linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conto Konto 5 Kto.

Verwendungsbeispiele

contoKonto
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat geldt natuurlijk ook voor daden van christenen, socialisten en liberalen; die mogen ook niet allemaal op het conto worden geschreven van christendom, socialisme en liberalisme.
Das Gleiche gilt für Christen, Sozialisten und Liberale, deren Tun ebenfalls nicht gänzlich auf das Konto des Christentums, des Sozialismus und Liberalismus geschrieben werden darf.
   Korpustyp: EU
Dat vraag jij, met 'n verwoest hotel en zeven doden op je conto?
Das fragst du mich in einem gesprengten Hotel... mit bereits sieben toten Männern auf deinem Konto?
   Korpustyp: Untertitel
Zij krijgen de beschikking over know-how en wij hebben het voordeel dat emissiedalingen op ons conto geschreven kunnen worden; een compensatieregeling die beide partijen goed uit komt.
Know-how wird in diese Länder gebracht, und wir haben den Vorteil, dass die Emissionsminderungen auch auf unser Konto angerechnet werden. Das heißt, es gibt eine Kompensation, die beiden Seiten nützt.
   Korpustyp: EU
Ik wil het succes dat behaald is in Oslo en straks wordt geconfirmeerd en ondertekend in Ottawa, ook mede op het conto schrijven van de NGO International Campaign to ban landmines.
Den Erfolg, der in Oslo erzielt wurde, der in Ottawa bald bestätigt und unterzeichnet wird, möchte ich auch auf das Konto der NRO International Campaign to ban landmines schreiben.
   Korpustyp: EU
Zij heeft een heleboel goede verslagen op haar conto staan en ik zal er persoonlijk aan bijdragen dat het verslag straks in de plenaire vergadering terugkomt, maar dan korter en bondiger met duidelijke prioriteiten.
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conto a meta gemeinschaftliche Rechnung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "conto"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat neem ik voor mijn conto.
Das "angeblich" kannst du streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet op mijn conto hebben.
Und das will ich nicht auf dem Gewissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
"conto ergo es." lk denk, daarom ben jij.
"Cogito ergo es." Ich denke, also seid Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere verdere verstoring, komt om conto van Hastings.
Irgendwelche weiteren Störungen und Hastings Arsch ist auf der Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
De hele nacht is op mijn conto, alles.
Die ganze Nacht geht auf mich -- alles.
   Korpustyp: Untertitel
"Maak je geen zorgen om het meisje, dat neem ik voor mijn conto."
Mach dir keine Sorgen um das Mädchen. Das übernehme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige resultaten kunnen op het conto van de top worden geschreven.
Der Fortschritt kann in Teilen dem Gipfel zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Mijne heren, zoals het uitziet gaat deze ronde op conto van de juffrouw.
Meine Herren, wie es aussieht, geht die Runde auf das Fräulein. -Was hätten Sie denn gern?
   Korpustyp: Untertitel
Wat in de laatste vijf jaar is bereikt, mogen wij op ons aller conto schrijven.
Was wir in den letzten fünf Jahren erreicht haben, ist unser aller Leistung.
   Korpustyp: EU
75 % van deze waardeverminderingen en voorzieningen komt op het conto van de participaties van IFB.
75 % dieser Wertberichtigungen und Rückstellungen stammen aus Beteiligungen der IFB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het niet lukt die doelstellingen te verwezenlijken, dan moet die mislukking op ons conto worden geschreven, op het conto van degenen die aanstaande zaterdag een ommekeer in de geschiedenis van Europa teweeg zullen brengen.
Wenn diese Ziele scheitern, dann ist das ein Scheitern derjenigen, die am kommenden Samstag der Geschichte Europas eine vollkommen neue Wendung geben werden.
   Korpustyp: EU
85 procent van de gedwongen deeltijdbanen en 80procent van de lage salarissen komen op het conto van vrouwen.
85 % der unfreiwilligen Teilzeitarbeit und 80 % der schlecht bezahlten Arbeit werden von Frauen ausgeübt.
   Korpustyp: EU
Voorts kunnen we op ons conto schrijven dat we het oorspronkelijke voorstel hebben bijgesnoeid om het doelgerichter te maken.
