Elke lidstaat wijst een entiteit aan die fungeert als nationaal contactpunt.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die als nationale Kontaktstelle fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ver zijn we van het contactpunt verwijderd?
Wie weit sind wir von der Kontaktstelle entfernt?
Korpustyp: Untertitel
De verplichte instelling van contactpunten in iedere lidstaat is belangrijk voor patiënten.
Die erforderliche Einrichtung von Kontaktstellen in jedem EU-Mitgliedstaat ist wichtig für Patienten.
Korpustyp: EU
We zijn contactpunt voor het hele leger!
Wir sind die Kontaktstelle für die ganze Armee!
Korpustyp: Untertitel
De informatie moet worden verstrekt aan de contactpunten voor alternatieve methoden, die worden vermeld op de elektronisch door de Commissie gepubliceerde lijst.
Die Informationen sollten den Kontaktstellen für alternative Methoden, die auf der von der Kommission elektronisch veröffentlichten Liste aufgeführt sind, übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn er op basis van specifieke criteria richtsnoeren opgesteld voor de selectie van contactpunten.
Daher wurden Leitlinien erarbeitet, wonach die Auswahl von Kontaktstellen anhand bestimmter Kriterien erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Ter uitvoering van de lid 1 bedoelde uitwisseling van informatie wijst elke lidstaat een nationaal contactpunt aan.
Für die Zwecke des Datenaustausches nach Absatz 1 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationale Kontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer contactpunten wij oprichten, hoe zwaarder de last voor de afzonderlijke lidstaten zou kunnen zijn.
Je mehr Kontaktstellen wir einrichten, desto größer könnte auch die Bürde für die einzelnen Mitgliedstaaten werden.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat wijst uiterlijk op 20 oktober 2007 een contactpunt aan dat de volgende taken heeft:
Jeder Mitgliedstaat benennt spätestens bis 20. Oktober 2007 eine Kontaktstelle, die folgenden Auftrag hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten hoogste drie deskundigen van elk nationaal contactpunt wonen de vergaderingen bij.
An den Sitzungen nehmen höchstens drei Experten pro nationaler Kontaktstelle teil.
UKMTO Dubai is het eerste contactpunt voor schepen in het gebied.
UKMTO Dubai ist die erste Anlaufstelle für Schiffe in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit contactpunt zorgt voor een daadwerkelijke samenwerking tussen de EPA en de opleidingsinstituten.
Die nationale Anlaufstelle gewährleistet eine wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen der EPA und den Ausbildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten beogen met name een nauwe samenwerking tussen de nationale autoriteiten, politie en contactpunten.
Ziel der Tätigkeiten ist insbesondere, eine enge Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden, der Polizei und den Anlaufstellen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit contactpunt wordt ondersteund door een coördinatiestructuur, rekening houdend met de bevoegdheidsverdeling binnen de lidstaten.
Diese Anlaufstelle wird von einer Koordinierungsstruktur unterstützt, wobei die Zuständigkeitsverteilung in den Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten kunnen alle formaliteiten aan één centraal contactpunt afhandelen, waardoor aanzienlijke besparingen plaatsvinden.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Korpustyp: EU
Er is een veiligheidsafdeling opgericht en een contactpunt aangewezen voor SAFA-inspecties.
Es wurde eine Sicherheitsabteilung eingerichtet sowie eine zentrale Anlaufstelle für SAFA-Inspektionen benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel moeten in de lidstaten contactpunten, speciale eenheden worden opgericht. Hopelijk betekent dit een verbetering op het gebied van onderzoek.
Der Vorschlag sieht die Schaffung von Anlaufstellen, d. h. Sondereinheiten, in den Mitgliedstaaten vor, was hoffentlich zu wirksameren Untersuchungen führen wird.
Korpustyp: EU
Er worden contactpunten ingesteld.
Es werden Anlaufstellen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Helaas heb ik geen gedetailleerde informatie over de contactpunten.
Vizepräsident der Kommission. - Leider habe ich keine genauen Informationen über die Anlaufstellen.
Korpustyp: EU
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) onderhoudt een bevoorrechte relatie met de SVEU en vormt het eerste contactpunt met de Raad.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
Het Europees Parlement zal eveneens betrokken worden bij de instelling van nationale contactpunten in elke lidstaat.
Das Europäische Parlament soll auch eine Rolle bei der Einrichtung nationaler Kontaktpunkte in jedem Mitgliedstaat spielen;
Korpustyp: EU
Ja, ik zal alles opnieuw natrekken in onze criminele databases, militaire gegevens, en alle contactpunten.
Ja, ich werde noch mal alles durchgehen... Verbrecherdatenbanken, Militärakten, bekannte Kontaktpunkte.
Korpustyp: Untertitel
Krachtens deze richtsnoeren beheert de Commissie officieel nationale contactpunten en ik hoop dat deze verplichting ook opnieuw zal worden beoordeeld.
Die Kommission betreibt offiziell nationale Kontaktpunkte unter diesen Richtlinien, und ich hoffe, dass auch dieses Engagement überprüft wird.
Korpustyp: EU
Er is een vraag opgeworpen over hoe de contactpunten zullen functioneren.
Es gab eine Frage dahingehend, wie die nationalen Kontaktpunkte arbeiten würden.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten contactpunten tussen de lidstaten worden gecreëerd.
Dies setzt unter anderem die Benennung von Kontaktpunkte in den Mitgliedsländern voraus.
Korpustyp: EU
Het maximumverschil tussen het hoogste en het laagste dynamische contactpunt binnen één overspanning moet kleiner zijn dan de waarden in tabel 4.2.17.
Der größte Unterschied zwischen dem höchsten und niedrigsten dynamischen Kontaktpunkt innerhalb eines Längsspannfeldes muss unter den in Tabelle 4.2.17 aufgeführten Werten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij regelt ook de voornaamste functies van het contactpunt dat wordt ingesteld.
Sie regelt zudem die wichtigsten Aufgaben der noch einzurichtenden nationalen Kontaktpunkte.
Korpustyp: EU
De behoefte aan steun voor vrijwilligersorganisaties wordt naar voren gebracht, en er moet een lijst van contactpunten op nationaal niveau worden gemaakt.
