linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
consument Verbraucher 13.370 Konsument 1.218 Makrokonsument
Grosskonsument

Verwendungsbeispiele

consumentVerbraucher
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europese boeren willen eerlijke handel en vrije handel, en Europese consumenten verdienen zekerheid.
Europäische Landwirte wollen einen fairen und freien Handel, und europäische Verbraucher verdienen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ja, we richten onze boodschappen rechtstreeks aan de individuele consument.
Ja, wir richten unsere Nachrichten direkt an den individuellen Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Reclame is een positief instrument, zowel voor de interne markt als voor de consument.
Werbung ist ein positives Instrument, sowohl für den Binnenmarkt als auch für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde consument kan hier niks van kopen. Het is op bestelling in elkaar gezet met reserve-onderdelen.
Der Verbraucher bekommt so was nicht zu kaufen... weil dieser Kram aus Spezialkomponenten nach Kundenwunsch gebaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Contracten vormen een essentiële link in de betrekkingen tussen ondernemingen en consumenten.
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Voor zowel consument als producent, is het een kans op rechtvaardigheid.
Für Verbraucher und Produzenten ist Gerechtigkeit eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten er echter maatregelen worden genomen om de productie en consumenten in de Gemeenschap te beschermen.
Zugleich sollten jedoch Maßnahmen ergriffen werden, um die Produktion und die Verbraucher der Gemeinschaft zu schützen.
   Korpustyp: EU
Mr Leland Janus, directeur van Connex, sprak vandaag over samenwerking en de wens om besparingen door te rekenen aan de consument.
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Consumenten moeten accurate informatie krijgen om hun rechten te kunnen uitoefenen.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
   Korpustyp: EU
Er zijn minder consumenten dus minder scanners.
Da gibt's weniger Verbraucher, ergo weniger Scanner.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemiddelde consument Durchschnittsverbraucher 15
particuliere consument privater Verbraucher
primaire consument Primärkonsument
Primaerkonsumenten
secondaire consument Sekundärkonsument
tertiaire consument Tertiärkonsument
bewuste consument informierter Verbraucher
kwetsbare consument schutzbedürftiger Verbraucher 3 gefährdeter Verbraucher 1
motivatie van de consument Motivation des Verbrauchers
bescherming van de consument Verbraucherschutz
avant-garde-consument Avantgarde-Verbraucher
consument van hogere orde Letztverbraucher
Endverbraucher
Endabnehmer
consument van een dienst Nutzer einer Dienstleistung
misleiding van consument für den Verbraucher irreführend sein
benadeling van de consument Verbraucherschaden
nadeel voor de consument Verbraucherschaden
schade voor de consument Verbraucherschaden
vertrouwen van de consument Verbrauchervertrauen
grondrechten van de consument Grundrechte der Verbraucher
rechten van de consument Grundrechte der Verbraucher
consument van overheidsdiensten Verbraucher öffentlicher Dienstleistungen
Europse dag van de consument Europäischer Verbrauchertag
door een consument gesloten overeenkomst Verbrauchervertrag
Europees Centrum voor de consument Europäische Verbraucherzentren
Euroguichets
Europees Jaar van de Consument Europäisches Verbraucherjahr
behartiging vd belangen vd consument Förderung der Verbraucherinteressen
Europees Centrum voor de Consument Europäisches Verbraucherzentrum
Netwerk van Europese centra voor de consument Netz der europäischen Verbraucherzentren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consument

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Identificeer consument(en)
Wählen Sie die Verbraucherkategorie(n) aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de consument nadelige overbescherming
übertriebener Schutz zum Schaden der Allgemeinheit
   Korpustyp: EU IATE
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten voor consumenten (consument naar consument (C2C) en consument naar bedrijf (C2B);
Privatkunden-Standardpaketdienste (Privatkunden an Privatkunden (C2C), Privatkunden an Geschäftskunden (C2B)), national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hij richt zich op de consument.
Seiner Ansicht nach profitiert die Wirtschaft davon, wenn die Nachfrage steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je berekent het door aan de consument.
Dann ist er unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
geadresseerde brieven (consument naar consument (CtC), consument naar bedrijf (CtB), bedrijf naar bedrijf (BtB) en bedrijf naar consument (BtC)), zowel nationaal als internationaal;
adressierte Briefe (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn nog steeds op proef voor de consument fraude.
Wir sind auf bewährung wegen verkaufsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijk krijgt de consument, de reiziger, een goede bescherming.
