Vandaag de dag ziet en behandelt het bedrijfsleven kinderen als belangrijke consumenten.
Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
Korpustyp: EU
Ze creëren kwetsbare consumenten, zelfs als het hen doodt.
Sie erschaffen verwundbare Konsumenten, selbst wenn es sie umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Korpustyp: EU
ln het hart van allemaal is er maar... een ding duidelijk, tussen producent en consument.
Film. In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
Korpustyp: Untertitel
Nog nooit hadden de consumenten zoveel macht, nog nooit werden ze zo duidelijk en zo volledig geïnformeerd.
Noch nie hatten Konsumenten eine so große Macht, noch nie wurden sie so klar und umfassend informiert.
Korpustyp: EU
lk zie niet in waarom we direct aan de consumenten moeten verkopen.
Ich sehe nicht den Vorteil eines Direktverkaufs an Konsumenten.
Korpustyp: Untertitel
consumentVerbrauchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het in lid 1 bedoelde recht van beroep bepalen de lidstaten dat één of meer van onderstaande , naar nationaal recht bepaalde instanties zich in het belang van de consument en overeenkomstig het nationale recht tot de bevoegde autoriteit of de rechter kunnen wenden : a ) overheidsinstanties of de vertegenwoordigers ervan ; 2 .
2 . Die Mitgliedstaaten sehen in Bezug auf das in Absatz 1 genannte Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels vor , dass eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht im Interesse von Verbrauchern die zuständige Behörden oder die Gerichte anrufen kann bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een duidelijke stijging van de internationale prijzen van voedingsgrondstoffen , zouden verdere liberalisering en hervormingen van de landbouwmarkten in de EU hun efficiëntie helpen versterken en de Europese consument via lagere prijzen doen profiteren .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Rohstoffpreise für Nahrungsmittel würden eine weitere Liberalisierung sowie Reformen der EU-Agrarmärkte zu deren Effizienzsteigerung beitragen und den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een duidelijke stijging van de internationale prijzen van voedingsgrondstoffen , zouden verdere liberalisering en hervormingen van de landbouwmarkten in de EU hun efficiëntie helpen versterken en zou de Europese consument via lagere prijzen daarvan profiteren .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Rohstoffpreise für Nahrungsmittel würden eine weitere Liberalisierung sowie Reformen der EU-Agrarmärkte zu deren Effizienz beitragen und den europäischen Verbrauchern in Form geringerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennis van de grondbeginselen van voeding en een adequate voedingswaarde-informatie op levensmiddelen zouden er veel toe bijdragen dat de consument die doordachte keuze kan maken.
Die Kenntnis der wichtigsten Ernährungsgrundsätze und eine angemessene Information über den Nährwert von Lebensmitteln würden wesentlich dazu beitragen, den Verbrauchern eine solche fundierte Wahl zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag fabrikanten van verlichtingsarmaturen en detailhandelaars administratief gezien niet onevenredig zwaar belasten, noch leiden tot een verschillende behandeling van verlichtingsarmaturen wat de verplichting betreft om de consument informatie over het energierendement te verstrekken.
Die Verordnung sollte dabei weder zu einem unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand bei den Leuchtenherstellern und Einzelhändlern führen, noch hinsichtlich der Verpflichtung, Verbrauchern Informationen über die Energieeffizienz zur Verfügung zu stellen, Unterschiede zwischen verschiedenen Leuchten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belang van de verwerkende bedrijven en de consument
Interesse von Verwendern und Verbrauchern
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/314/EEG van de Raad van 13 juni 1990 betreffende pakketreizen, met inbegrip van vakantiepakketten en rondreispakketten [5] schrijft voor welke informatie aan de consument moet worden verstrekt, maar de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij maakt geen deel uit van deze informatie.
Die Richtlinie 90/314/EWG des Rates vom 13. Juni 1990 über Pauschalreisen [5] verlangt, dass den Verbrauchern bestimmte Informationen zur Verfügung gestellt werden; diese Informationen schließen jedoch nicht die Angabe der Identität des den Flug durchführenden Luftfahrtunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke eurogespreks-, euro-sms- en eurodatatarieven vormen een passend middel om enerzijds de consument te beschermen en anderzijds de roamingaanbieder flexibiliteit te bieden.
Vorübergehende Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarife sind ein geeignetes Mittel, den Verbrauchern Schutz und zugleich den Roaminganbietern Flexibilität zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belang van verwerkende bedrijven en de consument
Interesse von Verwendern und Verbrauchern
Korpustyp: EU DGT-TM
consumentVerbrauchers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Risico is dus de combinatie van de ernst van mogelijke schade voor de consument en de waarschijnlijkheid dat deze schade zal optreden.
Ein Risiko ergibt sich demnach aus dem Schweregrad einer möglichen Verletzung des Verbrauchers in Verbindung mit der Wahrscheinlichkeit, dass es zu dieser Verletzung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel bij voorbaat een verwondingsscenario op waarbij het intrinsieke gevaar van het product schade berokkent aan de consument (zie tabel 1).
Ausgangsbasis ist ein Verletzungsszenario, bei dem die inhärente Produktgefahr zu einer Schädigung des Verbrauchers führt (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatstaf om het intrinsieke gevaar van een product te kwantificeren, is de omvang van de schadelijke gevolgen die het product kan veroorzaken op de gezondheid van een consument.
Ein Maßstab für die Quantifizierung der inhärenten Produktgefahr ist das Ausmaß der potenziellen schädlichen Auswirkungen des Produkts auf die Gesundheit des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet daarom vooraf een „verwondingsscenario” opstellen dat stapsgewijs beschrijft hoe het gevaar leidt tot de verwonding van een consument (zie tabel 2).
Der Risikobewerter geht daher von einem „Verletzungsszenario“ aus, das Schritt für Schritt beschreibt, auf welche Weise das Risiko zur Verletzung eines Verbrauchers führt (siehe Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, een dergelijk verwondingsscenario beschrijft het ongeval dat de consument met het product in kwestie heeft en de ernst van de verwonding van de consument die door dat ongeval wordt veroorzaakt.
Kurz gesagt, das Verletzungsszenario beschreibt den Unfall, den der Verbraucher aufgrund des fraglichen Produkts erleidet, und den Schweregrad der durch den Unfall verursachten Verletzung des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal de waarschijnlijkheid dat de consument werkelijk verwond geraakt door het intrinsieke gevaar van het product.
Bestimmen Sie die Wahrscheinlichkeit, mit der die inhärente Produktgefahr tatsächlich zu einer Verletzung des Verbrauchers führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwondingsscenario beschrijft hoe de consument door het gevaar verwond geraakt, maar het scenario doet zich enkel voor met een zekere waarschijnlijkheid.
Das Verletzungsszenario beschreibt, auf welche Weise die Gefahr zu einer Verletzung des Verbrauchers führen kann, doch tritt das Szenario nur mit einer bestimmten Wahrscheinlichkeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheden en het gedrag van de consument die het product gebruikt, kan het risiconiveau erg beïnvloeden.
Die Fähigkeiten und das Verhalten des Verbrauchers, der das Produkt verwendet, können großen Einfluss auf den Risikograd haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedrag van de consument bij een incident: Indien de consument in contact komt met het gevaar, kan hij verwond geraken.
Verbraucherverhalten bei einem Zwischenfall: Wenn sich eine Gefahr auf das Verhalten des Verbrauchers auswirkt, kann sie zu Verletzungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De culturele achtergrond van de consument en de manier waarop een product in zijn vaderland wordt gebruikt, kan een invloed hebben op het productrisico.
Der kulturelle Hintergrund des Verbrauchers und die Art und Weise, wie ein Produkt in seinem Heimatland verwendet wird, kann das Risiko eines Produkts beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumentKonsumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens zijn diverse optredens voor het Europees Parlement heeft de President uitgelegd dat de gevolgen van de overgang op de chartale euro voor de inflatie , in tegenstelling tot de perceptie van de consument , in feite zeer gering waren ( zie Hoofdstuk I ) .
Bei seinen Auftritten im Europäischen Parlament erläuterte der Präsident der EZB , dass im Zusammenhang mit der Euro-Bargeldeinführung -- trotz eines etwaigen gegenteiligen Eindrucks der Konsumenten -- de facto kaum Inflationseffekte festzustellen waren ( siehe Kapitel I ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- huishoudens : personen of groepen van personen , in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-vennootschappen .
--- Private Haushalte : Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Funktion als Konsumenten und gegebenenfalls auch in ihrer Eigenschaft als Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten , die marktbestimmte Waren , nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren , sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste middelen van deze instellingen zijn vrijwillige bijdragen, in geld of in natura, van huishoudens in hun hoedanigheid van consument, betalingen door de overheid en inkomen uit vermogen.
Ihre Hauptressourcen sind freiwillige Beiträge in Form von Bargeld oder von Privathaushalten in deren Funktion als Konsumenten, von Zahlungen der Staaten und von Vermögenseinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of groepen van personen, in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie, alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-ondernemingen.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Funktion als Konsumenten und gegebenenfalls auch in ihrer Eigenschaft als Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten, die marktbestimmte Waren, nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of groepen van personen, in de hoedanigheid van consument en producenten van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie, alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun werkzaamheden niet worden uitgeoefend door quasi-ondernemingen.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Konsumenten und Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten marktbestimmter Waren, sowie nichtfinanzieller und finanzieller Dienstleistungen, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of groepen van personen, in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie, alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-ondernemingen.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Konsumenten und Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den eigenen Konsum sowie als Produzenten, die marktbestimmte Waren, nichtfinanzielle und finanzielle Dienstleistungen produzieren, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of groepen van personen, in de hoedanigheid van consument en in de hoedanigheid van producent van goederen en niet-financiële diensten voor uitsluitend eigen consumptie, alsook in de hoedanigheid van producent van marktgoederen en niet-financiële en financiële diensten mits hun activiteiten niet worden uitgeoefend door quasi-ondernemingen.
Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Konsumenten und Produzenten von Waren und nichtfinanziellen Dienstleistungen ausschließlich für den Eigenkonsum sowie als Produzenten marktbestimmter Waren und nichtfinanzieller und finanzieller Dienstleistungen, sofern deren Aktivitäten nicht denen von Quasi-Kapitalgesellschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beeld van groenten en fruit als „verse” en „natuurlijke” producten moet beter uit de verf komen, de consument moet worden gestimuleerd op regelmatige basis groenten en fruit te eten en de gemiddelde leeftijd van het groenten en fruit verbruikende publiek moet worden verlaagd.
Es geht darum, das „frische“ und „natürliche“ Image der Produkte zu verbessern, deren regelmäßigen Verzehr zu fördern und zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn allemaal zowel burgers als mensen, maar als consument wordt men gereduceerd tot doelgroep van een marketingcampagne.
Als Konsumenten werden wir jedoch darauf reduziert, die Zielscheiben von Marketingkampagnen zu sein.
Korpustyp: EU
De consument en de economie hebben geprofiteerd van de invoering van de euro: het Actieplan financiële diensten, het Witboek over het beleid voor financiële dienstverlening 2005-2010 en SEPA, de gemeenschappelijke betalingsruimte voor de euro - consumenten en aanbieders hebben baat bij deze politieke ontwikkeling.
Die Einführung des Euro hat den Konsumenten wie der Wirtschaft etwas gebracht. Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen, das Weißbuch für Finanzdienstleistungspolitik 2005-2010 oder SEPA, der Einheitliche Europäische Zahlungsraum - Verbraucher und Anbieter profitieren von dieser politischen Entwicklung.