Es wird auch auf die Notwendigkeit hingewiesen, freiwillige Organisationen zu unterstützen, und es soll ein Verzeichnis über Kontaktpunkte auf nationaler Ebene erstellt werden.
Korpustyp: EU
Een aantal lidstaten zal via de contactpunten informatie verschaffen over werknemersrechten en arbeidsrecht, hoewel dit niet verplicht is.
Obgleich es nicht obligatorisch ist, werden einige Mitgliedstaaten in ihren nationalen Kontaktpunkten Informationen zu Arbeitnehmerrechten und dem Arbeitsrecht zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Het contactpunt is het punt waarop het sleepstuk en de rijdraad mechanisch contact maken.
Der Kontaktpunkt ist der Punkt des mechanischen Kontaktes zwischen Schleifstück und Fahrdraht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntAnsprechstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om misbruik van het systeem te voorkomen moet het contactpunt dat een verzoek om informatie ontvangt, alvorens de hoeveelheid en het niveau van de te verstekken informatie wordt bepaald, controleren of de verzoeker een belanghebbende is en moet het verzoek worden beoordeeld.
Um einen Missbrauch des Systems zu verhindern, sollte eine Ansprechstelle, bei der eine Informationsanfrage eingeht, prüfen, ob der Anfragende den interessierten Kreisen angehört. Die Anfrage sollte bewertet werden, bevor über Art und Umfang der bereitzustellenden Informationen entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van een verzoek om informatie op grond van artikel 3, lid 1, van deze verordening, de door iedere lidstaat overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Richtlijn 2003/42/EG aangewezen bevoegde instantie of, indien een lidstaat meerdere bevoegde instanties heeft aangewezen, het door die lidstaat overeenkomstig genoemde bepaling aangewezen contactpunt;
bei einer Informationsanfrage nach Artikel 3 Absatz 1 dieser Verordnung die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/42/EG benannte zuständige Behörde oder — sofern ein Mitgliedstaat mehr als eine zuständige Behörde benannt hat — die von ihm nach Artikel 5 Absatz 1 benannte Ansprechstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Gemeenschap gevestigde belanghebbenden die natuurlijke personen zijn, richten hun verzoeken om informatie tot het contactpunt van de lidstaat waar hun een licentie is verleend of, indien er geen licentie vereist is, waarbinnen zij een functie uitoefenen.
Interessierte Kreise, bei denen es sich um in der Gemeinschaft niedergelassene natürliche Personen handelt, richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie zugelassen sind, oder — falls eine Zulassung nicht erforderlich ist — desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie ihre Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere in de Gemeenschap gevestigde belanghebbenden richten hun verzoeken om informatie tot het contactpunt in de lidstaat waar zij een geregistreerd kantoor of officiële vestigingsplaats dan wel, bij gebrek daaraan, hun hoofdkantoor hebben.
Andere in der Gemeinschaft niedergelassene interessierte Kreise richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle desjenigen Mitgliedstaates, in dem sich ihr eingetragener oder offizieller Sitz befindet, oder — falls es einen solchen Sitz nicht gibt — desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie vorwiegend ihrer Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende die een speciaal rapport heeft ingediend, kan verzoeken om informatie met betrekking tot dat rapport rechtstreeks richten tot het contactpunt dat het bewuste rapport heeft ontvangen.
Interessierte Kreise, die einen Bericht vorgelegt haben, können Informationsanfragen im Zusammenhang mit dem betreffenden Bericht direkt an die Ansprechstelle richten, der der Bericht übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contactpunt dat een verzoek ontvangt, controleert of het afkomstig is van een belanghebbende.
Bei Eingang einer Anfrage prüft die Ansprechstelle, ob die Anfrage tatsächlich von interessierten Kreisen stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een belanghebbende een verzoek indient bij een ander contactpunt dan het overeenkomstig artikel 3 voor de behandeling daarvan bevoegde contactpunt, wordt deze belanghebbende verzocht contact op te nemen met het bevoegde contactpunt.
Richten interessierte Kreise eine Anfrage an eine andere Ansprechstelle als diejenige, die nach Artikel 3 für die Bearbeitung einer solchen Anfrage zuständig ist, werden sie aufgefordert, sich an die zuständige Ansprechstelle zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoek wordt aanvaard, bepaalt het contactpunt de hoeveelheid en het niveau van de te verstrekken informatie.
Wird die Anfrage entgegengenommen, legt die Ansprechstelle Art und Umfang der bereitzustellenden Informationen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contactpunt dat een verzoek van een in bijlage I, onder a), vermelde belanghebbende ontvangt, kan een algemeen besluit tot geregelde informatieverstrekking aan genoemde belanghebbende nemen, mits de gevraagde informatie betrekking heeft op de apparatuur, de activiteiten of het werkterrein van de belanghebbende zelf.
Eine Ansprechstelle, bei der eine Anfrage von in Anhang I Buchstabe a genannten interessierten Kreisen eingeht, kann einen allgemeinen Beschluss fassen, den betreffenden interessierten Kreisen auf regelmäßiger Basis Informationen zur Verfügung zu stellen, vorausgesetzt, dass die angeforderten Informationen die Ausrüstung, die Tätigkeiten oder den Tätigkeitsbereich dieser interessierten Kreise selbst betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder contactpunt registreert alle verzoeken die het ontvangt en het daaraan gegeven gevolg.
Jede Ansprechstelle führt Aufzeichnungen über sämtliche bei ihr eingegangenen Anfragen und die aufgrund der Anfragen eingeleiteten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntKontaktstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens van het contactpunt voor de doorgifte of indiening van visserijlogboeken, voorafgaande kennisgevingen, aangiften van overlading, aangiften van aanlanding, verkoopdocumenten, aangiften van overname en vervoersdocumenten (artikel 115, onder e), van de controleverordening):
Kontaktstellen für die Übermittlung oder Vorlage der Fischereilogbücher, Anmeldungen, Umladeerklärungen, Anlandeerklärungen, Verkaufsbelege, Übernahmeerklärungen und Transportdokumente (Artikel 115 Buchstabe e der Kontrollverordnung):
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren moeten dienen als hulpmiddel voor producenten en distributeurs van consumentenproducten, alsook voor nationale autoriteiten die als contactpunt voor de ontvangst van informatie van producenten en distributeurs zijn aangewezen, zodat wordt gewaarborgd dat de kennisgevingsplicht doeltreffend en consequent wordt vervuld.
