van de verplichtingen en taken van de rapportagelaboratoria en de andere laboratoria die aan het consortium deelnemen.
Die Wirksamkeit des Verbands ist dadurch zu gewährleisten, dass ein Berichterstatter-Laboratorium benannt wird, das eine erste Bewertung der Analysemethode(n) der einzelnen Anträge vornimmt sowie Pflichten und Aufgaben der Berichterstatter-Laboratorien und der übrigen dem Verband angehörenden Laboratorien festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op stabiliteit en doeltreffendheid en om het consortium operationeel te maken, is het noodzakelijk de nationale referentielaboratoria aan te wijzen die aan het consortium deelnemen.
Im Interesse von Stabilität und Wirksamkeit und damit der Verband tätig werden kann, müssen die dem Verband angehörenden nationalen Referenzlaboratorien benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRL wordt bijgestaan door een consortium van nationale referentielaboratoria („het consortium”) voor de in de punten 2.2, 2.4 en 3 van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1831/2003 genoemde verplichtingen en taken.
Das GRL wird bei den in Anhang II Nummern 2.2, 2.4 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 genannten Pflichten und Aufgaben von einem Verband nationaler Referenzlaboratorien („der Verband“) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consortium staat open voor nationale referentielaboratoria die beantwoorden aan de criteria van bijlage I. De in bijlage II opgesomde laboratoria worden hierbij aangewezen als nationale referentielaboratoria om deel te nemen aan het consortium.
Der Verband steht nationalen Referenzlaboratorien offen, die die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllen. Die in Anhang II aufgeführten Laboratorien werden hiermit als dem Verband angehörende nationale Referenzlaboratorien benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumVerbands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van een gemotiveerd verzoek van de nationale referentielaboratoria van het consortium en onverminderd de artikelen 11, 32 en 33 van Verordening (EG) nr. 882/2004 kan het CRL van de aanvrager aanvullende referentiemonsters, referentiestandaarden en testmateriaal van diervoeder en/of levensmiddelen verlangen.
Auf begründeten Antrag der nationalen Referenzlaboratorien des Verbands kann das GRL unbeschadet der Artikel 11, 32 und 33 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 zusätzliche Referenzproben und Referenzstandards sowie Futtermittel- und/oder Lebensmittel-Testmaterial vom Antragsteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat bijlage II bij die verordening een lijst van het consortium van nationale referentielaboratoria die het CRL bij de uitvoering van zijn verplichtingen en taken bijstaan.
Darüber hinaus enthält Anhang II der genannten Verordnung eine Liste des Verbands nationaler Referenzlaboratorien, die das GRL bei seinen Pflichten und Aufgaben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië, Ierland, Hongarije en Finland hebben de Commissie meegedeeld dat de naam of bepaalde bijzonderheden van hun nationaal referentielaboratorium dat deel uitmaakt van het consortium, zijn gewijzigd.
Die Tschechische Republik, Irland, Ungarn und Finnland haben der Kommission mitgeteilt, dass sich der Name oder sonstige Einzelheiten ihrer nationalen Referenzlaboratorien, die Mitglieder des Verbands sind, geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CRL moet in de gelegenheid worden gesteld van de aanvrager een bijdrage in de kosten te verlangen om de kosten van de verplichtingen en taken van het CRL en het consortium van nationale referentielaboratoria te helpen dekken.
Zur Deckung der Kosten für die Unterstützung des GRL und des Verbands der nationalen Referenzlaboratorien bei deren Pflichten und Aufgaben sollte das GRL die Antragsteller mit einer Gebühr belegen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de efficiënte werking van dit consortium te verzekeren, moet een rapportagelaboratorium worden aangewezen tot uitvoering van een initiële evaluatie van de analysemethode(n) van elke individuele aanvraag en tot vaststelling van de verplichtingen en taken van de rapportagelaboratoria en de andere laboratoria die aan het consortium deelnemen.
Die Wirksamkeit des Verbands ist dadurch zu gewährleisten, dass ein Berichterstatter-Laboratorium benannt wird, das eine erste Bewertung der Analysemethode(n) der einzelnen Anträge vornimmt sowie Pflichten und Aufgaben der Berichterstatter-Laboratorien und der übrigen dem Verband angehörenden Laboratorien festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen tussen de leden van het consortium moeten per contract worden vastgesteld.