Korpustyp: EU
consumentVerbraucherschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de veiligheid van de consument wat de aanwezigheid van de metabolieten DE-535 pyridinol en DE-535 pyridinone in het grondwater betreft.
den Verbraucherschutz in Bezug auf die Konzentration der Metaboliten DE-535 Pyridinol und DE-535 Pyridinon im Grundwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
tezamen met andere betrokken instanties helpen waarborgen dat de in bijlage I genoemde maatregelen ter bescherming van de consument doeltreffend zijn en gehandhaafd worden;
Sie trägt zusammen mit anderen einschlägigen Behörden dazu bei, dass Maßnahmen zum Verbraucherschutz, einschließlich der in Anhang I festgelegten Maßnahmen, wirksam sind und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zorgen voor eerlijke praktijken in de handel in levensmiddelen en diervoeders en het beschermen van de belangen van de consument, onder meer door de etikettering van diervoeders en levensmiddelen en andere vormen van consumentenvoorlichting.
lautere Gepflogenheiten im Futtermittel- und Lebensmittelhandel zu gewährleisten und den Verbraucherschutz, einschließlich der Kennzeichnung von Futtermitteln und Lebensmitteln und sonstiger Formen der Verbraucherinformation, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient de toepassing van andere rechtsregels van de lidstaten op merken, zoals die betreffende oneerlijke mededinging, wettelijke aansprakelijkheid of bescherming van de consument, niet uit te sluiten.
Diese Richtlinie sollte nicht ausschließen, dass auf die Marken andere Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten als die des Markenrechts, wie die Vorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb, über die zivilrechtliche Haftung oder den Verbraucherschutz, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 28: Bescherming van de consument en van de gezondheid
Kapitel 28: Gesundheits- und Verbraucherschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing aan het acquis inzake de bescherming van consument en volksgezondheid, met name op het gebied van weefsels, cellen en tabak, en zorgen voor adequate bestuurlijke structuren en handhavingscapaciteit.
Weitere Angleichung an die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Gesundheits- und Verbraucherschutz, insbesondere in den Bereichen Gewebe und Zellen sowie Tabak und Gewährleistung angemessener Verwaltungsstrukturen und Durchsetzungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate bestuurlijke structuren en capaciteit ontwikkelen op het gebied van de bescherming van consument en gezondheid.
Aufbau angemessener Verwaltungsstrukturen und -kapazitäten im Bereich Gesundheits- und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
samen met andere betrokken instanties helpen waarborgen dat de in bijlage I genoemde maatregelen ter bescherming van de consument doeltreffend zijn en gehandhaafd worden;
sie trägt zusammen mit anderen einschlägigen Behörden dazu bei, dass Maßnahmen zum Verbraucherschutz, einschließlich der in Anhang I festgelegten Maßnahmen, wirksam sind und durchgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem - en ik leg het voor aan mevrouw Bonino, die straks zal reageren op dit debat - is dat waarnemers die voor alles oog hebben voor de veiligheid van de consument, soms de indruk krijgen dat wij de voorschriften in deze kwestie niet correct opstellen.
Das Problem ist - und damit wende ich mich an Kommissarin Bonino, die in dieser Debatte antworten wird -, daß es Beobachtern, die zunächst und vor allem den Verbraucherschutz im Auge haben, mitunter so scheinen mag, daß wir die zu dieser Debatte gehörenden Regelungen nicht so gestalten, wie sie sein sollten.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een nieuwe overweging met betrekking tot de twee doelstellingen van het voorstel, namelijk de bescherming van de consument en de versterking van de interne markt.
Da wird eine weitere Erwägung vorgeschlagen, die die beiden Ziele des Vorschlags enthält, also sowohl den Verbraucherschutz als auch die Stärkung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
consumentKunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument krijgt hierdoor te maken met steeds complexere producten .
Die Kunden sehen sich also mit einem immer komplexer werdenden Produktangebot konfrontiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo verbeteren financiële dienstverleners hun concurrentievermogen en kunnen zij de consument een ruimer assortiment producten aanbieden .
Endergebnis werden Finanzdienstleistungsunternehmen wettbewerbsfähiger werden und den Kunden ein breiteres Produktspektrum anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het stelt de consument in staat zijn bestedingen beter in de gaten te houden ;
Kunden können dank Bargeld ihre Ausgaben genauer kontrollieren und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sluiting van dergelijke overeenkomsten dient concreet te worden aangegeven door middel van een logo, dat zichtbaar en gemakkelijk herkenbaar moet zijn voor de consument.
Als konkreter Ausdruck dieser Vereinbarungen sollte ein sichtbares und für die Kunden leicht erkennbares Logo eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat mobielecommunicatiediensten als bundels van zowel binnenlandse als roamingdiensten worden verkocht, beschikt de consument voor roamingdiensten slechts over beperkte keuzemogelijkheden.
Mobilfunkdienste werden in Paketen verkauft, die sowohl Inlands- als auch Roamingdienste enthalten, wodurch die Auswahl an Roamingdiensten für die Kunden beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdelijke op retailniveau toepasselijke eurogesprekstarief moet roamende klanten de zekerheid bieden dat zij geen buitensporig hoge tarieven moeten betalen wanneer zij een gereguleerd roaminggesprek initiëren of ontvangen, en moet de roamingaanbieders voldoende ruimte geven om de door hen aan de consument aangeboden producten te differentiëren.
Der auf der Endkundenebene geltende vorübergehende Sprach-Eurotarif sollte dem Roamingkunden die Gewissheit verschaffen, dass ihm für einen von ihm getätigten oder angenommenen regulierten Roaminganruf kein überhöhter Preis berechnet wird, gleichzeitig dem Roaminganbieter aber einen ausreichenden Spielraum lassen, damit er seinen Kunden ein differenziertes Produktangebot unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarborgen van de toegang tot de verbruiksgegevens van de consument, het verstrekken, voor facultatief gebruik, van een gemakkelijk te begrijpen, geharmoniseerd formaat op nationaal niveau voor verbruiksgegevens en voor de onverwijlde toegang voor alle afnemers tot de gegevens als bedoeld in punt h) van bijlage I;
Sie gewährleistet den Zugang zu den Verbrauchsdaten der Kunden, die Bereitstellung — bei fakultativer Verwendung — eines leicht verständlichen einheitlichen Formats auf nationaler Ebene für die Erfassung der Verbrauchsdaten und den unverzüglichen Zugang für alle Verbraucher zu diesen Daten gemäß Anhang I Buchstabe h.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke metersystemen kan worden onderworpen aan een economische evaluatie op de lange termijn van de kosten en baten voor de markt en de individuele consument of aan een onderzoek ter bepaling van welke vorm van slim meten economisch haalbaar en kosteneffectief is en welke termijn haalbaar is voor de distributie ervan.
Die Einführung dieser Messsysteme kann einer wirtschaftlichen Bewertung unterliegen, bei der alle langfristigen Kosten und Vorteile für den Markt und die einzelnen Kunden geprüft werden sowie untersucht wird, welche Art des intelligenten Messens wirtschaftlich vertretbar und kostengünstig ist und in welchem zeitlichen Rahmen die Einführung praktisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de exploitant van het bezochte netwerk in het bezochte land buiten de Unie de roamingaanbieder niet toelaat om het gebruik van zijn klant in real time te controleren, is de roamingaanbieder niet verplicht de financiële of volumeplafonds ter bescherming van de consument aan te bieden.
Falls der Betreiber eines besuchten Netzes in dem besuchten Land außerhalb der Union es nicht zulässt, dass der Roaminganbieter das Nutzerverhalten seiner Kunden in Echtzeit überwacht, sollte der Roaminganbieter nicht verpflichtet sein, die kosten- oder volumenbezogenen Obergrenzen zum Schutz seiner Kunden bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de concurrentie op retail- en wholesaleniveau onvoldoende ontwikkeld is, moeten regelgevingsverplichtingen inzake wholesale- en retailtarieven voor gespreks-, sms- en dataroamingdiensten gehandhaafd worden met het oog op de bescherming van de consument.
Die regulatorischen Verpflichtungen in Bezug auf Großkunden- und Endkundenentgelte für Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste sollten zum Schutz der Kunden solange aufrechterhalten werden, bis der Wettbewerb auf Endkunden- oder Großkundenebene vollständig entwickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumentVerbraucherinnen Verbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die nationale maatregelen moeten absoluut noodzakelijk zijn om de consument afdoende te beschermen en moeten evenredig aan dat doel zijn.
Diese nationalen Maßnahmen müssen unbedingt sicherstellen, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher ausreichend geschützt werden, und zur Erreichung dieses Ziels verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers van de Unie zouden ook beter moeten worden geïnformeerd over hun rechten als passagiers in de verschillende vormen van vervoer in de Unie en over hun rechten als consument in het buitenland.
In diesem Zusammenhang sollten die Unionsbürgerinnen und -bürger auch besser über ihre Rechte als Reisende mit den verschiedenen Verkehrsmitteln innerhalb der Union sowie über ihre grenzüberschreitenden Rechte als Verbraucherinnen und Verbraucher informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elke andere situatie waarbij de consument het risico loopt door het controleorgaan of de controlerende autoriteit te worden misleid ten aanzien van de ware aard van de gecertificeerde producten.
in jeder anderen Situation, in der die Gefahr besteht, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher hinsichtlich der wahren Beschaffenheit der von der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zertifizierten Erzeugnisse in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, net zoals mevrouw Vergnaud, ben ik tevreden over het onderdeel van het verslag van de heer Harbour dat verwijst naar de bescherming van de consument.
Frau Präsidentin! Wie Frau Vergnaud möchte ich diesen einen Teil des Berichts von Herrn Harbour begrüßen, der den Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher anbelangt und in dem sehr viele sehr gute Beschlüsse gefasst worden sind.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten dan ook op ervoor te zorgen dat de instrumenten die wij hier aannemen echt worden gebruikt, evenals de markttoezichtmechanismen die de veiligheid van de consument al moeten garanderen.
Ich appelliere also an die Mitgliedstaaten, das, was hier beschlossen wird und was in der Marktüberwachung für die Sicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher ohnehin schon vorhanden ist, auch wirklich zu praktizieren.
Korpustyp: EU
Hoewel ik de huidige Commissievoorstellen inzake de toegang van de consument tot justitie toejuich, ben ik zeer teleurgesteld te moeten vaststellen dat de toegang tot het gerecht in familiezaken, wat toch een van de mensenrechten is, nog niet dezelfde aandacht heeft gekregen.
Während ich die jetzigen Vorschläge der Kommission zum Zugang der Verbraucherinnen und Verbraucher zur Justiz begrüße, bin ich sehr enttäuscht zu sehen, daß dem Zugang der Familien zur Justiz, der ein Menschenrecht ist, noch keine ebenso große Aufmerksamkeit zukommt.
Korpustyp: EU
Door de eerstgenoemde twee maatregelen wordt het aquatisch milieu beduidend beter beschermd tegen toxische stoffen. De derde maatregel zal ook de gezondheid van de consument ten goede komen, met name waar het allergieën betreft.
Die beiden ersten Maßnahmen werden den Gewässerschutz hinsichtlich der Toxizität signifikant verbessern, und die dritte Maßnahme wird außerdem der Gesundheit der Verbraucherinnen und Verbraucher in Bezug auf Allergien dienlich sein.
Korpustyp: EU
Deze gezamenlijke discussie moet succes in beide dossiers tot doel hebben, zodat de consument daar de vruchten van kan plukken.
Ein solches kollektives Bemühen sollte darauf abzielen, beide Dossiers auf die Erfolgsstraße zu bringen, damit die Verbraucherinnen und Verbraucher auch den entsprechenden Nutzen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU
Dankzij hen hebben we gedurende heel deze zeer langdurige trialoog een buitengewoon samenhangend standpunt ingenomen en ik denk dat het enige positieve aspect van dit dossier is dat het Europees Parlement eensgezind is opgekomen voor de volksgezondheid en de belangen van de consument.
Dank Ihnen konnten wir eine extrem geschlossene Position während dieses sehr lange dauernden Trilogs aufrechterhalten und ich denke, dass der einzig positive Aspekt dieses Dossiers der ist, dass das Europäisches Parlament vereint die öffentliche Gesundheit und die Interessen der Verbraucherinnen und Verbraucher verteidigt hat.
