linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
contactpunt Kontaktstelle 503 Anlaufstelle 70 Ansprechpartner 42 Kontaktpunkt 25 POC
[Weiteres]
contactpunt Zentrale Kontaktstelle
Point of Contact

Verwendungsbeispiele

contactpuntKontaktstelle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elke lidstaat wijst een entiteit aan die fungeert als nationaal contactpunt.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die als nationale Kontaktstelle fungiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ver zijn we van het contactpunt verwijderd?
Wie weit sind wir von der Kontaktstelle entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
De verplichte instelling van contactpunten in iedere lidstaat is belangrijk voor patiënten.
Die erforderliche Einrichtung von Kontaktstellen in jedem EU-Mitgliedstaat ist wichtig für Patienten.
   Korpustyp: EU
We zijn contactpunt voor het hele leger!
Wir sind die Kontaktstelle für die ganze Armee!
   Korpustyp: Untertitel
De informatie moet worden verstrekt aan de contactpunten voor alternatieve methoden, die worden vermeld op de elektronisch door de Commissie gepubliceerde lijst.
Die Informationen sollten den Kontaktstellen für alternative Methoden, die auf der von der Kommission elektronisch veröffentlichten Liste aufgeführt sind, übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn er op basis van specifieke criteria richtsnoeren opgesteld voor de selectie van contactpunten.
Daher wurden Leitlinien erarbeitet, wonach die Auswahl von Kontaktstellen anhand bestimmter Kriterien erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU
Ter uitvoering van de lid 1 bedoelde uitwisseling van informatie wijst elke lidstaat een nationaal contactpunt aan.
Für die Zwecke des Datenaustausches nach Absatz 1 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer contactpunten wij oprichten, hoe zwaarder de last voor de afzonderlijke lidstaten zou kunnen zijn.
Je mehr Kontaktstellen wir einrichten, desto größer könnte auch die Bürde für die einzelnen Mitgliedstaaten werden.
   Korpustyp: EU
Elke lidstaat wijst uiterlijk op 20 oktober 2007 een contactpunt aan dat de volgende taken heeft:
Jeder Mitgliedstaat benennt spätestens bis 20. Oktober 2007 eine Kontaktstelle, die folgenden Auftrag hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten hoogste drie deskundigen van elk nationaal contactpunt wonen de vergaderingen bij.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationaal contactpunt nationale Kontaktstelle 22 innerstaatliche Anlaufstelle
justitieel contactpunt justizielle Kontaktstelle 7
administratief contactpunt Zentrale Kontaktstelle
VALUE-contactpunt VALUE-Verbreitungszentrum
VALUE-Verbindungsbüro
normaal in het contactpunt Beruehrungsnormale
nationaal contactpunt van Frontex Nationale Kontaktstelle
NFPoC
contactpunt voor de vertaling Kontaktstelle für Übersetzungen

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "contactpunt"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zijn 3 kilometer van het laatst bekende contactpunt af.
Wir sind 20 Meilen vom letzten bekannten Standort entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
De leden van het netwerk zenden een informatieve kennisgeving onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevingen worden ingediend met gebruikmaking van de door het contactpunt van de Commissie geleverde modellen.
Die Meldungen erfolgen mittels der elektronischen Vorlagen, die die Kommissionskontaktstelle bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het contactpunt van de Commissie ter beschikking gestelde nomenclaturen moeten zoveel mogelijk worden gebruikt.
Die von der Kommissionskontaktstelle bereitgestellten Datenwörterbücher werden im Rahmen des Möglichen genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat het contactpunt van de Commissie een kennisgeving aan alle leden van het netwerk doorgeeft, wordt:
Vor Übermittlung einer Meldung an alle Netzmitglieder unternimmt die Kommissionskontaktstelle Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met de grond, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zaten achter Alvers aan omdat hij Amador zijn contactpunt is in LA.
Wir kamen auf Alvers, weil er Amadors Kontakt in L.A. war.
   Korpustyp: Untertitel
boogvormige baan van het slingberblok het zwaartepunt gaat door het contactpunt
Vom Schlagkörper beschriebener Bogen; Schwerpunkt in Höhe des Aufschlagpunktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met het wegdek, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bolle gedeelte van de zijkant van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het optreden als contactpunt voor de uitwisseling van informatie over de ontwikkeling van alternatieve benaderingen;
zentrale Kontaktstellenfunktion für den Informationsaustausch über die Entwicklung von alternativen Ansätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bolling van de zijwanden van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie voorziet de leden van het netwerk van modellen die voor de kennisgevingen kunnen worden gebruikt.