Die Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Verbands sollten vertraglich geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het consortium, met inbegrip van het CRL, sluiten een contract om hun onderlinge verhoudingen vast te stellen, met name op financieel gebied.
Die Mitglieder des Verbands, einschließlich des GRL, schließen einen Vertrag, mit dem sie ihre Beziehungen untereinander regeln, insbesondere was finanzielle Fragen anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract kan onder meer bepalen dat het CRL een deel van de ontvangen bijdragen in de kosten moet doorstorten naar de andere leden van het consortium.
Der Vertrag kann vorsehen, dass das GRL einen Teil der eingenommenen Gebühren an die übrigen Mitglieder des Verbands verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 12 kan het CRL volgens dit contract richtsnoeren uitvaardigen voor de leden van het consortium.
Auf der Grundlage dieses Vertrags kann das GRL gemäß Artikel 12 Leitlinien für die Mitglieder des Verbands herausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de redactie van het jaarverslag kan het CRL ook een jaarlijkse vergadering organiseren met het consortium.
Das GRL kann mit Blick auf die Erstellung des Jahresberichts auch eine Jahresversammlung des Verbands organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumKonsortien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op het onderlinge contract is niet ook een samenwerkingsovereenkomst of dergelijke van toepassing, zoals een gezamenlijke reactie op een aanbesteding, een consortium of een joint venture enz.
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van beschermingsmaatregelen voor een coördinator is alleen relevant in het geval van een consortium, omdat de coördinator de financiële bijdrage van de EU voor alle deelnemers in ontvangst neemt.
Schutzmaßnahmen für Koordinatoren sind nur bei Konsortien von Belang, da der Koordinator den EU-Finanzbeitrag für alle Teilnehmer entgegennimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 3 bedoelde vrijstelling geldt niet voor een consortium dat, op zichzelf of in combinatie met andere factoren waarover de partijen controle hebben, direct of indirect tot doel heeft:
Die Freistellung nach Artikel 3 gilt nicht für Konsortien, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der Parteien Folgendes bezwecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een sterk geïntegreerd consortium kan de opzegtermijn worden verlengd tot 12 maanden en kan het consortium bepalen dat opzegging pas kan geschieden na een aanlooptermijn van ten hoogste 36 maanden, te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst of, indien deze later valt, de aanvang van de dienst
Für stark integrierte Konsortien kann die Kündigungsfrist auf maximal 12 Monate verlängert werden und das Konsortium kann bestimmen, dass eine Kündigung erst nach Ablauf einer Bindefrist von maximal 36 Monaten ab Inkrafttreten der Vereinbarung bzw. ab Aufnahme des Dienstes, wenn diese später erfolgt ist, ausgesprochen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere organisaties die deelnemen aan het EMRP-project (consortium)
andere Organisationen, die am EMFP-Projekt teilnehmen (Konsortien)
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken plannen kunnen worden ingediend door het consortium voor bergamotcitroenen, door de gemeenten die liggen in de gebieden zoals vermeld in het kadaster van de arealen voor de teelt van bergamotcitroenen, en door in dezelfde gebieden gevestigde individuele of georganiseerde landbouwers.
Die betreffenden Pläne können von der Vereinigung für den Bergamottenanbau, von den in den im Bergamottenkataster eingetragenen Zonen liegenden Gemeinden und von in denselben Zonen ansässigen einzelnen Erzeugern oder Erzeugerzusammenschlüssen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd slechts één stellingname van een consortium van detailhandelaren uit één lidstaat ontvangen, en antwoorden op de vragenlijst werden ontvangen van drie importeurs in dezelfde lidstaat die ook hun eigen distributienetwerk hadden, waaronder twee warenhuisketens.
Es äußerte sich eine Vereinigung von Einzelhändlern in einem Mitgliedstaat, und drei Einführer in demselben Mitgliedstaat beantworteten den Fragebogen; Letztere verfügten auch über ein eigenes Vertriebsnetz, mit unter anderem zwei Supermarktketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat in het voorlopige stadium slecht een beperkt aantal opmerkingen van distributeurs/detailhandelaren of van hun vertegenwoordigende organisaties werden ontvangen: er werd één opmerking van een consortium van detailhandelaren uit één lidstaat ontvangen, en antwoorden op de vragenlijst werden ontvangen van drie importeurs met een eigen distributienetwerk, waaronder twee warenhuisketens.