Sie sollten zur Orientierung der Hersteller und Händler von Verbrauchsgütern sowie der als Kontaktstellen zur Entgegennahme von Informationen der Hersteller und Händler benannten nationalen Behörden dienen mit dem Ziel, die effiziente und konsequente Anwendung des Meldeverfahrens sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van het nationale contactpunt worden bepaald door het hierop van toepassing zijnde nationale recht.
Die Befugnisse der nationalen Kontaktstellen richten sich nach dem geltenden innerstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid geeft de Commissie de gegevens van het contactpunt door aan de andere lidstaten.
Die Kommission teilt den anderen Mitgliedstaaten im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit die Daten der einzelnen Kontaktstellen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk informeren het contactpunt van de Commissie direct over veranderingen in hun contactpunt of contactgegevens.
Die Netzmitglieder informieren die Kommissionskontaktstelle umgehend über Veränderungen bei ihren Kontaktstellen und Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zorgen voor een doeltreffende communicatie tussen hun contactpunt en de bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied enerzijds en tussen hun contactpunt en het contactpunt van de Commissie anderzijds.
Für die Zwecke des Netzes gewährleisten die Netzmitglieder eine wirksame Kommunikation zwischen ihren Kontaktstellen und den zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs einerseits und zwischen ihren Kontaktstellen und der Kommissionskontaktstelle andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten van een doeltreffend communicatienetwerk tussen hun contactpunt en de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, waardoor directe doorgifte van een kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten voor het nemen van passende maatregelen mogelijk wordt, en zij zorgen ervoor dat het netwerk goed wordt onderhouden;
errichten sie ein effektives Kommunikationsnetz, das ihre Kontaktstellen und alle relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs miteinander verbindet und das eine umgehende Übermittlung von Meldungen an die zuständigen Behörden zwecks Veranlassung geeigneter Maßnahmen ermöglicht, und erhalten sie dieses Netz in einem dauerhaft guten Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bepalen van de rol en verantwoordelijkheden van hun contactpunt en van de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, zowel ten aanzien van de opstelling en de doorgifte van de kennisgevingen aan het contactpunt van de Commissie, als ten aanzien van de beoordeling en de verspreiding van kennisgevingen die van het contactpunt van de Commissie worden ontvangen.
legen sie, was die Vorbereitung und Übermittlung von Meldungen an die Kommissionskontaktstelle sowie die Beurteilung und Weiterleitung von Meldungen der Kommissionskontaktstelle anbelangt, die Aufgaben und Zuständigkeiten ihrer Kontaktstellen und der relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er meer dan één contactpunt, dan moet de lidstaat zorgen voor een doelmatige onderlinge coördinatie.
Bei mehreren Kontaktstellen sollte der betreffende Mitgliedstaat eine wirksame Koordinierung zwischen ihnen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verzekeren dat de contactpunten over toereikende en passende middelen op het gebied van personeel, hulpbronnen en moderne communicatiemiddelen beschikken om hun taken als contactpunt naar behoren te vervullen.”;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontaktstellen über eine ausreichende und angemessene Ausstattung mit Personal, Ressourcen und modernen Kommunikationsmitteln verfügen, damit sie ihre Aufgaben als Kontaktstellen angemessen wahrnehmen können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„hoek beschermingsinrichting aan de voorzijde”: het contactpunt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde met een verticaal vlak dat met het verticale langsvlak van het voertuig een hoek van 60° maakt en het buitenoppervlak van de beschermingsinrichting aan de voorzijde raakt.
„Ecke des Frontschutzsystems“: der Punkt, in dem eine senkrechte Ebene, die mit der Längsmittenebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde”: het contactpunt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde met een verticaal vlak dat met het verticale langsvlak van het voertuig een hoek van 45° maakt en het buitenoppervlak van de beschermingsinrichting aan de voorzijde raakt.
„Ecke der Frontschutzsystem-Vorderkante“: der Punkt, in dem das Frontschutzsystem mit seiner Außenfläche eine vertikale Ebene berührt, die mit der Längsmittenebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45° bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek van bumper”: het contactpunt van het voertuig met een verticaal vlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de bumper raakt (zie figuur 2);
„Stoßfängerecke“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechte Ebene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Stoßfängers berührt (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaal vlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt (zie figuur 3);
„Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechte Ebene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoek voorkant frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaal vlak dat een hoek van 45° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt.
„Vorderkante der Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechte Ebene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van het eerste contact moet het contactpunt van het hoofd-botslichaam zich binnen ±10 mm van de gekozen botslocatie bevinden.
Beim Aufschlag des Kopfform-Prüfkörpers muss der Punkt des ersten Kontakts mit der Fronthaube innerhalb eines Toleranzbereichs von ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntBerührungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ten opzichte van het buitenoppervlak uitstekende gedeelte van de koplamp wordt in horizontale richting vanuit het contactpunt van een bol met een diameter van 100 mm gemeten, zoals weergegeven in figuur 4.
Der Vorsprung einer Scheinwerferblende gegenüber der Außenfläche des Scheinwerfers ist, wie in der Abbildung 4 dargestellt, vom Berührungspunkt einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm aus, in horizontaler Richtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet zodanig worden beperkt dat het contactpunt van de hamer zich ten minste 10 mm van de omtrek van het reflecterende oppervlak bevindt.
Sie ist so zu begrenzen, dass der Berührungspunkt des Hammers in einem Abstand von mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ten opzichte van het buitenoppervlak uitstekende deel van de koplamp wordt in horizontale richting vanuit het contactpunt van een bol met een diameter van 100 mm gemeten, zoals weergegeven in figuur 3.
Die Abmessungen des über die Außenfläche des Scheinwerfers hinausragenden Teiles sind, ab dem Berührungspunkt einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm in der waagerechten Richtung zu bestimmen, wie in Abbildung 3 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het kinderbeveiligingssysteem een alternatief dragend contactpunt heeft, moet het gebruik ervan duidelijk worden beschreven.
