De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
De hele constructie sneuvelt derhalve door haar eigen absurditeit.
Die gesamte Konstruktion scheitert daher an ihrer eigenen Unzulänglichkeit.
Korpustyp: EU
En ze leidde me naar 'n mechanische constructie.
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Die zullen worden beoordeeld door de Commissie, en de Commissie acht dit een aanvaardbare constructie.
Diese Pläne werden von der Kommission bewertet, und sie hält eine solche Konstruktion für akzeptabel.
Korpustyp: EU
Mensen argumenteren dat dit kwam door de constructie van het WTC.
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
Korpustyp: EU
Distractie is een obstructie van de constructie.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie is een constructie. Een unieke interactie tussen het boven-nationale niveau en de nationale lidstaten.
Die Europäische Union stellt eine Konstruktion, eine einmalige Interaktion zwischen supranationaler Ebene und den nationalen Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU
En dan te bedenken dat deze constructie 80 miljoen moest kosten.
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
De voorschriften voor de constructie van verpakkingen zijn minder streng.
Die Vorschriften für den Bau von Verpackungen sind weniger streng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen dan ook deelnemen aan de constructie.
Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil één voorbeeld geven: de constructie van een vrouwencentrum in Kaboel waaraan men slechts enige maanden heeft gewerkt.
Ich möchte jedoch ein Beispiel nennen: Der Bau eines Frauenzentrums in Kabul, das in nur wenigen Monaten errichtet wurde.
Korpustyp: EU
De constructie is bijna 40 jaar geleden begonnen.
Der Bau begann vor fast 40 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Voor de constructie van de cabine mogen enkel moeilijk ontvlambare materialen worden gebruikt.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honderden meer zijn in constructie.
Hunderte sind noch im Bau.
Korpustyp: Untertitel
Sinds vorig jaar hebben de inwoners een blokkade opgezet om de constructie van de stuwdam te verhinderen.
Seit dem vergangenen Jahr haben die Einwohner der Region eine Blockade errichtet, um den Bau des Staudamms zu verhindern.
Korpustyp: News
22 gastarbeiders zijn overleden tijdens de constructie.
22 Immigranten starben bei ihrem Bau."
Korpustyp: Untertitel
Het schrappen van de openbare steun voor de modernisering van de vloot en de constructie van nieuwe schepen is onaanvaardbaar.
Die Streichung der öffentlichen Beihilfen für den Bau neuer Schiffe und die Modernisierung der bestehenden Flotte ist ein Standpunkt, der nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU
lk wilde iets vragen over die constructie hiernaast.
Ich war im Begriff nach dem Bau nebenan zu fragen.
In voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van meer dan 40 km/h mag geen voorruit van gehard glas worden gemonteerd.
In Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 40 km/h darf keine Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.3.1 is niet van toepassing op voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van minder dan 40 km/h.
Absatz 4.3.1 gilt nicht für Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von weniger als 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie van deze schotten moet conform de normen van een erkende organisatie geschieden.
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigafmetingen”: de door de fabrikant opgegeven, op de constructie gebaseerde afmetingen van het voertuig;
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trappen en bordessen op die buitendekken moeten zijn voorzien van relingen met een gelijkwaardige constructie.
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijke parameters (constructie, werkingsprincipe, volume, locatie enz.) identiek zijn,
die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening of foto van het chassis/gedeelte van de voertuigcarrosserie met aanduiding van de plaats, constructie en montage van de trekinrichting(en): ...
Zeichnung oder Foto des Fahrgestells oder des Aufbaubereichs, aus der (dem) Lage, Bauart und Anbringungsart der Abschleppvorrichtung(en) ersichtlich sind: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, zoals de ventilator, wat de wijze van constructie en de technische gegevens betreft: ...
Angaben über Bauart und technische Daten zu weiteren wichtigen Bauteilen des Heizungssystems, wie z. B. Heizgebläse ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, bijvoorbeeld de kachelventilator, voor wat de wijze van constructie betreft en technische gegevens: ...
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trams, boven- en ondergrondse spoorwegen, zweefspoor en dergelijke bijzondere constructies, welke uitsluitend of overwegend voor personenvervoer zijn bestemd.
Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hängebahnen oder ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen;
Een beschrijving is evenmin vereist voor elk onderdeel waarvan de constructie duidelijk op de bijgevoegde schema’s of tekeningen is weergegeven.
Ebenso ist eine Beschreibung nicht nötig bei Fahrzeugteilen, deren Bauweise aus den beigefügten Diagrammen oder Zeichnungen klar ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie is anders.
Die Bauweise ist anders.
Korpustyp: Untertitel
deze door de bijzondere constructie worden gerechtvaardigd;
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt op ondegelijke constructie.
Hört sich nach schäbiger Bauweise an.
Korpustyp: Untertitel
Constructie en beveiliging van de elektrische installatie aan de achterkant van de stuurcabine: ...
Bauweise und Schutz der hinter dem Fahrerhaus gelegenen elektrischen Anlagen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het als gewoon toeval, de piramide constructie, zeer vergelijkbaar met die de praktijk in het oude Egypte, was ook evolueert helft manier om de wereld
Aber ist es nur reiner Zufall, dass die Pyramiden Bauweise, sehr ähnlich der Methode im antiken Ägypten, sich auch entwickelt hat, auf der anderen Seite der Erde?
Korpustyp: Untertitel
Folie/kunststoflagen (zo nodig om een bestaande dam waterdicht te maken, naargelang van de constructie van de dam).
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
Korpustyp: EU DGT-TM
aan een van zijn werknemers die een typekwalificatie bezit op een luchtvaartuig van een soortgelijke technologie, constructie en systemen, of
einen seiner Beschäftigten, der Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit ähnlicher Technologie, Bauweise und Ausrüstungen besitzt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ingevolge zijn constructie of het materiaal waarvan het is gemaakt aldus kan worden omgebouwd.”;
sich aufgrund seiner Bauweise oder des Materials, aus dem er hergestellt ist, zu einem Umbau eignet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De principes van de constructie, montage, correct gebruik en onderhoud van banden;
Kenntnis der Prinzipien der Bauweise sowie der Montage, der richtigen Verwendung und Wartung von Reifen;
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met zijn gevolg bezichtigde hij de constructie..
Mit seinen Begleitern begutachtete er das Bauwerk,
Korpustyp: Untertitel
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere millimeter landschap, Werd vervangen door een structuur van constructies, En beheerst door de geometrie.
Jeder Millimeter Landschaft war ersetzt worden durch von Menschenhand errichtete Bauwerke, die geometrischen Regeln gehorchten.
Korpustyp: Untertitel
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecteer nulpunt op ondergrondse constructie.
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Korpustyp: Untertitel
eventuele andere locatiespecifieke factoren die een significante bijdrage kunnen leveren tot het risico dat de constructie oplevert.
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden heb ik besloten met de dreiging van strenge straffen, Juni, Jaar 5 van Genna (1619) dat bovengenoemde constructie word verwijderd ...en het fort naar de binnenste citadel onmiddellijk word vernietigd.
Deshalb habe ich bei Androhung strengster... JUNI DES JAHRES GENNA 5 (1619) Bestrafung auferlegt, besagtes Bauwerk auf der Stelle abzutragen und die gesamte Festungsanlage, bis auf die Zitadelle im Inneren, zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
De afmetingen van tunnels en andere civieltechnische constructies moeten compatibel zijn met de afmetingen van de bovenleiding en het dynamische profiel van de stroomafnemer.