Bekanntlich ging im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung nur eine begrenzte Zahl von Stellungnahmen von Vertriebsgesellschaften/Einzelhändlern oder deren Verbänden ein. Es äußerte sich eine Vereinigung von Einzelhändlern in einem Mitgliedstaat, und drei Einführer beantworteten den Fragebogen; Letztere verfügten auch über ein eigenes Vertriebsnetz, mit unter anderem zwei Supermarktketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn grote vreugde is in mijn eigen kiesdistrict Portsmouth een subsidie van 150.000 euro verleend aan een consortium van musea, waaronder het D-Day Museum in Portsmouth, dat gewijd is aan vrede in geheel Europa.
Ich war erfreut, als man in meinem Wahlbezirk der Stadt Portsmouth einer Vereinigung von Museen, darunter dem D-Day-Museum in Portsmouth, das sich dem Frieden in Europa verschrieben hat, einen Zuschuss von 150 000 EUR gewährte.
Korpustyp: EU
consortiumBankenkonsortiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede garantie voor de lening van 112 miljoen EUR die aan MobilCom en MobilCom Holding GmbH werd toegekend door het consortium van banken dat bestond uit Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, KfW en de Landesbank Schleswig-Holstein, met KfW als leidende bank, werd gezamenlijk door de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein verstrekt.
Die zweite Bürgschaft für das der MobilCom AG und der MobilCom Holding GmbH gewährte Darlehen über 112 Mio. EUR des Bankenkonsortiums bestehend aus Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, KfW und der Landesbank Schleswig-Holstein unter Führung der KfW wurden von Bund und Land Schleswig-Holstein zusammen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze banken hebben gehandeld als particuliere leden van het consortium van banken, hetgeen kan worden opgemaakt uit het feit dat alle banken van het consortium gezamenlijk, en niet afzonderlijke banken, hebben afgezien van de vorderingen in het kader van de insolventieplannen.
Diese Banken hätten wie private Mitglieder des Bankenkonsortiums gehandelt, was daraus hervorgehe, dass der Forderungsverzicht im Rahmen der Insolvenzpläne von dem Konsortium gemeinsam und nicht von einzelnen Banken ausgeübt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hmm. Het lijkt erop dat een van de drie bedrijven Je hebt een Dickens met een neef die toevallig ook de voorzitter van een consortium van banken, waarbij...
Wie es aussieht hat eine der drei Firmen, mit der Sie einen Streit angezettelt haben, einen Cousin, der zufällig der Präsident eines Bankenkonsortiums ist, demzufolge...
Korpustyp: Untertitel
consortiumKonsortium angehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de actie afhankelijk is van diensten die worden verleend door derden die geen deel uitmaken van het consortium, verstrekt de indiener het bewijs dat voor de selectie van de betrokken diensten een transparante, objectieve en niet-discriminerende procedure is gevolgd.
Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortiumangehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de MoS-actie afhankelijk is van diensten die worden verleend door derden die geen deel uitmaken van het consortium, verstrekt de indiener het bewijs dat voor de selectie van de betrokken diensten een transparante, objectieve en niet-discriminerende procedure is gevolgd.
Stützt sich die Meeresautobahnen-Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortiumangehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de verkeersvermijdingsactie afhankelijk is van diensten die worden verleend door derden die geen deel uitmaken van het consortium, verstrekt de indiener het bewijs dat voor de selectie van de betrokken diensten een transparante, objectieve en niet-discriminerende procedure is gevolgd.
Stützt sich die Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortiumangehören, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumKonsortiums befördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen het betrokken consortium;
im Rahmen des betreffenden Konsortiumsbefördert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen een ander consortium waaraan het lid deelneemt, of
im Rahmen eines anderen Konsortiumsbefördert wurden, dem das Mitglied angehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop wenst het EMI dat aanvullende voorstellen voor richtlijnen die verband houden met sanering en liquidatie rekening houden met de gevolgen die sanering of liquidatie van n bijkantoor van een onderneming kan hebben voor andere eenheden binnen hetzelfde consortium .
