Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Sperma en voorraden sperma worden in gesloten en verzegelde containers naar de Unie vervoerd en het zegel mag tijdens het vervoer niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben circa 15 Zivilisten in einen Container gebracht.
Er worden ongeveer 15 burgers naar de container gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casey, der Container ist leer.
Casey, de container is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
Voor in de container zat lading. Na 8 meter zat er een geheime ruimte.
Eine der möglichen Ursachen, die für die Erklärung des Lecks in Erwägung gezogen wurden, war gerade das Vorhandensein von verloren gegangenen Containern, die an der Meeresoberfläche treiben und Wellen und Stürmen ausgeliefert sind.
Een van de mogelijke oorzaken van het lek was nu juist de aanwezigheid van verloren zeecontainers die overgeleverd aan de golven en de wind op zee dreven.
Korpustyp: EU
Deb sagte, sie hasst mich, dass sie mich in diesem Container hätte töten sollen, anstatt LaGuerta.
Deb zei dat ze me haatte, dat ze me zouden doden binnen dat zeecontainer in plaats van Laguerta.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Harry dich in dem beschissenen Container hätte sitzen lassen?
Wat als Harry je had achtergelaten in dat verdomde zeecontainer?
Korpustyp: Untertitel
Es kommt von einem Container.
Het is afkomstig van een zeecontainer.
Korpustyp: Untertitel
Containercontainers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& plasmoids; und Container
& plasmoids; en containers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Miniprogramme, die als Container für & plasmoids;
Applets die dienen als containers voor de & plasmoids;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC).
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Bijzondere bepalingen voor lege, ongereinigde verpakkingen, voertuigen, containers, tanks, batterijwagens en MEGC’s (multiple element gas containers).
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
kennis hebben van de diverse typen laad- en losmachines (laadkleppen, containers, pallets enz.) en in staat zijn procedures en instructies te ontwikkelen voor het laden en lossen van goederen (belastingsverdeling, stapelen, beladen, vastzetten enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter und/oder Container müssen ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten bleiben, wenn die Gefahr von Kontamination besteht.
Ruimten in voertuigen en/of containers mogen niet voor het vervoer van andere goederen dan levensmiddelen worden gebruikt indien zulks tot verontreiniging kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Container sind in einer oder mehreren Sprachen der Gemeinschaft deutlich sichtbar und dauerhaft als Beförderungsmittel für Lebensmittel auszuweisen, oder sie tragen den Aufdruck „Nur für Lebensmittel“.
Op de containers moet een duidelijk leesbare, onuitwisbare vermelding worden aangebracht in een of meer talen van de Gemeenschap, waaruit blijkt dat zij voor het vervoer van levensmiddelen worden gebruikt, of zij moeten de vermelding „uitsluitend voor levensmiddelen” dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) angeben.
Vak I.15: registratienummer (voor wagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuig) of naam van het schip invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Vak I.15: registratienummer (voor wagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); in geval van overslag moet informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘versehen sind.
op de buitenverpakking of containers zijn etiketten met de vermelding “NIET VOOR MENSELIJKE OF DIERLIJKE CONSUMPTIE” aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Containerrecipiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transportbehälter und/oder Container zur Beförderung von Lebensmitteln müssen sauber und instand gehalten werden, damit die Lebensmittel vor Kontamination geschützt sind, und müssen erforderlichenfalls so konzipiert und gebaut sein, dass eine angemessene Reinigung und/oder Desinfektion möglich ist.
Vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van levensmiddelen, moeten schoon zijn en goed worden onderhouden om de levensmiddelen tegen verontreiniging te beschermen en moeten, indien nodig, zo zijn ontworpen en geconstrueerd dat zij goed kunnen worden schoongemaakt en/of ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter und/oder Container, die zur Beförderung von Lebensmitteln verwendet werden, müssen erforderlichenfalls die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur halten können und eine Überwachung der Beförderungstemperatur ermöglichen.
Indien nodig moeten vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van levensmiddelen, die levensmiddelen op de vereiste temperatuur kunnen houden en de mogelijkheid bieden om die temperatuur te bewaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen bzw. Container müssen
de verpakkingen of recipiënten moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind auf der Verpackung bzw. dem Container mit der Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE“ versehen.
op de verpakking of recipiënten etiketten met de vermelding „NIET VOOR MENSELIJKE OF DIERLIJKE CONSUMPTIE” zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Leck festgestellt, sind Fahrzeug und Container gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Wanneer lekkage wordt waargenomen, moeten het voertuig en de recipiënten grondig gereinigd en geïnspecteerd worden voordat zij opnieuw worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kontamination zu vermeiden, sollten Container und Verkehrsmittel, die zum Transport tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte eingesetzt werden, sauber gehalten werden.
