linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
constructie Konstruktion 194 Bau 86 Bauart 45 Bauweise 26 Bauwerk 16 Gebäude 14 Ingenieurbau 1 Erbauung
Ingenieurwesen

Verwendungsbeispiele

constructieKonstruktion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De hele constructie sneuvelt derhalve door haar eigen absurditeit.
Die gesamte Konstruktion scheitert daher an ihrer eigenen Unzulänglichkeit.
   Korpustyp: EU
En ze leidde me naar 'n mechanische constructie.
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zullen worden beoordeeld door de Commissie, en de Commissie acht dit een aanvaardbare constructie.
Diese Pläne werden von der Kommission bewertet, und sie hält eine solche Konstruktion für akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Mensen argumenteren dat dit kwam door de constructie van het WTC.
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Distractie is een obstructie van de constructie.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie is een constructie. Een unieke interactie tussen het boven-nationale niveau en de nationale lidstaten.
Die Europäische Union stellt eine Konstruktion, eine einmalige Interaktion zwischen supranationaler Ebene und den nationalen Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU
En dan te bedenken dat deze constructie 80 miljoen moest kosten.
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale constructie nicht bewilligtes Gebäude
stedelijke constructie Städtebau
vervormbare constructie verformbares Bauteil
constructie staal Baustahl
constructie-element Element
geluidwerende constructie Lärmschutzwand
grondkerende constructie bewehrte Erde
verbindings-constructie Stossausbildung
lichte constructie Leichtbau
ondersteunings-constructie Stuetzkonstruktion
gevouwen constructie Faltwerk
constructie detail Konstruktionseinzelheit
Gibb's constructie Gibb-Modul
geklonken constructie Nietverbindung
zelfdragende constructie selbsttragende Konstruktion
geprefabriceerde constructie Montagebau
Fertigbauweise
civiele constructie Hochbau und Tiefbau
Bauwesen
Bauingenieurwesen
stabiele constructie Starrbauweise
Starrbauart
Starrbau
vrijdragende constructie freitragende Konstruktion
dragende constructie Spannungskonstruktion
raamwerk-constructie Skelettkonstruktion
Rahmenkonstruktion
Fachwerkkonstruktion
financiële constructie Finanzierungssystem
Finanzierungskonstruktion
rottingwerende constructie schwammsichere Konstruktion
stormvaste constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
weerbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
windbestendige constructie windfeste Konstruktionen
wetterfeste Konstruktionen
sturmfeste Konstruktionen
trillingsbestendige constructie erschütterungsfeste Konstruktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constructie

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dagmerk (constructie)
Bake (Seezeichen)
   Korpustyp: Wikipedia
Van Green City Constructie.
Mir gehört Green City Construction.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit FE Constructie?
Ist da die F und E Constuction.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je de constructie?
Ach, ihr meint die Bauerei?
   Korpustyp: Untertitel
Die constructie stoort onze signalen.
Ich bin beunruhigt. Etwas stört die Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is van Weida Constructie?
Ist der Manager der Weida Baufirma, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Constructie brand, 16th en Wabash.
Gebäudebrand, 16. und Wabash.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat die constructie.
Arbeiten die immer noch an der Baustelle?
   Korpustyp: Untertitel
waarde van een nieuwe constructie
Wert einer Baumaßnahme an einem bestimmten Ort
   Korpustyp: EU IATE
geindustrialiseerde constructies uit geprefabriceerde elementen
industriemaessig hergestellte Baukonstruktionen aus vorgefertigten Konstruktionselementen
   Korpustyp: EU IATE
De constructie is niet vernietigd.
Kein Zeichen einer Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met constructie?
Wie wär's mit dem Baugewerbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Oe constructie van de brug.
- Oie Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een constructie gebied.
Naja, das ist eine Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
En de Sulibans genetische constructie?
Was ist mit der Gentechnik der Suliban?
   Korpustyp: Untertitel
Er waren ingewikkelde fiscale constructies.
Es handelte sich um komplizierte steuerrechtliche Konstruktionen.
   Korpustyp: EU
constructies voor lucht- of ruimtevaart,
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt zoals 'de constructie gids onthoofding'
Ach, du meinst, wie die Enthauptung der Gebäudewache?
   Korpustyp: Untertitel
Stuur andere eenheden naar de constructie brand.
Bitte schickt andere Einheiten zum Gebäudebrand.
   Korpustyp: Untertitel
Alex heeft 'n briljante constructie om...