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale nuttige last die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
Robert Schuman heeft ooit gezegd dat Europa niet tot stand kan worden gebracht met een staatsgreep, en evenmin met een algemene constructie, maar enkel met concrete resultaten.
Robert Schuman sagte einmal, Europa kann nicht auf einen Schlag geschaffen werden, ebenso wenig wie durch ein fertiges institutionelles Gebäude, sondern nur durch konkrete Ergebnisse.
Korpustyp: EU
De constructie staat hier ergens, maar we kunnen 'm niet zien.
Da müsste auch das Gebäude stehen, doch... es ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Indien ook maar de geringste twijfel bestaat over de aanwezigheid van asbest in een materiaal of constructie, worden de van toepassing zijnde bepalingen van deze richtlijn gevolgd.
Besteht Grund zu der Annahme, dass ein Material oder Gebäude Asbest enthält, dann sind die einschlägigen Vorschriften dieser Richtlinie zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie moet lijken op de aarde in de 20e eeuw.
Das Gebäude ist im Stil des 20. Jahrhunderts gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Om af te ronden zou ik hieraan nog willen toevoegen dat zonder deze participatie eender welke constructie van het ene op het andere moment kan instorten.
Abschließend möchte ich die Meinung äußern, daß jedes Gebäude in jedem Moment ohne eine solche Beteiligung zusammenbrechen kann.
Korpustyp: EU
Zo heet de constructie ook.
Hotel Royale, derselbe Name wie das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Huizen en constructies die niet meer kunnen worden hersteld, worden gesloopt. Er zijn beschermende dammen aangelegd om het risico van een tweede slibstroom te voorkomen en deze worden tevens versterkt.
Häuser und Gebäude, die nicht mehr zu reparieren sind, werden abgerissen, Schutzdämme werden gebaut und verstärkt, um dem Risiko eines zweiten Beckenbruchs vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Nu kennen we het doel van de constructie.
Deshalb existiert das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Indien de groei ook maar een beetje onder de tussenjaarlijkse 2 % blijft, zal de constructie van de Commissie beginnen te wankelen, en daarmee bedoel ik niet het Berlaymont-gebouw.
Aber auch wenn das Wachstum nur auf 2 % jährlich fällt, bricht das ganze Gebäude der Kommission zusammen, und ich meine hier nicht das Berlaymont!
Korpustyp: EU
Enig verband tussen die constructie en het brokstuk?
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het linkerbeen niet evenwijdig aan het rechterbeen kan worden gehouden en de linkervoet niet op de constructie kan steunen, wordt de linkervoet bewogen tot hij steun vindt.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß soweit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de algemene indruk en waarnemingen van de inspecteur gebaseerde bewijzen dat er een ernstige aantasting van of gebreken aan de romp of de constructie bestaan die een gevaar kunnen betekenen voor de structurele integriteit, de waterdichtheid of de weerbestendigheid van het schip.
Anzeichen aufgrund des allgemeinen Eindrucks und der Beobachtungen des Besichtigers, dass schwerwiegende Schäden oder Beeinträchtigungen des Rumpfs oder der Struktur vorliegen, die die strukturelle Integrität, Sinksicherheit oder Wetterfestigkeit des Schiffs gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdelijk plaatsen van een vangst aan de wal of een kunstmatige constructie om een dergelijke overbrenging te vergemakkelijken indien de vangst niet is aangevoerd in de zin van de definitie in punt e);
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De boomstructuur beschrijft datgene wat tot de goederenwagen behoort in de vorm van een opsomming van alle delen die tot de constructie van die goederenwagen behoren en kent een passend aantal niveaus om de verbanden tussen verschillende gebieden van het rollend materieel te onderscheiden.
Die Detailstruktur legt die Grenzen der Güterwagen fest; dazu werden alle zur Struktur des jeweiligen Güterwagens gehörenden Einheiten aufgelistet, und es wird eine angemessene Anzahl unterschiedlicher Ebenen verwendet, um die Beziehungen zwischen verschiedenen Fahrzeugbereichen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integriteit van de constructie van de verbinding tussen wagenbak en draaistel, het draaistelframe, de aspot en alle daaraan verbonden onderdelen van de uitrusting dient te worden gewaarborgd.
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet een weerspiegeling zijn van de complexiteit van de constructie van het te testen voertuig, het te testen systeem en de te testen onderdelen in verhouding tot de voorschriften en randvoorwaarden van de toepasselijke regelgeving.
In ihm muss sich die Komplexität der Struktur des zu prüfenden Fahrzeugs/Systems oder der zu prüfenden Bauteile im Hinblick auf die Anforderungen des Rechtsaktes und seine Randbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient de constructie van elk voertuig te voldoen aan de eisen van EN 12663-1:2010 „Eisen aan de constructie van de opbouw van railvoertuigen — Deel 1, Locomotieven en personenvoertuigen (en een alternatieve methode voor goederenwagons)”.
Daher muss die Struktur jedes Einzelfahrzeugs die Anforderungen gemäß EN 12663-1:2010 „Festigkeitsanforderungen an Wagenkästen von Schienenfahrzeugen — Teil 1: Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr (und alternatives Verfahren für Güterwagen)“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen ten aanzien van de sterkte van de constructie van spoormachines zijn opgenomen in bijlage C, punt C.1.
Die Bestimmungen hinsichtlich der Festigkeit der Struktur von Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen sind Anhang C Abschnitt C.1 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieAufbauwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarden waarop de Europese constructie gebaseerd is, zijn universeel.
Das europäische Aufbauwerk gründet sich auf universelle Werte.
Korpustyp: EU
Als dat zo is en de nationale zelfzuchtigheid overal het pleit wint, wat is dan het lot van het Europees denken en het historisch idealisme dat de constructie van Europa steeds heeft geschraagd?
Wenn dies eintritt und nationale Egoismen sich durchsetzen, welche Zukunft hätte der europäische Geist und der mit dem europäischen Aufbauwerk verbundene historische Idealismus?
Korpustyp: EU
Wij bespreken vanavond enkele zeer technische kwesties, maar naar mijn mening zullen deze een veel betekenisvollere bijdrage leveren aan de Europese constructie dan veel van de toespraken die we bij zo veel andere gelegenheden tegen elkaar afsteken.
Wir diskutieren heute Abend einige technische Angelegenheiten, die jedoch meiner Einschätzung nach einen größeren Beitrag zum europäischen Aufbauwerk leisten als die zahlreichen Reden, die wir bei vielen Gelegenheiten gegenseitig halten.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land Vlaanderen bijvoorbeeld bestond vele jaren een vrij algemeen en ook door mij gedeeld positief vooroordeel tegenover de Europese constructie.
In meinem eigenen Land Flandern gab es zum Beispiel viele Jahre lang ein recht weit verbreitetes und auch von mir geteiltes positives Vorurteil gegenüber dem europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU
De plaatselijke autonomie, die is omschreven in het Handvest voor de plaatselijke autonomie van de Raad van Europa, neemt een centrale plaats in de Europese constructie in.
Die heute in der Charta der kommunalen Selbstverwaltung des Europarates festgelegte kommunale Selbstverwaltung nimmt einen zentralen und prioritären Platz im europäischen Aufbauwerk ein.
Korpustyp: EU
Andere onderdelen van de resolutie houden een schending van het subsidiariteitsbeginsel in, het beginsel dat de gehele Unie schraagt. Schending van dat beginsel brengt de constructie van Europa alleen maar schade toe.