Korpustyp: EU
Alsof we ons ook zelfs maar moeten afvragen of we producten die op de Europese markt worden verkocht van etikettering moeten voorzien, terwijl de keuzevrijheid van de consument fundamenteel is volgens het Europese recht!
Als ob wir uns überhaupt die Frage zu stellen hätten, ob etikettierte Erzeugnisse auf dem europäischen Markt verkauft werden dürfen oder nicht, wenn doch die Wahlfreiheit der Verbraucherinnen und Verbraucher als Grundrecht im europäischen Gesetz fest verankert ist!
Korpustyp: EU
consumentKunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens wordt aanbevolen dat het slimme metersysteem in staat moet zijn de verbruiksgegevens van de consument gedurende een redelijke termijn bij te houden zodat de consument en door die consument aangewezen derde partijen gegevens over het historische verbruik kunnen raadplegen.
Ferner wird empfohlen, dass intelligente Messsysteme die Kundenverbrauchsdaten während eines angemessenen Zeitraums speichern können sollten, damit der Kunde und jeder von dem Verbraucher benannte Dritte Daten über den vergangenen Verbrauch einsehen und abrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverleners kunnen de verkooppunten voor elektronische betalingen uitbreiden, bijvoorbeeld door de consument die zijn metrokaartje met e-geld betaalt tevens de gelegenheid te bieden een koffie, een krant of een bos bloemen te kopen in de stationskiosk.
Die Anbieter können ihre Vertriebsstellen, an denen man mit E-Geld bezahlen kann, erweitern. Ein Kunde, der sein U-Bahn-Ticket mit E-Geld bezahlt, könnte zum Beispiel auch einen Kaffee, eine Zeitung oder einen Blumenstrauß am Bahnhofskiosk kaufen.
Korpustyp: EU
De consument moet koning zijn.
Der Kunde muss König sein.
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat zolang de consument zich bewust is van veel van de valkuilen, dat precies is wat gedragscodes of alle vormen van consumentenbescherming zouden moeten doen.
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU
Dat kan de consument via die lijst krijgen.
Das kann der Kunde anhand der Liste herausfinden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten de voorwaarden erg duidelijk aan de betrokken consument worden uitgelegd voordat hij besluit om ze al dan niet te accepteren.
Außerdem muss der Kunde eindeutig über die Bedingungen informiert werden, bevor er dem Vertrag zustimmt.
Korpustyp: EU
Een bedrijf dat zich met elektronische handel bezighoudt, kan meestal niet eens weten waar de consument vandaan komt.
Ein Anbieter im elektronischen Handel kann normalerweise nicht einmal wissen, in welchem Land sein Kunde lebt.
Korpustyp: EU
Er moet eerst en vooral voor worden gezorgd dat de consument beschermd is.
Erstens und vor allem muß sie sicherstellen, daß der Kunde geschützt wird.
Korpustyp: EU
De consument is koning en dat is iets wat men in dit Parlement niet mag vergeten, en in de Commissie ook niet trouwens.
Der Kunde ist König, und wir im Parlament - und natürlich auch die Kommission - täten gut daran, dessen eingedenk zu sein.
Korpustyp: EU
De interne markt, die jammer genoeg nog niet zover is verwezenlijkt als wij zouden willen, heeft beslist het grote voordeel dat de consument een grotere keuze krijgt. Ook in dit geval moet de maatregel de consument ten goede komen.
Selbstverständlich hat der Binnenmarkt (dessen Hauptnachteil schlichtweg darin besteht, daß er noch nicht in der Form besteht, wie wir sie wünschen würden) ohne jede Frage den grundlegenden Vorteil, daß sich für den Verbraucher die Auswahl vergrößert; und der Kunde muß natürlich auch in dem hier erörterten Fall profitieren.
Korpustyp: EU
consumentVerbraucherinteressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in één of meer regio’s van de Unie één of meer van de hieronder vermelde activiteiten uitoefenen, daarbij rekening houdend met de belangen van de leden van deze brancheorganisaties en van de consument:
eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Interessen der Mitglieder dieser Branchenverbände und der Verbraucherinteressen — in einer oder mehreren Regionen der Union ausüben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het verslag (A4-0048/97) van mevrouw Marinucci, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, over het Groenboek van de Commissie "Financiële diensten: voldoen aan de verwachtingen van de consument" (COM(96)0209 - C4-0339/96).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0048/97) von Frau Marinucci im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz über das Grünbuch der Kommission "Finanzdienstleistungen: Wahrung der Verbraucherinteressen" (KOM(96)0209 - C4-0339/96).
Korpustyp: EU
Dit is echter een puur politieke beslissing, waarbij totaal geen rekening is gehouden met de werkelijke industrie- en marktomstandigheden en de belangen van de consument.
In jedem Fall ist die Entscheidung rein politisch und hat absolut gar nichts mit den wirklichen Bedingungen in der Industrie oder an den Märkten oder mit Verbraucherinteressen zu tun.
Korpustyp: EU
Er zal onder meer steun worden verleend aan organisaties en organen die de belangen van de consument op nationaal of communautair niveau behartigen.
Er stellt damit auf die Unterstützung von Organisationen und Institutionen ab, die zum Schutz von Verbraucherinteressen auf Gemeinschafts- oder Mitgliedstaatenebene tätig sind.
Korpustyp: EU
Zaak is dat hier in essentie een complex maar onontbeerlijk evenwicht is gevonden tussen de bescherming van de consument en zijn belangen, de behoeften van de Europese industrie, die niet alleen werk verschaft aan duizenden Europeanen, maar tevens een beslissende rol speelt in het concurrentievermogen van onze economie, en de bescherming van het milieu.
Das ist vor allem deshalb wichtig, weil hier jetzt ein schwieriges, aber entscheidendes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der verschiedenen Verbraucherinteressen, dem Schutz der Bedürfnisse der europäischen Industrie (die nicht nur tausenden Europäern Arbeit gibt, sondern auch eine maßgebliche Rolle für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft spielt) und dem Schutz der Unwelt erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij discussiëren vandaag over de praktische aspecten van de invoering van de euro en dat houdt in dat wij ook over de belangenbehartiging van de consument moeten spreken.
Herr Präsident! Wir diskutieren heute über die praktischen Vorkehrungen für die Einführung des Euro, das heißt, wir müssen auch über die Wahrung der Verbraucherinteressen sprechen.
Korpustyp: EU
Ik juich het toe dat de diverse consumentenorganisaties in Europa alert zullen zijn tijdens de overgangsperiode, teneinde de belangen van de consument gedurende die tijd te beschermen.
Ich begrüße es, dass die verschiedenen Verbraucherverbände in Europa während des Übergangszeitraums wachsam sein wollen, um innerhalb des Zeitplans des Übergangs zum Euro für den Schutz der Verbraucherinteressen Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU
Anders ondermijnen we onze eigen inspanningen de mededinging te bevorderen en de consument te helpen.
Andernfalls würden wir uns in unserem Bemühen um die Förderung des Wettbewerbs und der Verbraucherinteressen einen Bärendienst erweisen.
Korpustyp: EU
In mijn ogen vormt artikel 5 de kern van deze regelgeving en wij zijn verheugd dat wij erin zijn geslaagd de inhoud van artikel 5 dusdanig te wijzigen dat de oorspronkelijke bedoeling van het Verdrag van Rome erin behouden blijft, namelijk om de belangen van de consument af te wegen met die van de aanbieder.
Nach meinem Verständnis ist Artikel 5 das Herz dieser Verordnung, und wir sind sehr froh, dass es gelungen ist, hinsichtlich des Inhalts von Artikel 5 im Grunde auf das zurückzukommen, was ursprünglich in der Konvention gestanden hat, nämlich ein Gleichgewicht zwischen den Verbraucherinteressen und den Interessen der Anbieter herzustellen.
Korpustyp: EU
Aangezien de samenstelling van de plantaardige vetstoffen zeer goed op die van cacaoboter gelijkt, is het bovendien zeer moeilijk of zelfs onmogelijk de eerbiediging van de 5 %-grens te controleren, wat voor de consument geen goede zaak is.
Außerdem ist wegen der sehr ähnlichen Zusammensetzung von pflanzlichen Fetten und Kakaobutter die Überwachung des Grenzwerts schwierig, sogar unmöglich und kommt somit nicht den Verbraucherinteressen entgegen.
Korpustyp: EU
consumentNutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van dit besluit wordt onder cliënt een individuele consument, dan wel een kleine of middelgrote onderneming verstaan.
Für diesen Beschluss ist unter Kunde ein einzelner Nutzer oder eine KMU zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen benadrukt de onderneming dat steun die aan het platform voor digitale terrestrische televisie wordt toegekend voor andere platformexploitanten een concurrentienadeel vormt, zowel op de distributiemarkten, waar televisiediensten aan de consument worden geleverd, als op de uitzendingsmarkten, waar infrastructuurcapaciteit voor uitzendingen aan de omroepen wordt geleverd.
Hingegen betont das Unternehmen, dass Betreibern anderer Plattformen durch Beihilfen, die der Technologie digitaler terrestrischer Sendungen gewährt werden, sowohl auf dem Übertragungsmarkt, auf welchem dem Nutzer Fernsehdienstleistungen angeboten werden, als auch auf dem Sendungsmarkt, auf dem den Fernsehgesellschaften die Infrastrukturkapazität für Übertragungen bereitgestellt wird, ein Wettbewerbsnachteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toestand wordt gewoonlijk door de consument geactiveerd met behulp van een netschakelaar.
Dieser Zustand wird üblicherweise vom Nutzer durch Drücken eines „echten Netzschalters“ bzw. „Aus-Schalters“ hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoering van een keurmerk voor dienstverleners zodat de consument gemakkelijk kan controleren of een bepaalde dienstverlener al dan niet een gedragscode heeft onderschreven,
Einführung eines Gütezeichens für Dienstanbieter, damit Nutzer ohne Probleme feststellen können, ob sich ein bestimmter Dienstanbieter an einen Verhaltenskodex hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van te zorgen voor openbare diensten van kwaliteit die een antwoord kunnen geven op de behoeften van de consument, de kwetsbaarste groepen van de samenleving beschermen en banen van niveau creëren, is de Raad een andere weg ingeslagen.
Die Beschlüsse des Rates führen nicht zu anspruchsvollen öffentlichen Diensten, die den Bedürfnissen der Nutzer gerecht werden, die schwächsten Bevölkerungsschichten schützen und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Volgens sommige collega' s, dat hebben we vanavond nog gehoord, leidt de afschaffing van dit laatste overheidsmonopolie automatisch tot lagere prijzen voor lokale telefoongesprekken en kan dit alleen maar gunstig zijn voor de consument.
Manch einer ist wohl der Ansicht - und wir haben es ja auch heute Abend gehört - dass mit der Abschaffung der letzten Bastion des öffentlichen Monopols automatisch die Preise für Ortsgespräche sinken müssen und dies folglich für den Nutzer nur positiv sein kann.
Korpustyp: EU
Noch de consument, noch de werknemer krijgt wat hij wil, want de aanbesteding gebeurt ten koste van de kwaliteit, de veiligheid en de werkgelegenheid.
Er entspricht weder den Erwartungen der Nutzer noch denen der Arbeitnehmer, denn er geht hauptsächlich auf Kosten der Qualität, der Sicherheit und der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de sector bankbetalingen zich behoorlijk vaak weinig gelegen laat liggen aan de zorgen van de consument.
Es ist bedauerlich, aber die Bankzahlungsindustrie scheint die Sorgen der Nutzer oft etwas zögerlich anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Uit ervaring weten we dat zulke algemene voorwaarden noodzakelijk zijn om iedere consument verhaalsmogelijkheden te geven in geval van conflicten.