Deshalb würde das EWI es unterstützen , wenn weitere Vorschläge für Richtlinien , die mit der Sanierung und Liquidation zusammenhängen , den Auswirkungen der Sanierung oder der Liquidation einer Zweigstelle eines Unternehmens auf andere rechtliche Einheiten innerhalb derselben Unternehmensgruppe Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een Albanees consortium.
Es war eine albanische Unternehmensgruppe.
Korpustyp: Untertitel
consortiumUnternehmenskonsortium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 9, kan de gemeenschappelijke onderneming dienstverlenings- en leveringscontracten sluiten met ondernemingen of een consortium van ondernemingen, met name waar het gaat om de vervulling van de in artikel 1, lid 5, van de verordening bedoelde taken.
Ungeachtet des Artikels 9 kann das gemeinsame Unternehmen Dienstleistungs- und Lieferverträge mit Unternehmen oder einem Unternehmenskonsortium schließen, insbesondere zur Durchführung der in Artikel 1 Absatz 5 dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze twee projecten, SIS II en VIS, is in 2003 één gezamenlijk contract gesloten tussen de Commissie en een consortium van IT-bedrijven.
Diese beiden Projekte, nämlich SIS II und VIS, waren Gegenstand desselben Vertrags, der im Jahr 2003 von der Kommission und einem Unternehmenskonsortium aus der Informationstechnologiebranche unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
consortiumGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had er de voorkeur aan gegeven dat Opel was overgenomen door een Europees consortium. Dat zou een bewijs van samenwerking en solidariteit tussen bedrijven in de sector zijn geweest en tevens een sterk gevoel hebben gegeven deel uit te maken van de Europese Unie.
Ich hätte es lieber gesehen, wenn Opel von einer europäischen Gruppe übernommen worden wäre; dies hätte Zusammenarbeit und Solidarität innerhalb der einzelnen Industriebranchen in diesem Sektor sowie ein deutliches Bekenntnis zur Zugehörigkeit der Europäischen Union demonstriert.
Korpustyp: EU
Die partners kunnen onderling onmogelijk voldoende financiële garanties vinden en het MKB kan niet noodzakelijkerwijs aansprakelijk worden gesteld voor de insolvabiliteit van de andere leden van het consortium.
Diese Einheiten verfügen im Verhältnis zueinander nicht über ausreichenden finanziellen Rückhalt und können beispielsweise im Fall von mittelständischen Unternehmen nicht zwangsweise für die Zahlungsunfähigkeit der anderen Mitglieder der Gruppe haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
consortiumgebildeten Arbeitsgemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de coördinatie van een consortium van niet-gouvernementele deskundigen.
Koordinierung einer aus nichtstaatlichen Experten gebildetenArbeitsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumVerband mitwirkenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben verscheidene lidstaten de Commissie meegedeeld dat bepaalde bijzonderheden van hun nationale referentielaboratoria die deel uitmaken van het consortium zijn gewijzigd.
Darüber hinaus haben mehrere Mitgliedstaaten der Kommission mitgeteilt, dass sich bestimmte Angaben ihrer im Verbandmitwirkenden nationalen Referenzlaboratorien geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumEU-Konsortium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het consortium zal, in overleg met de vertegenwoordiger van de HV en de lidstaten, deelnemers die gespecialiseerd zijn in met non-proliferatie en conventionele wapens verband houdende thema’s uitnodigen voor de startvergadering en een jaarlijkse conferentie.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten auf Fragen der Nichtverbreitung und der konventionellen Waffen spezialisierte Teilnehmer zu einer Auftaktveranstaltung und zu einer jährlichen Konferenz einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze steun voorziet in de betaling van de verzekeringspremies, alsook in een deelneming in de beheerskosten van de consortia (0,50 % van het verzekerde kapitaal), met een maximum van 100 miljoen ITL (51645 euro) per consortium.
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
consortiumMitglieder Verbands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevat bijlage II bij die verordening een lijst van het consortium van nationale referentielaboratoria.