Einige Teile laufen zudem dem Subsidiaritätsprinzip zuwider, einem Leitgrundsatz und Eckpfeiler der gesamten Union, was nur zur Folge hätte, dass das gesamte europäische Aufbauwerk untergraben würde.
Korpustyp: EU
De Europese constructie is thans meer dan ooit onontbeerlijk voor de vrede en vooruitgang, niet alleen in Europa, maar in de gehele wereld.
Mehr denn je ist das europäische Aufbauwerk heute nicht nur für den Frieden und Fortschritt Europas, sondern auch der ganzen Welt unerläßlich.
Korpustyp: EU
Ten tijde van de euro en de grote markt is dit een overduidelijk voorbeeld van hoe mank de onevenwichtige Europese constructie gaat en de Europese burgers nemen dat niet meer.
Zu einer Zeit, da der Euro eingeführt und der europäische Binnenmarkt verwirklicht wird, haben wir hier ein eklatantes Beispiel für ein europäische Aufbauwerk, das inkonsequent und unausgewogen ist und das von den europäischen Bürgern nicht mehr akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal duidelijk worden welke indrukwekkende vooruitgang de invoering van de euro voor de Europese constructie betekent.
In vielen Jahren werden wir uns des gewaltigen Schritts, den das europäische Aufbauwerk mit der Einführung des Euro nach vorne getan hat, bewußt werden.
Korpustyp: EU
Wij, de Europese moslims, of de moslims die in Europa wonen, verbinden ons ertoe alles te doen wat in onze macht ligt om bij te dragen aan de constructie van het Europa waarvan Jacques Delors zei dat iedereen een inspanning moest leveren om het een ziel te geven.
Die europäischen Muslime oder diejenigen, die wie ich in Europa leben, geben ihr Bestes für das europäische Aufbauwerk, zu dem laut Jacques Delors alle etwas beisteuern müssen, um es zu beseelen.
Korpustyp: EU
constructieKonstrukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw constructie onttrekt u zich aan uw verantwoordelijkheid.
Mit Ihrem Konstrukt stehlen Sie sich an dieser Stelle aus der Verantwortung.
Korpustyp: EU
We hadden van u verwacht dat u zou zeggen dat er, in de nasleep van Lissabon, in 2010 een nieuwe constructie zou komen. Een strategie met een scherpe focus op de bescherming van het Europees sociaal model, die onze prioriteiten opnieuw op orde zou brengen.
Wir müssten also von Ihnen erwarten, dass Sie erklären: Nach Lissabon 2010 wird es ein neues Konstrukt, eine neue Strategie geben, die ganz klar die Verteidigung des europäischen Sozialmodells in den Vordergrund stellt und die Prioritäten wieder anders setzt.
Korpustyp: EU
De teksten waarover het hier gaat voeren ons echter naar een virtuele wereld, een ideologische constructie ter ere van de markt.
Jedoch die Texte, um die es hier geht, führen uns in eine virtuelle Welt, ein ideologisches Konstrukt zum Ruhme des Marktes.
Korpustyp: EU
Net als de eenheidsmunt gaat het hier om een ideologische constructie met als doel de nationale structuren geforceerd te vervangen door een oncontroleerbaar communautair besluitvormingsmechanisme.
Denn sie ist ebenso wie die gemeinsame Währung ein ideologisches Konstrukt, das gewaltsam an die Stelle der nationalen Strukturen gesetzt werden soll, um eine unkontrollierbares gemeinschaftliche Entscheidungsebene durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een dergelijke wettelijke constructie echter voorbereiden volgens een transparant en democratisch proces.
Allerdings muss dieses rechtliche Konstrukt im Rahmen eines transparenten und demokratischen Prozesses erarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons daarbij losmaken van een strikt juridische aanpak en deze grondwet eerder zien als een samenstelling van waarden, grondbeginselen en werkingsmechanismen van de Europese samenleving, met inbegrip van de werking van de Europese Unie als politieke constructie sui generis.
Wir sollten uns dabei von einem strikten rechtlichenVerständnis frei machen und unter Verfassung eher eine Zusammenstellung der Werte und der Grundprinzipien, der Funktionsmechanismen des europäischen Zusammenlebens einschließlich des Funktionierens der Europäischen Union als politisches Konstrukt sui generis begreifen.
Korpustyp: EU
En de lancering van de allereerste militaire operatie van de Europese Unie vorige maand in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië vormt het bewijs dat het GVDB niet slechts een theoretische constructie is.
Zudem zeigt die Übernahme der ersten Militäroperation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im vergangenen Monat, dass es sich bei der ESVP nicht nur um ein theoretisches Konstrukt handelt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, ik hoop zoals de vorige sprekers dat dit initiatief niet als de zoveelste Europese constructie wordt bekeken, maar dat men dit initiatief ernstig neemt en bijgevolg ook voldoende kansen zal bieden.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner hoffe ich, dass diese Initiative nicht als das x-te europäische Konstrukt gesehen wird, sondern dass man sie ernst nimmt und ihr infolgedessen auch genügend Chancen bietet.
Korpustyp: EU
Dan zien we wellicht dat deze Europese constructie op een voertuig lijkt dat aan de voorkant uit een Porsche en aan de achterkant uit een fiets bestaat.
Dann können wir nämlich sehen, dass wir es bei diesem europäischen Konstrukt mit etwas zu tun haben, das man mit einem Fahrzeug vergleichen könnte, das vorne aus einem Porsche und hinten aus einem Fahrrad besteht.
Korpustyp: EU
We hopen werkelijk dat Ierland, een natie met zoveel vrijheidsliefde, waar het in de loop van zijn geschiedenis duur voor heeft betaald, het land zal zijn dat ons van deze eurocratische constructie bevrijdt die steeds minder recht van bestaan heeft en steeds tirannieker wordt.
Beten wir dafür, dass die Iren, dieses freiheitsliebende Volk, das dies im Laufe seiner Geschichte teuer bezahlt hat, es sein mögen, die uns von diesem eurokratischen Konstrukt befreien, das immer mehr an Legitimität verliert und immer tyrannischer wird.
Korpustyp: EU
constructieAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle keuzemogelijkheden dienen duidelijk verband te houden met de vraag en op elkaar te lijken wat betreft woordgebruik, grammaticale constructie en lengte.
Sämtliche Alternativantworten müssen sich eindeutig auf die Frage beziehen und in Wortwahl, grammatischem Aufbau und Länge ähnlich gehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam in de vorm van het hoofd van een kind/kleine volwassene is een aluminium bol en vormt een homogene constructie.
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een risico kan tevens voortvloeien uit de inhoud, constructie, afwerking, verpakking, waarschuwingen of voorschriften van een product.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder „cabine” verstaan elke constructie uitgevoerd met al dan niet doorzichtige stijve elementen, die de bestuurder aan alle zijden omgeeft en hem naar buiten afschermt en die in bedrijf voortdurend gesloten kan blijven.
Als Führerhaus im Sinne dieser Richtlinie gilt jeder Aufbau mit steifen Bauteilen, durchsichtig oder undurchsichtig, der den Fahrer von allen Seiten umschließt sowie ihn nach außen abschirmt und der während des Einsatzes ständig geschlossen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schetsen van de splijtstofpakketten, -staven, -pinnen, -platen, enz. die voldoende gedetailleerd zijn om een beeld te geven van de algemene constructie en de totale afmetingen.