Erfahrungsgemäß sind derartige rechtliche Rahmenbedingungen erforderlich, um dem einzelnen Nutzer im Streitfall zu seinem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU
De hoofdpunten van deze verordening over de taalregeling, de rol van de nationale bureaus en de rechtszekerheid beantwoorden niet aan de verwachtingen van de consument.
Die grundlegenden Bestimmungen dieser Verordnung im Hinblick auf die sprachliche Regelung, die Rolle der nationalen Ämter und die Rechtssicherheit werden den Erwartungen der Nutzer nicht gerecht.
Korpustyp: EU
consumentEndverbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MNG is verkrijgbaar in verpakkingen van verschillende grootte, gaande van zakjes van 0,5 g voor verkoop aan de consument tot balen van 1000 kg.
MNG wird in unterschiedlichen Packungsgrößen angeboten, von 0,5-Gramm-Packungen für Endverbraucher bis hin zu 1000-kg-Säcken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieren moeten op het bedrijf van de producent en tot op het moment van verkoop aan de consument schoon, droog en vrij van vreemde geuren worden gehouden, en op afdoende wijze worden beschermd tegen schokken en rechtstreeks zonlicht.
Eier müssen im Erzeugerbetrieb bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher sauber, trocken und frei von Fremdgeruch gehalten sowie wirksam vor Stößen und vor Sonneneinstrahlung geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd betoogd dat die modellen vaak als pakket samen met een stoomstrijkijzer aan de consument worden verkocht en dat de gemiddelde detailhandelsprijs dan ongeveer 500 EUR bedraagt.
Ferner würden die vorgenannten Modelle dem Endverbraucher häufig als Paket verkauft, dessen Einzelhandelspreis sich auf rund 500 EUR belaufe und das ein Dampfbügeleisen einschlösse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening dient de algemene beginselen van Richtlijn 2000/13/EG aan te vullen en te voorzien in specifieke bepalingen betreffende het gebruik van voedings- en gezondheidsclaims voor levensmiddelen die als zodanig aan de consument worden geleverd.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die allgemeinen Grundsätze der Richtlinie 2000/13/EG ergänzt und spezielle Vorschriften für die Verwendung von nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben bei Lebensmitteln, die als solche an den Endverbraucher abgegeben werden sollen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het voor vergelijkende claims nodig dat de consument duidelijk kan zien welke producten met elkaar worden vergeleken.
Außerdem müssen bei vergleichenden Angaben dem Endverbraucher gegenüber die miteinander verglichenen Produkte eindeutig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de samenstelling van garens, bestaande uit een kern en een uit verschillende vezels samengestelde bekleding, die als zodanig aan de consument worden aangeboden, opgegeven voor het gehele product; zij kan worden aangegeven door afzonderlijke vermelding van de samenstelling van de kern en van de bekleding, waarbij beide bestanddelen met naam moeten worden vermeld;
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen specifieke etiketteringsvoorschriften voor voedingsenzymen die als zodanig aan de producent of aan de consument worden verkocht, bij deze verordening te worden geregeld.
Die Kennzeichnung der als solche an die Hersteller oder Endverbraucher verkauften Lebensmittelenzyme sollte zudem in dieser Verordnung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd wijzen de kabelnetexploitanten er in hun standpunt op dat dit aantal na de uitschakeling van analoge terrestrische televisie licht is gestegen. Hiermee wordt aangetoond dat deze twee transmissievormen in de ogen van de consument onderling uitwisselbaar zijn.
Gleichzeitig weisen die Kabelnetzbetreiber in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass die Zahl der Kabelkunden nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens leicht anstieg, was die Austauschbarkeit der beiden Übertragungswege aus der Sicht der Endverbraucher verdeutlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische uitwisseling van informatie over het beheer van de toeleveringsketen met klanten of leveranciers, gedefinieerd als de uitwisseling van alle soorten informatie via websites en andere middelen voor elektronische gegevensoverdracht, voor het coördineren van de beschikbaarheid en levering van producten of diensten aan de consument, waarbij de informatie niet handmatig wordt ingevoerd.
elektronischer Austausch von Informationen für die Lieferkettenverwaltung, definiert als der Austausch aller Arten von Informationen über Websites oder andere Mittel des elektronischen Datentransfers, mit Lieferanten und/oder Kunden zur Koordinierung der Verfügbarkeit und Lieferung von Waren oder Dienstleistungen an den Endverbraucher, ohne dass die Informationen manuell eingegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er passende controles zijn die garanderen dat het product niet aan de eindgebruiker of, bij rechtstreekse levering, aan de consument ter beschikking kan worden gesteld zolang de residuengehalten de in bijlage II of III gespecificeerde maximumniveaus overschrijden;
geeignete Kontrollen eingeführt sind, die gewährleisten, dass solche Erzeugnisse dem Endverwender oder, bei einer Abgabe unmittelbar an den Endverbraucher, diesem so lange nicht zugänglich gemacht werden können, bis sie die in den Anhängen II beziehungsweise III angegebenen Höchstgehalte nicht mehr überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumentBürger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van algemeen Europees belang dat de gezondheid en de veiligheid van diensten en niet-voedingsproducten, de economische en juridische belangen van de burger, en de belangen van de consument bij de ontwikkeling van normen voor producten en diensten, op communautair niveau worden behartigd.
Es liegt im allgemeinen Interesse der Europäischen Union, dass die Belange im Zusammenhang mit der Gesundheit und der Sicherheit von Dienstleistungen und Gütern (ohne Nahrungsmittel) sowie den wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Bürger sowie das Interesse der Bürger an der Entwicklung von Normen für Produkte und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met dit verslag over de noodzaak de spoorwegstelsels binnen de Europese Unie aan te passen aan de huidige eisen en de infrastructuur zodanig te gebruiken dat aan de behoeften van de consument kan worden voldaan.
Ich begrüße diesen Bericht über die Notwendigkeit, das Eisenbahnnetz in der Europäischen Union zu modernisieren und die effiziente Nutzung der Bahninfrastruktur sicherzustellen, um den Anforderungen der Bürger gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Er zijn grote concerns die kort voor Kerstmis in het Pacifisch gebied 100.000 koelkasten bestellen en die vervolgens niet voorzien van een merknaam, zodat achteraf de kleine ondernemer of de consument de rekening betaalt.
Es gibt große Konzerne, die kurz vor Weihnachten 100 000 Kühlschränke im pazifischen Raum bestellen und sie nicht mit einem Logo ausstatten, so dass nachher der kleine Unternehmer oder der Bürger zahlen muss.
Korpustyp: EU
We moeten de consument zo veel mogelijk beschermen, niet alleen binnen de grenzen van de Unie, maar ook daarbuiten.
Soweit dies möglich ist, wollen wir nicht nur die Bürger innerhalb der Union, sondern auch die Menschen außerhalb unserer Grenzen schützen.
Korpustyp: EU
Het betreft hier in mijn ogen een evenwichtig standpunt, allereerst omdat enerzijds aangedrongen wordt op bescherming van het milieu en de gezondheid van de consument en anderzijds aandacht gevraagd wordt voor behoud van de concurrentiepositie van de chemische industrie, met inachtneming van de strategie van duurzame ontwikkeling zoals die is vastgesteld in Göteborg.
Zunächst einmal bin ich der Auffassung, dass es sich um einen ausgewogenen Standpunkt handelt, der einerseits zu einer Verbesserung des Umweltschutzes und der Gesundheit der Bürger beiträgt, aber gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie aufrechterhält, ohne dabei die in Göteborg verabschiedete Strategie der nachhaltigen Entwicklung außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Volgens onderzoek kan het energieverlies op het niveau van de Gemeenschap met in totaal ongeveer 27 procent worden verminderd, wat een verlaging van de kosten voor de consument met zich mee zou brengen.
Laut einer Studie ist es möglich, die Energieverluste auf Gemeinschaftsebene um ungefähr 27 % zu verringern, was selbstverständlich eine Verringerung der Kosten bedeutet, die die Bürger zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Komt dat beleid er niet, dan zal de Europese pers elke lidstaat om de beurt onder de loep nemen. De veiligheidsmaatregelen zullen dan per lidstaat worden bekeken en vergeleken, waardoor het vertrouwen van de consument in het rundvlees in het algemeen in elkaar zal storten.
Wenn wir dies nicht tun, wird sich die europäische Presse nacheinander jedes Mitgliedstaats annehmen, die dortigen Sicherheitsmaßnahmen unter die Lupe nehmen und miteinander vergleichen, so dass das Vertrauen der Bürger in Rindfleisch völlig zusammenbricht.
Korpustyp: EU
Zeker, de consument wordt "geïnformeerd" dat het product dat hij koopt onecht is.
Zwar "informiert " man den Bürger darüber, daß das von ihm gekaufte Produkt verfälscht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we hier bijzonder veel aandacht aan besteden, om te vermijden wat er in het verleden is gebeurd. Dat is ten koste gegaan van het vertrouwen van de consument in producten van dierlijke oorsprong, en heeft tot financiële schade geleid.
Deshalb ist hier besonderes Augenmerk notwendig, um nicht mehr zu derart negativen Auswirkungen zu kommen, wie wir dies in der Vergangenheit erlebt haben, wo das Vertrauen der Bürger in die Produkte, die von Tieren stammen, sehr in Frage gestellt wurde, was der Wirtschaft zum Schaden gereichte.
Korpustyp: EU
Daarmee wilden we de aandacht vestigen op het belang van een betere financiële kennis van de consument. We streefden bovendien naar degelijke financiële voorlichting in de Europese Unie.
Ende 2007 haben wir eine Mitteilung über Erwerb und Vermittlung von Finanzwissen angenommen, um darauf aufmerksam zu machen, dass die finanzielle Kompetenz der Bürger erhöht und die Vermittlung von Finanzwissen in der Europäischen Union verbessert werden müssen, und um einige praktische Instrumente zur Erreichung dieser Ziele bereitzustellen.
Korpustyp: EU
consumentVerbraucherschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen uitvoerige hygiënevoorschriften voor producten van dierlijke oorsprong te worden gehandhaafd en deze moeten eventueel worden aangescherpt, voorzover dat nodig is voor de bescherming van de consument.
Es müssen detaillierte Hygienevorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs beibehalten und, falls zur Sicherstellung des Verbraucherschutzes erforderlich, verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit standpunt kan steun worden gevonden in de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat van oordeel was dat „de specifieke kenmerken van het aanbieden van kansspelen via internet zo ook andere en ernstigere risico's voor de bescherming van de consument [...] kunnen meebrengen” [18].
Diese Position könne durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union gestützt werden, der entschieden hat, „das Angebot von Glücksspielen im Internet könne sich als Quelle von Risiken anderer Art und größeren Umfangs auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes erweisen“ [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is in overeenstemming met de eis dat een hoog niveau van bescherming van de gezondheid en van de consument moet worden gewaarborgd bij de vaststelling en implementatie van alle communautaire beleidsmaatregelen en activiteiten.
Diese Richtlinie entspricht dem Erfordernis, bei der Festlegung und Durchführung aller Politiken und Maßnahmen der Gemeinschaft ein hohes Niveau des Gesundheits- und Verbraucherschutzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de veiligheid van de consument van cruciaal belang is en hergebruik, retrofitting en verlenging van de levensduur van producten gunstig zijn voor het milieu, dienen er reserveonderdelen beschikbaar te zijn voor de reparatie van voertuigen die in de handel werden gebracht tussen 1 juli 2003 en de datum waarop een bepaalde vrijstelling verstrijkt.