Falls das Rückhaltesystem einen alternativen belasteten Berührungspunkt aufweist, so ist dessen Verwendung klar zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste test wordt het bedieningsorgaan van de stuurinrichting zodanig gedraaid dat de stijfste spaak zich tegenover het punt van contact met het testblok in de vorm van een lichaam bevindt; indien het bedieningsorgaan een stuurwiel is, wordt de test herhaald met het meest buigzame deel van het stuurwiel loodrecht op dit contactpunt.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het contactpunt met de hamer zich op ten minste 10 mm van de omtrek van het spiegeloppervlak bevindt.
oder der Berührungspunkt des Hammers mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntAnsprechpartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SG/HV, bijgestaan door de SVEU, treedt, in nauwe coördinatie met het voorzitterschap, op als eerste contactpunt met de Verenigde Naties, de autoriteiten van Tsjaad, de autoriteiten van de Centraal-Afrikaanse Republiek en de buurlanden, alsook met andere relevante actoren.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der vom EUSR unterstützt wird, nimmt in enger Abstimmung mit dem Vorsitz die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen, die Behörden der Republik Tschad, der Zentralafrikanischen Republik und der Nachbarländer sowie für andere wichtige Akteure wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HR, treedt, in nauwe coördinatie met het voorzitterschap, op als eerste contactpunt met de Verenigde Naties, gespecialiseerde agentschappen, de Somalische autoriteiten, de autoriteiten van de buurlanden, alsook met andere relevante actoren.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter nimmt in enger Abstimmung mit dem Vorsitz die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen, ihren Sonderorganisationen, die Regierungen Somalias und der Nachbarländer sowie für die übrigen betroffenen Akteure wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV fungeert, bijgestaan door de SVEU en in nauwe coördinatie met het voorzitterschap, als eerste contactpunt met de Verenigde Naties, de autoriteiten van de DRC en haar buurlanden, en andere relevante actoren.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der vom EUSR unterstützt wird, nimmt in enger Abstimmung mit dem Vorsitz die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen, die Behörden der DRK und der Nachbarländer sowie für andere wichtige Beteiligte wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De HV treedt op als eerste contactpunt met de Verenigde Naties, de Somalische autoriteiten, de autoriteiten van de buurlanden, alsook met andere bevoegde actoren.
Der Hohe Vertreter nimmt die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen, die Regierungen Somalias und der Nachbarländer sowie für die übrigen betroffenen Akteure wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV, bijgestaan door de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie bij de Afrikaanse Unie, in nauwe samenwerking met het voorzitterschap en in overleg met het hoofd van de coördinatiecel van de Europese Unie, treedt op als het eerste contactpunt met de Verenigde Naties en de Afrikaanse Unie.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der vom EU-Sonderbeauftragten bei der Afrikanischen Union unterstützt wird, nimmt in enger Abstimmung mit dem Vorsitz und in Verbindung mit dem Leiter der Koordinierungszelle der EU die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen und die Afrikanische Union wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor iedere fabrikant moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoon- en fax) worden vermeld.
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoon- en fax) worden vermeld.
Für jede Zubereitung und die darin enthaltenen Wirkstoffe ist eine Anlaufstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle mit Namen, Telefon und Telefax) zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoonnummer en fax) worden vermeld, met het oog op het verschaffen van aanvullende informatie en het beantwoorden van eventuele vragen over de productietechnologie, de productieprocessen en de kwaliteit van het product (voor zover relevant met inbegrip van afzonderlijke batches).
Es ist eine Anlaufstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle mit Namen, Telefon und Fax) zu nennen, die aktuelle Informationen weitergeben und Anfragen zu Herstellungstechnik und -verfahren sowie zur Produktqualität (ggf. zu einzelnen Partien) beantworten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoonnummer en fax) worden vermeld, met het oog op het verschaffen van aanvullende informatie en het beantwoorden van eventuele vragen over de productietechnologie, de productieprocessen en de kwaliteit van het product (voor zover relevant met inbegrip van afzonderlijke batches).
Darüber hinaus sind Namen, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) mitzuteilen, die aktuelle Informationen weitergeben und Anfragen zu Herstellungstechniken und Herstellungsverfahren sowie zur Qualität des Produktes (ggf. auch zu einzelnen Chargen) beantworten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntKontaktpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verticale verplaatsing van het contactpunt (4.2.17)
Vertikale Bewegung des Kontaktpunkts (4.2.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoogte van het contactpunt boven spoorstaaf moet over de gehele overspanning zo gelijk mogelijk zijn; dit is van essentieel belang voor een goede stroomafname.
Die vertikale Höhe des Kontaktpunkts über dem Gleis muss über ein Längsspannfeld möglichst einheitlich sein; dies ist für eine gute Stromabnahmequalität ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
en de temperatuur van het contactpunt die continu bewaakt wordt gedurende een test van 30 minuten mag de in punt 5.1.2 van EN 50119:2009 gegeven waarden niet overschrijden.
Die Temperatur des Kontaktpunkts, die während eines Tests von 30 Minuten kontinuierlich überwacht wird, darf die Werte in Abschnitt 5.1.2 von EN 50119:2009 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntVerbindungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaire referentielaboratoria blijven echter het contactpunt voor de nationale referentielaboratoria in de lidstaten en voor de Commissie.
Das gemeinschaftliche Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zu den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten und zur Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale referentielaboratorium blijft echter het contactpunt voor de centrale bevoegde autoriteit van de lidstaat en voor het communautaire referentielaboratorium.
Das nationale Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zur zuständigen Zentralbehörde des betreffenden Mitgliedstaats und zum gemeinschaftlichen Referenzlabor.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntAnsprechstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een zo veilig en efficiënt mogelijke behandeling van de verzoeken om informatie moeten verzoeken van op het grondgebied van de lidstaat gevestigde belanghebbenden door een nationaal contactpunt worden behandeld, terwijl verzoeken van belanghebbenden uit derde landen of van internationale organisaties door de Commissie worden behandeld.
Im Sinne einer größtmöglichen Sicherheit und Effizienz bei der Bearbeitung von Informationsanfragen sollten die nationalen Ansprechstellen Anfragen interessierter Kreise im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates bearbeiten. Anfragen interessierter Kreise in Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen sollten hingegen von der Kommission bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contactpunt dat een verzoek ontvangt, beoordeelt per geval of het verzoek gerechtvaardigd en uitvoerbaar is.