Hinreichend detaillierte Skizzen der Brennelemente, Brennstäbe, Brennstoffplatten usw., die den allgemeinen Aufbau und die Gesamtabmessungen erkennen lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleppen gekenmerkt door hun constructie
Entsprechend ihrem Aufbau definierte Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is er maar één echte oplossing, en ik hoop dat die in het volgende verdrag wordt opgenomen: net zoals bij de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken moet de hele constructie van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid een communautaire zaak worden.
Meines Erachtens gibt es dafür nur eine einzige wirkliche Lösung, die hoffentlich mit dem nächsten Vertrag angenommen wird: Wie dies bereits bei der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen der Fall ist, muss der gesamte Aufbau des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zur Gemeinschaftssache werden.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen zijn wij voorstander van het GALILEO-project. We hopen daarmee bij te dragen tot de constructie van het Europa van de toekomst.
Aus all diesen hier kurz zusammengefassten Gründen unterstützen wir das Projekt GALILEO in der Hoffnung, dass es zum Aufbau des wirklichen Europa der Zukunft beiträgt.
Korpustyp: EU
In een democratische rechtsstaat is onverschillig welke politieke eis aanvaardbaar en respectabel; iedere democratische woordenwisseling wordt er gunstig onthaald. Dat is ons vlaggenschip, onze diepste essentie, onze signatuur, waarvan heel de Europese constructie doordrongen is.
Im demokratischen Rechtsstaat ist jegliche politische Forderung zulässig und zu respektieren, stets ist der demokratische Widerstreit der Ideen willkommen; er ist unser Banner, unser ureigenstes Wesen, unser Identitätsmerkmal, von dem der gesamte europäische Aufbau profitiert.
Korpustyp: EU
Het debat over de werkzaamheden van de intergouvernementele conferentie is voor de Franse nationale beweging een gelegenheid om in dit Parlement nog eens het huidige anti-nationale, federale, centraliserende en bureaucratische model van de Europese constructie aan de kaak te stellen.
Der französischen nationalen Bewegung bietet die Aussprache über die Arbeiten der Regierungskonferenz die Gelegenheit, in diesem Hause wieder einmal die anti-nationale, föderalistische, zentralistische und bürokratische Konzeption des gegenwärtigen Modells für den Aufbau Europas zu beklagen.
Korpustyp: EU
constructieAufbauwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de wijze waarop de Europese eensgezindheid tot stand is gekomen, heeft nog maar eens de zwakheden blootgelegd van de Europese constructie.
Die Art, wie die Einmütigkeit der Europäer erreicht wurde, hat allerdings die Schwächen des europäischen Aufbauwerks noch einmal offenbart.
Korpustyp: EU
Indien ik na al deze kritiek toch voor dit Verdrag stem, is dat omdat het het Europees Parlement een beetje meer macht geeft, zodat het zijn rol als motor van de Europese constructie beter kan spelen.
Wenn ich trotz aller Kritik für den Vertrag von Amsterdam stimme, dann nur, weil er dem Europäischen Parlament ein wenig mehr Vollmachten überträgt, dank derer es seine Rolle als Motor des europäischen Aufbauwerks besser spielen kann.
Korpustyp: EU
Later zullen we ons misschien vragen gaan stellen over de aard en het doel van deze nieuwe Europese constructie en over de geografische beperkingen ervan.
Die Frage nach Art und Ziel dieses neuen europäischen Aufbauwerks sowie nach seinen geographischen Grenzen wird vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt gestellt.
Korpustyp: EU
Het effectieve vrije verkeer van personen binnen de Europese Unie is een van de belangrijkste doelstellingen van de communautaire constructie en is ook bekrachtigd door de Verdragen van de Unie. Deze doelstelling is echter nog niet geheel verwezenlijkt, met name schort er nog wel het een en ander aan het vrije verkeer van werknemers en zelfstandigen.
Die effektive Freizügigkeit der Personen innerhalb der Europäischen Union stellt eines der in den Unionsverträgen verankerten Hauptziele des europäischen Aufbauwerks dar, doch ist dieses Ziel noch keineswegs völlig erreicht, insbesondere was die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Selbständigen betrifft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, niet alleen in het kader van de Europese constructie, maar ook in het vooruitzicht van de uitbreiding is het belangrijk dat er een energiebeleid wordt ontworpen dat weet in te spelen op de ontwikkeling van de markten en de werkelijkheid van de behoeften van de consument.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, im Rahmen des europäischen Aufbauwerks, aber auch mit Blick auf die Erweiterung ist es wichtig, eine Energiepolitik in Angriff zu nehmen, die der Marktentwicklung und den wirklichen Erfordernissen der Verbraucher Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Zo spreken wij in onze tekst over voortzetting van de "Europese constructie", een in politiek opzicht neutrale term, terwijl in de vertaling "Europese integratie" staat, een term waarmee het supranationale proces bedoeld wordt dat wij nu juist afwijzen.
Wo wir beispielsweise den neutralen politischen Ausdruck „die Fortsetzung des europäischen Aufbauwerks“ verwenden, lautet die Übersetzung „europäische Integration“ – ein Ausdruck für den von uns abgelehnten supranationalen Prozess.
Korpustyp: EU
Uw visie op de toekomst van de Europese constructie gaat ons wel degelijk aan het hart, maar zij ontslaat u niet van de verplichting om er in de eerste plaats voor te zorgen dat de instelling waarvoor u verantwoordelijk zult zijn, zodra uw benoeming door het Europees Parlement is bevestigd, weer slagvaardig wordt.
Ihre Vision von der Zukunft des europäischen Aufbauwerks interessiert uns sehr, aber sie entbindet Sie nicht von der Aufgabe, vorrangig die Institution wieder in Gang zu bringen, für die Sie die Verantwortung übernehmen sollen, wenn Ihre Ernennung durch das Europäische Parlament bestätigt wird.
Korpustyp: EU
De opname van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie houdt de erkenning in dat de burgers de kern vormen van de Europese constructie, en dat zal leiden tot de consolidering van hun sociale rechten
Die sozialen Rechte der Bürger werden durch die Einbeziehung der Charta der Grundrechte der EU und die Anerkennung, dass die Bürger im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen, ganz eindeutig gestärkt.
Korpustyp: EU
Wij achten het onontbeerlijk dat onze alliantie wordt versterkt. Dat is de enige manier om bij de besprekingen vooruitgang te boeken en oplossingen voor de toekomst van de Europese constructie aan te dragen.
Möge sie es tun; so werden wir ein Bündnis stärken können, das wir für unbedingt erforderlich erachten, um entschlossen in der Debatte voranzukommen und mit Lösungen für die Zukunft des europäischen Aufbauwerks beizutragen.
Korpustyp: EU
Om deze democratische constructie perfect te maken, moet zij op drie punten worden vervolledigd.
Zur Vervollkommnung dieses demokratischen Aufbauwerks sollte man allerdings drei Punkte ergänzen.
Korpustyp: EU
constructieGebilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere dan in een stuurwiel gemonteerde vervangingsairbagsystemen met airbagmodules van een goedgekeurd type als extra beveiligingssysteem naast veiligheidsgordels en andere beveiligingssystemen in motorvoertuigen van de categorieën M1 en N1, d.w.z. een systeem dat bij een hevige botsing automatisch een soepele constructie opblaast die ernstig letsel van de inzittenden moet beperken.
für nicht in Lenkrädern eingebaute Austausch-Airbagsysteme, die mit typgenehmigten Airbagmodulen ausgerüstet sind, als zusätzliche Rückhalteeinrichtung neben Sicherheitsgurten und anderen Rückhalteeinrichtungen in Kraftfahrzeugen der Klassen M1 und N1, d. h. als eine Einrichtung, bei der sich bei einem starken Aufprall automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das die Schwere der Verletzungen des Fahrzeuginsassen abmildern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische constructie is vandaag nog altijd even onbestuurbaar als zij zes maanden geleden was en dat kan ook niet anders, want Vlaanderen en Wallonië zijn twee verschillende landen geworden met totaal verschillende politieke en sociaaleconomische culturen.