Außerdem können wir für uns beanspruchen, den ursprünglichen Vorschlag abgespeckt und akzentuierter gestaltet zu haben.
   Korpustyp: EU
De sterfte kan voor een deel op het conto van deze factoren worden geschreven, maar ze volstaan niet om de volle omvang van het probleem te verklaren.
Diese Faktoren tragen zwar in einigen Fällen eine Teilschuld, können jedoch keineswegs das Phänomen in seinem ganzen Ausmaß erklären.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat in het laatste verslagjaar, 2004, circa 70 procent van de onregelmatig betaalde bedragen op het conto kwam van het structuurbeleid.
Im letzten Berichtsjahr, 2004, kamen damit gut 70 % der inkorrekt vergebenen Gelder aus dem Bereich Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU
Er is bijna 2 miljard euro uitgetrokken voor energieprojecten, wat misschien wel het belangrijkste resultaat is dat het Europees Parlement op zijn conto kan schrijven.
Fast 2 Mrd. EUR wurden Energieprojekten zugewiesen, was vermutlich das bedeutendste Ergebnis ist, das sich das Europäische Parlament zuschreiben kann.
   Korpustyp: EU
Dat proces is een van de verdiensten van het buitenlands beleid van de Europese Unie die met recht op haar conto kunnen worden ingeschreven.
Dieser Prozeß gehört zu den außenpolitischen Aktionen der Union, die sich nur zu Recht auf der Habenseite dieser Aktionen verbuchen lassen.
   Korpustyp: EU
Het jaarverslag over 1999 komt echter op conto van de huidige Commissie en, helaas, het jaarverslag somt een reeks tekortkomingen in de rekeningen van de Commissie op.
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
   Korpustyp: EU
Op 26 juni zullen wij hopelijk ook de financiële vooruitzichten voor het buitenlands beleid op het conto van Oostenrijk kunnen schrijven.
Am 26. Juni werden wir hoffentlich auch noch die finanziellen außenpolitischen Perspektiven an den österreichischen Hut stecken können.
   Korpustyp: EU
Het moet in het belang van de klant, de belegger en de onderneming zelf zijn dat betrouwbaarheid op het conto van de onderneming kan worden geschreven.
Es ist ganz sicher im Interesse des Verbrauchers, des Investors und des Unternehmens selbst, daß man sich auf die Bücher eines Unternehmens verlassen kann.
   Korpustyp: EU
Het is feitelijk onjuist om dit geweld te beschrijven als iets dat volledig op het conto geschreven moet worden van islamitische fundamentalisten.
Es ist sachlich unrichtig, den Konflikt als allein von islamischen Fundamentalisten angeheizt zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Volgens deze denktank is maar liefst 190 miljard euro van de risicopositie van de ECB op het conto van de Griekse staat en de Griekse banken te schrijven.
Sie sagte, dass unglaubliche 190 Mrd. EUR der Exponierung der EZB eine Exponierung gegenüber dem griechischen Staat und griechischen Banken sind.
   Korpustyp: EU
Ze keuren in Brussel een Europese maatregel goed en als deze in goede aarde valt, wordt die direct op het conto van de eigen regering geschreven.
Sie billigen in Brüssel eine europäische Maßnahme, die, wenn sie populär ist, sofort der Regierungsinitiative zugeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Het is overigens geen toeval dat de laagste uitvoeringspercentages in vele gevallen op conto van de belangrijkste nettobijdragers moeten worden geschreven. ...
Es ist kein Zufall, dass die wichtigsten Nettobeitragszahler zu denjenigen mit der schlechtesten Ausführung gehören. ...
   Korpustyp: EU
Deze werden nogal misleidend op het conto van de klimaatverandering geschreven. Maar de werkelijke reden voor de verwoesting van het stadje Cockermouth was de door de EU opgelegde privatisering/diefstal van de nutsbedrijven.
Hinterhältigerweise auf den Klimawechsel geschoben, war der wahre Grund für die Zerstörung der Stadt Cockermouth die durch die EU auferlegte Privatisierung bzw. der Diebstahl der öffentlichen Dienste.