Die Ansprechstellen bewerten auf Einzelfallbasis, ob eine eingegangene Anfrage gerechtfertigt und eine Bearbeitung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntKontaktperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contactpunt voor het „militaire commando” dat zich verantwoordelijk heeft verklaard voor de staatsgreep van 12 april 2012 en één van de meest actieve leden ervan.
Kontaktperson für die „Militärführung“, die die Verantwortung für den Staatsstreich vom 12. April 2012 übernommen hat, und eines ihrer aktivsten Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van de permanente task force moet de Commissie de vergaring en de verspreiding van statistische gegevens waarborgen en beste praktijken garanderen. De lidstaten moeten een overheidsambtenaar aanwijzen - het liefst op hoog niveau - die fungeert als contactpunt voor de uitvoering van de strategie.
Mittels der ständigen Arbeitsgruppe wird die Kommission die Sammlung und Verteilung statistischer Daten und bewährter Praktiken sicherstellen müssen und die Mitgliedstaaten werden einen Regierungsbeamten benennen müssen - hoffentlich einen hochrangigen -, der als Kontaktperson für die Durchführung der Strategie fungieren wird.
Korpustyp: EU
contactpuntDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht is het een goede zaak dat in 2008 binnen het directoraat-generaal Mededinging een contactpunt Consumenten is opgericht.
In dieser Hinsicht ist es eine gute Sache, dass 2008 eine Dienststelle geschaffen wurde, die sich mit Beziehungen zu Verbrauchern innerhalb der Generaldirektion Wettbewerb befasst.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken thans om een volledig verslag over de activiteiten van dat contactpunt teneinde het nut ervan beter te kunnen beoordelen.
Wir fordern nun einen vollständigen Bericht über die Aktivitäten dieser Dienststelle, damit wir uns ein besseres Bild darüber machen können, wie nützlich diese ist.
Korpustyp: EU
contactpuntnationale Anlaufstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit contactpunt zorgt voor een daadwerkelijke samenwerking tussen de EPA en de opleidingsinstituten.
Die nationaleAnlaufstelle gewährleistet eine wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen der EPA und den Ausbildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntBerührungspunkt vorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als het kinderbeveiligingssysteem een alternatief dragend contactpunt heeft, moet het gebruik ervan duidelijk worden beschreven.
Ist für das Kinderrückhaltesystem ein alternativer belasteter Berührungspunktvorgesehen, dann muss seine Nutzung deutlich erläutert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntKontaktstelle sollte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk nationaal contactpunt beschikt collectief ook over adequate deskundigheid op het gebied van informatietechnologie, inzake het opzetten van samenwerkingssystemen en netwerken met andere nationale organisaties en entiteiten, en inzake samenwerking in een meertalige omgeving op Europees niveau.
Jede nationale Kontaktstellesollte insgesamt auch über angemessene Fachkenntnisse in den Bereichen Informationstechnologie, Erarbeitung von Kooperationskonzepten und Vernetzung mit anderen nationalen Organisationen und Stellen sowie Zusammenarbeit in einem mehrsprachigen Umfeld auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactpuntKontaktstelle fungiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst een entiteit aan die fungeert als nationaal contactpunt.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die als nationale Kontaktstellefungiert.
Elke lidstaat wijst een entiteit aan die fungeert als nationaalcontactpunt.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die als nationaleKontaktstelle fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van de lid 1 bedoelde uitwisseling van informatie wijst elke lidstaat een nationaalcontactpunt aan.
Für die Zwecke des Datenaustausches nach Absatz 1 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationaleKontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van de gegevensverstrekking, als bedoeld in artikel 9, wijst elke lidstaat een nationaalcontactpunt aan.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen gemäß Artikel 9 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationaleKontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van de gegevensverstrekking, bedoeld in de artikelen 3 en 4, wijst elke lidstaat een nationaalcontactpunt aan.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen gemäß den Artikeln 3 und 4 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationaleKontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk nationaalcontactpunt zal functioneren als een uniek loket en zal samenwerken met de andere nationale contactpunten.
Jede nationaleKontaktstelle wird als zentrale Anlaufstelle fungieren und muss mit den anderen nationalen Kontaktstellen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Ter uitvoering van de gegevensuitwisseling, bedoeld in lid 1, wijst elke lidstaat een nationaalcontactpunt voor inkomende verzoeken aan.
Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Absatz 1 benennt jeder Mitgliedstaat eine nationaleKontaktstelle für eingehende Ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk nationaalcontactpunt is op de vergaderingen van het netwerk door ten minste een van zijn deskundigen vertegenwoordigd.
Jede nationaleKontaktstelle wird in den Sitzungen des EMN von mindestens einem Experten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een nationaalcontactpunt aan en deelt het adres daarvan mee aan de Commissie.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationaleKontaktstelle und teilt deren Anschrift der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een nationaalcontactpunt aan dat is belast met de gegevensuitwisseling met de nationale contactpunten van de andere lidstaat.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationaleKontaktstelle für den Austausch der Daten mit den nationalen Kontaktstellen der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"nationaalcontactpunt" een aangewezen bevoegde autoriteit voor de uitwisseling van gegevens uit kentekenregisters;
„nationaleKontaktstelle“ die benannte zuständige Behörde für den Austausch von Fahrzeugzulassungsdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
justitieel contactpuntjustizielle Kontaktstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contactpunten zijn actieve bemiddelaars die de justitiële samenwerking tussen de lidstaten moeten vergemakkelijken, in het bijzonder bij het optreden tegen vormen van ernstige criminaliteit.
Die Kontaktstellen sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling van verzoeken om justitiële samenwerking door de contactpunten moet geschieden op een wijze die qua snelheid verenigbaar is met de algemene doelstellingen van de beschikking.
Die Bearbeitung von Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit durch die Kontaktstellen sollte so zügig erfolgen, dass sie mit den allgemeinen Zielen der Entscheidung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt de contactpunten ten minste eenmaal per halfjaar statistische gegevens over de verzoeken om justitiële samenwerking en de antwoorden daarop, zoals bedoeld in lid 3.”.
