Als iemand echt in de wetenschap en het onderzoek wil werken, als iemand daar echte mogelijkheden wil hebben, moet hij permanent contact houden.
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Korpustyp: EU
Zeg, vertel me eens.. ..hij heeft toch geen contact met terroristen he?
Erklären mir etwas jetzt... er hat nicht Anschluß mit den Terroristen, er?
Korpustyp: Untertitel
contactwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokkenen moeten er ook van in kennis worden gesteld dat ze, indien ze niet tevreden zijn met het ontvangen antwoord, contact kunnen opnemen met een andere bevoegde instantie die betrokken is bij de informatie-uitwisseling.
Die betroffene Person sollte auch informiert werden, dass sie sich an eine andere an dem Informationssaustausch beteiligte zuständige Behörde wenden kann, falls sie mit der Antwort auf ihre Anfrage nicht zufrieden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag het land niet verlaten, hij wordt overal waar hij gaat door mensen in de gaten gehouden, hij mag geen contact opnemen met buitenlanders en hij mag geen contact hebben met journalisten.
Er darf das Land nicht verlassen, er wird auf Schritt und Tritt beobachtet, er darf keinen Kontakt zu Ausländern aufnehmen und sich nicht an Journalisten wenden.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat u contact opneemt met de bewakingsdienst en met hen een afspraak maakt over een rondleiding door het gebouw.
Ich empfehle Ihnen, sich bezüglich einer Führung an den Sicherheitsdienst zu wenden.
Korpustyp: EU
Als ik u zo de situatie hoor beschrijven, denk ik dat de Commissie verzoekschriften de aangewezen commissie is. Ik raad u aan contact op te nemen met de voorzitter van deze commissie, mijnheer Gemelli.
Ich denke, dass in Anbetracht Ihrer Beschreibung der Situation tatsächlich der Petitionsausschuss dafür zuständig sein könnte, doch ich schlage Ihnen vor, dass Sie sich an den Vorsitzenden dieses Ausschusses, Herrn Gemelli, wenden, der Ihnen die erforderlichen Auskünfte geben kann.
Korpustyp: EU
Het is namelijk een zeer effectieve manier om rechtstreeks contact te maken met het hart van de Europese instellingen over zaken die misschien niet direct van politieke aard zijn, maar voor de burgers en inwoners van Europa wel degelijk belangrijk zijn.
Es ist für jedermann außerordentlich günstig, sich an das Herzstück der Organe der Gemeinschaft mit Fragen wenden zu können, die vielleicht nicht von politischer Bedeutung sind, dafür aber für die europäischen Bürger eine große Tragweite haben.
Korpustyp: EU
Neem contact op met uw arts als u een dosis Nespo vergeten hebt om te overleggen wanneer u de volgende dosis moet injecteren.
el We nn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, um mit ihm zu besprechen, wann die nächste Dosis anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem contact op met uw arts als u een dosis Nespo vergeten hebt om te overleggen wanneer u de volgende dosis moet injecteren.
rz Wenn Sie einmal eine Dosis von Nespo vergessen haben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, um mit ihm zu besprechen, wann die nächste Dosis anzuwenden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer uw arts heeft meegedeeld dat u bepaalde suikers niet verdraagt, dient u contact op te nemen met uw arts voordat u dit geneesmiddel gebruikt.
Bitte nehmen / wenden Sie Zyrtec erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein / an, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval dat u per ongeluk te veel oplossing heeft ingespoten, neemt u dan direct contact op met uw arts.
Wenden Sie sich im Falle einer Überdosis bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem zo snel mogelijk contact op met een arts als u een allergische reactie heeft nadat u Xolair heeft gebruikt.
Wenn nach der Verabreichung von Xolair eine allergische Reaktion auftritt, wenden Sie sich so schnell Sie können an einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
contactberühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bovenarmen van de passagiersdummy moeten in contact zijn met de rugleuning en de zijkanten van de romp.
Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee en
mit Grundschleppnetzen und ähnlichen geschleppten Netzen, die beim Fang den Meeresboden berühren, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendwelche Teile der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen mogen geen bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee, gebruiken in wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van een lidstaat, die worden begrensd door een lijn die de volgende coördinaten verbindt:
In Gewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten, das durch eine Linie durch die nachstehenden Koordinaten begrenzt wird, dürfen keine Grundschleppnetze oder ähnliche gezogene Netze eingesetzt werden, die beim Fang den Meeresboden berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Der Verschluss darf während dieses Vorgangs und der eigentlichen Prüfung die Platte A oder Teile von A nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendeinen Teil der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afscherming mag niet in direct contact met de smeltprop staan.
Die Abschirmung darf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer) nicht direkt berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contact van personen (of vee) met delen onder spanning (IEV 826-03-05).
Berühren aktiver Teile durch Personen oder Nutztiere (Haustiere) (IEC 826-03-05).
Korpustyp: EU DGT-TM
contact met gevaarlijke delen onder laagspanning;
Berühren von gefährlichen aktiven Teilen mit Niederspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
contacterreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb als ondervoorzitter van dit Parlement met verantwoordelijkheid voor transparantie, dit niet altijd een gemakkelijk onderwerp gevonden, maar ik ben wel van mening dat we nu de kans hebben het beter te doen en ons open te stellen voor een nog verdergaand contact met onze burgers.
Als Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments bin ich für die Transparenz zuständig, und ich habe diese Aufgabe nicht immer als leicht empfunden. Trotzdem bin ich der Auffassung, dass wir nun die Chance haben, es besser zu machen und unsere Bürger noch stärker zu erreichen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk element van de uitvoering van de Innovatie-Unie is versterking van de kennisbasis door ondernemingen, wetenschappelijke instellingen, onderzoeksinstituten en burgers met elkaar in contact te brengen.
Der Ausbau der Wissensgrundlage durch die Zusammenarbeit von Unternehmen und Wissenseinrichtungen mit Bürgerinnen und Bürgern ist wichtig, wenn wir die Ziele der Innovationsunion erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Geen enkele neemt contact met me op.
Keiner von denen will mich erreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg helemaal geen contact met de brigade.
Ich kann die Brigade nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kreeg ik zo gemakkelijk contact met haar.
Das erklärt, warum ich sie so einfach erreichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
En ik nam terug contact op met vroegere vrienden.
Und ich begann alte Freund zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen signaal, ik krijg geen contact met Jack.
lmmer noch kein Signal. Ich kann Jack immer noch nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Contact zoeken met Anakin op Naboo.
Vielleicht erreichen wir Anakin auf Naboo.
Korpustyp: Untertitel
Met alle middelen, laten we praten... over de mislukte pogingen om contact met mij opnemen, niet de reden achter daar achter.
- "Ganz" bedeutet, dass wir über die fehlgeschlagenen Versuche mich zu erreichen sprechen sollten, nicht was dahinter steckt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de Triomphe die contact zoekt met de Seraphim.
Hier ist die Triomphe. Versuchen die Seraphim zu erreichen. Kommen.
Korpustyp: Untertitel
contactBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap en haar lidstaten moeten bij de uitvoering van deze richtlijn in contact blijven met derden en derde landen verder aanmoedigen om equivalente maatregelen te nemen.
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten während der Umsetzung dieser Richtlinie weiterhin die Beziehungen zu Dritten pflegen und Drittländer dazu ermutigen, ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Commissie heeft intensief dagelijks contact met het Europees Parlement, niet in de laatste plaats om te werken aan die wetgevings- en begrotingsvoorstellen.