   Korpustyp: EU
Een andere primeur die ik nu op mijn conto kan schrijven, is dat ik aan de thee heb gezeten met enkele van de grootste drugsdealers en drugsproducenten ter wereld.
Vorneweg war ich auch, wenn ich Ihnen sage, dass ich mit einigen der größten Drogenhändler und Drogenproduzenten der Welt beim Tee zusammensaß.
   Korpustyp: EU
Voor deze zeer kapitaalintensieve gebieden zijn duidelijk extra hulptoezeggingen nodig, maar laat me nogmaals benadrukken dat deze inspanningen niet op het conto van onze financiële beloften zullen worden geschreven.
Wir brauchen für diese Bereiche, die sehr kapitalintensiv sind, den klaren politischen Willen, mehr zu tun, aber ich möchte nochmals unterstreichen, dass diese Bemühungen nicht in unsere finanziellen Zusagen eingerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Naast dit hernieuwde politieke initiatief kunnen we op het conto van deze periode ook enkele belangrijke richtlijnen en het akkoord over een zij het dan beperkte versterking van de magere financiële vooruitzichten voor 2007-2013 schrijven.
Neben dieser neuen politischen Initiative sind noch andere Posten auf der Habenseite der Bilanz für diesen Zeitraum zu verbuchen, wie die Ausarbeitung einiger wichtiger Richtlinien und die Einigung über eine, wenn auch nur begrenzte, Aufstockung der mageren Finanziellen Vorausschau für 2007-2013.
   Korpustyp: EU
En trouwens, veel van de internationale gebeurtenissen waardoor de schuldpositie en het beheer daarvan nog zwaarder zijn geworden, kunnen zeker niet op het conto van de zuidelijke landen geschoven worden.
Für viele der internationalen Ursachen, die stark zur Erhöhung der Schuldenlast und des Schuldendienstes beigetragen haben, sind die Länder im Süden allerdings nicht verantwortlich.
   Korpustyp: EU
In ieder geval in Duitsland is het zo dat die op het conto van mevrouw Merkel geschreven worden en dat men totaal geen oog meer heeft voor het voorwerk dat de Commissie en het Europees Parlement gedaan hebben.
Zumindest in Deutschland ist es so, dass Frau Merkel diese Ergebnisse gutgeschrieben werden und die Vorarbeit, die die Kommission und das Europäische Parlament geleistet haben, gar nicht mehr wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, tot slot wil ik nog een laatste thema aanstippen dat mijns inziens op het conto moet worden geschreven van deze Commissie en het Europees Parlement:
Herr Präsident, meine Damen und Herren, abschließend möchte ich noch auf ein anderes Thema zu sprechen kommen, das meines Erachtens auf der Habenseite der Kommission und des Europäischen Parlaments zu verbuchen ist.
   Korpustyp: EU
In hun uitingen komt de EU uitsluitend voor als oorzaak van de problemen, terwijl de positieve resultaten van de Europese Unie altijd als successen op het conto van de betreffende regering worden bijgeschreven.
Sie sind diejenigen, in deren Erklärungen die EU als alleinige Ursache von Schwierigkeiten hingestellt wird, während die positiven Leistungen der EU stets als Errungenschaften der jeweiligen Regierung präsentiert werden.
   Korpustyp: EU
Uit het onderzoek is echter naar voren gekomen dat de totale toename van het aantal werknemers in de bedrijfstak van de Gemeenschap op het conto kan worden geschreven van slechts één producent, die tegelijkertijd zijn productiviteit vergrootte.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der insgesamt festgestellte Anstieg der Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einem einzigen Hersteller zuzurechnen ist, der gleichzeitig seine Produktivität erhöhte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle langlopende schulden bleven op het conto van de voorgaande vennootschappen, en van de belastingen, socialezekerheidsbijdragen en andere heffingen die OAG de Griekse overheid verschuldigd was, werden slechts de verplichtingen van één maand aan NOA overgedragen.
Alle langfristigen Schulden verblieben bei den Vorgängerunternehmen, und von den Steuern, der Sozialversicherung und anderen von der Olympic Airways Group an den griechischen Staat abzuführenden Abgaben wurden lediglich Verbindlichkeiten für einen Monat auf Olympic Airlines übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe deinzen ze er niet voor terug om de economische geschiedenis te vervalsen, door de crisis van 1929 en de Tweede Wereldoorlog op het conto van het protectionisme te schrijven.