Darüber hinaus enthält Anhang II der genannten Verordnung ein Verzeichnis der Mitglieder des Verbands nationaler Referenzlaboratorien.
Consortium voor een Europese onderzoeksinfrastructuur
ERIC
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "consortium"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zoek een jongen uit het consortium.
Ich muss einen Syndikatsmann finden.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet is het een planetaire alliantie of een consortium.
Hätte uns Zyree doch nur mehr erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het Consortium lopen ze op tot meer dan 300 miljard dollar.
Die Kosten des Projektes sind drastisch auf 300 Milliarden Dollar angestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot was het consortium van banken ook bereid om WRJ toen verdere financiering te verschaffen.
Schließlich war auch das Bankensyndikat bereit, WRJ zu diesem Zeitpunkt weitere Finanzmittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorganger van dit consortium is European Pipeline Development Company (hierna „EPDC” genoemd).
Als Vorläuferunternehmen fungiert die European Pipeline Development Company (EPDC).
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen en verdelen van de communautaire financiële bijdrage overeenkomstig de consortium- en subsidieovereenkomst;
Entgegennahme des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft und dessen Aufteilung gemäß der Konsortialvereinbarung und der Finanzhilfevereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtig signaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutliches Signal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Korpustyp: EU
Dat maakt het ook mogelijk dat kleinere innovatieprojecten, zoals die van een consortium van kleine en middelgrote ondernemingen, worden uitgevoerd.
Dies ermöglicht es auch kleineren Unternehmen, beispielsweise den KMU, gemeinsam innovative Projekte umzusetzen.
Korpustyp: EU
Northrop Grumman en EADS North America staan nog steeds onder contract, ofschoon het consortium bevel heeft gekregen de contractuele werkzaamheden voorlopig te staken.
Northrop Grumman und EADS North America stehen weiter unter Vertrag, wenngleich unter einer Anordnung zur Einstellung der Arbeiten, durch die die vertraglichen Arbeiten zunächst ruhen.
Korpustyp: EU
Bovendien verwierf Walcownia Rur Silesia de roerende activa van de draadtrekkerij van het door de ING Bank Śląski geleide consortium van banken;
Außerdem erwarb Walcownia Rur Silesia das bewegliche Vermögen des Walzwerks vom Bankensyndikat, das von ING Bank Śląski geführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ook niet bij het consortium aangesloten bedrijven komen in aanmerking voor de regeling (alle ondernemingen in de landbouwsector mogen zonder enige beperking vrij tot de consortia toetreden) [10].
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële aansprakelijkheid van de leden voor de schulden van het ERIC is beperkt tot hun respectieve bijdragen aan het consortium.
Die finanzielle Haftung der Mitglieder für die Schulden des ERIC ist beschränkt auf ihre jeweiligen geleisteten Beiträge zum ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamie probeert een enorm consortium van bedrijven en magazijnen te vormen buiten Denver... en heeft wat problemen om de financiën rond te krijgen, dus ben ik de bank.
Jamie versucht, eine große Gemeinschaft von Farmen und Lagerhäuser außerhalb Denver zu formen und hat Schwierigkeiten damit, das Finanzielle zu sichern, also wäre ich dann die Bank.
Korpustyp: Untertitel
Met name is besloten een groep technische deskundigen te sturen die belast zal worden met de ondersteuning van het consortium van lokale waarnemers tijdens de tweede verkiezingsronde in Madagaskar.
Die Kommission hat insbesondere beschlossen, ein Team von Sachverständigen zu entsenden, das beauftragt worden ist, die nationale Wahlkommission beim zweiten Wahlgang in Madagaskar zu unterstützen.
Korpustyp: EU
XML (eXtensible Markup Language) is een door het World Wide Web Consortium (W3C) aanbevolen algemene markeertaal die wordt gebruikt voor het creëren van markeertalen voor bijzondere doeleinden, waarmee vele verschillende soorten gegevens kunnen worden beschreven.
XML (eXtensible Markup Language) ist eine vom W3C empfohlene allgemeine Markup-Sprache (Bezeichnungssprache) zur Schaffung spezieller Markup-Sprachen, mit denen viele verschiedene Arten von Daten beschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de specifieke omstandigheden van het consortium van kopers is de onafhankelijke deskundige in dit geval van mening dat de overeengekomen koopprijs door de aanwezigheid van privébelangen is beïnvloed.