Der Kommissionspräsident pflegt täglich sehr enge Beziehungen zum Europäischen Parlament, nicht zuletzt wegen der Arbeit an diesen Gesetzesvorlagen und Haushaltsvorschlägen.
Korpustyp: EU
Ook willen we een beter contact met degenen die de hervormingen gestalte geven en een herijking van onze ontwikkelingssamenwerking.
Wir sind zudem an einem Ausbau der Beziehungen mit dem Reformkräften und einer Neuausrichtung unserer Entwicklungszusammenarbeit interessiert.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt: ik verwelkom president Obama's streven naar diplomatiek contact met de Islamitische Republiek Iran.
Zweitens begrüße ich das Engagement von Präsident Obama für die diplomatischen Beziehungen zur Islamischen Republik Iran.
Korpustyp: EU
Wij zijn overeengekomen dat commissaris Fischler en zijn deskundigen nauw contact zullen houden met de Britse autoriteiten om concreet vorm te geven aan deze verschillende elementen en ik hoop uit de grond van mijn hart dat wij dankzij deze procedure snel de weg naar oplossingen zullen vinden.
Wir sind übereingekommen, daß der Kommissar, Herr Fischler, und seine Sachverständigen weiterhin enge Beziehungen zu den britischen Behörden unterhalten werden, damit all das verwirklicht werden kann, und ich hoffe von ganzem Herzen, daß uns dieses Prozedere in Kürze einer Lösung des Problems näher bringt.
Korpustyp: EU
eventuele vrijstelling van de vrijdagen, opdat het de leden gemakkelijker wordt rechtstreeks contact met hun kiezers te onderhouden;
die Freistellung gewisser Zeiträume zur Erleichterung engerer Beziehungen zu unseren Wählern - entweder während der Woche oder am Freitag,
Korpustyp: EU
We willen echter ook nadrukkelijk wijzen op de eigen verantwoordelijkheid die de Commissie heeft, in het kader van haar rechtstreekse contact met burgers, om voor vereenvoudiging en betere regelgeving te zorgen op het gebied van de financiering van onderzoeksprogramma's, staatssteun, verschillende soorten subsidies en overheidsopdrachten.
Wir möchten allerdings auch die Zuständigkeiten der Kommission - im Rahmen ihrer direkten Beziehungen zu den Bürgern - für die Vereinfachung und bessere Rechtsetzung in Bezug auf Forschungsfinanzierung, Zuschüsse, staatliche Beihilfen, Subventionen verschiedenster Art und Auftragsvergabe betonen.
Korpustyp: EU
Wij hebben baat bij een nauwer contact met de eilanden in de Stille Oceaan, aangezien de regio op wereldvlak een relevante rol speelt en wij op beslissende wijze kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van het gebied.
Wir können von engeren Beziehungen zu den Pazifikländern nur profitieren, da die Region von globaler Bedeutung ist und wir erheblich zu ihrer Entwicklung beitragen können.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, de Unie dient radicaal van houding te veranderen, indien zij het contact met de burgers wenst te herstellen.
Die Union muss ihre Haltung radikal ändern, will sie ihre Beziehungen zu den Bürgern erneuern.
Korpustyp: EU
Dat er veel eerder met Latijns-Amerika en met Azië contacten hebben plaatsgevonden betekent dat er blijkbaar iets mis is met het normale contact tussen Afrika en Europa.
Daß zu Lateinamerika und zu Asien viel früher Kontakte hergestellt worden sind, bedeutet, daß es in den normalen Beziehungen zwischen Afrika und Europa offensichtlich Probleme gibt.
Korpustyp: EU
contactkontaktieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het zeldzame geval dat dit zich voordoet, moet bij twijfel over de draagwijdte van een bepaalde bevoegdheid contact worden opgenomen met de Duitse afgevende instanties.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, so ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit(en) waarmee contact kan worden opgenomen (als punt c) en/of d) is/zijn ingevuld)
Behörde oder Behörden, die zu kontaktieren ist/sind (wenn Buchstabe c und/oder d ausgefüllt wurde(n));
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit(en) waarmee contact kan worden opgenomen (als punt c) en/of punt d) zijn/is ingevuld):
Behörde oder Behörden, die zu kontaktieren ist/sind (wenn Buchstabe c) und/oder d) ausgefüllt wurde):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er zich een noodsituatie voordoet, moeten de nationale contactpunten, alvorens de kennisgeving aan de Commissie te zenden, via een mobiel nummer contact opnemen met de ambtenaar van de Commissie die verantwoordelijk is voor de permanente bezetting. Dit nummer zal aan de contactpunten worden doorgegeven voordat de vakantieperiode aanvangt.
Bei Notfällen sollten die nationalen Kontaktstellen vor Übermittlung der Meldung an die Kommission zunächst über eine Mobiltelefonnummer, die den Kontaktstellen vor Beginn der Ferienzeit mitgeteilt wird, den für den Bereitschaftsdienst zuständigen Kommissionsbediensteten kontaktieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moeten consumenten gemakkelijk in contact kunnen komen met de verkoper als er problemen ontstaan.
Drittens muss es möglich sein, den Verkäufer zu kontaktieren, falls Probleme auftreten sollten.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u onmiddellijk contact opneemt met uw arts wanneer u pijn voelt in de linker bovenbuik of linker schouder, omdat dit kan verwijzen naar een probleem met uw milt. l de
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt, falls Sie linksseitige Oberbauchschmerzen oder Schmerzen in der linken Schulterregion verspüren, da dies auf eine Milzveränderung hinweisen kann. m ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ze zeiden dat ze in contact willen komen... met jouw biologische ouders.
Und sie sagte, sie werden versuchen, deine leiblichen Eltern zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Contact aan het opnemen met je thuisplaneet?
Versuchst du, deinen Heimatplaneten zu kontaktieren?
Korpustyp: Untertitel
Je moet ook weten dat hij de communicatiestenen gebruikt heeft om contact te hebben met Aarde, en hij zegt dat General O'Neill hem de leiding heeft gegeven.
Sie sollten ausserdem wissen, das er einen Kommunikationsstein benutzt hat um die Erde zu kontaktieren und er hat gesagt, General O'Neil hat ihn als Anführer gewählt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er over nagedacht, lk ga contact opnemen met de school, en een tutor hem laat helpen hier doorheen te komen.
Okay, ich habe darüber nachgedacht. Ich werde die Schule kontaktieren, Max einen Privatlehrer besorgen, um ihm durch diese schwere Zeit zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
contactKontaktperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn zoon zal jullie contact zijn in Cali.
Mein Sohn wird eure Kontaktperson in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Je contact zegt dus dat Syd in de laatste slaapkamer op de tweede verdieping zit?
Tito, deine Kontaktperson sagte, Syd wär im letzten Schlafzimmer... im zweiten Stock, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Zij is mijn contact met Brill.
Sie ist die Kontaktperson zu meinem Privatdetektiv Brill.
Korpustyp: Untertitel
We ontmoeten je contact... zoeken uit wie Freelancers volgende slachtoffer is en gaan.
Wir treffen Ihre Kontaktperson, wir besorgen den Namen des nächsten Opfers des Freelancers und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn contact is in de haven.
- Meine Kontaktperson ist unten beim Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat zijn contact in de haven was, toch?
Er hat gesagt, seine Kontaktperson war unten beim Hafen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken contact met Kelvas 5.
Wir brauchen eine Kontaktperson auf Kelvas V.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jou nieuwe contact.
Ich werde eure neue Kontaktperson sein.
Korpustyp: Untertitel
ln Mossad hebben wij een contact.