Um die Auflagen des Verbraucherschutzes zu erfüllen und weil sich die Wiederverwendung, Aufarbeitung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und der Ablauffrist einer bestimmten Ausnahmeregelung in den Verkehr gebracht wurden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt ook aandacht besteed aan de beginselen die nodig zijn om concurrentievervalsing tussen luchthavens en tussen luchtvaartmaatschappijen te voorkomen, en aan de verschillende methoden voor de bescherming van de consument wat betreft de verdeling van de kosten van beveiligingsmaatregelen tussen belastingbetalers en gebruikers.
Ferner wird darauf eingegangen, welche Prinzipien notwendig sind, um einen unverzerrten Wettbewerb zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sicherzustellen, sowie auf die verschiedenen Verfahren zur Gewährleistung des Verbraucherschutzes hinsichtlich der Aufteilung der Kosten für die Sicherheitsmaßnahmen zwischen Steuerzahlern und Nutzern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou het geval zijn met de privacy-richtlijn, een belangrijke regeling ter bescherming van de consument. Sommige lidstaten schijnen deze richtlijn zo strikt ten uitvoer te hebben gelegd, dat zij een belemmering voor de interne markt dreigt te worden.
Es gibt solche Behauptungen im Zusammenhang mit der Datenschutzrichtlinie, die ein wichtiger Teil der Gesetzgebung auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes ist, doch in einigen Mitgliedstaaten ist sie offenbar überzogen worden, was zu einem potentiellen Hemmnis auf dem Binnenmarkt wird.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie dat wij hier voor ons hebben liggen, is erop gericht de consument beter te beschermen tegen mogelijke risico's verbonden aan het gebruik van levensmiddelen en agrarische basisproducten.
Die Kommission beabsichtigt mit dem vorliegenden Vorschlag eine Erhöhung des Verbraucherschutzes hinsichtlich der Sicherheit von Lebensmitteln und landwirtschaftlichen Basiserzeugnissen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we in ons beleid voor het dierenwelzijn een evenwicht zien te vinden tussen drie factoren: het natuurlijk gedrag en de rechten van de dieren, de bescherming van het milieu en van de belangen van de consument en, ten slotte, de financiële positie van de producenten.
Bei einer Gesamtbetrachtung zum Tierschutz sollten natürliches Verhalten und Anspruch der Tiere mit den Belangen des Umwelt- und Verbraucherschutzes, aber auch mit einer Gewinnerwartung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is dan ook een redelijk standpunt, temeer daar hierin in belangrijke mate rekening wordt gehouden met het standpunt van dit Parlement. Het biedt bovendien de garantie voor een bevredigend evenwicht aangezien er rekening wordt gehouden met het beginsel van het land van oorsprong en de belangen van de consument worden verdedigd.
Unter diesem Gesichtspunkt ist der Gemeinsame Standpunkt des Rates ein vernünftiger Standpunkt, der, so scheint mir, den Standpunkt des Parlaments weitgehend berücksichtigt und der im Hinblick auf das Herkunftslandprinzip ein hinreichend ausgeglichenes Verhältnis zugunsten des Verbraucherschutzes gewährleistet.
Korpustyp: EU
Het draait namelijk niet alleen om de economische schade en de schade aan het mariene milieu die door dergelijke illegale activiteiten wordt veroorzaakt; de doelstellingen die door middel van een hoogwaardig product de bescherming van de consument moeten garanderen en de beroepen van vissers moeten veiligstellen, zijn niet minder belangrijk.
Und dies, weil, obwohl diese illegale Tätigkeit erheblichen Schaden in wirtschaftlicher Hinsicht und im Hinblick auf den Schutz der Meeresumwelt anrichtet, die Ziele des Verbraucherschutzes, die mit qualitativ hochwertigen Produkten erreicht werden sollen, und der Erhalt von Arbeitsplätzen in der Fischerei nicht weniger bedeutsam sind.
Korpustyp: EU
consumentÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van de actie is de hoeveelheid biologische producten te schatten die rechtstreeks door de boer aan de consument worden verkocht.
Ziel der Maßnahme ist es, die Menge der von den Landwirten direkt an die Öffentlichkeit verkauften ökologischen Erzeugnisse zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel dat voor u ligt bevat duidelijke, begrijpelijke regels met een degelijke wetenschappelijke basis. Zij bieden de consument de informatie die hij nodig heeft om zijn keuze met kennis van zaken te maken.
Der Ihnen vorliegende Vorschlag enthält klare, verständliche Regeln und Vorschriften, die wissenschaftlich fundiert sind und der Öffentlichkeit die Informationen zur Verfügung stellen, die eine bewußte Produktauswahl ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ook zullen de producten van deze industrie gebaat zijn bij en niet geschaad worden door een duidelijke etikettering, zodat de consument gewaarschuwd wordt voor mogelijke allergene stoffen.
Außerdem wird sich eine akkurate Kennzeichnung, die die Öffentlichkeit vor möglichen Allergenen warnt, positiv und nicht negativ auf ihre Erzeugnisse auswirken.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de stemming van vandaag op de lange duur goed is voor het welzijn en de rentabiliteit van de Europese cosmetica-industrie, en voor de consument die door deze industrie wordt bediend.
Wir sind davon überzeugt, dass die heutige Abstimmung langfristig dem Wohlergehen und der Rentabilität der europäischen Kosmetikindustrie wie auch der Öffentlichkeit, der sie dient, zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
Wat betreft preventie is een betere bewustmaking bij de consument nodig, niet alleen van de schade die ondernemingen hierdoor lijden, maar ook van de risico's die hij loopt als hij producten van middelmatige kwaliteit koopt die in bepaalde gevallen gevaarlijk kunnen zijn voor de gezondheid of veiligheid.
Die Vorbeugung setzt eine bessere Sensibilisierung der Öffentlichkeit voraus, nicht nur hinsichtlich der unseren Unternehmen entstehenden Schäden, sondern auch gegenüber den Risiken, die mit dem Kauf von Erzeugnissen von minderer Qualität verbunden sind und die in bestimmten Fällen die Gesundheit bzw. die Sicherheit des Käufers beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU
De voordelen van de biotechnologie zullen pas volledig tot hun recht komen als de consument er vertrouwen in stelt en er zijn goedkeuring aan verleent.
Der umfassende Nutzen der Biotechnologie wird sich erst zeigen, wenn sie das Vertrauen und die Zustimmung der Öffentlichkeit genießt.
Korpustyp: EU
Aangezien een merknaam staat voor een bepaalde kwaliteit, kan deze praktijk leiden tot misleiding van de consument.
Da ein Markenname mit einer wahrgenommenen Qualität verbunden wird, könnte diese Praxis zu einer Irreführung der Öffentlichkeit führen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook wijzen op het enorme gevaar dat wij de consument misleiden indien wij voorstellen producten als GGO-vrij te etiketteren.
Ich komme jetzt zu dem Argument, das von uns vorgeschlagene Regime in Bezug auf GVO-freie Produkte würde die Öffentlichkeit irreführen.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik er stellig van overtuigd dat wij met de voorgestelde aanpak het vertrouwen van de consument kunnen winnen en de maatschappelijke acceptatie van de toepassing van biotechnologie in landbouwproducten en levensmiddelen kunnen vergroten.
Ich bin außerdem fest davon überzeugt, dass sie das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Anwendung der Biotechnologie für die Agrar- und Ernährungswirtschaft vertiefen und deren gesellschaftliche Akzeptanz fördern werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt erop aangedrongen dat de exporteurs de nationale wetgeving respecteren en hun informatieplicht jegens de consument nakomen.
Außerdem wird in den Vorschlägen gefordert, dass Exporteure den nationalen Rechtsvorschriften nachkommen und das Recht der Öffentlichkeit auf Information garantieren.
Korpustyp: EU
consumentVerbraucherrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumentenvoorlichting is voor mij van het grootste belang voor het mondiger maken van de consument.
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft recht gedaan aan de ernst van de problematiek aangaande auteursrechten, het risico van monopolievorming op de markt en de bescherming van de consument.
Die Berichterstatterin hat das ernste Problem der Urheberrechte, die von Marktmonopolen ausgehenden Gefahren und die Frage des Schutzes der Verbraucherrechte in gebührender Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Betreft: Maatregelen van de Raad ter bevordering van het gebruik van duurzaam papier, in het belang van de consument
Betrifft: Maßnahmen des Rates zur Förderung der Verwendung von alterungsbeständigem Papier und zum Schutz der Verbraucherrechte
Korpustyp: EU
Ten slotte vraag ik om steun voor het gevonden compromis, zodat de consument een betere rechtspositie krijgt en de luchtkwaliteit toeneemt.
Abschließend bitte ich um Unterstützung des gefundenen Kompromisses, damit die Verbraucherrechte gestärkt werden und eine Verbesserung der Luftqualität stattfindet.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik heb voor het verslag van mevrouw Trautmann gestemd, daar ik van mening ben dat dit akkoord wat betreft de rechten van de consument veel verder gaat dan wat eerder mogelijk was bij deze procedure.
Ich habe für den Bericht von Frau Trautmann gestimmt, weil ich glaube, dass die aktuelle Vereinbarung weit über das hinaus geht, was auf einer frühen Stufe des Prozesses insbesondere im Hinblick auf die Verbraucherrechte möglich ist.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik waardeer het zeer dat de heer Schwab een compromis met de Raad heeft weten te sluiten, als gevolg waarvan de rechten van de consument zullen worden uitgebreid, en dat mijn voorstellen op het gebied van e-commerce in het compromis zijn opgenomen.
- (CS) Frau Präsidentin! Ich halte es für überaus begrüßenswert, dass Herr Schwab mit dem Rat einen Kompromiss zur Stärkung der Verbraucherrechte erzielt hat und dass der Kompromiss auch meine Vorschläge für den Onlinehandel enthalten wird.
Korpustyp: EU
Behalve op het verbeteren van de rechten van de consument is dit voorstel voor een richtlijn ook gericht op het wegnemen van onnodige juridische belemmeringen voor bedrijven die hun goederen en diensten willen verkopen binnen het gehele grondgebied van de Europese Unie.
Zusätzlich zur Verbesserung des Schutzes der Verbraucherrechte zielt dieser Vorschlag für eine Richtlinie darauf ab, unnötige rechtliche Hindernisse für Unternehmen zu beseitigen, die ihre Waren und Dienstleistungen auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union verkaufen wollen.
Korpustyp: EU
Het is echter wel belangrijk voor de Europese consument dat wij blijven zoeken naar manieren om toegang tot consumentenkrediet gemakkelijker te maken, niet alleen voor mijn kiezers in Londen, maar ook voor de financiële-dienstenindustrie.
Ich betone jedoch, dass es von großer Bedeutung für die Verbraucherrechte in ganz Europa ist, dass wir fortgesetzt nach Möglichkeiten suchen, um den Zugang zu Verbraucherkrediten zu erleichtern, nicht nur für meine Londoner Wählerschaft, sondern auch für die Finanzdienstleistungsbranche.
Korpustyp: EU
consumentKäufer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het mengsel kan de consument niet misleiden.
auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het mengsel de consument niet kan misleiden.
auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toepassen van marges op een grafisch apparaat dient geen rekening te worden gehouden met opties die de consument na levering ter beschikking staan of met interfaces die zich bevinden op de extern gevoede digitale front-end (DFE).
Optionen, die dem Käufer nach der Lieferung zur Verfügung stehen, oder Schnittstellen des extern gespeisten digitalen Front-Ends (DFE) des Produkts dürfen bei der Anwendung der zulässigen Werte auf das bildgebende Produkt nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen maatregelen vast om de consument over de aard of de samenstelling van de producten te informeren in alle gevallen waarin het ontbreken van deze informatie bij de consument tot verwarring kan leiden.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar juist tegen die achtergrond is het belangrijk dat de consument weet waar de levensmiddelen vandaan komen.
Aber gerade in dieser Hinsicht ist es wichtig, dass der Käufer weiß, woher die Lebensmittel kommen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het onderzoek naar voedselproductie dat door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt uitgevoerd. Het is nu immers gebleken dat de consument best meer wil betalen voor voedsel dat voordelen voor de gezondheid biedt.