Recipiënten en vervoermiddelen die gebruikt worden voor dierlijke bijproducten of afgeleide producten dienen schoon te worden gehouden om verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Sendung aus mehr als einer Kategorie, geben Sie bitte die Menge und, falls zutreffend, die Anzahl der Container je Kategorie Material an.
Indien de zending uit meer dan één categorie bestaat, de hoeveelheid en, indien van toepassing, het aantal recipiënten per categorie vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Sendung aus mehr als einer Kategorie, geben Sie die Menge und, falls zutreffend, die Anzahl der Container je Kategorie Material an.
Indien de zending uit meer dan een categorie bestaat, de hoeveelheid en, indien van toepassing, het aantal recipiënten per categorie vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal recipiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen zur Verhinderung von Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier, die bei der Sammlung und beim Transport tierischer Nebenprodukte entstehen, einschließlich der Bedingungen für den sicheren Transport dieser Produkte, was Container, Fahrzeuge und Verpackungsmaterial anbelangt.
voorwaarden ter voorkoming van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid die zich kunnen voordoen bij het verzamelen en het vervoer van dierlijke bijproducten, waaronder voorwaarden voor het veilig vervoeren van deze producten wat recipiënten, voertuigen en verpakkingsmateriaal betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Containervat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Container zeigt Hinweise auf eine Rest-lonisierung.
Het vat vertoont inderdaad sporen van ionisatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den richtigen Container. Wieso explodierte er?
Maar waarom is 't vat dan ontploft?
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten einen neuen Container vor.
We nemen 'n nieuw vat.
Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstörten den Container.
Ze verbrijzelden het vat.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir holen einen Container mit Ebola-Viren und dann... ähm...
We nemen een vat met ebola-virussen en...
Korpustyp: Untertitel
Nur lasst es dieses mal, um Valens willen, wie einen Container aussehen.
Maar laat het deze keer alstublieft op een oud vat lijken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausseres Containment
buitenste insluitingsvat
Modal title
...
Container-Laderaum
cellen
Modal title
...
Container-Umschlaganlage
containertransportmateriaal
Modal title
...
Schwimm-Container
drijvende laadkist
drijvende container
Modal title
...
deckenoffener Container
open laadkist
Modal title
...
heizbarer Container
laadkist met verwarmingsinstallatie
Modal title
...
Isolier-Container
thermocontainer
Modal title
...
Drahtgitter-Container
traliekist
latwerkkist
draadcontainer
Modal title
...
geschlossener Container
gesloten laadkist
gesloten container
Modal title
...
stapelbarer Container
stapelcontainer
Modal title
...
Container-Palette
palletcontainer
Modal title
...
Container-Iglu
igloocontainer
Modal title
...
Container-Entladen
lossen van een container
Modal title
...
Container-Beladen
vullen van een container
Modal title
...
Container-Gebühren
vergoeding voor containerdiensten
Modal title
...
Container-Terminal
containerterminal
containereindstation
Modal title
...
Post-Container
verpakkingsmateriaal voor postzendingen
Modal title
...
betriebsunsicherer Container
onveilige container
Modal title
...
biologisches Containment
biologische inperking
Modal title
...
Container-Brücke
laadkistbrug
containerlaadbrug
Modal title
...
Container-Ladebrücke
laadkistbrug
containerlaadbrug
Modal title
...
Container-Anschlaggeschirr
viervork
viersprong
Modal title
...
Container-Umschlagplatz
container op het terrein
Modal title
...
Glas-Container
glasbak
Modal title
...
belüfteter Container
laadkist met ventilatie
Modal title
...
Supergroßvolumen-Container
super high cube container
Modal title
...
Container-Verkehr
containervervoer
Modal title
...
Schubleichter-Container
containerduwbak
Modal title
...
Container-Grossflugzeug
containervliegtuig
Modal title
...
Eckenverstärker für Container
hoekstuk voor laadkisten
Modal title
...
Resuspension im Containment
resuspensie in het insluitingsvat
Modal title
...
Fuehrungsschienen fuer Container
geleidingen
Modal title
...
open-top Container
open laadkist
Modal title
...
nicht genormter Container
niet gestandaardiseerde container
Modal title
...
Container für Landverkehr
container voor vervoer over land
Modal title
...
Open-Top-Container
open laadkist
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit container
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Containment-Politik
Containmentpolitiek
Korpustyp: Wikipedia
Die grünen Container!
Daar, Nelson de groene kisten.