- Beim Mossad haben wir eine Kontaktperson.
Korpustyp: Untertitel
Het contact is Ice Man, Afdeling B. Luister je wel, Hurst?
Deine Kontaktperson ist Ice Man, der Boss von Block B. Hurst. Hast du gehört?
Korpustyp: Untertitel
contactBeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het contact tussen artsen en patiënten is uniek en onvervangbaar en de gesprekken tussen hen bepalen nog altijd de keuze voor medische behandelingen.
Die Institution der Beziehung zwischen Arzt und Patient bleibt einzigartig und unersetzbar, wobei verbale Kommunikation als die Grundlage für jede medizinische Behandlung bekräftigt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil er hier echter in alle bescheidenheid op wijzen dat het Europees Parlement al vele jaren zeer nauwe contacten onderhoudt met de parlementariërs van Latijns-Amerika. Het oudste contact van het Europees Parlement met andere parlementen is overigens met de parlementen in Latijns-Amerika en gaat terug tot begin jaren zeventig.
Aber ich möchte an dieser Stelle in aller Bescheidenheit darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament seit vielen Jahren sehr enge Beziehungen zu den Parlamentariern Lateinamerikas pflegt - übrigens, die älteste Beziehung, die das Europäische Parlament zu anderen Parlamenten hat, besteht mit den lateinamerikanischen Parlamenten, geht schon auf die frühen 70er Jahre zurück.
Korpustyp: EU
Ook is door de mate van communicatie en de juiste timing het contact tussen aandeelhouders en bestuurders verbeterd, waardoor er vragen konden worden gesteld zonder het 'irritatie-effect' dat een effectieve omgang met aandeelhoudersvergaderingen in de weg staat.
Zugleich kam es durch intensive Kommunikation und angemessene Fristen zu einer Verbesserung der Beziehung zwischen Anteilseignern und Vorstand. Somit können auch wieder Fragen gestellt werden, ohne dass sich der "Lästigkeitseffekt" einstellen würde, der die effektive Durchführung von Gesellschafterversammlungen gefährden könnte.
Korpustyp: EU
Ambachtslieden spelen in het dagelijks leven een essentiële rol op het stuk van informatie van en advies aan de consument, met wie zij in direct contact staan.
Die Handwerker spielen im Alltag ja eine wesentliche Rolle bei der Information und Beratung der Verbraucher, zu denen sie in direkter Beziehung stehen.
Korpustyp: EU
De meeste mensen willen contact maken.
Die meisten Menschen wollen eine Beziehung haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed dat je contact met je moeder wilt.
Es ist ok, eine Beziehung mit deiner Mutter aufbauen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek contact met haar.
Bau zu ihr eine Beziehung auf.
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn fout ontspoorde, deed jij alles om mij te weerhouden van het contact opnemen met het farmaceutisch bedrijf.
Als mein Fehler aufflog, haben Sie alles getan, um mich davon abzuhalten - Um Ihre Zulassung zu retten, nicht Ihren Job, und definitiv nicht Ihre Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Agent Dowd, hebt u wel 's seksueel contact gehad met 'n vrouw met hele grote borsten?
Officer Dowd, hatten Sie jemals eine sexuelle Beziehung zu einem Mädchen mit richtig großen Brüsten?
Korpustyp: Untertitel
Je bent onze grootste verwezenlijking en we willen contact met jou.
Du bist unsere größte Errungenschaft, und wir möchten sicherstellen, dass wir eine Beziehung zu dir zu haben.
Korpustyp: Untertitel
contactin Berührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die geen contact hebben gehad met paardachtigen van een bedrijf waarvoor overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Richtlijn 90/426/EEG een verbod om diergezondheidsredenen gold;
sie sind nicht mit Equiden aus einem Betrieb inBerührung gekommen, der gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG einer Sperrmaßnahme aus tiergesundheitlichen Gründen unterlag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bevestigingspunt moet de flexibele of starre brandstofleiding zo worden gemonteerd dat er geen contact is tussen metalen delen.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall inBerührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geen contact hebben gehad met paardachtigen van een bedrijf waarvoor overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Richtlijn 2009/156/EG een verbod om diergezondheidsredenen gold;
sie sind nicht mit Equiden aus einem Betrieb inBerührung gekommen, der gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 2009/156/EG einer Sperrmaßnahme aus tiergesundheitlichen Gründen unterlag;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorwerpen bestemd om in direct en langdurig contact met de huid te komen, zoals:
in Erzeugnissen, die dazu bestimmt sind, unmittelbar und länger mit der Haut inBerührung zu kommen, wie zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de hoeveelheid nikkel die vrijkomt uit delen van deze voorwerpen die in direct en langdurig contact met de huid komen, groter is dan 0,5 μg/cm2/week;
sofern die Nickelfreisetzung von den Teilen dieser Erzeugnisse, die unmittelbar und länger mit der Haut inBerührung kommen, 0,5 μg/cm2/Woche übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voor contact met levensmiddelen bestemde zijde”: de zijde van het materiaal of voorwerp die geen rechtstreeks contact met levensmiddelen heeft;
„vom Lebensmittel abgewandte Seite“ bezeichnet die Oberfläche des Materials oder Gegenstands, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln inBerührung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voor contact met levensmiddelen bestemde zijde”: de zijde van een materiaal of voorwerp die rechtstreeks contact met levensmiddelen heeft.
„Lebensmittelkontaktseite“ bezeichnet die Oberfläche eines Materials oder Gegenstands, die unmittelbar mit Lebensmitteln inBerührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin dienen materialen en voorwerpen die worden geleverd als antiquiteit, te worden uitgesloten, aangezien zij in beperkte hoeveelheden beschikbaar zijn en het contact ervan met levensmiddelen derhalve beperkt is.
Allerdings sollten Materialien und Gegenstände, die als Antiquitäten abgegeben werden, ausgenommen werden, da sie nur in eingeschränkten Mengen zur Verfügung stehen und daher nur begrenzt mit Lebensmitteln inBerührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
komen zij niet van een bedrijf, en hebben zij geen contact gehad met dieren van een bedrijf, waar een van de volgende ziekten klinisch is geconstateerd:
Sie stammen nicht aus Betrieben und sind nicht mit Tieren aus Betrieben inBerührung gekommen, in denen folgende Krankheiten klinisch nachgewiesen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn niet ingeënt tegen de ziekte van Aujeszky en hebben geen contact gehad met ingeënte dieren, en het beslag van oorsprong is in de laatste 12 maanden evenmin tegen de ziekte van Aujeszky ingeënt.]
sie wurden nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft, sind nicht mit geimpften Tieren inBerührung gekommen, und der Herkunftsbestand wurde in den letzten zwölf Monaten nicht geimpft;]
Korpustyp: EU DGT-TM
contactKontakten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Account-specifieke pagina's. Voor elk account krijgt u een pagina te zien waarin u de UIN, buddy-naam of e-mailadres van de contact kunt invoeren, afhankelijk van de gebruikte & im; -dienst.
Zugangsspezifische Seite zum Hinzufügen von Kontakten. Es erscheint für jeden Zugang eine Seite, auf der abhängig vom verwendeten & im;-Dienst UIN, Spitzname oder E-Mail-Adresse eingetragen werden muss.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkgevers die personeel aanwerven voor een baan die rechtstreeks en regelmatig contact met kinderen behelst, hebben het recht op de hoogte te worden gebracht van in het strafregister opgenomen bestaande veroordelingen voor zedendelicten ten koste van kinderen, of van reeds opgelegde verboden.