Das künstliche Gebilde Belgien ist heute immer noch unregierbar, wie das vor sechs Monaten der Fall war, und dagegen kann nichts getan werden, weil Flandern und Wallonien sich zu zwei verschiedenen Ländern mit ganz unterschiedlichen politischen und sozioökonomischen Kulturen entwickelt haben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we deze veelvormige constructie bekijken zoals die werkelijk is, zonder het land te isoleren.
Deshalb müssen wir dieses vielgestaltige Gebilde deutlich so sehen, wie es ist und dürfen es nicht isolieren.
Korpustyp: EU
Een dergelijke broze constructie berust op het respect voor de cultuur van de andere, voor het recht en vooral voor de rechtstaat.
Ein solches zerbrechliches Gebilde beruht auf dem Respekt der Kultur des anderen.
Korpustyp: EU
Ik geloof inderdaad dat het tijdperk van de heer Mahathir voorbij is. Het is onontbeerlijk dat in het land nieuwe democratische krachten aan de macht komen die de rechtstaat herstellen om te voorkomen dat de ingewikkelde constructie van vele volkeren en religies door overdreven centralisme en autoritarisme in een bloedbad verandert.
Ich glaube in der Tat, dass die Zeit des Herrn Mahathir vorbei ist und dass es notwendig ist, dass in diesem Land neue demokratische Kräfte ans Ruder kommen, die die Rechtsstaatlichkeit dort erneuern, soll dieses komplizierte Gebilde vieler Völker und vieler Religionen nicht durch übertriebenen Zentralismus und Autoritarismus in einem Blutbad versinken.
Korpustyp: EU
Maar parallel daaraan kan geconstateerd worden dat steeds minder burgers deelnemen aan de Europese verkiezingen, waaruit blijkt dat Europa voor velen een abstracte constructie blijft, die ver afstaat van hun zorgen van alle dag.
Gleichzeitig zeigt aber auch die ständig wachsende Zahl der Nichtwähler bei Europawahlen, daß Europa für viele ein abstraktes Gebilde geblieben ist, weitab von ihren täglichen Sorgen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou daardoor namelijk veranderen in een Eurazische constructie, in een soort Raad van Europa waaraan een interne markt is toegevoegd.
Die Europäische Union würde dann zu einem eurasischen Gebilde wie der Europarat, ergänzt durch einen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Onze Unie is echter geen abstracte constructie, zij is niet een of ander bestuursniveau.
Aber unsere Union ist kein abstraktes Gebilde, keine weitere administrative Ebene der Staatsführung.
Korpustyp: EU
In de wereldgeschiedenis is vijftig jaar een korte periode. Europa is een jonge, maar volwassen constructie, met een grote toekomst voor de boeg.
Europa ist ein junges, aber doch reifes Gebilde, dem eine glänzende Zukunft beschieden ist.
Korpustyp: EU
Het Europa van de eilanden is geen theoretische constructie, maar een menselijke, culturele, economische en sociale werkelijkheid.
Das Europa der Inseln ist kein intellektuelles Gebilde. Es ist sehr wohl eine menschliche, kulturelle, wirtschaftliche und soziale Realität.
Korpustyp: EU
constructieErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan te tonen dat bij het ontwerp, de constructie, de werking en het onderhoud van alle met de werking samenhangende installaties, opslagplaatsen, apparatuur en infrastructuur die in verband staan met de gevaren van een zwaar ongeval binnen de inrichting, rekening is gehouden met voldoende veiligheid en betrouwbaarheid;
dargelegt wird, dass bei der Auslegung, der Errichtung sowie dem Betrieb und der Wartung sämtlicher Anlagen, Lager, Einrichtungen und der für ihr Funktionieren erforderlichen Infrastrukturen, die im Zusammenhang mit den Gefahren schwerer Unfälle im Betrieb stehen, einer angemessenen Sicherheit und Zuverlässigkeit Rechnung getragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden uitdrukkelijke en precieze voorwaarden gesteld ten aanzien van de constructie en het beheer van afvalvoorzieningen die met behulp van het concept van de "beste beschikbare technieken” moeten worden bediend.
Ausdrückliche und genaue Anforderungen sind für die Errichtung und Bewirtschaftung von Abfallentsorgungsanlagen festgelegt, deren Betrieb unter Anwendung des Konzepts der "besten verfügbaren Technik" stattfinden muss.
Korpustyp: EU
Binnen de Europese Unie moet een milieueffectrapportage worden uitgevoerd naar de constructie van nieuwe wegen, water- en rioolfaciliteiten en grote projecten op het gebied van infrastructuur.
In der Europäischen Union muss bei der Errichtung von neuen Straßen, Wasser- und Abwasseraufbereitungsanlagen sowie großen Infrastrukturprojekten eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Dat programma moet ervoor zorgen dat de constructie van het Europese project transparanter wordt en dichter bij de burgers wordt gebracht. Het moet daarom meer aandacht hebben voor de politieke verwezenlijking van de onmiddellijke aspiraties van de burgers - die aspiraties dus, die met hun dagelijks leven en welzijn te maken hebben.
Es müßte dazu dienen, daß die Errichtung des europäischen Projekts an Transparenz und Bürgernähe gewinnt und stärker auf die politische Konkretisierung der unmittelbaren Wünsche der Bürger gerichtet ist, jener Wünsche, die mit ihrem täglichen Leben und ihrem Glück zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de constructie van het bouwwerk dat in Lissabon ontworpen is moet beginnen met het leggen van een solide fundering in de vorm van onderwijs en opleiding.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat wij wetgeving nodig hebben om de aanbevelingen in de ontwerpresolutie uit te voeren die vanavond door de drie grootste fracties is ingediend: strenge minimumnormen voor een veilige en betrouwbare inrichting, constructie en exploitatie van nucleaire en aanverwante installaties en voor beheersystemen op het gebied van nucleaire veiligheid.
Tatsache ist, daß wir eine rechtliche Grundlage brauchen, um das zu verwirklichen, was in dem heute abend von den drei großen Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag gefordert wird: hohe Mindeststandards für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen sowie für Managementsysteme im Bereich nukleare Sicherheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst graag opmerken dat het verslag-Lamassoure gaat over de hervorming van de Verdragen en dat die hervorming en een eventuele Grondwet voor de Unie gezien moeten worden binnen de context van het historisch succes van de Europese constructie.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst die Feststellung, dass der Bericht Lamassoure vom Standpunkt der Reform der Verträge ausgeht und dass die hypothetische Annahme einer Verfassung der Union zu den Erfordernissen gehört, die auf den historischen Erfolg der Errichtung der Europäischen Union zurückgehen.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten voor financiële en technische expertises vóór aankoop en constructie van een gebouw.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
constructieBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; functionering; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bepalingen inzake constructie en beproeving van verpakkingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van oprolmechanismen moeten installatievoorschriften voor de sensor worden verstrekt; In het geval van voorspaninrichtingen of -systemen moet een volledige technische beschrijving van de constructie en de werking, met inbegrip van de eventuele sensor, worden gegeven, waarbij de activeringsmethode en alle noodzakelijke maatregelen ter voorkoming van onopzettelijke activering worden beschreven.