Korpustyp: Untertitel
Elefant! Zum Container-Bahnhof!
Olifant, naar de Kwai Chung terminal.
Korpustyp: Untertitel
Variablen: Container für Zahlen
Variabelen: plaatshouders voor getallen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Container für Text (Zeichenketten)
Plaatshouders die tekst bevatten (tekenreeksen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Container bedeuten nichts Gutes.
Die dozen zijn gevaarlijk, niet in de buurt komen.
Korpustyp: Untertitel
- Schaffen wir die Container her.
Laten we die vaten verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ungültiger Index für einen Container
Ongeldige index voor een plaatshouder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Container wird garantiert untersucht.
Ze gaan dit zeker controleren.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird der Container geleert?
Wordt die vuilcontainer regelmatig geleegd?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn jetzt in den Container.
Kom op, we kieperen Fracasse erin.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er in einem Container gefunden.
Hij heeft 'm gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Was machen die Container? Na ja.
Hoe gaat 't hier?
Korpustyp: Untertitel
- So? Die grünen Container werden dorthin gebracht.
- De duiven zeggen dat die groene dozen daarheen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hört zu. Wir suchen einen grünen Container.
Luister, we weten dat Ryan in een groene kist zit.
Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Container, kein Gebäude.
En 't was een trailer, geen gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Er landete im Container, wie ich.
Hij landde in het vuilnis waar je mij uithaalde.
Korpustyp: Untertitel
Unterwasserantrieb und Container Nr. 1 ausbringen.
de onderwater motor en de jet voorstuwing passeren langs nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Beispiele finden Sie im Abschnitt Container.
Meer voorbeelden kun je vinden in het hoofdstuk waarin het begrip plaatshouderswordt uitgelegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Element aus einem Container auswählen
Selecteer een element in een plaatshouder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Vak I.23.: identificatie van recipiënt en zegelnummer vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Container auf den Namen des Bruders.
'n Opslagruimte, op naam van de broer.
Korpustyp: Untertitel
Du flippst aus wegen einem Container?
Jij gaat over je dak over iemands bak.
Korpustyp: Untertitel
-Du wirst dich von meinem Container fernhalten.
-Blijf uit mijn vuilnisbak!
Korpustyp: Untertitel
Bringt den Rest der Container zum Hangar.
Breng alles naar de hangar!
Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Vak I.23.: identificatie van recipiënt en zegelnummer vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Toten im Container waren so alt wie Sofia.
Die meisje in die kist waren van Sofia's leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen doch an Mentals Container vorbei, oder?
We hebben de sleutels van Mickey's opslag, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sie war in einem Container hinter einem Laden in Nørrebro.
Ze lag in een afvalcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Container ganz leicht ausversehen verlieren.
Je kunt makkelijk een bak verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, wird der Container nicht eingetragen.
Dan wordt er niets ingevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
De roze slippers, alles omvattend, halfedele gretigheid ervan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den schwierigen H-500-Container abgesichert.
Jij plaatste de H-500 unit, niet dan?
Korpustyp: Untertitel
- Wären Sie es nicht, würden Sie nicht im Container sein.
- Als u geen afvalmateriaal bent, zou u zich niet in een afvalbuis bevinden.
Korpustyp: Untertitel
In dem Container war der ganze Müll des Stadtteils.
Ze zijn vermengd met ander vuilnis.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in dem Container die falsche Person erschossen.
lk schoot de verkeerde persoon in die trailer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Container mit dem Rest der Ware.
- ln de laadbak, met de rest.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, wo die Container hingebracht werden.
Vertel me gewoon waar de groene kisten heen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang die Container gehen auf Schiff. Nie kommen zurück.
Als de zon opgaat, verdwijnen de kisten en komen nooit meer terug!
Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Container, um Variablen in VARIANT Strukturen zu verpacken.
Een simpele box om variabelen in VARIANT structuren te veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
AFR ist ein auf Güterwagen und Flüssigkeits-Container spezialisierter Eisenbahnmaterialhersteller.
AFR is een bouwer van spoorwegmateriaal die gespecialiseerd is in goederenwagons en tank- en tankcontainerwagons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, das haben Sie auf der Container-Abstellfläche verloren.
Je hebt dit laten vallen op de containerwerf.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen verließ der Container auch nicht den Hafen.
Daarom blijft hij in de haven staan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist voller Container mit Exportwaren, beladen in Hampton Roads.
Vol exportcontainers, geladen in Hampton Roads.
Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du in einem Container mit vier Leichen stehen.
Dan had je hier gezeten met vier lijken.