Arbeitgeber haben das Recht, bei der Besetzung einer Stelle, bei der es zu direkten und regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt, über bestehende Verurteilungen wegen Sexualstraftaten gegen Kinder, die in das Strafregister eingetragen wurden, und über bestehende Verbote der Ausübung bestimmter Tätigkeiten informiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn dient het begrip „werkgevers” tevens personen te omvatten die een organisatie leiden op het gebied van vrijwilligerswerk dat in verband staat met het toezicht op en/of de verzorging van kinderen en waarbij sprake is van rechtstreeks en geregeld contact met kinderen.
Im Sinne dieser Richtlinie sollte der Begriff des Arbeitgebers auch Personen einschließen, die eine Organisation betreiben, die mit Freiwilligentätigkeit im Zusammenhang mit der Betreuung und/oder Pflege von Kindern betraut ist, bei der es zu direkten und regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tijdens de quarantaineperiode niet de hand aan de isolatie van de dieren wordt gehouden en er sprake is van contact met andere dieren, is de quarantaine ongeldig en moet de desbetreffende groep dieren even lang in quarantaine blijven als oorspronkelijk in de bedoeling lag.
Wird die Absonderungsvorschrift während der Quarantäne für eine gegebenen Gruppe nicht eingehalten und kommt es zu Kontakten mit anderen Tieren, so gilt die Quarantäne als null und nichtig, und die betreffende Tiergruppe muss für dieselbe Dauer eine neue Quarantäne beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, komt vaak in contact met wilde vogels, wat tot een verhoogd risico op verspreiding van aviaire influenza kan leiden, met name bij verzending van de dieren naar andere lidstaten of naar derde landen.
Bei der Haltung von Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist, kommt es häufig zu Kontakten mit Wildvögeln, was möglicherweise ein erhöhtes Risiko der Ausbreitung der Aviären Influenza birgt, vor allem dann, wenn das Hausgeflügel in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma verleent steun aan de organisatie van evenementen waar naar markten voor coproducties en naar partners kan worden gezocht (pitching) en die erop gericht zijn mogelijke partners (zoals scenarioschrijvers, regisseurs, acteurs, producenten en distributeurs) met elkaar in contact te brengen;
Mit dem Programm werden die Organisation von Koproduktionsmärkten und Partnersuchveranstaltungen zur Förderung von Kontakten zwischen möglichen Partnern (z. B. Drehbuchautoren, Regisseuren, Schauspielern, Produzenten und Vertriebsfirmen) unterstützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna is er geen contact meer geweest met [...].
Zu weiteren Kontakten mit [...] kam es nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinaire controle vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is, en
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
contactKontaktaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk contact van het ANB met afzonderlijke nationale autoriteiten wordt gelegd samen met de betrokken NCB .
Jede Kontaktaufnahme des Falschgeld-Analysezentrums zu einzelnen nationalen Behörden erfolgt im Verbund mit der jeweiligen NZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behalve via de e-mailadressen die op deze website worden getoond , kunt u tevens met de ECB in contact treden via elektronische diensten zoals een visit request form , waarbij uw persoonsgegevens zijn vereist teneinde ons in staat te stellen u de diensten te verlenen waarom u verzoekt .
Neben der Möglichkeit , der EZB an die auf dieser Website angegebenen E-Mail-Adressen zu schreiben , können Sie auch Online-Dienste wie z. B. das elektronische Formular Visit Request Form zur Kontaktaufnahme nutzen . Um die von Ihnen gewünschten Dienste erbringen zu können , benötigen wir Ihre personenbezogenen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reden voor contact door de consument, met een onderscheid tussen klachten en vragen;
Grund für die Kontaktaufnahme durch den Verbraucher, wobei zwischen Beschwerden und Anfragen zu unterscheiden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden voor contact door de consument
Grund für die Kontaktaufnahme durch den Verbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van contact door de consument
5. Tag der Kontaktaufnahme durch den Verbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod op of een regeling omtrent enige vorm van contact met de beschermde persoon, inclusief per telefoon, elektronische of gewone post, fax of enige andere wijze, of
das Verbot oder die Regelung jeglicher Form der Kontaktaufnahme — auch telefonisch, auf elektronischem Weg oder per Post oder Fax oder mit anderen Mitteln — mit der geschützten Person oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod op of regels die verbonden zijn aan enige vorm van contact met de beschermde persoon, ook per telefoon, elektronische of gewone post, fax of anderszins;
ein Verbot oder eine Regelung jeglicher Form der Kontaktaufnahme — auch telefonisch, auf elektronischem Weg oder per Post oder Fax oder mit anderen Mitteln — mit der geschützten Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het eerste contact met een bevoegde autoriteit moet informatie over vergoeding van kosten worden verstrekt, bijvoorbeeld in de vorm van een brochure waarin de basisvoorwaarden voor een dergelijke vergoeding van kosten worden toegelicht.
Informationen über die Erstattung von Ausgaben sollten ab der ersten Kontaktaufnahme mit einer zuständigen Behörde beispielsweise in einer Broschüre, in der die grundlegenden Voraussetzungen für die Erstattung von Ausgaben aufgeführt sind, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op informatie bij het eerste contact met een bevoegde autoriteit
Recht auf Information bei der ersten Kontaktaufnahme mit einer zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer zonder onnodige vertraging vanaf zijn eerste contact met een bevoegde autoriteit de volgende informatie wordt aangeboden, teneinde hem in staat te stellen toegang te hebben tot de in deze richtlijn opgenomen rechten:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfern ab der ersten Kontaktaufnahme mit einer zuständigen Behörde unverzüglich die nachstehend aufgeführten Informationen zur Verfügung gestellt werden, damit sie die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte wahrnehmen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
contactKommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het onderlinge contact tussen leden van het treinpersoneel, met name tussen de bestuurder en het personeel in de reizigerscompartimenten.
für die interne Kommunikation zwischen dem Zugpersonal, besonders zwischen dem Triebfahrzeugführer und dem Personal in den Fahrgastbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede hoofdthema is dat we op een meer eenduidige manier met de burgers van Europa in contact moeten treden en moeten communiceren.
Mein zweites Hauptanliegen betrifft die Kommunikation mit den Bürgern Europas, die besser koordiniert werden muss.
Korpustyp: EU
En voor diegenen die cultuur en landschap behouden, die kwaliteit produceren, die ook in contact met de consument staan, die dus niet verantwoordelijk zijn voor de miljardenbedragen die wij nu moeten uitgeven voor BSE, moet er steun bestaan.
Und für diejenigen, die die Kultur und die Landschaften erhalten, die Qualität erzeugen, die auch in der Kommunikation mit den Verbrauchern stehen, die eben nicht verantwortlich sind für die Milliardenbeträge, die wir jetzt für BSE ausgeben müssen, muß es eine Stützung geben.
Korpustyp: EU
Deze stemmingen weerspiegelden een duidelijk gebrek aan "contact" tussen de Europese Unie en haar burgers.
Die Wahlergebnisse spiegelten einen erheblichen Mangel an Kommunikation zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern wider.
Korpustyp: EU
De burgers zijn het best te bereiken op lokaal, regionaal en nationaal niveau, en om ervoor te zorgen dat ze beter geïnformeerd zijn, moet het contact tussen deze drie niveaus en de instellingen van de Unie worden geïntensiveerd en de informatiestroom effectiever worden gemaakt.