Einige Fluggesellschaften haben, wie ich weiß, nach wie vor gewisse Einwände.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de consument op informatietechnologisch gebied zelf kunnen beschikken.
Deswegen brauchen wir informationelle Selbstbestimmung.
   Korpustyp: EU
Het effectiefst is natuurlijk de keuze van de consument.
Äußerst wirksam ist natürlich die Konsumentenentscheidung.
   Korpustyp: EU
Daarmee vragen wij gewoon teveel van de consument.
Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
   Korpustyp: EU
lk ben nu al een jaar anti-consument
Ich bin jetzt seit einem Jahr Freeganer.
   Korpustyp: Untertitel
het belang van de consument en het marktevenwicht;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten van bedrijf naar consument (B2C);
Geschäftskunden-Standardpaketdienste an Privatkunden (B2C), national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse en internationale standaardpakketdiensten van bedrijf naar consument;
Geschäftskunden-Standardpaketdienste an Privatkunden, national und international,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was geen domme consument als veel zogenaamde vrienden.
Ich habe nicht hirnlos konsumiert wie meine sogenannten Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u als consument klachten heeft, bel dan.
Falls Sie eine Verbracherbeschwerde haben, rfen Sie folgende Nmmer an.
   Korpustyp: Untertitel
De consument moet er 3 euro per kilo voor betalen.
Der Endverkaufpreis liegt dann bei 3 Euro oder 20 FF je Kilo.
   Korpustyp: EU
Het prijsniveau is een wezenlijke factor voor de consument.
Das Preisniveau ist ein wesentlicher Faktor für den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk is altijd de consument het kind van de rekening.
Er zahlt am Ende - egal wie - immer die Zeche.
   Korpustyp: EU
Eerst wil ik het hebben over beleggingsproducten voor de consument.
Kommen wir zunächst zu den Anlageprodukten für Privatanleger.
   Korpustyp: EU
Dat vindt de consument in de Europese Unie steeds belangrijker.
Wir haben sehr große Erfahrung im Umgang mit traditionellen Arzneimitteln.
   Korpustyp: EU
Het tweede niveau: welke informatie krijgt de consument?
Die zweite Ebene ist die der Verbraucherinformation.
   Korpustyp: EU
De consument kan dat product dus ook laten liggen.
Er kann es auch bleiben lassen.
   Korpustyp: EU
Het criterium van de gemiddelde consument is geen statistisch criterium.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal hoe ernstig de verwonding van de consument is.
Bestimmen Sie den Schweregrad der Verletzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geadresseerde prioritaire brieven (consument naar consument (CtC), consument naar bedrijf (CtB), bedrijf naar bedrijf (BtB) en bedrijf naar consument (BtC)), zowel binnenland als internationaal; deze categorie omvat ook de prioritaire bezorging van kranten en exprespostdiensten;
adressierte Briefe erster Klasse (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international; hierzu zählen auch die vorrangige Zustellung von Zeitungen und Expressdienste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consument overladen met informatie leidt tot een averechts effect.
Eine solche Informationsflut bewirkt das ganze Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Ik begin bij de informatie aan de consument.
Ich beginne mit der Verbraucherinformation.
   Korpustyp: EU
De forumgroep over informatieverstrekking aan de consument heeft uitvoerig beraadslaagd over de vraagstukken die met de informatievoorziening aan de consument verband houden .
Im Forum für Verbraucherinformation wurden die mit diesem Thema zusammenhängenden Fragen umfassend diskutiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts wordt de consument voorgelicht door een tot onpartijdigheid verplichte juridisch deskundige. Hier geldt zelfs een zekere aansprakelijkheid als de consument onjuist is voorgelicht - wat natuurlijk mogelijk is.
Sie enthält zweitens aber auch eine Beratung durch einen Dritten, durch einen zur Unparteilichkeit verpflichteten Außenstehenden, und sie enthält sogar eine Haftung, dann nämlich - was natürlich auch vorkommen mag -, wenn diese Beratung nicht richtig gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Mik op de vrouwelijke consument. Maak van Slakko Cola haar drankje.
Machen Sie Slug-o-Cola zum Getränk der neuen weiblichen Konsumentin.
   Korpustyp: Untertitel
Anders misleiden we de consument, en brengen we de Europese producenten in zwakkere concurrentiepositie.
Alles andere wäre eine Verbrauchertäuschung und ein Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten.
   Korpustyp: EU
Daartoe behoren natuurlijk ook het vertrouwen bij de consument en de kwaliteit van de levensmiddelen.