Die Kommissionskontaktstelle stellt den Netzmitgliedern die elektronischen Vorlagen bereit, die für Meldungen genutzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een kennisgeving van afkeuring aan de grens onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevante documenten moeten bij de kennisgeving worden gevoegd en onverwijld naar het contactpunt van de Commissie worden gezonden.
Alle sachdienlichen Unterlagen werden der Meldung beigefügt und der Kommissionskontaktstelle ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar heb ik het nieuwe contactpunt van het Europees Parlement bij het Amerikaanse Congres in Washington officieel geopend.
Ich habe das neue Verbindungsbüro des Europäischen Parlaments beim Kongress der Vereinigten Staaten in Washington offiziell eröffnet.
   Korpustyp: EU
Het Bureau zal ook het belangrijkste contactpunt in de Europese Unie zijn voor zaken met betrekking tot de grondrechten.
Die Agentur wird zudem der Hauptansprechpartner in der Europäischen Union für Fragen der Grundrechte sein.
   Korpustyp: EU
Het contactpunt van de testapparatuur moet bolvormig zijn met een straal van 2,5 ±0,1 mmen een gepolijst metalen oppervlak hebben.
Die Berührungsfläche der Prüfeinrichtung muss kugelförmig sein und einen Radius von 2,5 mm ±0,1 mm haben. Sie muss eine polierte Metalloberfläche haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie houdt een lijst van contactpunten bij en stelt die lijst aan alle leden van het netwerk ter beschikking.
Die Kommissionskontaktstelle führt die Kontaktstellenliste, hält sie auf dem neuesten Stand und stellt sie den Netzmitgliedern zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden waarschuwingskennisgevingen onverwijld en in elk geval binnen 48 uur nadat het risico aan hen gemeld is, naar het contactpunt van de Commissie.
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een waarschuwingskennisgeving binnen 24 uur na ontvangst aan alle leden van het netwerk door, na verificatie als bedoeld in artikel 8.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Warnmeldungen nach einer Überprüfung gemäß Artikel 8 innerhalb von 24 Stunden nach Erhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie informeert de leden van het netwerk die voor follow-up staan aangemerkt telefonisch via hun noodnummers.
Die Kommissionskontaktstelle informiert die Netzmitglieder, die die Weiterbehandlung übernehmen sollen, telefonisch unter deren Notfallnummern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een informatieve kennisgeving onverwijld aan alle leden van het netwerk door, na verificatie als bedoeld in artikel 8.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Informationsmeldungen nach einer Überprüfung gemäß Artikel 8 ohne unnötige Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieel referentiebedrag moet met 102000 EUR worden verhoogd ter dekking van de uitgaven in verband met de uitbreiding van het contactpunt in Belgrado.
Dieser finanzielle Bezugsrahmen sollte um 102000 EUR aufgestockt werden, um die Ausgaben für die verstärkte Verbindungspräsenz in Belgrad zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De longitudinale positie van het zwaartepunt ten opzichte van het centrum van het contactpunt van de voorwielen (zie figuur A3.1) wordt verkregen door:
Die Lage des Schwerpunkts in Längsrichtung in Bezug auf den Aufstandpunkt der Vorderräder (siehe die Abbildung A3.1) wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voornaamste contactpunt te vormen voor de bij het academienetwerk betrokken instituten en andere instanties, de externe instanties en het publiek.
als Hauptanlaufstelle für die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen und anderen Stellen sowie für externe Einrichtungen und die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden de lidstaten verplicht elektronische procedures in te stellen en dienstverleners één contactpunt te bieden dat vergunningen en andere formaliteiten afhandelt.
Außerdem werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, elektronische Verfahren einzurichten und Dienstleistungsanbietern die Möglichkeit zu geben, an einem einzigen Anlaufpunkt Genehmigungen einzuholen oder sonstige Formalitäten zu erledigen.
   Korpustyp: EU
Deze bepalingen gelden echter niet wanneer om veiligheids-, prestatie-, medische of informaticaredenen aanhoudende elektrische stroomtoevoer en een permanent contactpunt tussen het apparaat en de batterij noodzakelijk zijn.