Am wirksamsten müssen wir diese Bürgerinnen und Bürger auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene erreichen, und deshalb können wir unsere Informationen nur dann effektiver bereitstellen, wenn wir die Kommunikation verstärken und den Informationsfluss zwischen diesen Ebenen und den EU-Institutionen wirksamer gestalten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij ambitieuzer zullen zijn en een precedent zullen scheppen voor de volgende fasen in de opbouw van de procesrechten, die na vertolking en vertaling zullen worden gevolgd door andere maatregelen zoals juridische bijstand, het recht op informatie, het recht op contact met consulaire autoriteiten, enzovoort.
Hoffentlich werden wir ehrgeiziger sein und für die nächsten Etappen einen Präzedenzfall schaffen, indem Verfahrensrechte eingeführt werden, denen nach dem Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen Maßnahmen wie Rechtsberatung, Recht auf Unterrichtung, Recht auf Kommunikation mit Konsularbehörden etc. folgen.
Korpustyp: EU
Door de interferentie zal contact wel onmogelijk zijn.
Wir werden wohl keine Kommunikation mit dem Schiff herstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Toen 't contact wegviel, was het ieder voor zich.
Als die Kommunikation versagte, waren wir auf uns gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De geheime dienst heeft geen contact meer met hun mensen ter plaatse.
Der Secret Service hat jegliche Kommunikation mit der Kolonne verloren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit het juiste moment... om direct contact op te nemen met hun president? Voor het te laat is?
Sir, darf ich vorschlagen, dass das ein guter Zeitpunkt wäre für eine direkte Kommunikation zwischen den Präsidenten... bevor es zu spät ist?
Korpustyp: Untertitel
contactBerühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de beveiliging tegen direct contact met delen onder hoogspanning betreft, moet beveiligingsgraad IPXXB worden geboden.
Der Schutz gegen direktes Berühren von aktiven Hochspannungsteilen muss der Schutzart IPXXB entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn betreft niet de risico's die verbonden zijn aan het contact met stroomvoerende geleiders.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von Strom führenden Leitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het aanbrengen van pepermuntolie kan contact van ongewassen handen met de ogen irritatie veroorzaken.
Das Berühren der Augen mit ungewaschenen Händen nach der Anwendung von Pfefferminzöl kann zur Reizung der Augen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Beveiliging tegen direct contact van onderdelen onder spanning
Anhang 3 — Schutz gegen direktes Berühren spannungsführender Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
„direct contact”: het contact van personen of vee met delen onder spanning;
„direktes Berühren“ die Berührung von Personen und Tieren (Haustiere) mit aktiven Teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„indirect contact”: contact van personen of vee met massa’s;
„indirektes Berühren“ die Berührung von Personen oder Tieren (Haustiere) mit freiliegenden leitfähigen Teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging tegen direct contact met onder spanning staande delen van de aandrijflijn:
Schutz gegen direktes Berühren aktiver Teile des Antriebsnetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct contact met onder spanning staande delen van de elektrische aandrijflijn waarvan de maximumspanning ten minste 60 V gelijkspanning of 25 V wisselspanning bedraagt, moet worden voorkomen door hetzij isolatie, hetzij afdekkingen, beschermingsroosters, geperforeerde metalen platen enz. Deze beveiligingen moeten op betrouwbare wijze zijn vastgemaakt en moeten mechanisch resistent zijn.
Das direkte Berühren aktiver Teile des elektrischen Antriebsnetzes, deren höchste Spannung mindestens 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung beträgt, muss entweder durch eine Isolierung oder durch die Verwendung von Abdeckungen, Schutzgittern, perforierten Schutzblechen usw. verhindert werden. Diese Schutzvorrichtungen müssen sicher befestigt sein und mechanischer Beanspruchung standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging tegen indirect contact met massa’s van de aandrijflijn.
Schutz gegen indirektes Berühren freiliegender leitfähiger Teile des Antriebsnetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging tegen indirect contact moet worden verzekerd door gebruik te maken van isolatie; bovendien moeten de massa’s van de ingebouwde uitrusting galvanisch met elkaar zijn verbonden.
Der Schutz gegen indirektes Berühren muss durch Isolierung erfolgen, außerdem müssen die freiliegenden leitenden Teile der eingebauten Geräte galvanisch miteinander verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactKontakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met sommige & im; -systemen kunt u ook bestanden verzenden en ontvangen. U kunt deze functie bereiken via het contextmenu van de contact. Als u al een gesprek voert, en u wilt een bestand verzenden, selecteer dan de ontvanger in het menu Gesprek Contacten.
Einige & im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü Chat Datei senden auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Via het internet toegankelijke kansspelen brengen bovendien andere en ernstigere risico's op fraude door marktdeelnemers jegens consumenten mee dan traditionele kansspelen, omdat er geen direct contact is tussen de consument en de marktdeelnemer.”.
Außerdem bergen die Glücksspiele über das Internet, verglichen mit den herkömmlichen Glücksspielmärkten, wegen des fehlenden unmittelbaren Kontakts zwischen dem Verbraucher und dem Anbieter anders geartete und größere Gefahren in sich, dass die Verbraucher eventuell von den Anbietern betrogen werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
GGM's die worden verwijderd zonder dat is gezorgd voor passende voorschriften voor specifieke inperkingsmaatregelen om het contact van die micro-organismen met de bevolking in het algemeen en het milieu te beperken, vallen niet binnen de werkingssfeer van deze richtlijn.
GVM, für deren Beseitigung keine spezifischen Einschließungsmaßnahmen zur Begrenzung ihres Kontakts mit der Bevölkerung und der Umwelt vorgesehen sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalen anodeknoppen om elektrisch contact tot stand te brengen met de anode in de kleurenbeeldbuis
Anodenknopf aus Metall zur Herstellung des elektrischen Kontakts mit der Anode in der Farbbildröhre
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod op elk contact tussen de aanbestedende dienst en de inschrijver gedurende het verloop van de procedure, behalve in uitzonderingsgevallen, onder de voorwaarden van artikel 160, alsmede de precieze bezoekvoorwaarden, indien in een bezoek ter plaatse wordt voorzien;
das Verbot jeglichen Kontakts zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und dem Bieter während des gesamten Verfahrens, es sei denn in Ausnahmefällen unter den in Artikel 160 genannten Voraussetzungen, sowie die genauen Bedingungen für eine etwaige Besichtigung vor Ort, falls eine solche vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod op elk contact tussen het Agentschap en de inschrijver gedurende het verloop van de procedure, behalve in uitzonderingsgevallen, alsmede de precieze bezoekvoorwaarden, indien in een bezoek ter plaatse wordt voorzien;
das Verbot jeglichen Kontakts zwischen der Agentur und dem Bieter während des gesamten Verfahrens, es sei denn in Ausnahmefällen für eine etwaige Besichtigung vor Ort, falls eine solche vorgesehen ist, wobei die genauen Bedingungen hierfür festzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De botsrichting is evenwijdig aan de lengteas van de frontbeschermingsinrichting zoals deze op het voertuig of testframe is gemonteerd, met de as van het bovenbeen verticaal op het ogenblik van het eerste contact.
Die Aufschlagrichtung verläuft parallel zur Längsachse des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems, wobei die Achse des Hüftform-Schlagkörpers zum Zeitpunkt des ersten Kontakts senkrecht stehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van het eerste contact bevindt het punt van het eerste contact van het botslichaam zich binnen ±10 mm van het gekozen botspunt.
Der Punkt des ersten Kontakts darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder blijven zich in landen over de gehele wereld nog gevallen van besmetting van de mens en zelfs sterfgevallen als gevolg van nauw contact met besmette dieren voordoen.