Korpustyp: Untertitel
Container werden im Quelltexteditor in violetter fettgedruckter Schrift hervorgehoben.
Plaatshouders worden geaccentueerdmet vet paars in de codebewerker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Container sind Zeichen oder Worte, die vom Programmierer benutzt werden können, um Zahlen oder Text zu speichern. Container für Zahlen werden Variablen und Container für Text werden Zeichenketten genannt. Container erkennen Sie daran, dass dem Namen ein $vorangestellt ist.
Plaatshouders zijn letters of woorden die door de programmeur kunnen worden gebruikt om daarin een getal of tekst op te slaan. Plaatshouders die een getal bevatten heten variabelen, plaatshouders die tekst bevatten heten tekenreeksen. Plaatshouders kun je herkennen aan het $-teken dat ervoor wordt geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
Vermeld het registratienummer van de vervoerseenheid (vervoerseenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23 (Container-/Plomben-Nr.): nur wenn zutreffend.
Vak I.23.: Zegelnummer/containernummer: alleen waar van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Temperaturen in Containment-Systemen zukommen.
Er dient bijzondere aandacht te worden geschonken aan de temperatuur in inperkingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung zur Systematik der Ladungsarten für Ro-Ro-Container
Aanvulling op de classificatie van het vrachttype voor rorocontainers
Korpustyp: EU DGT-TM
2400 m2 werden als Container-Park für Fischereitätigkeiten genutzt
2400 m2 die wordt gebruikt als containerpark voor visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allererst, wie waren die Maße des Schmuggel-Containers?
- Hoe groot was dat verborgen compartiment?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben deiner Mom gesagt, dass der Container wegkommt.
lk zei al tegen je moeder dat de afvalbak morgen weg is.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
Als een lijk dat in een vuilnisbak is gedumpt in het midden van de zomer.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben in dem Container den Abzug betätigt.
We halen allemaal de trekker over.
Korpustyp: Untertitel
Nun, weniger ein Platz als vielmehr ein Container.
Het is eigenlijk geen huis, maar 'n voorraadkast.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die toten Mädchen in dem Container.
lk geef je die dode meiden.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Treffer, und wer landet im Recycling-Container?
Als je meerdere keren geraakt wordt, is het einde oefening.
Korpustyp: Untertitel
Hass zerfrisst den Container, in dem er transportiert wird.
Haat blijf je voor altijd met je meedragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird in einem Container, innerhalb des Lagerhauses, sein.
De levering zit in een bakwagen in die opslagplaats.
Korpustyp: Untertitel
Die Container, die Sie überprüften, fielen auf Sie.
De vaten die je controleerde, zijn boven op je gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in dem Container die falsche Person erschossen.
lk schoot de verkeerde persoon in die trailer.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Betreft: Vervoer van ongereinigde lege houders die producten van verschillende klassen hebben bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Vermeld het registratienummer van de vervoerseenheid (vervoerseenheden) wanneer de code vervoerseenheid verschilt van 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
$x = 10 # Der Container x enthält jetzt die Zahl 10 $W = "Mein Alter ist:" # Der Container W enthält jetzt die Zeichenkette "Mein Alter ist:" # Dies druckt den Inhalt der Container 'W' und 'x' auf die Zeichenfläche drucke $W + $x
$x = 10 # de plaatshouder x bevat nu het getal 10 $W = "Mijn leeftijd is: "# de plaatshouder W bevat nu de tekenreeks "Mijn leeftijd is:" # dit plaatst de inhoud van de plaatshouders 'W' en 'x' op het canvas schrijf $W + $x
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zuweisungen brauchen sie im Allgemeinen aus zwei Gründen, (1) um etwas in einen Container zu packen und (2) um den Inhalt eines Containers zu bearbeiten. Zum Beispiel:
Toewijzingen worden meestal om twee redenen gebruikt: (1) om inhoud toe te voegen aan plaatshoudersen (2) om de inhoud van een plaatshouder te veranderen. Bijvoorbeeld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mir fiel ein, wie man Fletcher hinter den Container gelockt haben könnte.
lk heb een theorie over hoe rechercheur Fletcher achter die vuilcontainer kan zijn gelokt.
Korpustyp: Untertitel
Der Container wurde vor zwei Tagen geleert, also kann die Leiche erst seitdem hier sein.
De vuilnisbak was twee dagen geleden geleegd. Dus het lichaam kan er pas sinds toen hebben ingelegen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Container steht nicht auf Ihrem Ladeverzeichnis. Muss ein Schreibfehler sein.
Dat weet ik, maar ik kan mijn vader niet als een moordenaar zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie haben mit den Toten im Container zu tun.
lk betwijfel dat er een gewichtsgrens is voor hoofdrechercheur. Waarschijnlijk niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute waren eben erst hier und wollten den Container zurückverfolgen lassen.
Jullie mensen kwamen daar pas naar informeren.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst sagen, dass das mit dem Container mit den Mädchen passiert ist?
ls het ook zo gegaan met die vrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Du landest wieder im Container, wenn du die Russen im Alleingang ausschaltest.
Je eindigt in een andere vuilnisbak, als je de hele Russische maffia in je eentje probeert neer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Angst, würde ich mich jetzt an den Container nageln!
Anders zou ik mezelf wel vast spijkeren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise, dass du mit Mr. Sutton im Container warst.
We hebben bewijs dat je bij Mr. Sutton in de schuur was.
Korpustyp: Untertitel
Heute früh entdeckten Müllmänner die Leiche einer Krankenschwester in einem Container in Queens.
Vuilnismannen vonden 't levenloze lichaam van 'n verpleegster...
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollte das ganze Gerümpel hier in einen Container hauen und den Mist abfackeln.
lk dacht dat ik zou gewoon slaken al deze troep uit in een skip en de toorts de partij.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ryan. Er ist in einem der Container, die sie weggebracht haben.
Het gaat om Ryan, hij zit in zo'n groene kist en werd meegenomen door een vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Container gebracht werden zu großem Wasser, wo starre Frau mit Zacken auf dem Kopf...
De kisten gaan naar het grote water. Waar stijve dame met spijkers rond haar hoofd...
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen also einen Container, der so aussieht, wie der da drüben.
Ja dus we geven een brul als we een kist zien die er precies zo uit zien als die daar?
Korpustyp: Untertitel
- Larry. - Nein, sie treiben die Tiere in die Container. Wieso denn das?
Jongens, ze stoppen dieren in de groene kisten, maar ik snap niet goed waarom.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gestern die Ecken auf der Ashland beobachtet, da waren Container, Büsche,... vielleicht ein Strommast.
lk heb gisteren wat hoeken bekeken. Er staan vuilnisbakken, onkruid... misschien een elektriciteitspaal.
Korpustyp: Untertitel
Es bedurfte weniger als einer Stunde, um den richtigen Container zu finden.
Kostte me een uurtje om de plek te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er hat mich zu früh übernommen, in dem Container damals.
Je zei dat ik er te vroeg mee in aanraking was gekomen in die scheepscontainer.
Korpustyp: Untertitel
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
laboratorium voor de beoordeling van het insluitings-en toezichtsysteem
Korpustyp: EU IATE
Du erinnerst dich nicht mehr an die toten Mädchen in dem Container?
Herinner je je die dode meisjes niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ihnen setzen in einem Container und es mit Zement.
-Misschien stopt ie ze in vaten en vult die met cement.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Unterdruck werden die Container hinausgesaugt und der Sauerstoffmangel löscht das Plasmafeuer.
Dan valt de druk weg en raken we die vaten kwijt. En tegelijkertijd dooft die plasmabrand door zuurstofgebrek.
Korpustyp: Untertitel
Weil mein Team alarmiert wurde, dass es eine Diskrepanz beim Gewicht des Containers gab.
Omdat mijn team ontdekte dat het gewicht niet klopte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich kopfüber in den Container gesprungen bin.
lk kan niet geloven dat ik in het vuilnis gedoken heb.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gas... wir müssen nur das hier im Container zerbrechen.
Het is gas. We moeten die potjes binnen breken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Container geöffnet und gesagt: "15 Cent pro Platte!"
Die werden dan geopend en we mochten alles pakken aan 0, 15 euro.
Korpustyp: Untertitel
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Getallen kunnen worden gebruikt in berekeningen en in vragen. Ze kunnen ook in plaatshouders worden geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeichenketten können auch in Container gepackt werden, aber nicht in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden.
Tekenreeksen kunnen in plaatshoudersworden geplaatst. Maar je kunt ze niet gebruiken in berekeningenen vragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Dokumentation finden Sie unter Container und dem Befehl lerne genauere Erklärungen und Beispiele.
Lees ook de documentatie over plaatshoudersen het commando leervoor een betere uitleg en meer voorbeelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container„ Suchen und Ausführen“ Name
Engine voor het afhandelen van zoekopdrachten naar de SAL-houderName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Name des Container-ModulsDo not translate horizontal, vertical, mediacenter nor planar
Naam van de containerpluginDo not translate horizontal, vertical, mediacenter nor planar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (drijvend, bureaublad, schermvullend, boven, onder, links, rechts)