Bei Aufrolleinrichtungen ist eine Einbauanleitung für den Sensor beizufügen; und bei Gurtstraffungsvorrichtungen oder -systemen ist eine vollständige technische Beschreibung der Bau- und Funktionsweise sowie des Sensors, falls vorhanden, beizufügen; darin sind die Art der Auslösung und die erforderlichen Maßnahmen, mit denen eine unbeabsichtigte Auslösung verhindert wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honden mogen nooit worden gedwongen hun hele leven in de openlucht door te brengen en zij dienen op ieder moment toegang te hebben tot een binnenleefruimte die qua constructie en regulering van de omgevingsfactoren voldoet aan alle in deze richtsnoeren omschreven normen.
Hunde sollten nie gezwungen werden, ihr ganzes Leben im Freien zu verbringen, und sie sollten jederzeit Zugang zu einem Innenbereich haben, der den in diesen Richtlinien dargelegten Bau- und Umweltkontrollstandards entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van oprolmechanismen moeten installatievoorschriften voor de sensor worden verstrekt; in het geval van voorspanvoorzieningen of -systemen moet een volledige technische beschrijving van de constructie en de werking, met inbegrip van de eventuele sensor, worden gegeven, waarbij de activeringsmethode en alle noodzakelijke maatregelen ter voorkoming van onopzettelijke activering worden beschreven.
Bei Aufrolleinrichtungen ist eine Einbauanleitung für den Sensor beizufügen; und bei Gurtstraffungsvorrichtungen oder -systemen ist eine vollständige technische Beschreibung der Bau- und Funktionsweise sowie des Sensors, falls vorhanden, beizufügen; darin sind die Art der Auslösung und die erforderlichen Maßnahmen, mit denen eine unbeabsichtigte Auslösung verhindert wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en Zwitserland verlenen slechts toestemming tot registratie, verkoop of in het verkeer brengen van nieuwe voertuigen op grond van hun constructie en werking indien zij vergezeld gaan van een geldig certificaat van overeenstemming.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Fahrzeugen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Übereinstimmungsbescheinigung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en Zwitserland geven toestemming tot registratie, verkoop of in het verkeer brengen van nieuwe trekkers op grond van hun constructie en werking indien, en uitsluitend indien, deze vergezeld gaan van een geldig certificaat van overeenstemming.
Jeder Mitgliedstaat und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Zugmaschinen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Konformitätsbescheinigung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; de exploitatie; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aa) ze bestaan uit een toegelaten onbrandbaar materiaal, en alle materialen die voor de constructie en het installeren van de scheidingsvlakken worden toegepast zijn onbrandbaar met uitzondering van oppervlaktemateriaal dat ten minste moeilijk ontvlambaar moet zijn;
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moduul SH2 mag alleen dan worden gekozen wanneer de werkzaamheden die bijdragen tot het te keuren subsysteem (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat goedgekeurd en bewaakt wordt door een aangewezen instantie en dat van toepassing is op ontwerp en productie alsmede op toetsing en beproeving van het gerede product.
Das Modul SH2 kann nur dann gewählt werden, wenn die Tätigkeiten, die zu dem geplanten und zu überprüfenden Teilsystem beitragen (Entwurf, Herstellung, Montage, Installation), einem von einer benannten Stelle genehmigten und kontrollierten Qualitätssicherungssystem unterliegen, das den Entwurf, die Herstellung, Endabnahme und Prüfung des Produkts abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de communautaire voorschriften terzake mogen de voor de constructie van een toestel gebruikte materialen en componenten die in contact kunnen komen met levensmiddelen of met tapwater geen afbreuk doen aan de kwaliteit daarvan.
Unbeschadet der einschlägigen Gemeinschaftsregelung dürfen zur Herstellung eines Geräts verwendete Werkstoffe und Bauteile, die mit Lebensmitteln, Trink- oder Brauchwasser in Berührung kommen können, deren Qualität nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische eigenschappen van het materiaal met betrekking tot de staalsoorten of andere materialen die voor de constructie van de aan druk onderhevige delen zijn gebruikt.
Nachweise der mechanischen Eigenschaften der Stähle oder anderer Werkstoffe, die bei der Herstellung der dem Druck ausgesetzten Teile verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem moet schriftelijk verklaren dat de ontvlambaarheid van de voor het beveiligingssysteem gebruikte materialen in overeenstemming is met de desbetreffende punten van de Geconsolideerde Resolutie van de ECE betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (doc. TRANS/SC1/WP29/78, punt 1.42).
Der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder muss schriftlich erklären, dass die Entflammbarkeit der Werkstoffe, die bei der Herstellung der Rückhalteeinrichtung verwendet wurden, den entsprechenden Abschnitten der „ECE-Gesamtresolution Kraftfahrzeugtechnik (R.E. 3)“ (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, Absatz 1.42) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie, de directeur ervan en het met de uitvoering van de controles belaste personeel mogen niet worden betrokken bij het ontwerp, de constructie, de verkoop of het onderhoud van de producten, delen, uitrustingsstukken, onderdelen of systemen, noch bij de werking, de dienstenaanbieding of het gebruik.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung der Prüfungen betraute Personal dürfen weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an Entwurf, Herstellung, Vertrieb oder Instandhaltung der Erzeugnisse, Teile, Ausrüstungen, Komponenten oder Systeme oder an deren Betrieb, Leistungserbringung oder Nutzung beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructiegebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De containers moeten van een adequate constructie zijn, moeten goed worden onderhouden en moeten gemakkelijk te reinigen en, indien nodig, te ontsmetten zijn.
Diese Behälter müssen angemessen gebaut sein, einwandfrei instand gehalten sowie leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constructie en het onderhoud van de vloeren zijn zodanig dat het risico dat dieren uitglijden, vallen of letsel aan hun poten oplopen, zoveel mogelijk beperkt is.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie en de afmetingen van de bedrijfsruimten en uitrusting moeten zodanig zijn dat:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kocht er vorig jaar een en het was een slechte constructie.
Ich habe eine letztes Jahr gekauft und die war scheiße gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Als de hele constructie weer terugkomt... heb je de mogelijkheid iets te worden.
Wenn wieder gebaut wird, kannst du's mit diesen Fähigkeiten zu was bringen.
Korpustyp: Untertitel
constructieFahrzeugstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Constructie en mechanische delen, merktekens van goederenwagens
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Kennzeichnung von Güterwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, bevestiging van sluitseinen
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Befestigung von Schlusssignalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, oorzaak van vermoeiingsbelasting
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Ermüdungslastquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, sterkte-eisen voor bepaalde typen wagenonderdelen
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Festigkeitsanforderungen bei bestimmten Wagenkomponententypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belasting op basis van rekcriteria
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieFinanzierungsmodells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de constructie zou Le Levant vanaf de datum van oplevering tot eind 2003 als cruiseschip worden geexploiteerd.
Nach dem Mechanismus des Finanzierungsmodells sollte die Le Levant von der Übergabe bis Ende 2003 als Kreuzfahrtschiff betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient te worden opgemerkt dat de investeerders niet vrij over de belastingvermindering konden beschikken, maar dat deze volgens de opgestelde constructie, en met instemming van de Franse autoriteiten middels het goedkeuringsbesluit, een vooraf vastgestelde bestemming had.