Akute Problemlagen sind natürlich auch Verbrauchervertrauen und Lebensmittelqualität.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan zal een duidelijke en veilige etikettering hen het vertrouwen van de consument teruggeven.
Klare und sichere Kennzeichnungen bedeuten vielmehr eine Rückkehr des Verbrauchervertrauens.
   Korpustyp: EU
wetenschappelijk comité op het gebied van de gezondheid van de consument en de voedselveiligheid
Wissenschaftlicher Ausschuss im Bereich der Verbrauchergesundheit und der Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU IATE
We moeten blij zijn dat de consument voldoende informatie krijgt om zijn keuze te maken.
Meiner Meinung sollte uns dies nicht ängstigen oder beunruhigen.
   Korpustyp: EU
Er zijn er drie: technologische behoefte, nut voor de consument en onschadelijkheid.
Es gibt drei Kriterien: technologischer Nutzen, Verbrauchernutzen und Unschädlichkeit.
   Korpustyp: EU
Het document kan wellicht wat duidelijker, met wat meer oog voor het nut voor de consument.
Vielleicht könnte man das Dokument klarer abfassen, eine umfassendere Begründung für die Aufnahme vom Standpunkt des Verbrauchernutzens aus geben.
   Korpustyp: EU
Een andere grote consument is Hydro, dat gas gebruikt voor de productie van aluminium.
Ein weiterer Großverbraucher ist der Hydro-Konzert, der Gas für die Herstellung von Aluminium verbraucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de fabrikanten te verstrekken informatie ten behoeve van de consument
Informationspflichten der Hersteller für Zwecke der Verbraucherinformation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs/groothandelaren en distributeurs/detailhandelaren zijn normalerwijze betrokken bij de levering aan de consument.
In der Regel sind Einführer/Großhändler und Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb der Schuhe beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van de consument op de markt gaat voor mij boven alles.
Für mich ist die Verbrauchersicherheit auf dem Markt das Allerwichtigste.
   Korpustyp: EU
De consument dient gewaarschuwd te worden dat het produkt niet goed voor ze is.
Es müßte ein Hinweis gegeben werden, daß solche Erzeugnisse für sie nicht geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, dames en heren, hoeveel gewasbeschermingsmiddel verdraagt de consument?
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wieviel Pflanzenschutzmittel verträgt die Konsumentin?
   Korpustyp: EU
Dat zijn belangrijke criteria, die de consument meer veiligheid bieden bij het gebruik.
Diese wichtigen Informationen erhöhen die Sicherheit für den Anwender.
   Korpustyp: EU
De blootstelling van de consument als gevolg van deze toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Die aus dieser Verwendung resultierende Verbraucherexposition gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke hoge waarden kunnen ertoe leiden dat de TDI voor de consument wordt overschreden.
Bei derart hohen Werten ist eine Überschreitung des TDI möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normaliter zijn importeurs/groothandelaren en distributeurs/detailhandelaren bij de levering aan de consument betrokken.
In der Regel sind Einführer/Großhändler und/oder Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler am Vertrieb beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond daarvan moeten nieuwe MRL's worden vastgesteld, zodat geen onaanvaardbare blootstelling van de consument optreedt.
Auf dieser Grundlage sollten neue Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden, um zu gewährleisten, dass es zu keiner unannehmbaren Verbraucherexposition kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consument informeren over de kenmerken van nieuwe producten die op de markt worden gebracht.
Unterrichtung über die Eigenschaften der neu auf den Markt gebrachten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevestigde voorkeur van de consument voor een bepaald type of een bepaalde categorie producten;
überlieferte oder verfestigte Verbraucherpräferenzen für eine Produktart oder -gruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk onderhoudt betrekkingen met het netwerk van Europese centra voor de consument („ECC-NET”).
Das Netz unterhält Beziehungen zum Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren (ECC-NET).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan de consument aanzetten tot keuzes die uit een ander oogpunt ongewenst zijn.
Dies kann zu Verbraucherentscheidungen führen, die ansonsten möglicherweise unerwünscht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn wetenschappelijk verantwoorde gegevens waaruit blijkt dat de gemiddelde consument dergelijke uitdrukkings- of presentatievormen begrijpt;
es gibt wissenschaftlich haltbare Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in verpakkingseenheden voor rechtstreekse verkoop aan de consument met een gewicht tot 5 kg,
in Verkaufspackungen mit einem Höchstgewicht von 5 kg, abgepackt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend zou ik willen herhalen dat we de consument van volledige en betrouwbare informatie moeten voorzien.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Verbraucherinformation vollständig und exakt sein muß.