Angesichts der Besonderheiten des Käuferkonsortiums kommt der unabhängige Sachverständige im vorliegenden Fall zu dem Ergebnis, dass der vereinbarte Kaufpreis durch das Vorliegen privater Interessen beeinflusst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walcownia Rur Silesia werd een crediteur van WRJ door het verwerven van opeisbare vorderingen op WRJ ten bedrage van 168940469 PLN en 95595057 PLN van respectievelijk het consortium van banken en Stalexport.
Walcownia Rur Silesia wurde durch den Erwerb der Verbindlichkeiten von WRJ in Höhe von PLN 168940469 bzw. PLN 95595057, die es vom Bankensyndikat bzw. von Stalexport erwarb, Gläubiger von WRJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de argumenten van de Nederlandse autoriteiten te kunnen beoordelen, heeft de Commissie advies ingewonnen bij een consortium van consultants, gecoördineerd door TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek).
Um die von den niederländischen Behörden vorgebrachten Argumente zu prüfen, holte die Kommission den fachlichen Rat eines Expertenkonsortiums ein, das vom niederländischen Forschungsinstitut TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek) koordiniert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou het verwachte interne rendement zelfs met de geplande steun van 44,85 miljoen EUR en rekening houdend met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium slechts rond de 1,2 % bedragen.
Des Weiteren würde die erwartete interne Rendite selbst mit der geplanten Förderung in Höhe von 44,85 Mio. EUR und unter Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner bei nur 1,2 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding is enkel geschikt voor het transporteren van ethyleen en alle deelnemers aan het consortium zijn producenten of afnemers van ethyleen die rechtstreeks belang hebben bij de pijpleiding.
Die Pipeline eignet sich lediglich für den Ethylentransport, und bei allen Konsortialpartnern handelt es sich um Hersteller oder Abnehmer von Ethylen mit einem unmittelbaren Interesse an der Pipeline.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men niet enkel met ethyleen rekening houdt, maar ook met propyleen en ethyleen- en propyleenderivaten, stelt de Commissie vast dat dit van toepassing is op de economische activiteit van de deelnemers aan het consortium.
Betrachtet man nicht nur Ethylen, sondern auch Propylen sowie Ethylen- und Propylenderivate, so stellt die Kommission fest, dass dies auf die wirtschaftliche Tätigkeit der Konsortialpartner zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het ERIC wordt opgericht op basis van het Gemeenschapsrecht, moet op het consortium, naast het recht van de staat van zijn statutaire zetel, ook het Gemeenschapsrecht van toepassing zijn.
Da ein ERIC nach Gemeinschaftsrecht gegründet wird, sollte es neben dem Recht des Staates, in dem es seinen satzungsmäßigen Sitz hat, auch dem Gemeinschaftsrecht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde moeten we de vrijwillige samenwerking stimuleren en niemand dwingen om zich bij een consortium aan te sluiten, wat het Britse voorzitterschap van de Raad nog steeds voorstelt.
Viertens: Die freiwillige Zusammenarbeit muss gefördert werden, und keine Zwangskonsortien, wie das die britische Ratspräsidentschaft immer noch vorschlägt.
Korpustyp: EU
Naar blijkt is er in het EU-bankwezen geen gebrek aan mededinging als gevolg van concentratie en is de concurrentie bijzonder sterk in het internationale grootbankieren en bij de kredietverstrekking aan consortiums .
Allem Anschein nach besteht im EU-Bankensystem derzeit kein Mangel an Wettbewerb bedingt durch Konzentrationstendenzen , wobei der Wettbewerb noch dazu im internationalen Firmenkunden - und Konsortialkreditgeschäft besonders ausgeprägt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder zou de aanbestedingsprocedure, die naar verluidt partijdig, niet transparant en discriminerend ten aanzien van de klager is geweest, niet tot het resultaat hebben geleid dat BB aan de hoogste bieder (namelijk het consortium) is verkocht.