Zudem kommt es nach wie vor weltweit zu Erkrankungen von Menschen an der Seuche und sogar zu Todesfällen infolge engen Kontakts mit infizierten Vögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van het eerste contact moet het punt van het eerste contact van het botslichaam zich binnen ± 10 mm van het gekozen botspunt bevinden.
Der Punkt des ersten Kontakts zwischen Schlagkörper und Frontschutzsystem darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactin Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beroepsorganisaties, euro-infocentra, kamers van koophandel, accountants en bedrijfsadviseurs dienen erop toe te zien dat de ondernemingen waarmee zij contact hebben, de nodige maatregelen nemen om zich voor te bereiden en in staat zijn vanaf de datum van de invoering van de euro al hun transacties in euro te verrichten.
Wirtschaftsverbände, Euro-Infozentren, Handels- und Handwerkskammern, Wirtschaftsprüfer und Unternehmensberater sollten sich vergewissern, dass die Unternehmen, mit denen sie inVerbindung stehen, die notwendigen Vorbereitungen treffen und in der Lage sind, ihre gesamte Tätigkeit ab dem Einführungstermin in Euro abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming dienen samen te werken en contact te onderhouden met de andere betrokken bevoegde autoriteiten om onnodige vertragingen te voorkomen en een soepele werking van de in deze richtlijn bepaalde toestemmingsprocedure te waarborgen.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats sollten mit den übrigen betroffenen zuständigen Behörden zusammenarbeiten und inVerbindung stehen, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und eine reibungslose Abwicklung des Genehmigungsverfahrens gemäß dieser Richtlinie sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit de controle bleek dat bepaalde gegevens ontbraken of onjuist waren, heeft de Commissie contact opgenomen met de betrokken lidstaten en, met de toestemming van deze lidstaten, de gegevens aangepast of gecorrigeerd.
Stellte die Kommission bei der Überprüfung der Daten fest, dass bestimmte Daten fehlten oder offensichtlich unzutreffend waren, so setzte sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten inVerbindung und nahm vorbehaltlich der Zustimmung dieser Mitgliedstaaten eine entsprechende Anpassung oder Vervollständigung der Daten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals boven beschreven, heeft de Commissie regelmatig contact gehad met de Poolse autoriteiten als eigenaar van SSN en met SSN zelf.
Wie vorstehend erläutert, stand die Kommission mit den polnischen Behörden als Eigentümer der Stettiner Werft und mit der Stettiner Werft selbst regelmäßig inVerbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het forum zijn belast met de benoeming van hun vertegenwoordigers voor TWG’s (zie met name punt 4.4.2 waarin de taken en het profiel van TWG-leden worden besproken) en dienen gedurende het ontwerpproces contact met hen te onderhouden met het oog op de verwezenlijking van een actieve en doeltreffende informatie-uitwisseling.
Die Mitglieder des Forums benennen ihre Vertreter in den TWG (zu Aufgaben und Profil der TWG-Mitglieder siehe insbesondere Abschnitt 4.4.2) und stehen während der gesamten Ausarbeitung inVerbindung, um einen aktiven und effektiven Informationsaustausch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer heeft het recht om zo nodig contact op te nemen met zijn vertegenwoordiger of met de bevoegde autoriteiten van zijn vlaggenlidstaat indien zich ernstige problemen voordoen op het gebied van de begrijpelijkheid van de bevindingen van de inspectie en het betrokken verslag.
Der Betreiber hat bei Bedarf das Recht, sich mit seinem Vertreter oder den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats inVerbindung zu setzen, sollte es ernste Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich der Inspektionsergebnisse und des Inspektionsberichts geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de Voorzitter zo mogelijk contact op te nemen met president Gusmão om erachter te komen wat er in Oost-Timor gebeurt. Wij zijn immers zeer begaan met dit sinds kort onafhankelijke land.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, vielleicht mit dem Präsidenten Xanana Gusmão inVerbindung zu treten, um - in Anbetracht unserer großen Sorge um dieses erst vor kurzem unabhängig gewordene Land - in Erfahrung zu bringen, was in Ost-Timor vor sich geht.
Korpustyp: EU
We hebben contact met de nationale instanties, maar zij zijn er nog steeds mee bezig en het beeld is eigenlijk helemaal niet zo slecht.
Wir stehen inVerbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
Korpustyp: EU
Ik heb contact gehad met zijn collega, de heer Titley, die deze kwestie terecht bij mij aan de orde heeft gesteld, direct nadat dit vreselijke ongeluk met de leerlingen van St. James' School in het kiesdistrict van de heer Titley had plaatsgehad.
Ich stehe mit seinem Kollegen, Herrn Titley, inVerbindung, der mich unmittelbar nach diesem grauenvollen Unglück darauf angesprochen hat, bei dem Schüler der St. Jamesʼ School im Wahlkreis von Herrn Titley zu Schaden kamen.
Korpustyp: EU
Tot slot moet het Parlement de Commissie constitutionele zaken verzoeken contact te leggen met de Raad en de Commissie en te zijner tijd een voorstel aan het Parlement voor te leggen over hoe we hiermee verder moeten gaan.
Schließlich sollte er den Ausschuss für konstitutionelle Fragen auffordern, sich mit dem Rat und der Kommission inVerbindung zu setzen und dem Parlament zu gegebener Zeit einen Vorschlag zu unterbreiten, wie es in dieser Angelegenheit weitergehen soll.
Korpustyp: EU
contactden Kontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geregelde hantering zorgt ervoor dat de dieren wennen aan contact met de mens.
Durch regelmäßigen Umgang werden die Tiere an denKontakt mit Menschen gewöhnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Runderen zijn normaliter makke dieren die gemakkelijk wennen aan contact met de mens.
Rinder sind normalerweise friedfertige Tiere, die sich schnell an denKontakt zu Menschen gewöhnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting contact met bepaalde personen te vermijden;
Verpflichtung, denKontakt mit bestimmten Personen zu meiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting contact te vermijden met bepaalde voorwerpen die door de gevonniste zijn gebruikt of waarschijnlijk zullen worden gebruikt om een strafbaar feit te plegen;
Verpflichtung, denKontakt mit bestimmten Gegenständen, die von der verurteilten Person für die Begehung einer Straftat verwendet wurden oder verwendet werden könnten, zu meiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de Unie contact tussen Europese normalisatieorganisaties en private fora en consortia aanmoedigen en tegelijk het primaat van de Europese normalisatie handhaven.
Darüber hinaus sollte die Union denKontakt zwischen europäischen Normungsorganisationen und privaten Foren und Konsortien fördern, wobei europäische Normung Vorrang behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting contact met bepaalde personen te vermijden in verband met de vermeende strafbare feiten.
Verpflichtung, denKontakt mit bestimmten Personen, die mit der bzw. den zur Last gelegte(n) Straftat(en) in Zusammenhang stehen, zu meiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting contact met bepaalde personen te vermijden in verband met de vermeende strafbare feiten;
Verpflichtung, denKontakt mit bestimmten Personen, die mit der/den zur Last gelegte(n) Straftat(en) in Zusammenhang stehen, zu meiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting contact te vermijden met bepaalde voorwerpen in verband met de vermeende strafbare feiten;
Verpflichtung, denKontakt mit bestimmten Gegenständen, die mit der/den zur Last gelegte(n) Straftat(en) in Zusammenhang stehen, zu meiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral op bedrijven waar zowel varkens als kippen worden gehouden, door elkaar of in aparte stallen, lopen varkens het risico rechtstreeks of indirect door contact met pluimvee of pluimveeproducten met AI besmet te raken.