Aus Gründen der Sicherheit, der Leistungsfähigkeit, der medizinischen Versorgung oder der Datenintegrität gelten diese Bestimmungen jedoch nicht, wenn eine ununterbrochene Stromversorgung und ein ständiger Batterieanschluss der Geräte erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Het enige contactpunt is het beroemde akkoord van 19 februari tussen hoge ambtenaren. Dat is evenwel geen geschreven akkoord, en heeft bijgevolg geen enkele geldigheid.
Der einzige Anhaltspunkt ist die berühmte Vereinbarung vom 19. Februar zwischen hohen Funktionären, die jedoch nicht schriftlich niedergelegt wurde und keine Gültigkeit besitzt, zumindest keine ausreichende, um uns vor den Gerichtshof zu führen.
   Korpustyp: EU
In dit kader is een antifraude-departement opgericht. Dat functioneert als een uniek contactpunt voor OLAF met betrekking tot Europese fondsen.
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
   Korpustyp: EU
Buiten kantoortijden delen de leden van het netwerk een doorgifte van een waarschuwingskennisgeving of een follow-up van een waarschuwingskennisgeving telefonisch mee aan het noodnummer van het contactpunt van de Commissie.
Außerhalb der Bürozeiten kündigen die Netzmitglieder der Kommissionskontaktstelle die Übermittlung einer Warnmeldung oder einer Folgemeldung telefonisch unter der Notfallnummer an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een vervolgkennisgeving onverwijld — en als het om een vervolgkennisgeving voor een waarschuwingskennisgeving gaat binnen 24 uur — aan alle leden van het netwerk door.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Folgemeldungen ohne unnötige Verzögerung bzw. — bei Folgemeldungen zu Warnmeldungen — innerhalb von 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de Unie betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/GVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten ist der Hauptansprechpartner der Union für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik/Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP/GSVP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat voorziet in één enkel contactpunt waar de consumenten alle nodige informatie kunnen krijgen over hun rechten, de vigerende wetgeving en de middelen van geschillenbeslechting in geval van een geschil.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, das geltende Recht und Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor nauwe samenwerking tussen de lidstaten wijst elke lidstaat een regeringsfunctionaris aan als nationale verbindingsfunctionaris, die het voornaamste contactpunt voor het Bureau in de lidstaat vormt.
Um eine enge Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, benennt jeder Mitgliedstaat einen Beamten als nationalen Verbindungsbeamten, der der Hauptansprechpartner für die Agentur in dem jeweiligen Mitgliedstaat ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen aankopen op internet eindelijk aan duidelijke regels worden onderworpen: de verkoper moet de koper volledig informeren over de prijs en de kenmerken van het product en eveneens voorzien in een contactpunt.
Somit werden Onlinekäufe endlich klaren Vorschriften unterliegen: Der Gewerbetreibende muss den Käufer in vollem Umfang über die Kosten und die Merkmale der Ware informieren sowie über seine Kontaktangaben.
   Korpustyp: EU
fungeren als belangrijkste contactpunt voor de IMI-actoren van de lidstaten voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Funktion als Hauptanlaufstelle für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de Europese Unie betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten wird der Hauptansprechpartner der EU für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve en algemene ondersteuning bij de voorbereiding van vergaderingen, seminars en conferenties verlenen; het jaarverslag en het werkprogramma opstellen, de uitvoering van het werkprogramma ondersteunen en als centraal contactpunt voor communicatie met de leden van het netwerk fungeren;
verwaltungstechnische und allgemeine Unterstützung bei der Vorbereitung von Sitzungen, Seminaren und Konferenzen; Ausarbeitung des Jahresberichts und des Arbeitsprogramms, Unterstützung der Durchführung des Arbeitsprogramms sowie Funktion als Hauptanlaufstelle für die Kommunikation zwischen den Mitgliedern des Netzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de EU betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten wird der Hauptansprechpartner der Europäischen Union für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten zich beraden op het instellen van „één-contactpunt”- of „één-loket”-regelingen, die tegemoet komen aan de diverse behoeften van slachtoffers die bij een strafprocedure betrokken zijn, zoals de behoefte aan informatieverstrekking, bijstand, ondersteuning, bescherming en schadevergoeding.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einrichtung „zentraler Anlaufstellen“ prüfen, die auf die zahlreichen Bedürfnisse der an einem Strafverfahren beteiligten Opfer eingehen, zu denen auch das Bedürfnis nach Information, Hilfe, Unterstützung, Schutz und Entschädigung zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier al vaak in herinnering is gebracht, vormt de postbeambte het belangrijkste contactpunt in de zogenaamde ontvolkte of kwetsbare gebieden, of het nu gaat om geografisch geïsoleerde gebieden of om de problematische buitenwijken van onze steden.