   Korpustyp: EU
De consument zal echt geen fles Pétrusse of Amarone kopen om zich te bedrinken.
Es wird doch keiner eine Flasche Pétrusse oder Amarone kaufen, um sich zu betrinken.
   Korpustyp: EU
Het is nep maar werd op straat voor de volle prijs aan de consument verkocht.
Es ist eine Fälschung, wurde jedoch im normalen Geschäft zum vollen Preis verkauft.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de consument dankzij de dubbele klik zijn of haar bestelling goed kan verifiëren.
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
   Korpustyp: EU
Hier moeten we werkelijk bij de wet vastleggen dat de consument het abonnement kan herroepen.
Hier braucht es wirklich ein rechtlich verankertes Rücktrittsrecht.
   Korpustyp: EU
De consument moet er absoluut zeker van kunnen zijn dat het etiket klopt.
Sie müssen darauf vertrauen, dass das Etikett korrekte Angaben enthält.
   Korpustyp: EU
Voor de consument heeft deze privatisering niet tot de beloofde verbeteringen geleid.
Für die ersteren bringt die Privatisierung nicht die angekündigten Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Integendeel, de consument zal vaak een tweede maal betalen via hogere tarieven.
Im Gegenteil, durch die höheren Tarife zahlt er häufig ein zweites Mal.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de vergelijkende reclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichende Werbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zal dit ertoe leiden dat de consument minder geld kwijt is aan brandstof.
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat zij vorm geven aan de vraag van de consument.
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
   Korpustyp: EU
De consument heeft dan immers een beter ei dat lekkerder smaakt.
Er hat ein besseres Ei, es schmeckt besser.
   Korpustyp: EU
In een ideale wereld zouden betrouwbare bedrijven uit zichzelf aan de behoeften van de consument tegemoetkomen.
In einer idealen Welt würden verantwortungsvolle Unternehmen den Verbraucherbedürfnissen nachkommen.
   Korpustyp: EU
Een passende training wordt aanbevolen indien het product wordt toegediend door een consument.
Die Applikationszeit sollte dabei so gewählt werden, wie es für den Patienten angenehm ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een passende training wordt aanbevolen indien het product wordt toegediend door een consument.
Wenn medizinische Laien das Produkt verabreichen, wird ein geeignetes Training empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese consument heeft het recht om te weten wat hij koopt.
Die Verwendung von Produkten tierischen Ursprungs muss auf dem Etikett von Textilerzeugnissen eindeutig angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Er moet een duidelijk label komen, zodat de consument weet wat hem wordt aangeboden.
In diesem Punkt muß eine größere Transparenz erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Zoals we al zeiden hebben vrouwen als consument ook op dit punt een grote macht.
Wie gesagt: Verbraucherinnen haben hier eine große Macht.
   Korpustyp: EU
Het registratienummer van het slachthuis zal de consument dus nauwelijks interesseren.
Natürlich trägt die Registriernummer des Schlachthofs wenig oder nichts zur verlangten Information bei.
   Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat het voordeel voor de consument slechts een schijnvoordeel is.
Der Konsumentenvorteil läuft Gefahr, nur eine Illusion zu sein.
   Korpustyp: EU
Maar in belangrijke sectoren, zoals telewinkelen, moet er wel voor bescherming van de consument worden gezorgd.
Allerdings sollte man in wichtigen Bereichen (z.B. beim teleshopping ) den Konsumentenschutz absichern.
   Korpustyp: EU
Laten we niet aarzelen de filekosten, luchtvervuilingskosten en geluidshinderkosten door te berekenen aan, uiteindelijk, de consument.
Wir sollten nicht zögern, die durch Stau, Luftverschmutzung und Lärmbelästigung entstehenden Kosten auf die Person umzulegen, die letztendlich in den Genuss der transportierten Waren kommen.
   Korpustyp: EU
De consument heeft recht op een diepgaande en onafhankelijke evaluatie van deze snel veranderende technologie.
Ihnen steht das Recht zu, eine tiefgründige und unabhängige Bewertung dieser schnell wachsenden Technologie einzufordern.
   Korpustyp: EU
Om vrij te kunnen beslissen moet de consument de nodige informatie natuurlijk wel kunnen krijgen.
Um sich frei entscheiden zu können, ist es natürlich notwendig, dass man die entsprechenden Informationen auch tatsächlich bekommt.