Besonders in Betrieben, in denen Schweine und Geflügel entweder zusammen oder in getrennten Ställen gehalten werden, besteht die Gefahr, dass sich Schweine unmittelbar oder mittelbar durch denKontakt mit Geflügel oder Geflügelerzeugnissen mit AI infizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij hier open over spreken en de rechten juridisch vastleggen, hebben wij de kans weer contact te krijgen met de burgers in Europa.
Offene Debatte und rechtliche Verankerung, dann haben wir die Chance, wieder denKontakt zu den Bürgern in Europa zu bekommen.
Korpustyp: EU
contactKontakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Migreer alleen de specifieke types (ondersteund: contact en agenda)
Nur die angegebenen Typen migrieren (unterstützt werden: Kontakte, Kalender)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Invoergetal %1 komt overeen met meer dan één contact. Dit overslaan zal ongewenste resultaten vermijden
Eingabekennung %1 passt auf mehrere Kontakte. Diese wird übersprungen, um unerwünschte Ergebnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kakar stond in contact met hoge Taliban-leiders, inde namens hen geld bij drugshandelaars en beheerde en verborg geld van hoge Taliban-leden.
Kakar unterhielt Kontakte zu leitenden Taliban-Führern, trieb in deren Namen Geld bei Drogenhändlern ein und verwaltete und versteckte Gelder führender Taliban-Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van informatieverstrekking, bijvoorbeeld via de betrokken persoon, en de exacte inhoud van die informatie, de definitie van georganiseerde vrijwilligersactiviteiten en van rechtstreeks en geregeld contact met kinderen, moeten overeenkomstig het nationale recht worden bepaald.
Die Art der Bereitstellung dieser Informationen, wie beispielsweise der Zugang über die betroffene Person, und der genaue Inhalt dieser Informationen sowie die Definition der Begriffe „organisierte freiwillige Tätigkeiten“ und „direkter und regelmäßiger Kontakte mit Kindern“ sollten gemäß dem nationalen Recht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo stelt het hoofd van de missie EUSEC RD Congo het hoofd van de EU-delegatie in kennis van elk contact op zijn niveau dat politieke gevolgen kan hebben.
In diesem Sinne unterrichtet der Leiter der Mission EUSEC RD Congo den Leiter der Delegation der Union über alle auf seiner Ebene geführten Kontakte, die politische Auswirkungen haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is Ofex van mening dat de maatregel geen geschikt instrument is omdat het handelsplatform na vijf jaar wordt gesloten en daarmee het contact tussen de KMO's en hun aandeelhouders verloren gaat.
Ferner verfehle die Maßnahme ihren Zweck, da bei Schließung des Unternehmens nach fünf Jahren die Handelsplattform wegfallen und die Kontakte zwischen den KMU und ihren Aktionären abgebrochen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contact- en begeleidende personen, met inbegrip van type en aard van het contact of de begeleiding
Kontakte und Begleitpersonen einschließlich Art und Beschaffenheit der Kontakte oder Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
intensief (huid)contact met vaste en vloeibare stoffen verdragen
intensive Kontakte (der Haut) mit Feststoffen und Flüssigkeiten ertragen
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft regelmatig contact met de 4CB's teneinde alle informatie te verkrijgen die nodig is voor de uitvoering van zijn taken overeenkomstig de niveau 2-niveau 3-overeenkomst;
stellt regelmäßige Kontakte zu den 4ZB her, um alle zur Erfüllung seiner Aufgaben im Einklang mit der Level 2-Level 3-Vereinbarung erforderlichen Informationen zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de preventie van direct en indirect contact van in het wild levende vogels, met name watervogels, met pluimvee en andere vogels, met name eenden en ganzen;
direkte und indirekte Kontakte zwischen Wildvögeln, insbesondere Wasservögeln, einerseits und Hausgeflügel und anderen Vogelarten, insbesondere Enten und Gänsen, andererseits zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
contactin Kontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het paard rechtstreeks van de plaats van verzending naar de eindbestemming zal worden vervoerd zonder contact met andere paardachtigen met een lagere gezondheidsstatus;
das Pferd vom Versandbetrieb auf direktem Weg zum Bestimmungsbetrieb befördert wird, ohne inKontakt mit Equiden mit einem niedrigeren Gesundheitsstatus zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Contactpersonen” zijn personen die sporadisch contact hebben met de in lid 2 bedoelde personen.
„Kontaktpersonen“ sind Personen, die sporadisch mit den in Absatz 2 genannten Personen inKontakt stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Begeleidende personen” zijn personen die regelmatig contact hebben met de in lid 2 bedoelde personen.
„Begleitpersonen“ sind Personen, die regelmäßig mit den in Absatz 2 genannten Personen inKontakt stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stroomafnemer moet contact maken met één koperen rijdraad,
Der Stromabnehmer muss mit einem Kupferfahrdraht inKontakt stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De napjes worden met inkt gevuld en het overschot wordt van de niet-drukkende delen verwijderd voordat het te bedrukken oppervlak contact met de cilinder maakt en de inkt uit de napjes trekt;
Die Vertiefungen füllen sich mit Druckfarbe. Bevor der Bedruckstoff mit dem Zylinder inKontakt kommt und die Druckfarbe aus den Vertiefungen abgegeben wird, wird die überschüssige Druckfarbe von den nichtdruckenden Bereichen abgestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verminderde waakzaamheid te voorkomen en medewerkers te beschermen tegen druk op plaatselijk niveau, worden in voorkomend geval roulatieschema’s opgesteld voor de medewerkers die rechtstreeks contact hebben met aanvragers.
Um einer Abnahme der Kontrollintensität entgegenzuwirken und zu verhindern, dass Druck auf das Personal vor Ort ausgeübt wird, wird gegebenenfalls ein Rotationssystem für das Personal eingeführt, das direkt mit den Antragstellern inKontakt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen contact blijven houden met onze Chinese tegenhangers betreffende toestemming voor internationale journalisten om Tibet te bezoeken.
Wir werden weiterhin mit der chinesischen Seite inKontakt bleiben, um eine Einreisegenehmigung für ausländische Journalisten nach Tibet zu erlangen.
Korpustyp: EU
Zij is er niet in geslaagd om burgers actief te betrekken en contact met hen te maken.
Ihr ist es nicht gelungen, sich aktiv zu engagieren und mit den Bürgern inKontakt zu treten.
Korpustyp: EU
Ik onderhoud dagelijks contact met de heer Fico en steun zijn missie, al ben ik bang dat hij dit keer geen succes zal boeken.
Ich stehe mit Robert Fico täglich inKontakt und unterstütze seine Mission, wenngleich ich nicht glaube, dass sie zu diesem Zeitpunkt erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen wij hier dieper op ingaan en we zullen contact houden met iedereen die in dit verband eventueel opmerkingen heeft.
(EN) Wir werden diese Diskussion in Zukunft vertiefen und mit all denjenigen inKontakt bleiben, die Anmerkungen in dieser Frage vorbringen möchten.
Korpustyp: EU
contactVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is tevens aanwezig bij vergaderingen van gespecialiseerde werkgroepen van de Commissie en onderhoudt daarnaast regelmatig contact op het niveau van deskundigen .
Sie nimmt an Sitzungen von Facharbeitsgruppen der Kommission teil und steht in Verbindung zu Experten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wilt u uw product laten testen , neemt u dan contact op met de contactpersoon bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan, in nauw contact met de lidstaten, initiatieven nemen om deze coördinatie te bevorderen, met name initiatieven om richtsnoeren en indicatoren vast te stellen, de uitwisseling van beste praktijken te regelen en de nodige elementen met het oog op periodieke controle en evaluatie te verzamelen.