Alex hat eine geniale Idee, wie wir...
   Korpustyp: Untertitel
Europees laboratorium voor de beoordeling van constructies
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
   Korpustyp: EU IATE
Beschrijving van financiële constructie, versie september 2003
Darstellung des Finanzpakets Fassung September 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructies ter bescherming tegen vallende voorwerpen (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het een soort constructie.
Ich glaube, wir haben es hier mit einer Art Anlage zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatie en onderhoud van drijvende constructies
Reparatur und Wartung von schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische ontwerpen voor constructie van civieltechnische werken
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität des Finanzierungspakets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en onderhoud van een houten constructie;
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soorten defecten in houten materiaal en constructies;
Fehlerarten in Holzwerkstoffen und Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Een investeringsfonds of een andere constructie.
 Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de Constructie, ons laadprogramma.
Das hier...... istdasKonstrukt. Es ist unser Ladeprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Hun constructie is heel simpel, denk ik.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Interactieve wiskundige constructies en applets aanmaken.
Interaktive mathematische Konstruktionen und Minianwendungen kreieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
de degelijkheid van de financiële constructie;
die Solidität der Finanzierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In democratisch opzicht is deze constructie verkeerd.
Er ist eine demokratische Fehlkonstruktion.
   Korpustyp: EU
lk registreer iets heel vreemds in deze constructie.
Ich scanne etwas Ungewöhnliches in einem anderen Gebäudeteil.
   Korpustyp: Untertitel
Van Weida Constructie hebben we Mr. Wade Chen.
Von der Weida Baufirma haben wir Mr Wade Chen da.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij niet het hoofd van Green City Constructie?
Ist das nicht der Boss von Green City Construction?
   Korpustyp: Untertitel
Herinner je je nog de constructie teams aan de noordzijde?
Shannon, erinnerst du dich an die Bautrupps an der Nordseite?
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de beste constructie-ingenieurs ter wereld.
Wir haben die besten Bauingenieure der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
herverdeling van spanningen bij kruip in onbepaalde constructies
Spannungsausgleich durch Kriechen in statisch unbestimmten Konstruktionen
   Korpustyp: EU IATE
sloop van constructies met grote wanddikte van gewapend beton
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen
   Korpustyp: EU IATE
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
   Korpustyp: EU IATE
Bij dit type constructies spelen de structuurfondsen helemaal geen rol.
Strukturfonds bilden bei dieser Art von Paketen keinen Faktor.
   Korpustyp: EU
Een eerste constructie is op 2 augustus 2003 opgezet.
Ein erstes Finanzpaket war am 2. August 2003 fertig gestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de financiële constructie, versie mei 2004
Darstellung des Finanzpakets Fassung Mai 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat waren we ook, totdat ik de constructie inspectie deed.
Das waren wir, bis zu meiner Inspektion Ihrer Balkenkonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Die gast moet 'n handarbeider zijn, constructie werker, aannemer.
Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer. Wir Tracing die Losnummern zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
En het constructie werk wat daar was gedaan.
Und die Bauarbeit, die dort verrichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving van bedrijfsgebouwen, vaste constructies en cultuurtechnische verbeteringen
Abschreibung von Betriebsgebäuden, festen Anlagen und Bodenverbesserungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontdekking van defecten in een houten constructie;
Erkennung von Fehlern in Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en werking van de turbinestraal-, tunnelpropellerturbine-, asturbine- en propellerturbinemotoren.
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies en onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 V-gloeilampen worden niet aangeraden voor toekomstige constructies.
Die 24-Volt-Glühlampe wird für künftige Ausführungsarten nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dragende constructies die als systeem op de markt worden gebracht
Tragende Systeme, die als Bausätze in den Verkehr gebracht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL VAN DE CONSTRUCTIE DAT MAG UITSTEKEN ONDERAAN DE PASSAGIERSRUIMTE
ZULÄSSIGES HERVORSTEHEN IM UNTEREN TEIL DES FAHRGASTRAUMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierte Bauteile für solche Strukturen oder Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het te vernietigen, moeten we de constructie kennen.
Um das Ziel zu zerstören, müssen wir es in-und auswendig kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn naam staat op alle vergunningen voor constructies onder Gotham.
Er hat all diese Genehmigungen unterschrieben, zur Kartografierung der Tunnel unter Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de Willy Betz-constructie ondertussen gedicht.