Ich begrüße die Studie und die Untersuchung der Lebensmittelherstellung, die von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit durchgeführt wurde, da jetzt erwiesen ist, dass Käufer gerne mehr Geld für Lebensmittel ausgeben, die gesundheitliche Vorzüge haben.
Korpustyp: EU
Maar illegale diamanten vinden nog steeds hun weg naar de legale markt, het is aan de consument om te beslissen of een diamant conflict vrij is!
Illegale Diamanten finden aber nach wie vor ihren Weg auf den Markt. Vor allem der Käufer muss insistieren, dass ein Diamant konfliktfrei ist.
Korpustyp: Untertitel
consumentVerbraucherin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heeft de geachte afgevaardigde natuurlijk het recht om als consument en als passagier een klacht te formuleren.
Zweitens hat die Frau Abgeordnete natürlich das Recht auf ihre eigene Meinung als Verbraucherin und Fluggast, und sie darf sich beschweren.
Korpustyp: EU
De mensenhandel breidt zich bij ons enorm uit omdat er sprake is van een grote vraag. De Europese Unie is in dit opzicht een gulzige consument die slechts minachting heeft voor de volwassenen en kinderen die noodgedwongen in deze industrie terecht zijn gekomen.
Der Menschenhandel nimmt bei uns unglaubliche Ausmaße an, weil die Nachfrage da ist und die Europäische Union sich dabei als fette Verbraucherin präsentiert, die sich über das Elend dieser Erwachsenen oder Kinder, die keine Wahl hatten, hinwegsetzt.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf ook consument en voor mij doet het ertoe om te weten waar het product is gemaakt.
Da ich selbst eine Verbraucherin bin, ist es für mich wichtig, zu wissen, wo das Produkt hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben geen wetenschapster, ik ben boerin, consument, politica, maar ik zeg u heel eerlijk dat mijn geloof in de wetenschap beperkt is, want het gebeurt maar al te vaak dat de resultaten van wetenschappelijk onderzoek overeenstemmen met de belangen van de opdrachtgever.
Ich bin keine Wissenschaftlerin, ich bin Bäuerin, Verbraucherin, Politikerin, aber ich sage Ihnen ganz offen, ich bin nicht so sehr wissenschaftsgläubig, denn zu oft fällt das Ergebnis der Wissenschaftler auch zugunsten des Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU
Als consument zou ik dit voorjaar nog aangenomen hebben dat we met de novel-food-verordening het ergste gehad hadden.
Als Verbraucherin hätte ich noch in diesem Frühjahr angenommen, mit der novel food -Verordnung seien wir über den Berg.
Korpustyp: EU
In die anonimiteit gebeuren dan dingen die ten dele crimineel zijn, of tenminste aan de grens van de legaliteit. Zulke praktijken zou iedere consument van de hand wijzen.
In dieser Anonymität vollziehen sich dann Handlungen, die bis hin ins Kriminelle reichen, oder Praktiken, die hart an der Grenze der Legalität liegen und die jeder Verbraucher und jede Verbraucherin ablehnen würde.
Korpustyp: EU
consumentMenschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een objectieve bespreking van de verkregen resultaten, en voorstellen betreffende de wachttijden waardoor gegarandeerd wordt dat in de van behandelde dieren afkomstige voedingsmiddelen geen residuen aanwezig zijn die gevaar voor de consument kunnen opleveren.
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Vorschlägen für die erforderlichen Wartezeiten, um sicherzustellen, dass in den von behandelten Tieren stammenden Lebensmitteln keine Rückstände vorhanden sind, die eine Gefahr für den Menschen darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we het over betaalbare prijzen voor de arme, vaak werkloze, consument hebben, betekent dit dat levensmiddelen verkrijgbaar moeten zijn tegen een duidelijk lagere prijs of dat zij gewoon gratis moeten worden verstrekt, uiteraard in het kader van speciale programma's en onder specifieke voorwaarden.
Wenn wir über erschwingliche Preise für arme Menschen sprechen, die häufig arbeitslos sind, sollten Nahrungsmittel zu erheblich niedrigen Preisen erhältlich sein oder einfach kostenlos verteilt werden, natürlich im Rahmen spezieller Programme und unter bestimmten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
De consument moet homeopathische geneesmiddelen kunnen kopen en gebruiken met de garantie dat deze geneesmiddelen geen nadelige gevolgen voor de gezondheid kunnen hebben.
Die Menschen müssen homöopathische Mittel kaufen und anwenden können und dabei die Gewißheit haben, daß sie sich nicht negativ auf ihre Gesundheit auswirken.
Korpustyp: EU
In het licht van de BSE-crisis moeten we ervoor zorgen dat de consument gemakkelijk het veiligste rundvlees kan herkennen, en dat is natuurlijk Brits rundvlees.
Im Gefolge der BSE-Krise müssen wir es den Menschen leicht machen, auf dem Markt zu erkennen, welches Rindfleisch das sicherste ist natürlich das britische.
Korpustyp: EU
De consument zal hierdoor weglopen en het is dus van belang dat mensen die een geïmporteerd product van buiten de Europese Unie kopen, absoluut zeker weten dat is voldaan aan de hoge normen voor bioproductie.
Das wird die Menschen von dem ganzen Prozess abbringen. Deshalb kommt es darauf an, dass die Menschen absolut sicher sind, wenn sie ein von außerhalb der Europäischen Union importiertes Produkt kaufen, dass diese hohen Standards der ökologischen Produktion eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU
Als de Commissie wil dat de consument deze producten accepteert, waarom geeft zij hem dan niet waar hij om vraagt, namelijk eenvoud en duidelijkheid?
Wenn die Kommission wünscht, daß die Menschen diese Produkte akzeptieren, warum gibt sie den Menschen dann nicht das, was sie wollen, nämlich Einfachheit und Klarheit?
Korpustyp: EU
consumentVerbraucherinnen Verbrauchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds hebben we te maken met consumenteninformatie en de keuzevrijheid van de consument.
Das andere ist die Information für die Verbraucher und das Recht für die Verbraucherinnen und Verbrauchern zu wählen.
Korpustyp: EU
Ook de milieuverenigingen hebben onderzoek gedaan, want het is tot dusver niet zonder onderzoek gegaan, en er heeft zich in de praktijk een ontwikkeling voorgedaan bij de consument, die duidelijk belangstelling heeft voor dit probleem, en ook het koopgedrag richt zich, zij het aarzelend, meer en meer op deze producten.
Auch die Ökoverbände haben geprüft, denn es ist ja bislang nicht ohne Prüfung gegangen, und es hat in der Praxis eine Entwicklung bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern gegeben, die ganz eindeutig an diesen Produkten interessiert sind, und auch das Kaufverhalten orientiert sich - wenn auch zögerlich - an diesen Produkten.
Korpustyp: EU
Als wij vandaag in het compromis zeggen dat alle voedingsmiddelen die zich van andere onderscheiden, moeten worden geëtiketteerd, dan is dat iets wat ik met een gerust geweten kan verdedigen en wat de consument een hoge mate van informatie biedt.
Wenn wir nun heute in dem Kompromiß sagen, daß alle Lebensmittel gekennzeichnet werden, die sich von anderen Lebensmitteln unterscheiden, dann ist das etwas, was ich guten Gewissens vertreten kann und was den Verbraucherinnen und Verbrauchern ein hohes Maß an Information bietet.
Korpustyp: EU
Het grootste deel van de genetisch gemanipuleerde voedingsmiddelen zal de consument heimelijk worden aangesmeerd.
Der Großteil der genmanipulierten Lebensmittel soll den Verbraucherinnen und den Verbrauchern heimlich untergejubelt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer houdt u er eindelijk mee op de consument en het Parlement aan het lijntje te houden?
Wann wollen Sie endlich Ihre Hinhaltetaktik gegenüber den Verbraucherinnen und Verbrauchern und gegenüber dem Parlament beenden?
Korpustyp: EU
consumentBenutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presentatie van en de afbeeldingen, opvallende en duidelijke markeringen en waarschuwingen en aanwijzingen op het product betreffende het gebruik ervan moeten volledig coherent zijn en voor de consument gemakkelijk te begrijpen en moeten recht doen aan de risico's voor de potentiële gebruikers, met name kinderen.
Die Präsentation des Produkts und seine Darstellung im Bild, die Kennzeichnung des Produkts mit deutlich sichtbaren und unmissverständlichen Angaben sowie die produktbezogenen Gefahrenhinweise und Gebrauchsinformationen müssen durchwegs stimmig und für den Benutzer leicht lesbar und zweifelsfrei verständlich sein und dürfen Gefährdungen, denen sich potenzielle Benutzer, insbesondere Kinder, aussetzen, nicht verharmlosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt soms - tamelijk vaak zelfs - om redenen die niet hardop worden uitgesproken en die vaak commercieel van aard zijn. Het was dus van essentieel belang de rechten van de consument beter te beschermen, zonder evenwel in zwart-witdenken te vervallen en de luchtvaartmaatschappijen onnodig te stigmatiseren.
Es war also äußerst wichtig, die Rechte der Benutzer besser zu schützen, sich dabei jedoch vor jeder Schwarz-Weiß-Malerei zu hüten, d. h. vor allem davor, den Luftfahrtgesellschaften allein die Schuld zuzuschieben.
Korpustyp: EU
Om die reden ben ik van mening dat de overgangsperiode van het analoge naar het digitale systeem de mogelijkheid moet bieden de consument te binden middels een aanbod van vernieuwende programma's en niet slechts middels een duplicaat van de programma's die momenteel al ongecodeerd via de ether te ontvangen zijn.
Aus diesem Grund muss die Umstellungsphase vom analogen auf das digitale System als Gelegenheit dienen, den Benutzer durch ein Angebot von neuartigen Programmen, und nicht nur durch eine reine Reproduktion der derzeit kostenlos angebotenen Fernsehprogramme, mit dem neuen System vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Het Witboek "Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen" stelt de burger, de consument, in het middelpunt van ons beleid.
Das Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 stellt vor allem den Bürger, den Benutzer, in den Mittelpunkt unserer Politik.
Korpustyp: EU
Het vierde punt heeft betrekking op de overstap van analoge naar digitale televisie en de gevolgen daarvan voor de consument bij het gebruik of de aanschaf van nieuwe apparatuur.
Der vierte Punkt bezieht sich auf die Umstellung vom analogen zum digitalen Fernsehen und die Folgen für die Benutzer bei der Verwendung oder dem Erwerb neuer Endgeräte.
Een praktijk wordt als agressief aangemerkt indien de vrijheid van keuze of handelen van de gemiddeldeconsument aanzienlijk wordt beperkt.
Eine Verkaufspraxis gilt als aggressiv, wenn sie die Entscheidungs- oder Verhaltensfreiheit des Durchschnittsverbrauchers erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium van de gemiddeldeconsument is geen statistisch criterium.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij krijgen van haar echter geen evaluatie van de ontwikkelingen met name in Zweden en Nederland, waar een afgeroomde markt tot stijging van de prijzen voor de gemiddeldeconsument leidt.
Doch sie verwehrt uns eine Bewertung der Entwicklungen in Schweden oder in Holland, wo ein abgeschöpfter Markt zu einer Preissteigerung für den Durchschnittsverbraucher geführt hat.
Korpustyp: EU
Op grond hiervan en omdat suikermaïs slechts een gering gewicht heeft in het gemiddelde consumptiepakket, zijn de gevolgen van een antidumpingrecht op de financiële situatie van de gemiddeldeconsument waarschijnlijk te verwaarlozen.