Die Kommission kann in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen, die dieser Koordinierung förderlich sind, insbesondere Initiativen, die darauf abzielen, Leitlinien und Indikatoren festzulegen, den Austausch bewährter Verfahren durchzuführen und die erforderlichen Elemente für eine regelmäßige Überwachung und Bewertung auszuarbeiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ConsoleKit is niet actief op uw PC, of PowerDevil kan er geen contact mee krijgen. ConsoleKit laat PowerDevil detecteren of de huidige sessie actief is, hetgeen bruikbaar is als er meer dan één gebruiker tegelijk actief is op uw systeem.
ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1) @info:status
Fehler bei der Verbindung mit dem Strigi-Indexer (%1)@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen contact krijgen met tijdserver: %1.
Es kann keine Verbindung zum Zeitserver hergestellt werden: %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen contact maken met khotkeys. Uw wijzigingen zijn opgeslagen, maar deze activeren is mislukt.
Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden gespeichert, können aber nicht aktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kon geen contact worden gemaakt met khotkeys. U wijzigingen zijn opgeslagen maar konden op dit moment niet worden geactiveerd.
Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden gespeichert, können aber nicht aktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afhankelijk van de instellingen van uw computer, vindt u het antwoord in uw postvak, maar het is waarschijnlijker dat u eerst contact moet zoeken met uw internetprovider en de nieuwe e-mail moet ophalen.
Abhängig von der Konfiguration Ihres Rechners, finden Sie Ihre E-Mail nach dem erfolgreichen Versenden in Ihrem eigenen Postfach vor. Gegebenenfalls müssen Sie dazu eine Verbindung zu Ihrem Internet-Anbieter herstellen und anschließend noch einmal Ihr Mail-Postfach abfragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kon geen contact worden gemaakt met de wereldwijde topscoreserver
Keine Verbindung zum Server mit der weltweiten Bestenliste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
contactBerührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is er tijdens de test wel contact tussen het hoofd en een onderdeel van het voertuig, dan wordt de waarde van HPC berekend op basis van de versnelling (a), gemeten overeenkomstig punt 5.2.1 van bijlage 3, aan de hand van de volgende formule:
Kommt es während der Prüfung zu einer Berührung des Kopfs mit einem Fahrzeugteil, wird das KBK anhand der Beschleunigung (a), die nach den Vorschriften von Anhang 3 Absatz 5.2.1 gemessen wird, mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SML kan worden overschreden bij contact met levensmiddelen met een hoog alcoholgehalte.
Der SML könnte bei Berührung mit Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 450/2009 van de Commissie van 29 mei 2009 betreffende actieve en intelligente materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in contact te komen [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 450/2009 der Kommission vom 29. Mai 2009 über aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 R 0450: Verordening (EG) nr. 450/2009 van de Commissie van 29 mei 2009 betreffende actieve en intelligente materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in contact te komen (PB L 135 van 30.5.2009, blz. 3).
32009 R 0450: Verordnung (EG) Nr. 450/2009 der Kommission vom 29. Mai 2009 über aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen (ABl. L 135 vom 30.5.2009, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn in de onder II.1.6 genoemde periode niet in contact geweest met pluimvee dat niet aan de voorwaarden van dit certificaat voldoet, noch met wilde vogels.
es ist im Zeitraum gemäß II.1.6 weder mit Geflügel, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht erfüllt, noch mit Wildvögeln in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de 60 dagen vóór verzending niet in contact geweest met pluimvee dat niet voldoet aan de voorwaarden onder a) en b);
es ist in den letzten 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afwijking kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle vernünftigerweise praktikablen Maßnahmen getroffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Stoffen in Berührung kommen oder die Gefahr besteht, dass sie mit diesen in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(vormt vergiftige gassen in contact met zuren),
(entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase),
In talrijke landen, waarvan sommige goede contacten met de EU onderhouden, worden christenen meedogenloos vervolgd.
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
Korpustyp: EU
ln deze functie moet u vooral contactenonderhouden met ontwerpers. - Dat begrijp ik.
Ein wesentlicher Teil des Jobs besteht darin, dass Sie Kontaktepflegen können, z.B. mit Designern.
Korpustyp: Untertitel
nauwe contacten leggen en onderhouden met en steun verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de komende maanden zullen deze contacten ook buiten het kader van de toetreding verder onderhouden worden.
Diese Kontakte werden in den kommenden Monaten auch über den Beitritt hinaus weiter gepflegt.
Korpustyp: EU
nauwe contacten te onderhouden met bevoegde internationale en regionale organisaties, met name met de plaatselijke vertegenwoordigers van de VN;
Er pflegt enge Kontakte zu den einschlägigen internationalen und regionalen Organisationen, insbesondere den lokalen Vertretern der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast dient het Comité voor de werkgelegenheid nauwe contacten te onderhouden met andere relevante voorbereidende Raadsinstanties, mede op het gebied van onderwijs.
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder onderhoudt de ECB ten aanzien van statistische aangelegenheden nauwe contacten met de BIB , het IMF en de OESO .
Die EZB pflegt im Bereich der Statistik außerdem enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In hoeverre onderhouden wij meer dan alleen oppervlakkige contacten met de regeringsinstanties?
Inwieweit pflegen wir mehr als nur oberflächliche Kontakte zu den Regierungsstellen?
Korpustyp: EU
Verder hoop ik dat de Commissie onder alle omstandigheden informele contacten zal onderhouden met de personen die de lidstaten vertegenwoordigen, bijvoorbeeld in de directie van het IMF.
Des Weiteren hoffe ich, dass die Kommission auf jeden Fall informelle Kontakte zu allen Personen pflegen wird, welche die Mitgliedstaaten beispielsweise im Vorstand des IWF repräsentieren.
Korpustyp: EU
nauwe contacten te leggen en te onderhouden met en steun te verlenen aan de vertegenwoordigende instellingen van Afghanistan, met name de regering en het parlement.
enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, herzustellen und zu pflegen und diese zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contact
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen contact.
Nein, keinen Körperkontakt.
Korpustyp: Untertitel
Reed-contact
Reed-Relais
Korpustyp: Wikipedia
Reed-contact
Reedschalter
Korpustyp: Wikipedia
Contact juggling
Kontaktjonglage
Korpustyp: Wikipedia
Hoe kwam in contact?
- Er ist abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Magnus was mijn contact.
Ich lernte ihn auf einer Reise kennen.
Korpustyp: Untertitel
We houden contact, ja?
Melde Dich mal, okay?
Korpustyp: Untertitel
Mocht hij contact willen...
Falls er sich melden möchte.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze nog contact?
- Kreuzt der Kerl noch bei ihr auf?
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je telepathisch contact?
Hat jemand versucht, telepathisch zu kommunizieren?
Korpustyp: Untertitel
lk sprak mijn contact.
Ich habe mit meinen Kollegen gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
We houden contact, Richard.
Wir melden uns, Rich.
Korpustyp: Untertitel
De Xhosa zoekt contact.
Ich empfange einen Ruf von der Xhosa.
Korpustyp: Untertitel
Specifiek homoseksuele contact.
- lm Besonderen wegen Homosexualität.
Korpustyp: Untertitel
We moeten contact houden.
Aber nicht, dass du dann verschwindest.
Korpustyp: Untertitel
Er was minimaal contact.
Man sollte die Stadt schnellstens hermetisch abriegeln und einen Graben drumrum ziehen.