Mittlerweile wurde der "Willy-Betz-Formel " ein Riegel vorgeschoben.
   Korpustyp: EU
De terroristische bedreiging is een beproeving voor de Europese constructie.
Die Bedrohung durch den Terrorismus stellt eine beispiellose Herausforderung für Europa dar.
   Korpustyp: EU
Verder moet worden opgetreden tegen ingewikkelde financiële constructies met brievenbusmaatschappijen.
Aufmerksamkeit verdienen auch die komplexen Finanzkonstruktionen auf der Basis von Scheinfirmen.
   Korpustyp: EU
speciaal ontworpen onderdelen voor bedoelde constructies en motoren.
besonders konstruierten Bauteilen für solche Strukturen oder Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antieke onroerende constructies en meubelen (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gepantserde of beschermende apparatuur, constructies, onderdelen, als hieronder:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze constructie biedt onvoldoende bescherming voor reddings- of veiligheidsdoeleinden.
Die Ringe bieten keinen Sicherheitsschutz und sind nicht zur Rettung geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bulkvervoer in een container die qua constructie niet geschikt is;
Beförderung in loser Schüttung in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met composiet constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met composiet constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het B1-bevoegdheidsbewijs worden de volgende beperkingen opgenomen: vleugelvliegtuigen met metalen constructie, vleugelvliegtuigen met houten constructie en vleugelvliegtuigen van metalen buizen en textiel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt aan de omhulling van die constructie. Die bevat waterstof-koolstofhelixen.
Die Ursache ist wohl die Atmosphäre dort, überall Kohlenwasserstoffwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
lk zette Green City Constructie onder druk om meer mensen aan te nemen.
Ich habe großen Druck auf Green City Construction ausgeübt, damit sie mehr Arbeiter aus Frostburg einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben in dit dak 'n stalen constructie aangebracht. Als beveiliging.
Das Dach besaß eine besondere Stahlkonstruktion, wegen der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Twaalf transportschepen, zeven vrachtschepen, drie constructie platforms, een privé cruiser en een mijningsschip, meneer.
Zwölf Transporter, sieben Frachter, drei Konstruktionsplattformen, einen privaten Kreuzer und ein Minenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nooit gedacht dat onze constructie zo'n zware deuren in beweging kon zetten.
Ich hätt nie gedacht, dass unsere Mechanik solch schwere Türen bewegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Om alle illegale toevoegingen te openbaren, ondeugdelijke constructies, moorden en spoken...
Aufzudecken alle illegalen Zubauten, schlampige Konstruktionen, Morde und Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Anders denkt iedereen dat Susie's onschuld een constructie is om een schandaal te vermijden.
Wir können es uns nicht leisten, dass jemand denkt, Susies Unschuld wurde irgendwie erfunden, um einen Skandal zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel Malia vertelde dat hij wegging voor een constructie baan op het vasteland.
Gabriel zu Malia sagte, dass er gehen würde, um einen Job im Baugewerbe auf dem Festland anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Drie ton aan beton en stalen constructies en nog drie meter grond voor we boven zijn.
Drei Fuß Beton und Baustahl, dazu zehn Fuß Erde und Sand, bevor wir den Himmel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Day, we hebben een constructie probleempje, met onze renovatie, dus...
Miss Day, wir sind bei unserer... Sanierung auf ein kleines Problemchen gestoßen, also... - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien zitten we in een of andere ondergrondse constructie.
Captain, geben Sie uns die Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
De machinekamer was een schatkamer van onderdelen puzzelstukjes voor allerlei creaties en constructies.
lm Maschinenraum fanden wir große Mengen von Ersatzteilen. Für uns waren sie Puzzleteile für alle möglichen Konstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets is zo mooi als een kloppende berekening omgezet in een perfecte constructie.
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg, Al, zou jij deze constructie er af kunnen bijten voor ons?
Könntest du dieses Teil für uns abbeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Afwijkende constructies zoals deze dreigen de fundamentele vrijheden af te zwakken.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
PHP 3 heeft niet zo' n constructie; PHP 4 heeft deze wel (zie foreach).
PHP 3 hat dies nicht; im Gegensatz zu PHP 4 (vgl. foreach).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Dat betekend dat de volgende constructie niet doet wat je zou verwachten:
Das bedeutet, der folgende Code tut nicht, was zum Beispiel ein C Programmierer erwarten würde:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Socialisten verwachten altijd heil van dat soort constructies en ik niet.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
   Korpustyp: EU