   Korpustyp: EU
Het "nut voor de consument" is vervolgens een bijzonder vaag begrip.
Der Verbrauchernutzen wiederum ist eine sehr vage Größe.
   Korpustyp: EU
Ook in Europa kijkt de consument allang veel verder dan de regionaal gebruikelijke huismiddeltjes.
Auch in Europa ist das Konsumenteninteresse längst über die regional gebräuchlichen Hausmittel hinausgewachsen.
   Korpustyp: EU
Het tweede, zeer essentiële element is de versterking van de rol van de consument.
Das zweite Element, das sehr wesentlich ist, besteht darin, dass die Konsumentenrolle gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat deze nieuwe richtlijn mij als consument werkelijk vrije keuze garandeert.
Daher wünsche ich mir von dieser neuen Richtlinie wirkliche Wahlfreiheit als Konsumentin.
   Korpustyp: EU
Reclame levert eveneens een belangrijke bijdrage aan de verschaffing van informatie aan de consument.
Einen wichtigen Beitrag zur Verbraucherinformation leistet auch die Werbung.
   Korpustyp: EU
De consument zou dan met het nuttigen van normale levensmiddelen alle noodzakelijke voedingsstoffen binnen krijgen.
Sie würden durch ihre normale Ernährung mit sämtlichen Nährstoffen versorgt werden.
   Korpustyp: EU
Zodra een consument zijn koopgedrag heeft aangepast is het zeer eenvoudig.
Ist das Konsumverhalten erst einmal geändert, ist alles sehr einfach.
   Korpustyp: EU
De consument schiet erbij in als de stroom van concurrerende en innovatieve producten wordt afgeremd.
Sie werden auf der Verliererseite sein, sollte der Fluß konkurrierender und innovativer Produkte versiegen.
   Korpustyp: EU
De vertegenwoordiger van de kredietgever in de lidstaat waar de consument woont
Vertreter des Kreditgebers in dem Mitgliedstaat, in dem Sie Ihren Wohnsitz haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „standaardapparatuur voor de consument” dient aan de bevoegde nationale instanties te worden overgelaten.
Die Bestimmung des Begriffs „handelsübliche Verbraucherendgeräte“ sollte den zuständigen nationalen Behörden überlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeer het soort consument dat u in uw verwondingsscenario met het gevaarlijke product wilt opnemen.
Wählen Sie die Verbraucherkategorie aus, die Sie in das Verletzungsszenario mit dem gefährlichen Produkt aufnehmen möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het standpunt van de consument bleek het land-van-herkomstbeginsel een waar pingpongspel te zijn.
Aus Verbrauchersicht hat sich das Herkunftslandprinzip als regelrechtes Pingpong-Spiel erwiesen.
   Korpustyp: EU
Bewustmaking en voorlichting van de consument zijn essentiële elementen ter voorkoming van FAS.
Schlüsselelemente zur Verhinderung von FAS sind Sensibilisierung und Verbraucherinformation.
   Korpustyp: EU
Wij zetten ons tegenwoordig steeds resoluter in voor informatieverstrekking aan en voorlichting van de consument.
Wir setzen uns heute verstärkt für Verbraucherinformationen und Aufklärung ein.
   Korpustyp: EU
Er was geen enkele richtlijn voorgesteld die voorzag in de bescherming van de consument.
Es gab keine Schutzrichtlinie, auf die man sich hätte berufen können.
   Korpustyp: EU
Daarom is het voor mij essentieel dat we de keuzemogelijkheden voor de consument veranderen.
Darum halte ich in der Tat diese Wahlrechtsänderung für einen entscheidenden Punkt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ons gemeenschappelijk doel is de voedselveiligheid en de gezondheid van de consument.
Herr Präsident, unser gemeinsames Ziel sind Lebensmittelsicherheit und Verbrauchergesundheit.
   Korpustyp: EU
Vertrouwen bij de consument en kwaliteit van de landbouwproducten zijn belangrijke uitgangspunten in de moderne landbouw.
Konsumentenvertrauen und Qualität der landwirtschaftlichen Produkte sind wichtige Grundsätze in der heutigen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Om de consument te overtuigen en gerust te stellen, moet je alles perfect regelen.
Um zu überzeugen, um zu beruhigen, ist Verlässlichkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU
De consument heeft verzocht om een uitdrukkelijke vermelding van de categorie.
Die ausdrückliche Angabe der Kategorie entspricht einer Forderung.
   Korpustyp: EU