Die Kommission stellt den Kontaktstellen mindestens einmal halbjährlich statistische Angaben zu den in Absatz 3 genannten Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit und den Antworten zur Verfügung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De justitiële samenwerking tussen de lidstaten moet worden versterkt en daartoe moeten de contactpunten van het Europees justitieel netwerk en Eurojust in staat worden gesteld om, telkens als dat nodig is, rechtstreeks en doeltreffender te communiceren via een beveiligde telecommunicatieverbinding.
Die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verstärkt und den Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes und von Eurojust muss zu diesem Zweck ermöglicht werden, unmittelbar und effizienter durch eine gesicherte Telekommunikationsverbindung miteinander zu kommunizieren, wann immer dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactpunten verstrekken de juridische en praktische gegevens die voor de plaatselijke justitiële autoriteiten van hun lidstaat, de contactpunten van de andere lidstaten en de plaatselijke justitiële autoriteiten van de andere lidstaten noodzakelijk zijn om op doeltreffende wijze een verzoek om justitiële samenwerking op te stellen of om de justitiële samenwerking in het algemeen te verbeteren.
Die Kontaktstellen stellen den örtlichen Justizbehörden ihres Mitgliedstaats, den Kontaktstellen in den anderen Mitgliedstaaten und den örtlichen Justizbehörden in den anderen Mitgliedstaaten die erforderlichen rechtlichen und praktischen Informationen zur Verfügung, um es ihnen zu ermöglichen, ein Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit effizient vorzubereiten, oder um die justizielle Zusammenarbeit im Allgemeinen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat zijn contactpunten taken in verband met justitiële samenwerking in strafzaken vervullen en voldoende kennis hebben van een andere taal van de Europese Unie dan de nationale taal, aangezien elk contactpunt moet kunnen communiceren met de contactpunten van andere lidstaten.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Kontaktstellen Aufgaben in Bezug auf die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen wahrnehmen und angesichts des Erfordernisses, die Kommunikation zwischen diesen und den Kontaktstellen der anderen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, neben der Landessprache über ausreichende Kenntnisse in einer anderen Sprache der Europäischen Union verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun respectieve niveaus zijn de contactpunten, waar nodig in samenwerking met het Europees netwerk voor justitiële opleiding, betrokken bij opleidingssessies betreffende justitiële samenwerking ten behoeve van de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat, en zij bevorderen de organisatie daarvan.
Die Kontaktstellen werden auf ihrer jeweiligen Ebene — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten — in die Durchführung von Schulungsveranstaltungen über justizielle Zusammenarbeit für die zuständigen Behörden ihres Mitgliedstaats einbezogen und fördern die Durchführung derartiger Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "contactpunt"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn 3 kilometer van het laatst bekende contactpunt af.
Wir sind 20 Meilen vom letzten bekannten Standort entfernt.
Korpustyp: Untertitel
De leden van het netwerk zenden een informatieve kennisgeving onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevingen worden ingediend met gebruikmaking van de door het contactpunt van de Commissie geleverde modellen.
Die Meldungen erfolgen mittels der elektronischen Vorlagen, die die Kommissionskontaktstelle bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het contactpunt van de Commissie ter beschikking gestelde nomenclaturen moeten zoveel mogelijk worden gebruikt.
Die von der Kommissionskontaktstelle bereitgestellten Datenwörterbücher werden im Rahmen des Möglichen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat het contactpunt van de Commissie een kennisgeving aan alle leden van het netwerk doorgeeft, wordt:
Vor Übermittlung einer Meldung an alle Netzmitglieder unternimmt die Kommissionskontaktstelle Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met de grond, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zaten achter Alvers aan omdat hij Amador zijn contactpunt is in LA.
Wir kamen auf Alvers, weil er Amadors Kontakt in L.A. war.
Korpustyp: Untertitel
boogvormige baan van het slingberblok het zwaartepunt gaat door het contactpunt
Vom Schlagkörper beschriebener Bogen; Schwerpunkt in Höhe des Aufschlagpunktes
Korpustyp: EU DGT-TM
banden, dicht bij hun contactpunt met het wegdek, en aansluitingen voor bandenspanningsmeters,
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bolle gedeelte van de zijkant van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
Korpustyp: EU DGT-TM
het optreden als contactpunt voor de uitwisseling van informatie over de ontwikkeling van alternatieve benaderingen;
zentrale Kontaktstellenfunktion für den Informationsaustausch über die Entwicklung von alternativen Ansätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bolling van de zijwanden van de banden, net boven het contactpunt met de grond,
die unmittelbar über dem Aufstandspunkt liegende Ausbauchung der Reifenwände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie voorziet de leden van het netwerk van modellen die voor de kennisgevingen kunnen worden gebruikt.
Die Kommissionskontaktstelle stellt den Netzmitgliedern die elektronischen Vorlagen bereit, die für Meldungen genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden een kennisgeving van afkeuring aan de grens onverwijld naar het contactpunt van de Commissie.
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle relevante documenten moeten bij de kennisgeving worden gevoegd en onverwijld naar het contactpunt van de Commissie worden gezonden.
Alle sachdienlichen Unterlagen werden der Meldung beigefügt und der Kommissionskontaktstelle ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar heb ik het nieuwe contactpunt van het Europees Parlement bij het Amerikaanse Congres in Washington officieel geopend.
Ich habe das neue Verbindungsbüro des Europäischen Parlaments beim Kongress der Vereinigten Staaten in Washington offiziell eröffnet.
Korpustyp: EU
Het Bureau zal ook het belangrijkste contactpunt in de Europese Unie zijn voor zaken met betrekking tot de grondrechten.
Die Agentur wird zudem der Hauptansprechpartner in der Europäischen Union für Fragen der Grundrechte sein.
Korpustyp: EU
Het contactpunt van de testapparatuur moet bolvormig zijn met een straal van 2,5 ±0,1 mmen een gepolijst metalen oppervlak hebben.
Die Berührungsfläche der Prüfeinrichtung muss kugelförmig sein und einen Radius von 2,5 mm ±0,1 mm haben. Sie muss eine polierte Metalloberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie houdt een lijst van contactpunten bij en stelt die lijst aan alle leden van het netwerk ter beschikking.