Der Postbeamte, worauf hier wiederholt hingewiesen wurde, ist doch oft die letzte Verbindung, die in verödeten oder problembehafteten Gebieten, seien es entlegene Regionen oder sensible Vororte unserer Städte, noch verbleibt.
   Korpustyp: EU
Dit is weliswaar door de meerderheid van de delegatie verworpen, maar wij zouden akkoord kunnen gaan met een wijziging in de formulering zoals de rapporteur voorstelt Wij zouden kunnen instemmen met de term “contactpunt” die wordt geopperd in het compromis van het voorzitterschap en die in dezelfde lijn lijkt te liggen.
Dies trifft auf das Konzept der nationalen Stellen zu, das von der Mehrheit der Delegation abgelehnt wird, doch mit dem wir uns nach einer Änderung des Wortlauts, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, anfreunden könnten. Wir können dem im Kompromiss der Präsidentschaft vorgeschlagenen Begriff Verbindungsstellen zustimmen, dem die gleichen Überlegungen zugrunde zu liegen scheinen.
   Korpustyp: EU
Wanneer na ontvangst van een oorspronkelijke kennisgeving actie is ondernomen als bedoeld in artikel 50, lid 5, van Verordening (EG) nr. 178/2002, zendt het lid dat de actie heeft ondernomen de gedetailleerde informatie daarover onmiddellijk in de vorm van een vervolgkennisgeving naar het contactpunt van de Commissie.
Leitet ein Mitglied nach Erhalt einer ursprünglichen Meldung gemäß Artikel 50 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Maßnahmen ein, so übermittelt es der Kommissionskontaktstelle mittels einer Folgemeldung umgehend ausführliche Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van het netwerk mag het contactpunt van de Commissie verzoeken, met instemming van het kennisgevende lid, een via het netwerk doorgegeven kennisgeving in te trekken, indien de informatie op grond waarvan actie is ondernomen ongegrond blijkt te zijn of indien de kennisgeving abusievelijk is verzonden.
Falls sich eine über das Netz übermittelte Meldung, auf der die einzuleitenden Maßnahmen beruhen, als unbegründet erweist oder irrtümlich übermittelt wurde, kann jedes Netzmitglied beantragen, dass diese Meldung durch die Kommissionskontaktstelle aus dem System entfernt wird; hierzu muss die Zustimmung des meldenden Mitglieds vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt ten opzichte van het slingerblok zo geplaatst dat het blok tegen de kantelbeveiliging slaat wanneer het botsvlak van het blok en de draagkettingen of -kabels verticaal zijn, tenzij de kantelbeveiliging tijdens de vervorming op het contactpunt een hoek van minder dan met 20° vormt met de verticaal.
Die Zugmaschine ist gegenüber dem Pendelgewicht so aufzustellen, dass das Pendelgewicht auf die Umsturzschutzvorrichtung auftrifft, wenn die Aufschlagfläche des Gewichts mit den Halteketten bzw. Halteseilen eine Senkrechte bildet, es sei denn, dass die Umsturzschutzvorrichtung an der Aufschlagstelle während der Verformung in einem kleineren Winkel als 20 ° zur vertikalen Ebene steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot het programma te vergemakkelijken en de deelname van een zo groot mogelijk aantal culturele beroepsbeoefenaren en actoren aan de activiteiten van het contactpunt te stimuleren dankzij een effectieve verspreiding van informatie en door onder elkaar passende initiatieven voor netwerking te ontwikkelen;
den Zugang zum Programm zu erleichtern und möglichst viele Fachleute und Kulturakteure durch eine effiziente Informationsverbreitung für die Teilnahme an den Projekten zu gewinnen und geeignete Initiativen zu ihrer eigenen Vernetzung zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig artikel 18 van Richtlijn 2003/87/EG in een lidstaat meer dan één bevoegde autoriteit is aangewezen, machtigt de lidstaat een van deze bevoegde autoriteiten als het contactpunt voor de uitwisseling van informatie, voor het coördineren van de in lid 1 bedoelde samenwerking en voor de in dit hoofdstuk bedoelde activiteiten.
Wird in einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG mehr als eine zuständige Behörde benannt, so ermächtigt der Mitgliedstaat eine der zuständigen Behörden, als Zentralstelle für den Informationsaustausch, für die Koordination der Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 und für die in diesem Kapitel genannten Tätigkeiten zu fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM