U kunt zich wel voorstellen dat dit tot consternatie in het Parlement leidde.
Wie Sie sich vorstellen können, rief dies im Hohen Haus Bestürzung hervor.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de pijn en de consternatie die door veel leden tot uiting is gebracht en ik ben u allen dankbaar dat u zo resoluut en to the point bent geweest.
Ich habe Verständnis für den Schmerz und die Bestürzung, die viele Mitglieder zum Ausdruck brachten, und möchte mich bei Ihnen allen für Ihre große Entschlossenheit in dieser Frage bedanken.
Korpustyp: EU
Er is dus consternatie, verwarring en bezorgdheid: consternatie ook vanwege de snelheid waarmee Luxemburg en Oostenrijk hun grenzen voor de handel in transgene maïs hebben dichtgegooid.
Es herrscht also Bestürzung, Verwirrung und Sorge: Bestürzung unter anderem auch wegen der Schnelligkeit, mit der Luxemburg und Österreich ihre Grenzen für den Handel mit transgenem Mais geschlossen haben.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil van deze gelegenheid gebruikmaken om de recente gebeurtenissen in Honduras krachtig te veroordelen en onze consternatie over deze gebeurtenissen uit te spreken.
Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um die jüngsten Ereignisse in Honduras entschieden zu verurteilen und unsere Bestürzung darüber auszudrücken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gehoord dat er enige consternatie is ontstaan vanwege de opmerkingen die de heer Aznar sotto voce - maar met de microfoon nog aan - gemaakt zou hebben met betrekking tot deze zitting.
Herr Präsident, man hat mir von einer gewissen Bestürzung in diesem Hause wegen der Bemerkungen des Herrn Aznar zu dieser Sitzung berichtet, die er zwar sotto voce, jedoch bei eingeschaltetem Mikrofon von sich gegeben hat.
Korpustyp: EU
Natuurlijk deelt de Commissie de consternatie en de solidariteit die werden geuit in de parlementaire resolutie over de zeer ernstige aardbeving. De ramp trof verschillende landen in Midden-Amerika, maar met name El Salvador.
Natürlich teilt die Kommission in jeder Hinsicht die Bestürzung und die in der Entschließung des Parlaments zum Ausdruck gebrachte Solidarität im Zusammenhang mit dem schrecklichen Erdbeben, das mehrere Länder Mittelamerikas, vor allem aber El Salvador, heimsuchte.
Korpustyp: EU
consternatieAufregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het hele gouvernement was er consternatie.
Das ganze Gouvernement war in Aufregung.
Korpustyp: Untertitel
consternatieTumult wahrzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tijde van de schoten was er enige consternatie.
Zum Zeitpunkt des Anschlags schien ich irgendwie einen Tumultwahrzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
consternatiebei blöden Getue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu dan, vanwaar de consternatie?
Also, worum geht es bei Ihrem blödenGetue?
Korpustyp: Untertitel
consternatieBestürzung unter anderem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dus consternatie, verwarring en bezorgdheid: consternatie ook vanwege de snelheid waarmee Luxemburg en Oostenrijk hun grenzen voor de handel in transgene maïs hebben dichtgegooid.
Es herrscht also Bestürzung, Verwirrung und Sorge: Bestürzungunteranderem auch wegen der Schnelligkeit, mit der Luxemburg und Österreich ihre Grenzen für den Handel mit transgenem Mais geschlossen haben.
Korpustyp: EU
consternatieBetroffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd besef ik echter de consternatie en de smart van veel Serviërs in Kosovo, en natuurlijk ook in Servië zelf.
Aber ebenso verstehe ich die Betroffenheit und die Trauer vieler Serben im Kosovo, aber natürlich auch in Serbien selbst.
Korpustyp: EU
consternatieEntsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag uiting geven aan onze consternatie, ons leedwezen, onze solidariteit en de verplichting die we voelen om bij te dragen aan het verzachten van de gevolgen van de catastrofe.
– Herr Präsident! Ich möchte unser Entsetzen, unser Beileid und unsere Solidarität bekunden sowie unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen, zur Linderung der Folgen dieser Katastrophe beizutragen.
Korpustyp: EU
consternatieverwirrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp de verbazing en consternatie bij sommige leden van het Parlement toen ze merkten dat er naast de reglementaire drie debatten nog een vierde debat op de agenda voor vanmiddag was geplaatst.
Ich verstehe, weshalb die Mitglieder dieses Hohen Hauses überrascht und verwirrt waren, als sie feststellten, dass auf der Tagesordnung für die Debatte am heutigen Nachmittag vier Themen standen statt drei, wie es die Geschäftsordnung festlegt.
Korpustyp: EU
consternatieHaus Bestürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt zich wel voorstellen dat dit tot consternatie in het Parlement leidde.
Wie Sie sich vorstellen können, rief dies im Hohen HausBestürzung hervor.
Korpustyp: EU
consternatiejeder Hinsicht Bestürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk deelt de Commissie de consternatie en de solidariteit die werden geuit in de parlementaire resolutie over de zeer ernstige aardbeving. De ramp trof verschillende landen in Midden-Amerika, maar met name El Salvador.
Natürlich teilt die Kommission in jederHinsicht die Bestürzung und die in der Entschließung des Parlaments zum Ausdruck gebrachte Solidarität im Zusammenhang mit dem schrecklichen Erdbeben, das mehrere Länder Mittelamerikas, vor allem aber El Salvador, heimsuchte.
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "consternatie"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is vast veel consternatie onder die "gropies".
Das muss deine Grabschies ziemlich schockiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef mij... ik ben de tel kwijt na alle consternatie.
Verzeihen Sie mir. Bei all dem Durcheinander verlor ich das Zeitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
- Een paar dagen geleden is er in Catalonië en het Spaanse koninkrijk grote politieke consternatie ontstaan.
– Katalonien und das Königreich Spanien erleben seit einigen Tagen einen wahrhaften politischen Orkan.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag heeft u natuurlijk gelijk, maar is het, gezien de enorme consternatie, ook verstandig om het te zeggen?
Sie haben natürlich vertragsrechtlich gesehen recht, aber ist es denn weise, in dieser aufgeregten Situation so etwas zu sagen?
Korpustyp: EU
Wij reageren met een parlementair spervuur op een in een lidstaat van de Europese Unie gedaan wetsvoorstel dat een paar dagen geleden voor consternatie heeft gezorgd.
Wir reagieren mit einem parlamentarischen Schnellschuss auf ein Gesetzesvorhaben in einem Mitgliedsland der Europäischen Union, das vor wenigen Tagen die Öffentlichkeit in Alarmstimmung versetzt hat.
Korpustyp: EU
Na samen met andere lidstaten het Europese Hof van Justitie om een uitspraak te hebben verzocht, heeft het Britse voorzitterschap de consternatie die vervolgens ontstond voortvarend aangepakt.
Die britische Präsidentschaft hat rasch gehandelt, um die Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen, die durch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs, das sie zusammen mit anderen Mitgliedstaaten erbeten hatte, ausgelöst worden waren.
Korpustyp: EU
En dat is nu net het punt dat bij mij voor enige consternatie heeft gezorgd toen ik zag welk standpunt in dit hele proces door de Raad werd ingenomen.
Deshalb bin ich auch über den vom Rat in diesem Prozess vertretenen Standpunkt einigermaßen bestürzt.
Korpustyp: EU
De idee dat één van de drie landen deel uitmaakt van de groep van landen waarmee het eerst onderhandelingen begonnen zullen worden, en dat de twee andere moeten wachten, heeft min of meer tot consternatie in de hoofdsteden van de buurrepublieken geleid.
Der Gedanke, daß einer der drei Staaten bereits bei der ersten Welle der Beitrittsverhandlungen dabeisein könnte, während die anderen beiden noch zurückgestellt werden, hat in den Hauptstädten der Nachbarrepubliken Befremden ausgelöst.