Die Kommissionskontaktstelle führt die Kontaktstellenliste, hält sie auf dem neuesten Stand und stellt sie den Netzmitgliedern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het netwerk zenden waarschuwingskennisgevingen onverwijld en in elk geval binnen 48 uur nadat het risico aan hen gemeld is, naar het contactpunt van de Commissie.
Warnmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung — spätestens aber 48 Stunden, nachdem ihnen das Risiko gemeldet wurde — übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een waarschuwingskennisgeving binnen 24 uur na ontvangst aan alle leden van het netwerk door, na verificatie als bedoeld in artikel 8.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Warnmeldungen nach einer Überprüfung gemäß Artikel 8 innerhalb von 24 Stunden nach Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie informeert de leden van het netwerk die voor follow-up staan aangemerkt telefonisch via hun noodnummers.
Die Kommissionskontaktstelle informiert die Netzmitglieder, die die Weiterbehandlung übernehmen sollen, telefonisch unter deren Notfallnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een informatieve kennisgeving onverwijld aan alle leden van het netwerk door, na verificatie als bedoeld in artikel 8.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Informationsmeldungen nach einer Überprüfung gemäß Artikel 8 ohne unnötige Verzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieel referentiebedrag moet met 102000 EUR worden verhoogd ter dekking van de uitgaven in verband met de uitbreiding van het contactpunt in Belgrado.
Dieser finanzielle Bezugsrahmen sollte um 102000 EUR aufgestockt werden, um die Ausgaben für die verstärkte Verbindungspräsenz in Belgrad zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De longitudinale positie van het zwaartepunt ten opzichte van het centrum van het contactpunt van de voorwielen (zie figuur A3.1) wordt verkregen door:
Die Lage des Schwerpunkts in Längsrichtung in Bezug auf den Aufstandpunkt der Vorderräder (siehe die Abbildung A3.1) wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
het voornaamste contactpunt te vormen voor de bij het academienetwerk betrokken instituten en andere instanties, de externe instanties en het publiek.
als Hauptanlaufstelle für die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen und anderen Stellen sowie für externe Einrichtungen und die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden de lidstaten verplicht elektronische procedures in te stellen en dienstverleners één contactpunt te bieden dat vergunningen en andere formaliteiten afhandelt.
Außerdem werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, elektronische Verfahren einzurichten und Dienstleistungsanbietern die Möglichkeit zu geben, an einem einzigen Anlaufpunkt Genehmigungen einzuholen oder sonstige Formalitäten zu erledigen.
Korpustyp: EU
Deze bepalingen gelden echter niet wanneer om veiligheids-, prestatie-, medische of informaticaredenen aanhoudende elektrische stroomtoevoer en een permanent contactpunt tussen het apparaat en de batterij noodzakelijk zijn.
Aus Gründen der Sicherheit, der Leistungsfähigkeit, der medizinischen Versorgung oder der Datenintegrität gelten diese Bestimmungen jedoch nicht, wenn eine ununterbrochene Stromversorgung und ein ständiger Batterieanschluss der Geräte erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Het enige contactpunt is het beroemde akkoord van 19 februari tussen hoge ambtenaren. Dat is evenwel geen geschreven akkoord, en heeft bijgevolg geen enkele geldigheid.
Der einzige Anhaltspunkt ist die berühmte Vereinbarung vom 19. Februar zwischen hohen Funktionären, die jedoch nicht schriftlich niedergelegt wurde und keine Gültigkeit besitzt, zumindest keine ausreichende, um uns vor den Gerichtshof zu führen.
Korpustyp: EU
In dit kader is een antifraude-departement opgericht. Dat functioneert als een uniek contactpunt voor OLAF met betrekking tot Europese fondsen.
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
Korpustyp: EU
Buiten kantoortijden delen de leden van het netwerk een doorgifte van een waarschuwingskennisgeving of een follow-up van een waarschuwingskennisgeving telefonisch mee aan het noodnummer van het contactpunt van de Commissie.
Außerhalb der Bürozeiten kündigen die Netzmitglieder der Kommissionskontaktstelle die Übermittlung einer Warnmeldung oder einer Folgemeldung telefonisch unter der Notfallnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contactpunt van de Commissie geeft een vervolgkennisgeving onverwijld — en als het om een vervolgkennisgeving voor een waarschuwingskennisgeving gaat binnen 24 uur — aan alle leden van het netwerk door.
Die Kommissionskontaktstelle übermittelt allen Netzmitgliedern die Folgemeldungen ohne unnötige Verzögerung bzw. — bei Folgemeldungen zu Warnmeldungen — innerhalb von 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de Unie betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/GVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten ist der Hauptansprechpartner der Union für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik/Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP/GSVP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat voorziet in één enkel contactpunt waar de consumenten alle nodige informatie kunnen krijgen over hun rechten, de vigerende wetgeving en de middelen van geschillenbeslechting in geval van een geschil.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zentrale Anlaufstellen eingerichtet werden, über die die Verbraucher alle notwendigen Informationen über ihre Rechte, das geltende Recht und Streitbeilegungsverfahren, die ihnen im Streitfall zur Verfügung stehen, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor nauwe samenwerking tussen de lidstaten wijst elke lidstaat een regeringsfunctionaris aan als nationale verbindingsfunctionaris, die het voornaamste contactpunt voor het Bureau in de lidstaat vormt.
Um eine enge Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, benennt jeder Mitgliedstaat einen Beamten als nationalen Verbindungsbeamten, der der Hauptansprechpartner für die Agentur in dem jeweiligen Mitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen aankopen op internet eindelijk aan duidelijke regels worden onderworpen: de verkoper moet de koper volledig informeren over de prijs en de kenmerken van het product en eveneens voorzien in een contactpunt.
Somit werden Onlinekäufe endlich klaren Vorschriften unterliegen: Der Gewerbetreibende muss den Käufer in vollem Umfang über die Kosten und die Merkmale der Ware informieren sowie über seine Kontaktangaben.