Allerdings ist festzustellen, dass diese Steuerersparnis den Investoren nicht verbleibt, sondern nach den Bestimmungen des Finanzierungsmodells, das von den französischen Behörden mit dem Bewilligungsbescheid genehmigt wurde, auf eine bestimmte Weise zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus duidelijk dat de constructie was bedoeld om CIP in de gelegenheid te stellen een schip in eigendom te verkrijgen en dat de rol van de door de Bank geworven investeerders beperkt bleef tot financiering hiervan.
Somit ist klar, dass der Zweck des Finanzierungsmodells darin bestand, CIP den Erwerb eines Schiffs zu ermöglichen, dessen Eigentümerin sie würde, und dass die Beteiligung der Investoren, die aus dem Kreis der Bankkunden kamen, auf die Finanzierung dieses Erwerbs beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of CIL en de investeerders als onderneming moeten worden aangemerkt, moet dus blijken uit een analyse van de economische relaties binnen de constructie aan de hand waarvan kan worden bepaald op welke manier de economische activiteit bestaande uit exploitatie van Le Levant als cruiseschip wordt uitgevoerd.
Zur Feststellung der Unternehmenseigenschaft der CIL und der Investoren müssen daher die wirtschaftlichen Beziehungen des Finanzierungsmodells untersucht werden, um zu bestimmen, auf welche Weise die wirtschaftliche Tätigkeit, die im Betrieb der Le Levant als Kreuzfahrtschiff besteht, tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisatievorm weerspiegelt het doel van de constructie, waarin CIL een schip verkrijgt en de investeerders het project slechts financieren zonder deel te nemen in de exploitatie ervan.
Diese Organisation spiegelt ganz deutlich das Ziel des Finanzierungsmodells wider, nach dem CIL ein Schiff erwerben sollte und die Investoren nur zum Zweck der Finanzierung, ohne Mitwirkung am Betrieb, beteiligt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de investeerders via hun vennootschappen formeel eigenaren van het schip zijn, is gelegen in de fiscale constructie en correspondeert niet met de werkelijke deelname aan de commerciële exploitatie van het schip.
Die Tatsache, dass die Investoren über ihre Gesellschaften formell Eigentümer des Schiffs sind, wird nur durch das Steuerkonstrukt des Finanzierungsmodells begründet und entspricht keiner tatsächlichen Beteiligung am kaufmännischen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructieAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat dit vanuit het oogpunt van de Europese constructie een bijzonder belangrijk gegeven is.
Ich glaube, das ist aus der Sicht des europäischen Aufbaus von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het institutionele evenwicht dat gedurende de voorbije veertig jaar de voortgang van de Europese constructie mogelijk heeft gemaakt moet worden gehandhaafd.
Sie muß das institutionelle Gleichgewicht erhalten, das den Fortschritt des europäischen Aufbaus in den letzten vierzig Jahren ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Sinds de invoering van de interne markt en de toepassing van het Verdrag van Maastricht is de op integratie gerichte logica van de Europese constructie nog versterkt in de overzeese gebieden.
Durch den Binnenmarkt und die Anwendung des Vertrags von Maastricht ist der integrationistische Gedanke des Aufbaus Europas in den überseeischen Departements noch stärker zum Ausdruck gekommen.
Korpustyp: EU
Op dat punt begon een van die fascinerende verhalen die horen bij de constructie van Europa, en als er ooit een goede schrijver of filmmaker voor gevonden zou worden, zou dat verhaal de passie voor Europa bij onze burgers ongetwijfeld weer aanwakkeren.
Damit begann eine dieser faszinierenden Geschichten des europäischen Aufbaus, die, wenn sie irgendwann von einem guten Erzähler oder Filmemacher aufgegriffen würde, sicherlich dazu beitragen könnte, die Begeisterung unserer Bürger für Europa wieder zu beleben.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze procedures en onze werkmethode verbeterd, maar toch hebben wij in de afgelopen weken moeten vaststellen dat ondanks deze gestadige constructie van betrekkingen en procedures de door ons allen gewenste doelstellingen nog niet zijn bereikt.
Wir haben unsere Verfahren und unsere Arbeitsweise verbessert, in den letzten Wochen aber festgestellt, dass dieser Prozess des Aufbaus von Beziehungen und Verfahren noch nicht zu den Zielen geführt hat, die wir uns alle vorgenommen hatten.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de vergadering van vandaag een historisch karakter heeft, want de eenheidsmunt stelt ons in staat een kwalitatieve sprong te maken naar de vereniging van Europese volkeren die de basis en de grondslag vormt van de Europese constructie.
Deshalb kommt der heutigen Sitzung historische Bedeutung zu. Denn die einheitliche Währung bedeutet einen qualitativen Sprung auf dem Weg zu jener Union der Völker Europas, die die Grundlage und das Fundament des europäischen Aufbaus bildet.
Korpustyp: EU
constructieFahrzeugtechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend der Definition in Anhang 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik R.E.3 (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E. 3, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
op de installatie van voorzieningen voor indirect zicht op voertuigen van de categorieën M en N [1] Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
die Anbringung von Einrichtungen für indirekte Sicht an Kraftfahrzeugen der Klassen M und N sowie der Klasse L [1] Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amendment 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 as last amended by Amendment 4).
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dagmerk (constructie)
Bake (Seezeichen)
Korpustyp: Wikipedia
Van Green City Constructie.
Mir gehört Green City Construction.
Korpustyp: Untertitel
ls dit FE Constructie?
Ist da die F und E Constuction.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je de constructie?
Ach, ihr meint die Bauerei?
Korpustyp: Untertitel
Die constructie stoort onze signalen.
Ich bin beunruhigt. Etwas stört die Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van Weida Constructie?
Ist der Manager der Weida Baufirma, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Constructie brand, 16th en Wabash.
Gebäudebrand, 16. und Wabash.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat die constructie.
Arbeiten die immer noch an der Baustelle?
Korpustyp: Untertitel
waarde van een nieuwe constructie
Wert einer Baumaßnahme an einem bestimmten Ort
Korpustyp: EU IATE
geindustrialiseerde constructies uit geprefabriceerde elementen
industriemaessig hergestellte Baukonstruktionen aus vorgefertigten Konstruktionselementen
Korpustyp: EU IATE
De constructie is niet vernietigd.
Kein Zeichen einer Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met constructie?
Wie wär's mit dem Baugewerbe?
Korpustyp: Untertitel
- Oe constructie van de brug.
- Oie Brücke.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een constructie gebied.
Naja, das ist eine Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
En de Sulibans genetische constructie?
Was ist mit der Gentechnik der Suliban?
Korpustyp: Untertitel
Er waren ingewikkelde fiscale constructies.
Es handelte sich um komplizierte steuerrechtliche Konstruktionen.
Korpustyp: EU
constructies voor lucht- of ruimtevaart,
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt zoals 'de constructie gids onthoofding'
Ach, du meinst, wie die Enthauptung der Gebäudewache?
Korpustyp: Untertitel
Stuur andere eenheden naar de constructie brand.
Bitte schickt andere Einheiten zum Gebäudebrand.
Korpustyp: Untertitel
Alex heeft 'n briljante constructie om...
Alex hat eine geniale Idee, wie wir...
Korpustyp: Untertitel
Europees laboratorium voor de beoordeling van constructies
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
Korpustyp: EU IATE
Beschrijving van financiële constructie, versie september 2003
Darstellung des Finanzpakets Fassung September 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies ter bescherming tegen vallende voorwerpen (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het een soort constructie.