Um dies zu erreichen, zögern sie nicht, die Wirtschaftsgeschichte zu verfälschen, indem sie die Krise von 1929 und den Zweiten Weltkrieg auf den Protektionismus zurückführen.
   Korpustyp: EU
Deze controle is echter vooral gericht tegen migranten, die sowieso weinig of geen mogelijkheden hebben om op legale wijze de Europese Unie binnen te komen. Bovendien vlucht het merendeel voor omstandigheden die wellicht niet helemaal, maar toch zeker voor een deel op het conto van de Europese Unie te schrijven zijn.
Diese Kontrolle richtet sich aber nicht zuletzt gegen Migranten, die überhaupt keine oder so gut wie keine Möglichkeit haben, legal in die EU zu reisen und außerdem in ihrer großen Mehrheit vor Situationen flüchten, die die EU, wenn nicht allein, dann doch maßgeblich mitgeschaffen hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de huidige crisis niet enkel op het conto valt te schrijven van een paar ontspoorde bankiers; de kiem ligt namelijk in het neoliberale geloof in de merites van ongereguleerde financiële markten, een geloof dat niet alleen in de VS, maar ook in Europa nog altijd levend is.
Ich bin der Auffassung, dass nicht nur einige verrückte Banker diese große Krise zu verantworten hatten, sondern dass sie in der Tat auf den neoliberalen Glauben an die Vorteile unregulierter Finanzmärkte zurückzuführen ist, den es nicht nur in den USA gab und gibt, sondern den es auch bis heute in Europa gibt.
   Korpustyp: EU
De specifieke kenmerken van de „Prosciutto di Parma” en de garantie dat de kwaliteitseisen en de eisen op het vlak van hygiëne en voedselveiligheid worden nageleefd, moeten op het conto worden geschreven van de milieuomstandigheden en van natuurlijke en menselijke factoren.
Die besonderen Qualitätsmerkmale des „Prosciutto di Parma“ und die garantierte Einhaltung der hohen Qualitätsstandards sowie der hohen Anforderungen an die Hygiene und die Lebensmittelsicherheit stehen in enger Verbindung mit den besonderen klimatischen Bedingungen sowie der Natur und den Menschen der Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten niet veel over de zee, en de heer Souchet laat er geen twijfel over bestaan dat de kwetsbare situatie van de hulpbronnen niet uitsluitend op het conto van overbevissing kan worden geschreven; de olievlek die door toedoen van de olietanker de Prestige is ontstaan voor de kust van Galicië is daarvan het dramatische bewijs.
Wir wissen wenig über das Meer, und die unsichere Ressourcensituation erklärt sich nicht ausschließlich durch die Überfischung, wie Herr Souchet bestätigt und wie dies die von dem Öltanker Prestige hervorgerufene Ölpest an den Küsten Galiciens auf dramatische Weise deutlich macht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Verdrag van Rome is in 1957 ondertekend en nu, na veertig jaar Europese eenwording, moeten we vaststellen dat volgens het jaarverslag van de Rekenkamer de fouten bij het beheer van de structuurfondsen voor het merendeel op het conto van de lidstaten komen.
Herr Präsident, 1957 wurde der Vertrag von Rom unterzeichnet, und heute, nach vierzigjährigem europäischem Aufbauwerk, müssen wir feststellen, daß - dem Jahresbericht des Gerichtshofs zufolge - die Fehler in der Bewirtschaftung der Strukturfonds hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU
Toch moeten we eerlijk toegeven - en ik schrijf dat niet op het conto van het Belgisch voorzitterschap, maar wel op het einde van het Europese Jaar van de strijd tegen de armoede - dat het Europees belang niet zo erg groot is.
Dennoch müssen wir ehrlich sein und sagen - und das schiebe ich nicht dem belgischen Ratsvorsitz in die Schuhe, sondern dem Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung -, dass Europa an diesen Themen wenig Interesse hat.
   Korpustyp: EU