Korpustyp: EU
fungeren als belangrijkste contactpunt voor de IMI-actoren van de lidstaten voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Funktion als Hauptanlaufstelle für IMI-Akteure der Mitgliedstaaten in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de Europese Unie betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten wird der Hauptansprechpartner der EU für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve en algemene ondersteuning bij de voorbereiding van vergaderingen, seminars en conferenties verlenen; het jaarverslag en het werkprogramma opstellen, de uitvoering van het werkprogramma ondersteunen en als centraal contactpunt voor communicatie met de leden van het netwerk fungeren;
verwaltungstechnische und allgemeine Unterstützung bei der Vorbereitung von Sitzungen, Seminaren und Konferenzen; Ausarbeitung des Jahresberichts und des Arbeitsprogramms, Unterstützung der Durchführung des Arbeitsprogramms sowie Funktion als Hauptanlaufstelle für die Kommunikation zwischen den Mitgliedern des Netzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt voor de media in Kosovo het voornaamste contactpunt van de EU betreffende vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB).
Der Sprecher des Sonderbeauftragten wird der Hauptansprechpartner der Europäischen Union für die Medien im Kosovo in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten zich beraden op het instellen van „één-contactpunt”- of „één-loket”-regelingen, die tegemoet komen aan de diverse behoeften van slachtoffers die bij een strafprocedure betrokken zijn, zoals de behoefte aan informatieverstrekking, bijstand, ondersteuning, bescherming en schadevergoeding.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einrichtung „zentraler Anlaufstellen“ prüfen, die auf die zahlreichen Bedürfnisse der an einem Strafverfahren beteiligten Opfer eingehen, zu denen auch das Bedürfnis nach Information, Hilfe, Unterstützung, Schutz und Entschädigung zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier al vaak in herinnering is gebracht, vormt de postbeambte het belangrijkste contactpunt in de zogenaamde ontvolkte of kwetsbare gebieden, of het nu gaat om geografisch geïsoleerde gebieden of om de problematische buitenwijken van onze steden.
Der Postbeamte, worauf hier wiederholt hingewiesen wurde, ist doch oft die letzte Verbindung, die in verödeten oder problembehafteten Gebieten, seien es entlegene Regionen oder sensible Vororte unserer Städte, noch verbleibt.
Korpustyp: EU
Dit is weliswaar door de meerderheid van de delegatie verworpen, maar wij zouden akkoord kunnen gaan met een wijziging in de formulering zoals de rapporteur voorstelt Wij zouden kunnen instemmen met de term “contactpunt” die wordt geopperd in het compromis van het voorzitterschap en die in dezelfde lijn lijkt te liggen.
Dies trifft auf das Konzept der nationalen Stellen zu, das von der Mehrheit der Delegation abgelehnt wird, doch mit dem wir uns nach einer Änderung des Wortlauts, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, anfreunden könnten. Wir können dem im Kompromiss der Präsidentschaft vorgeschlagenen Begriff Verbindungsstellen zustimmen, dem die gleichen Überlegungen zugrunde zu liegen scheinen.
Korpustyp: EU
Wanneer na ontvangst van een oorspronkelijke kennisgeving actie is ondernomen als bedoeld in artikel 50, lid 5, van Verordening (EG) nr. 178/2002, zendt het lid dat de actie heeft ondernomen de gedetailleerde informatie daarover onmiddellijk in de vorm van een vervolgkennisgeving naar het contactpunt van de Commissie.
Leitet ein Mitglied nach Erhalt einer ursprünglichen Meldung gemäß Artikel 50 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Maßnahmen ein, so übermittelt es der Kommissionskontaktstelle mittels einer Folgemeldung umgehend ausführliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van het netwerk mag het contactpunt van de Commissie verzoeken, met instemming van het kennisgevende lid, een via het netwerk doorgegeven kennisgeving in te trekken, indien de informatie op grond waarvan actie is ondernomen ongegrond blijkt te zijn of indien de kennisgeving abusievelijk is verzonden.
Falls sich eine über das Netz übermittelte Meldung, auf der die einzuleitenden Maßnahmen beruhen, als unbegründet erweist oder irrtümlich übermittelt wurde, kann jedes Netzmitglied beantragen, dass diese Meldung durch die Kommissionskontaktstelle aus dem System entfernt wird; hierzu muss die Zustimmung des meldenden Mitglieds vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trekker wordt ten opzichte van het slingerblok zo geplaatst dat het blok tegen de kantelbeveiliging slaat wanneer het botsvlak van het blok en de draagkettingen of -kabels verticaal zijn, tenzij de kantelbeveiliging tijdens de vervorming op het contactpunt een hoek van minder dan met 20° vormt met de verticaal.
Die Zugmaschine ist gegenüber dem Pendelgewicht so aufzustellen, dass das Pendelgewicht auf die Umsturzschutzvorrichtung auftrifft, wenn die Aufschlagfläche des Gewichts mit den Halteketten bzw. Halteseilen eine Senkrechte bildet, es sei denn, dass die Umsturzschutzvorrichtung an der Aufschlagstelle während der Verformung in einem kleineren Winkel als 20 ° zur vertikalen Ebene steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot het programma te vergemakkelijken en de deelname van een zo groot mogelijk aantal culturele beroepsbeoefenaren en actoren aan de activiteiten van het contactpunt te stimuleren dankzij een effectieve verspreiding van informatie en door onder elkaar passende initiatieven voor netwerking te ontwikkelen;
den Zugang zum Programm zu erleichtern und möglichst viele Fachleute und Kulturakteure durch eine effiziente Informationsverbreitung für die Teilnahme an den Projekten zu gewinnen und geeignete Initiativen zu ihrer eigenen Vernetzung zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig artikel 18 van Richtlijn 2003/87/EG in een lidstaat meer dan één bevoegde autoriteit is aangewezen, machtigt de lidstaat een van deze bevoegde autoriteiten als het contactpunt voor de uitwisseling van informatie, voor het coördineren van de in lid 1 bedoelde samenwerking en voor de in dit hoofdstuk bedoelde activiteiten.
Wird in einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG mehr als eine zuständige Behörde benannt, so ermächtigt der Mitgliedstaat eine der zuständigen Behörden, als Zentralstelle für den Informationsaustausch, für die Koordination der Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 und für die in diesem Kapitel genannten Tätigkeiten zu fungieren.