Insbesondere wurde gerügt, dass das Ausschreibungsverfahren, das unfair und nicht transparent gewesen sei und den Beschwerdeführer benachteiligt habe, nicht dazu geführt habe, dass die BB an den Meistbietenden (nämlich den Beschwerdeführer) verkauft worden sei, sondern an die österreichische Versicherungsgesellschaft Grazer Wechselseitige Versicherung AG zusammen mit der GW Beteiligungserwerbs- und -verwaltungs-G.m.b.H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft daartoe onder meer een standpunt van de leidende bank van het consortium, KfW, van 1 juni 2003 overgelegd, waarin deze de waarde van de aanvullend voor de lening van 112 miljoen EUR gestelde zekerheden beoordeelde.
Deutschland hat dazu unter anderem eine Stellungnahme der Konsortialführerin KfW vom 1. Juni 2003 vorgelegt, in der diese die Werthaltigkeit der zusätzlich für den 112-Mio.-EUR-Kredit gewährten Sicherheiten beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De particuliere onderneming Athens Resort Casino Holding Company SA (ARC) die momenteel als licentienemer het Casino Mont Parnès exploiteert, werd in 2003 opgericht door de winnende gegadigden (het consortium Hyatt Regency - Elliniki Technodomiki).
Die privatrechtliche Gesellschaft Athens Resort Casino AE, die als Lizenzinhaber derzeit das Kasino Mont Parnes betreibt, wurde 2003 von dem letztlich in dem Ausschreibungsverfahren erfolgreichen Bieter (Hyatt Regency — Elliniki Technodomiki) gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vandaag over twee dingen zekerheid verschaffen. Ten eerste, het beroep van Boeing betreffende de aanbestedingsprocedure voor de tankvliegtuigen mag geen enkele discussie doen ontstaan over de kwaliteit van het voorstel van het consortium van EADS en Northrop Grumman, omdat de klacht van Boeing alleen de selectieprocedure betreft.
Die Kommission muss heute zwei Dinge bekräftigen: erstens, dass Boeings rechtliche Schritte im Zusammenhang mit dem Vergabeverfahren für den Tankflugzeugauftrag in keiner Weise die Qualität des Angebots für eine Partnerschaft EADS/Northrop Grumman in Frage stellen darf, da von Boeing lediglich das Auswahlverfahren angegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Het consortium is ook verantwoordelijk voor de ruime publicatie van de oproep via specifieke informatiemedia, met name de internetpagina’s van het zevende kaderprogramma, de vakpers en brochures, alsmede via de door de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde staten opgezette nationale contactpunten.
Es sorgt für eine weite Verbreitung der Aufforderung über spezielle Informationsträger, insbesondere über die Internet-Seiten zum siebten Rahmenprogramm, durch die Fachpresse, durch Broschüren sowie über die von den Mitgliedstaaten und den mit dem siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern eingerichteten nationalen Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde dient in dit verband ook aandacht te worden besteed aan de overeenkomst met betrekking tot de Noord-Europese gasleiding. De voormalige Duitse bondskanselier heeft een toppositie aanvaard bij het betreffende consortium, hetgeen vragen oproept in verband met eventuele politieke corruptie.
Drittens: In diesem Kontext sollten wir das Abkommen über den Bau der Nordeuropäischen Gaspipeline sowie die Tatsache erwähnen, dass der ehemalige deutsche Bundeskanzler hier mit einem Posten bedacht wurde, was Anlass zur Sorge in Bezug auf die Korruption von Politikern gibt.
Korpustyp: EU
De grafische kenmerken en de afmetingen van de vermeldingen en merktekens in de (in punt 1 en punt 3 bedoelde) driehoek met het consortium zijn opgenomen in de bij deze richtsnoer gevoegde grafische afbeeldingen (bijlagen 3 en 4) die van deze richtsnoer integrerend deel uitmaken.”.
Die grafischen Darstellungen im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhänge 3 und 4) basieren auf den grafischen Eigenschaften und Abmessungen der Angaben und Markenzeichen im Dreieck des Herstellerverbandes gemäß den Nummern 1 und 3 und sind ein wesentlicher Bestandteil derselben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die Duitsland heeft aangeleverd, blijkt een intern rendement van ongeveer 1,2 % als rekening gehouden wordt met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium, en van duidelijk minder dan 1 % als alleen met de directe voordelen rekening wordt gehouden.