Aus diesem Grund sowie angesichts der geringen Bedeutung des Zuckermaisverbrauchs im Durchschnittswarenkorb dürften die Auswirkungen eines Antidumpingzolls auf die Finanzlage des Durchschnittsverbrauchers kaum ins Gewicht fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale rechtbanken en autoriteiten moeten, rekening houdend met de jurisprudentie van het Hof van Justitie, hun eigen oordeel volgen om vast te stellen wat in een bepaald geval de typische reactie van de gemiddeldeconsument is.
Die nationalen Gerichte und Verwaltungsbehörden müssen sich bei der Beurteilung der Frage, wie der Durchschnittsverbraucher in einem gegebenen Fall typischerweise reagieren würde, auf ihre eigene Urteilsfähigkeit unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale rechtbanken en autoriteiten moeten, rekening houdend met de jurisprudentie van het Hof van Justitie, hun eigen oordeel volgen om vast te stellen wat de typische reactie van de gemiddeldeconsument in een bepaald geval is.
Die nationalen Gerichte und Verwaltungsbehörden müssen sich bei der Beurteilung der Frage, wie der Durchschnittsverbraucher in einem gegebenen Fall typischerweise reagieren würde, auf ihre eigene Urteilsfähigkeit unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zou ik mijn bezorgdheid willen uiten over het feit dat de gemiddeldeconsument zich niet bewust is van het onderscheid tussen beschermde oorsprongsbenamingen (BOB's) en beschermde geografische aanduidingen (BGA's).
Ich möchte jedoch meine Besorgnis zum Ausdruck bringen, dass sich der Durchschnittsverbraucher des Unterschieds zwischen geschützten Herkunftsbezeichnungen (PDO) und geschützten geografischen Angaben (PGI) nicht bewusst ist.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk gezamenlijke voorstellen en oplossingen voor de huidige situatie te formuleren, zodat alle consumenten in de EU kunnen profiteren van nieuwe en moderne producten tegen prijzen die voor de gemiddeldeconsument betaalbaar zijn.
Hier gilt es, gemeinsame Vorschläge und Lösungen auszuarbeiten, damit sämtliche Verbraucher in der EU von neuen und modernen Erzeugnissen profitieren können und das zu einem Preis, der der Kaufkraft des Durchschnittsverbrauchers entspricht.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats werd aangevoerd dat maatregelen de kosten voor de gemiddeldeconsument, dat wil zeggen de prijs, zullen opdrijven, en de EU-producenten onvoldoende capaciteit hebben om aan de vraag te voldoen.
Durch die Maßnahmen würden ferner die Kosten für den Durchschnittsverbraucher (Verkaufspreis) in die Höhe getrieben, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfüge im Übrigen nicht über die Produktionskapazitäten, um die allgemeine Nachfrage für Schuhe zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het gedrag van de gemiddeldeconsument, en de levensmiddelenindustrie heeft daarop een antwoord proberen te geven met etikettering, met de vermelding van meer gegevens over de voedingswaarde en met informatie over de heilzame, en vermeend heilzame werking van bepaalde levensmiddelen.
Auf dieses Verhalten des Durchschnittsverbrauchers hat die Nahrungsmittelindustrie mit einer detaillierten Nährwertkennzeichnung und mit der Bereitstellung von Angaben zu den positiven – oder angeblich positiven – Wirkungen einiger Lebensmittel zu reagieren versucht.
Korpustyp: EU
kwetsbare consumentschutzbedürftiger Verbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie stelt de Europese consument in staat zich beter te informeren over nieuwe, opdringerige vormen van reclame die zich voordoen op internet, verzoekt om een sterkere bescherming van kwetsbare consumenten en benadrukt de rol van reclame bij de bevordering van positieve gedragspatronen.
Die Entschließung macht es möglich, dass die europäischen Verbraucher besser über neue aufdringliche Formen von Werbung im Internet informiert werden, ruft zu einem besseren Schutz schutzbedürftiger Verbraucher auf und hebt die Rolle, die die Werbung bei der Förderung positiver Rollenbilder innehat, hervor.
Korpustyp: EU
De voornaamste amendementen die in eerste lezing door het Parlement waren aangenomen, behelsden verder een serie punten die met name strekten tot inlassing van een definitie van het begrip “kwetsbareconsument”, tot invoering van gedragscodes, participatie van consumenten en de opstelling van deze codes, en andere amendementen.
Die wichtigsten vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen betrafen ein breites Spektrum von Fragen, insbesondere die Einfügung einer Definition besonders schutzbedürftigerVerbraucher und von Verhaltenskodizes, die Beteiligung der Verbraucher an der Erstellung der Verhaltenskodizes sowie weitere Änderungen.
Korpustyp: EU
Vermeldenswaard is dat in het gemeenschappelijk standpunt veel van de amendementen van het Parlement zijn overgenomen, met name het begrip “kwetsbareconsument”, het betrekken van consumentenverenigingen bij de opstelling van gedragscodes en het kwalificeren van ongepaste beïnvloeding als agressieve praktijk.
Es sei darauf hingewiesen, dass viele Änderungsanträge des Parlaments im Gemeinsamen Standpunkt übernommen wurden, so die Definition schutzbedürftigerVerbraucher, die Beteiligung von Verbraucherverbänden an der Erstellung von Verhaltenskodizes sowie die Einfügung einer Definition der unzulässigen Beeinflussung bei den aggressiven Praktiken.
Korpustyp: EU
kwetsbare consumentgefährdeter Verbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vraagstuk van de kwetsbareconsument is behoorlijk ingewikkeld.
Bei der Frage gefährdeterVerbraucher handelt es sich um ein ziemlich komplexes Problem.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consument
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificeer consument(en)
Wählen Sie die Verbraucherkategorie(n) aus
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de consument nadelige overbescherming
übertriebener Schutz zum Schaden der Allgemeinheit
Korpustyp: EU IATE
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten voor consumenten (consument naar consument (C2C) en consument naar bedrijf (C2B);
Privatkunden-Standardpaketdienste (Privatkunden an Privatkunden (C2C), Privatkunden an Geschäftskunden (C2B)), national und international,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hij richt zich op de consument.
Seiner Ansicht nach profitiert die Wirtschaft davon, wenn die Nachfrage steigt.
Korpustyp: Untertitel
Je berekent het door aan de consument.
Dann ist er unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
geadresseerde brieven (consument naar consument (CtC), consument naar bedrijf (CtB), bedrijf naar bedrijf (BtB) en bedrijf naar consument (BtC)), zowel nationaal als internationaal;
adressierte Briefe (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn nog steeds op proef voor de consument fraude.
Wir sind auf bewährung wegen verkaufsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk krijgt de consument, de reiziger, een goede bescherming.
Einige Fluggesellschaften haben, wie ich weiß, nach wie vor gewisse Einwände.
Korpustyp: EU
Daarom moet de consument op informatietechnologisch gebied zelf kunnen beschikken.
Deswegen brauchen wir informationelle Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU
Het effectiefst is natuurlijk de keuze van de consument.
Äußerst wirksam ist natürlich die Konsumentenentscheidung.
Korpustyp: EU
Daarmee vragen wij gewoon teveel van de consument.
Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
Korpustyp: EU
lk ben nu al een jaar anti-consument
Ich bin jetzt seit einem Jahr Freeganer.
Korpustyp: Untertitel
het belang van de consument en het marktevenwicht;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten van bedrijf naar consument (B2C);
Geschäftskunden-Standardpaketdienste an Privatkunden (B2C), national und international,
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten van bedrijf naar consument;
Geschäftskunden-Standardpaketdienste an Privatkunden, national und international,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was geen domme consument als veel zogenaamde vrienden.
Ich habe nicht hirnlos konsumiert wie meine sogenannten Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Als u als consument klachten heeft, bel dan.
Falls Sie eine Verbracherbeschwerde haben, rfen Sie folgende Nmmer an.
Korpustyp: Untertitel
De consument moet er 3 euro per kilo voor betalen.
Der Endverkaufpreis liegt dann bei 3 Euro oder 20 FF je Kilo.
Korpustyp: EU
Het prijsniveau is een wezenlijke factor voor de consument.
Das Preisniveau ist ein wesentlicher Faktor für den Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is altijd de consument het kind van de rekening.
Er zahlt am Ende - egal wie - immer die Zeche.
Korpustyp: EU
Eerst wil ik het hebben over beleggingsproducten voor de consument.
Kommen wir zunächst zu den Anlageprodukten für Privatanleger.
Korpustyp: EU
Dat vindt de consument in de Europese Unie steeds belangrijker.
Wir haben sehr große Erfahrung im Umgang mit traditionellen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU
Het tweede niveau: welke informatie krijgt de consument?
Die zweite Ebene ist die der Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU
De consument kan dat product dus ook laten liggen.
Er kann es auch bleiben lassen.
Korpustyp: EU
Het criterium van de gemiddelde consument is geen statistisch criterium.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal hoe ernstig de verwonding van de consument is.
Bestimmen Sie den Schweregrad der Verletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
geadresseerde prioritaire brieven (consument naar consument (CtC), consument naar bedrijf (CtB), bedrijf naar bedrijf (BtB) en bedrijf naar consument (BtC)), zowel binnenland als internationaal; deze categorie omvat ook de prioritaire bezorging van kranten en exprespostdiensten;
adressierte Briefe erster Klasse (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international; hierzu zählen auch die vorrangige Zustellung von Zeitungen und Expressdienste,
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument overladen met informatie leidt tot een averechts effect.
Eine solche Informationsflut bewirkt das ganze Gegenteil.
Korpustyp: EU
Ik begin bij de informatie aan de consument.
Ich beginne mit der Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU
De forumgroep over informatieverstrekking aan de consument heeft uitvoerig beraadslaagd over de vraagstukken die met de informatievoorziening aan de consument verband houden .
Im Forum für Verbraucherinformation wurden die mit diesem Thema zusammenhängenden Fragen umfassend diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt de consument voorgelicht door een tot onpartijdigheid verplichte juridisch deskundige. Hier geldt zelfs een zekere aansprakelijkheid als de consument onjuist is voorgelicht - wat natuurlijk mogelijk is.
Sie enthält zweitens aber auch eine Beratung durch einen Dritten, durch einen zur Unparteilichkeit verpflichteten Außenstehenden, und sie enthält sogar eine Haftung, dann nämlich - was natürlich auch vorkommen mag -, wenn diese Beratung nicht richtig gewährt wurde.
Korpustyp: EU
Mik op de vrouwelijke consument. Maak van Slakko Cola haar drankje.
Machen Sie Slug-o-Cola zum Getränk der neuen weiblichen Konsumentin.
Korpustyp: Untertitel
Anders misleiden we de consument, en brengen we de Europese producenten in zwakkere concurrentiepositie.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren natuurlijk ook het vertrouwen bij de consument en de kwaliteit van de levensmiddelen.
Akute Problemlagen sind natürlich auch Verbrauchervertrauen und Lebensmittelqualität.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan zal een duidelijke en veilige etikettering hen het vertrouwen van de consument teruggeven.
Klare und sichere Kennzeichnungen bedeuten vielmehr eine Rückkehr des Verbrauchervertrauens.
Korpustyp: EU
wetenschappelijk comité op het gebied van de gezondheid van de consument en de voedselveiligheid
Wissenschaftlicher Ausschuss im Bereich der Verbrauchergesundheit und der Lebensmittelsicherheit
Korpustyp: EU IATE
We moeten blij zijn dat de consument voldoende informatie krijgt om zijn keuze te maken.
Meiner Meinung sollte uns dies nicht ängstigen oder beunruhigen.
Korpustyp: EU
Er zijn er drie: technologische behoefte, nut voor de consument en onschadelijkheid.
Es gibt drei Kriterien: technologischer Nutzen, Verbrauchernutzen und Unschädlichkeit.
Korpustyp: EU
Het document kan wellicht wat duidelijker, met wat meer oog voor het nut voor de consument.
Vielleicht könnte man das Dokument klarer abfassen, eine umfassendere Begründung für die Aufnahme vom Standpunkt des Verbrauchernutzens aus geben.