Ich glaube, wir haben es hier mit einer Art Anlage zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Reparatie en onderhoud van drijvende constructies
Reparatur und Wartung von schwimmenden Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische ontwerpen voor constructie van civieltechnische werken
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität des Finanzierungspakets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en onderhoud van een houten constructie;
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten defecten in houten materiaal en constructies;
Fehlerarten in Holzwerkstoffen und Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeringsfonds of een andere constructie.
Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de Constructie, ons laadprogramma.
Das hier...... istdasKonstrukt. Es ist unser Ladeprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Hun constructie is heel simpel, denk ik.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
Korpustyp: Untertitel
Interactieve wiskundige constructies en applets aanmaken.
Interaktive mathematische Konstruktionen und Minianwendungen kreieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität der Finanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In democratisch opzicht is deze constructie verkeerd.
Er ist eine demokratische Fehlkonstruktion.
Korpustyp: EU
lk registreer iets heel vreemds in deze constructie.
Ich scanne etwas Ungewöhnliches in einem anderen Gebäudeteil.
Korpustyp: Untertitel
Van Weida Constructie hebben we Mr. Wade Chen.
Von der Weida Baufirma haben wir Mr Wade Chen da.
Korpustyp: Untertitel
ls hij niet het hoofd van Green City Constructie?
Ist das nicht der Boss von Green City Construction?
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je nog de constructie teams aan de noordzijde?
Shannon, erinnerst du dich an die Bautrupps an der Nordseite?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de beste constructie-ingenieurs ter wereld.
Wir haben die besten Bauingenieure der Welt.
Korpustyp: Untertitel
herverdeling van spanningen bij kruip in onbepaalde constructies
Spannungsausgleich durch Kriechen in statisch unbestimmten Konstruktionen
Korpustyp: EU IATE
sloop van constructies met grote wanddikte van gewapend beton
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen
Korpustyp: EU IATE
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
Korpustyp: EU IATE
Bij dit type constructies spelen de structuurfondsen helemaal geen rol.
Strukturfonds bilden bei dieser Art von Paketen keinen Faktor.
Korpustyp: EU
Een eerste constructie is op 2 augustus 2003 opgezet.
Ein erstes Finanzpaket war am 2. August 2003 fertig gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de financiële constructie, versie mei 2004
Darstellung des Finanzpakets Fassung Mai 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren we ook, totdat ik de constructie inspectie deed.
Das waren wir, bis zu meiner Inspektion Ihrer Balkenkonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Die gast moet 'n handarbeider zijn, constructie werker, aannemer.
Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer. Wir Tracing die Losnummern zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
En het constructie werk wat daar was gedaan.
Und die Bauarbeit, die dort verrichtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving van bedrijfsgebouwen, vaste constructies en cultuurtechnische verbeteringen
Abschreibung von Betriebsgebäuden, festen Anlagen und Bodenverbesserungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontdekking van defecten in een houten constructie;
Erkennung von Fehlern in Holzstrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van de turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies en onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
24 V-gloeilampen worden niet aangeraden voor toekomstige constructies.
Die 24-Volt-Glühlampe wird für künftige Ausführungsarten nicht empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragende constructies die als systeem op de markt worden gebracht
Tragende Systeme, die als Bausätze in den Verkehr gebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN ONDERAAN DE PASSAGIERSRUIMTE
ZULÄSSIGES HERVORSTEHEN IM UNTEREN TEIL DES FAHRGASTRAUMS
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierte Bauteile für solche Strukturen oder Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het te vernietigen, moeten we de constructie kennen.
Um das Ziel zu zerstören, müssen wir es in-und auswendig kennen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn naam staat op alle vergunningen voor constructies onder Gotham.
Er hat all diese Genehmigungen unterschrieben, zur Kartografierung der Tunnel unter Gotham.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
Korpustyp: EU
De terroristische bedreiging is een beproeving voor de Europese constructie.
Die Bedrohung durch den Terrorismus stellt eine beispiellose Herausforderung für Europa dar.
Korpustyp: EU
Verder moet worden opgetreden tegen ingewikkelde financiële constructies met brievenbusmaatschappijen.
Aufmerksamkeit verdienen auch die komplexen Finanzkonstruktionen auf der Basis von Scheinfirmen.
Korpustyp: EU
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierten Bauteilen für solche Strukturen oder Motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antieke onroerende constructies en meubelen (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies, onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie biedt onvoldoende bescherming voor reddings- of veiligheidsdoeleinden.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulkvervoer in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung in loser Schüttung in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt aan de omhulling van die constructie. Die bevat waterstof-koolstofhelixen.
Die Ursache ist wohl die Atmosphäre dort, überall Kohlenwasserstoffwirbel.
Korpustyp: Untertitel
lk zette Green City Constructie onder druk om meer mensen aan te nemen.
Ich habe großen Druck auf Green City Construction ausgeübt, damit sie mehr Arbeiter aus Frostburg einstellen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben in dit dak 'n stalen constructie aangebracht. Als beveiliging.
Das Dach besaß eine besondere Stahlkonstruktion, wegen der Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Twaalf transportschepen, zeven vrachtschepen, drie constructie platforms, een privé cruiser en een mijningsschip, meneer.
Zwölf Transporter, sieben Frachter, drei Konstruktionsplattformen, einen privaten Kreuzer und ein Minenschiff.
Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat onze constructie zo'n zware deuren in beweging kon zetten.
Ich hätt nie gedacht, dass unsere Mechanik solch schwere Türen bewegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Om alle illegale toevoegingen te openbaren, ondeugdelijke constructies, moorden en spoken...
Aufzudecken alle illegalen Zubauten, schlampige Konstruktionen, Morde und Geister.
Korpustyp: Untertitel
Anders denkt iedereen dat Susie's onschuld een constructie is om een schandaal te vermijden.
Wir können es uns nicht leisten, dass jemand denkt, Susies Unschuld wurde irgendwie erfunden, um einen Skandal zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Gabriel Malia vertelde dat hij wegging voor een constructie baan op het vasteland.
Gabriel zu Malia sagte, dass er gehen würde, um einen Job im Baugewerbe auf dem Festland anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Drie ton aan beton en stalen constructies en nog drie meter grond voor we boven zijn.
Drei Fuß Beton und Baustahl, dazu zehn Fuß Erde und Sand, bevor wir den Himmel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Day, we hebben een constructie probleempje, met onze renovatie, dus...
Miss Day, wir sind bei unserer... Sanierung auf ein kleines Problemchen gestoßen, also... - Okay.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien zitten we in een of andere ondergrondse constructie.
Captain, geben Sie uns die Fracht.
Korpustyp: Untertitel
De machinekamer was een schatkamer van onderdelen puzzelstukjes voor allerlei creaties en constructies.
lm Maschinenraum fanden wir große Mengen von Ersatzteilen. Für uns waren sie Puzzleteile für alle möglichen Konstruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Niets is zo mooi als een kloppende berekening omgezet in een perfecte constructie.
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Zeg, Al, zou jij deze constructie er af kunnen bijten voor ons?
Könntest du dieses Teil für uns abbeißen?
Korpustyp: Untertitel
Afwijkende constructies zoals deze dreigen de fundamentele vrijheden af te zwakken.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
PHP 3 heeft niet zo' n constructie; PHP 4 heeft deze wel (zie foreach).
PHP 3 hat dies nicht; im Gegensatz zu PHP 4 (vgl. foreach).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Dat betekend dat de volgende constructie niet doet wat je zou verwachten:
Das bedeutet, der folgende Code tut nicht, was zum Beispiel ein C Programmierer erwarten würde:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Socialisten verwachten altijd heil van dat soort constructies en ik niet.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.