Aus den von Deutschland vorgelegten Daten ergibt sich eine interne Rendite von ungefähr 1,2 % bei Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner, und von deutlich unter 1 % bei Berücksichtigung allein der direkten Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijker dan de steunintensiteit is echter het verwachte rendement, dat in dit geval om en bij de 1,2 % ligt als rekening wordt gehouden met indirecte voordelen voor de deelnemers aan het consortium, en duidelijk onder de 1 % als alleen met de directe voordelen rekening wordt gehouden.
Wichtiger als die Beihilfeintensität ist allerdings die erwartete Rendite, die in diesem Fall bei 1,2 % liegt bei Berücksichtigung indirekter Vorteile für die Konsortialpartner, und deutlich unter 1 %, wenn nur die direkten Vorteile berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit deel I.2 van deze beschikking zijn alternatieven in de vorm van de bestaande CANTAT-3-kabel of satellieten geen duurzame opties, ofwel vanwege hun technische beperkingen of afhankelijkheid van andere aandeelhouders van het consortium (CANTAT-3 [47], ofwel vanwege de stijgende kosten (satellieten).
Wie in I.2 dieses Beschlusses dargestellt, waren Alternativen in Gestalt des bereits vorhandenen CANTAT-3-Kabels oder von Satelliten keine längerfristigen Lösungen, da sie entweder technische Begrenzungen oder Abhängigkeiten von anderen Konsortiumsmitgliedern aufwiesen (CANTAT-3 [47]) oder ihre Kosten stiegen (Satelliten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft MobilCom, gezien het feit dat voor de herstructurering slechts 88,3 miljoen EUR nodig was en werd opgenomen, bij schrijven van 1 april 2003 tegenover KfW als leidende bank van het consortium verklaard af te zien van het nog uitstaande leningbedrag van 23,7 miljoen EUR.
Nach Angaben Deutschlands hat MobilCom infolge des Umstands, dass lediglich 88,3 Mio. EUR für die Umstrukturierung benötigt und abgerufen wurden, mit Schreiben vom 1. April 2003 gegenüber der KfW als Konsortialführerin seinen Verzicht auf den noch ausstehenden Kreditbetrag von 23,7 Mio. EUR erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks intensieve inspanningen van de Duitse regering om het consortium van banken ertoe te bewegen een hoger eigen risico op zich te nemen, drongen de banken erop aan dat 80 % van de lening door de honoreringsgarantie van de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein zou worden gedekt.
Vielmehr bestanden die Konsortialbanken — trotz intensiver Bemühungen der Bundesregierung um ein höheres Eigenrisiko der Banken — auf einer Absicherung in Höhe von 80 % des Kreditbetrages durch die Ausfallbürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland afdoende aangetoond dat het consortium van banken de lening van 112 miljoen EUR zonder de staatsgarantie niet zou hebben toegekend omdat het wanbetalingsrisico groot werd geacht en in het bijzonder omdat de gebruikelijke bancaire zekerheden niet in toereikende mate beschikbaar waren.
Ferner hat Deutschland ausreichend dargelegt, dass die Konsortialbanken den 112-Mio.-EUR-Kredit ohne die staatliche Bürgschaft nicht gewährt hätten, da das Ausfallrisiko als hoch eingeschätzt wurde und insbesondere bankübliche Sicherheiten nicht in ausreichendem Maß zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de heer Verhofstadt wil dat we zelfs nog verder gaan en het onderzoek niet alleen op basis van de staatssteun- maar ook op basis van de fusieregels uitvoeren, waardoor Magna/Sberbank krachtens de fusieverordening meldingsplichtig wordt, dan zullen we dat consortium zorgvuldig beoordelen.
Wenn Herr Verhofstadt möchte, dass wir sogar noch weiter gehen, und nicht nur staatliche Subventionen, sondern auch noch Fusionsvorschriften mit einbeziehen, so werden wir auch dies, sofern Magna/Sberbank im Rahmen der EG-Fusionskontrollverordnung bei der Kommission anmeldepflichtig ist, sorgfältig bewerten.