Korpustyp: EU
Een andere grote consument is Hydro, dat gas gebruikt voor de productie van aluminium.
Ein weiterer Großverbraucher ist der Hydro-Konzert, der Gas für die Herstellung von Aluminium verbraucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de fabrikanten te verstrekken informatie ten behoeve van de consument
Informationspflichten der Hersteller für Zwecke der Verbraucherinformation
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs/groothandelaren en distributeurs/detailhandelaren zijn normalerwijze betrokken bij de levering aan de consument.
In der Regel sind Einführer/Großhändler und Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb der Schuhe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van de consument op de markt gaat voor mij boven alles.
Für mich ist die Verbrauchersicherheit auf dem Markt das Allerwichtigste.
Korpustyp: EU
De consument dient gewaarschuwd te worden dat het produkt niet goed voor ze is.
Es müßte ein Hinweis gegeben werden, daß solche Erzeugnisse für sie nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, dames en heren, hoeveel gewasbeschermingsmiddel verdraagt de consument?
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wieviel Pflanzenschutzmittel verträgt die Konsumentin?
Korpustyp: EU
Dat zijn belangrijke criteria, die de consument meer veiligheid bieden bij het gebruik.
Diese wichtigen Informationen erhöhen die Sicherheit für den Anwender.
Korpustyp: EU
De blootstelling van de consument als gevolg van deze toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Die aus dieser Verwendung resultierende Verbraucherexposition gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke hoge waarden kunnen ertoe leiden dat de TDI voor de consument wordt overschreden.
Bei derart hohen Werten ist eine Überschreitung des TDI möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaliter zijn importeurs/groothandelaren en distributeurs/detailhandelaren bij de levering aan de consument betrokken.
In der Regel sind Einführer/Großhändler und/oder Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond daarvan moeten nieuwe MRL's worden vastgesteld, zodat geen onaanvaardbare blootstelling van de consument optreedt.
Auf dieser Grundlage sollten neue Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden, um zu gewährleisten, dass es zu keiner unannehmbaren Verbraucherexposition kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument informeren over de kenmerken van nieuwe producten die op de markt worden gebracht.
Unterrichtung über die Eigenschaften der neu auf den Markt gebrachten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
gevestigde voorkeur van de consument voor een bepaald type of een bepaalde categorie producten;
überlieferte oder verfestigte Verbraucherpräferenzen für eine Produktart oder -gruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk onderhoudt betrekkingen met het netwerk van Europese centra voor de consument („ECC-NET”).
Das Netz unterhält Beziehungen zum Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren (ECC-NET).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan de consument aanzetten tot keuzes die uit een ander oogpunt ongewenst zijn.
Dies kann zu Verbraucherentscheidungen führen, die ansonsten möglicherweise unerwünscht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn wetenschappelijk verantwoorde gegevens waaruit blijkt dat de gemiddelde consument dergelijke uitdrukkings- of presentatievormen begrijpt;
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in verpakkingseenheden voor rechtstreekse verkoop aan de consument met een gewicht tot 5 kg,
in Verkaufspackungen mit einem Höchstgewicht von 5 kg, abgepackt
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend zou ik willen herhalen dat we de consument van volledige en betrouwbare informatie moeten voorzien.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Verbraucherinformation vollständig und exakt sein muß.
Korpustyp: EU
De consument zal echt geen fles Pétrusse of Amarone kopen om zich te bedrinken.
Es wird doch keiner eine Flasche Pétrusse oder Amarone kaufen, um sich zu betrinken.
Korpustyp: EU
Het is nep maar werd op straat voor de volle prijs aan de consument verkocht.
Es ist eine Fälschung, wurde jedoch im normalen Geschäft zum vollen Preis verkauft.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de consument dankzij de dubbele klik zijn of haar bestelling goed kan verifiëren.
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
Korpustyp: EU
Hier moeten we werkelijk bij de wet vastleggen dat de consument het abonnement kan herroepen.
Hier braucht es wirklich ein rechtlich verankertes Rücktrittsrecht.
Korpustyp: EU
De consument moet er absoluut zeker van kunnen zijn dat het etiket klopt.
Sie müssen darauf vertrauen, dass das Etikett korrekte Angaben enthält.
Korpustyp: EU
Voor de consument heeft deze privatisering niet tot de beloofde verbeteringen geleid.
Für die ersteren bringt die Privatisierung nicht die angekündigten Verbesserungen.
Korpustyp: EU
Integendeel, de consument zal vaak een tweede maal betalen via hogere tarieven.
Im Gegenteil, durch die höheren Tarife zahlt er häufig ein zweites Mal.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de vergelijkende reclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichende Werbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal dit ertoe leiden dat de consument minder geld kwijt is aan brandstof.
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat zij vorm geven aan de vraag van de consument.
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Korpustyp: EU
De consument heeft dan immers een beter ei dat lekkerder smaakt.
Er hat ein besseres Ei, es schmeckt besser.
Korpustyp: EU
In een ideale wereld zouden betrouwbare bedrijven uit zichzelf aan de behoeften van de consument tegemoetkomen.
In einer idealen Welt würden verantwortungsvolle Unternehmen den Verbraucherbedürfnissen nachkommen.
Korpustyp: EU
Een passende training wordt aanbevolen indien het product wordt toegediend door een consument.
Die Applikationszeit sollte dabei so gewählt werden, wie es für den Patienten angenehm ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een passende training wordt aanbevolen indien het product wordt toegediend door een consument.
Wenn medizinische Laien das Produkt verabreichen, wird ein geeignetes Training empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese consument heeft het recht om te weten wat hij koopt.
Die Verwendung von Produkten tierischen Ursprungs muss auf dem Etikett von Textilerzeugnissen eindeutig angegeben sein.
Korpustyp: EU
Er moet een duidelijk label komen, zodat de consument weet wat hem wordt aangeboden.
In diesem Punkt muß eine größere Transparenz erreicht werden.
Korpustyp: EU
Zoals we al zeiden hebben vrouwen als consument ook op dit punt een grote macht.
Wie gesagt: Verbraucherinnen haben hier eine große Macht.
Korpustyp: EU
Het registratienummer van het slachthuis zal de consument dus nauwelijks interesseren.
Natürlich trägt die Registriernummer des Schlachthofs wenig oder nichts zur verlangten Information bei.
Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat het voordeel voor de consument slechts een schijnvoordeel is.
Der Konsumentenvorteil läuft Gefahr, nur eine Illusion zu sein.
Korpustyp: EU
Maar in belangrijke sectoren, zoals telewinkelen, moet er wel voor bescherming van de consument worden gezorgd.
Allerdings sollte man in wichtigen Bereichen (z.B. beim teleshopping ) den Konsumentenschutz absichern.
Korpustyp: EU
Laten we niet aarzelen de filekosten, luchtvervuilingskosten en geluidshinderkosten door te berekenen aan, uiteindelijk, de consument.
Wir sollten nicht zögern, die durch Stau, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung entstehenden Kosten auf die Person umzulegen, die letztendlich in den Genuss der transportierten Waren kommen.
Korpustyp: EU
De consument heeft recht op een diepgaande en onafhankelijke evaluatie van deze snel veranderende technologie.
Ihnen steht das Recht zu, eine tiefgründige und unabhängige Bewertung dieser schnell wachsenden Technologie einzufordern.
Korpustyp: EU
Om vrij te kunnen beslissen moet de consument de nodige informatie natuurlijk wel kunnen krijgen.
Um sich frei entscheiden zu können, ist es natürlich notwendig, dass man die entsprechenden Informationen auch tatsächlich bekommt.
Korpustyp: EU
Het "nut voor de consument" is vervolgens een bijzonder vaag begrip.
Der Verbrauchernutzen wiederum ist eine sehr vage Größe.
Korpustyp: EU
Ook in Europa kijkt de consument allang veel verder dan de regionaal gebruikelijke huismiddeltjes.
Auch in Europa ist das Konsumenteninteresse längst über die regional gebräuchlichen Hausmittel hinausgewachsen.
Korpustyp: EU
Het tweede, zeer essentiële element is de versterking van de rol van de consument.
Das zweite Element, das sehr wesentlich ist, besteht darin, dass die Konsumentenrolle gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat deze nieuwe richtlijn mij als consument werkelijk vrije keuze garandeert.
Daher wünsche ich mir von dieser neuen Richtlinie wirkliche Wahlfreiheit als Konsumentin.
Korpustyp: EU
Reclame levert eveneens een belangrijke bijdrage aan de verschaffing van informatie aan de consument.
Einen wichtigen Beitrag zur Verbraucherinformation leistet auch die Werbung.
Korpustyp: EU
De consument zou dan met het nuttigen van normale levensmiddelen alle noodzakelijke voedingsstoffen binnen krijgen.
Sie würden durch ihre normale Ernährung mit sämtlichen Nährstoffen versorgt werden.
Korpustyp: EU
Zodra een consument zijn koopgedrag heeft aangepast is het zeer eenvoudig.
Ist das Konsumverhalten erst einmal geändert, ist alles sehr einfach.
Korpustyp: EU
De consument schiet erbij in als de stroom van concurrerende en innovatieve producten wordt afgeremd.
Sie werden auf der Verliererseite sein, sollte der Fluß konkurrierender und innovativer Produkte versiegen.
Korpustyp: EU
De vertegenwoordiger van de kredietgever in de lidstaat waar de consument woont
Vertreter des Kreditgebers in dem Mitgliedstaat, in dem Sie Ihren Wohnsitz haben
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „standaardapparatuur voor de consument” dient aan de bevoegde nationale instanties te worden overgelaten.
Die Bestimmung des Begriffs „handelsübliche Verbraucherendgeräte“ sollte den zuständigen nationalen Behörden überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het soort consument dat u in uw verwondingsscenario met het gevaarlijke product wilt opnemen.
Wählen Sie die Verbraucherkategorie aus, die Sie in das Verletzungsszenario mit dem gefährlichen Produkt aufnehmen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het standpunt van de consument bleek het land-van-herkomstbeginsel een waar pingpongspel te zijn.
Aus Verbrauchersicht hat sich das Herkunftslandprinzip als regelrechtes Pingpong-Spiel erwiesen.
Korpustyp: EU
Bewustmaking en voorlichting van de consument zijn essentiële elementen ter voorkoming van FAS.
Schlüsselelemente zur Verhinderung von FAS sind Sensibilisierung und Verbraucherinformation.
Korpustyp: EU
Wij zetten ons tegenwoordig steeds resoluter in voor informatieverstrekking aan en voorlichting van de consument.
Wir setzen uns heute verstärkt für Verbraucherinformationen und Aufklärung ein.
Korpustyp: EU
Er was geen enkele richtlijn voorgesteld die voorzag in de bescherming van de consument.
Es gab keine Schutzrichtlinie, auf die man sich hätte berufen können.
Korpustyp: EU
Daarom is het voor mij essentieel dat we de keuzemogelijkheden voor de consument veranderen.
Darum halte ich in der Tat diese Wahlrechtsänderung für einen entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ons gemeenschappelijk doel is de voedselveiligheid en de gezondheid van de consument.
Herr Präsident, unser gemeinsames Ziel sind Lebensmittelsicherheit und Verbrauchergesundheit.
Korpustyp: EU
Vertrouwen bij de consument en kwaliteit van de landbouwproducten zijn belangrijke uitgangspunten in de moderne landbouw.
Konsumentenvertrauen und Qualität der landwirtschaftlichen Produkte sind wichtige Grundsätze in der heutigen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Om de consument te overtuigen en gerust te stellen, moet je alles perfect regelen.
Um zu überzeugen, um zu beruhigen, ist Verlässlichkeit erforderlich.
Korpustyp: EU
De consument heeft verzocht om een uitdrukkelijke vermelding van de categorie.
Die ausdrückliche Angabe der Kategorie entspricht einer Forderung.