Dergelijke vertrouwelijke contracten kunnen ook zorgen voor daadwerkelijke concurrentie tussen de leden van lijnvaartconferences.
Solche vertraulichen Vereinbarungen könnten ebenfalls zu einem wirksamen Wettbewerb zwischen Mitgliedern von Linienkonferenzen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het uitdienen van een vijfjarig contract ben je vrij om te...
Nach Ablauf der fünfjährigen Vereinbarung, werden Sie alles...
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk contract is een derivaat ondanks dat er geen referentiebedrag is gedefinieerd.
Eine derartige Vereinbarung stellt auch ohne die Angabe eines Nennbetrags ein Derivat dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende termen zijn onderdeel van een bindend contract... tussen de Dominant en de onderdanige.
Das Folgende stellt eine bindende Vereinbarung zwischen dem Dom und der Sub dar.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderneming stelde als maatstaf haar contracten met onafhankelijke handelsagenten voor.
Das Unternehmen legte seine Vereinbarungen mit unabhängigen Vertretern als Bezugsbasis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een contract opgesteld.
Wir haben die Zeugenschutz Vereinbarung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Er zouden dus contracten of wettelijke voorzieningen of contracten met detailhandelsorganisaties of banken moeten komen.
Dafür müssen Verträge bzw. rechtsgültige Vereinbarungen mit Einzelhandelsorganisationen bzw. Banken geschlossen werden.
Korpustyp: EU
lk regel het contract.
Ich besorge Ihnen die Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Werkgever: persoon of organisatie waarmee de werknemer een contract heeft gesloten.
Arbeitgeber: Person oder Unternehmen, die bzw. das eine Vereinbarung mit einem Arbeitnehmer geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIZ STAL voerde ook aan dat dergelijke contracten in deze bedrijfstak gebruikelijk waren.
VIZ STAL machte ferner geltend, dass entsprechende vertragliche Vereinbarungen in dieser Art von Wirtschaftszweig üblich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals echter in afdeling 2.1 wordt aangegeven , zijn de beoogde doelstellingen nogal complex : zij houden immers verband met de rechten van schuldeisers en het eigendoms -, contract - en faillissementsrecht .
Wie in Abschnitt 2.1 dargelegt , sind die Ziele eher komplex und betreffen Gläubigerrechte , Eigentumsrechte sowie Vertrags - und Insolvenzrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van het sluiten van een gewoon schriftelijk contract waarin de voorwaarden van de zekerheidsovereenkomst zijn vastgesteld , zijn geen speciale procedures nodig om de zekerheidsovereenkomst verbindend te maken .
Außer dem Abschluss eines einfachen schriftlichen Vertrags , der die Bedingungen , zu denen die Sicherheit gestellt wird , festlegt , sind keine speziellen Verfahren einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het nog niet tot een dergelijke overeenkomst is gekomen , besloot de ECB onlangs tot goedkeuring van het sluiten van het contract met de leverancier die de voorkeur had , onder beding van op te leggen boetes ingeval deze zijn verplichting niet nakomt .
Obwohl es bisher noch nicht möglich war , eine solche Vereinbarung abzuschließen , beschloss die EZB vor kurzem , dem Abschluss des Vertrags mit dem ausgewählten Leistungserbringer unter der Voraussetzung zuzustimmen , dass Strafen vereinbart werden , die gegen den Leistungserbringer verhängt werden , falls dieser seinen Verpflichtungen nicht nachkommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande deposito - en leencontracten die automatisch worden verlengd , d.w.z. zonder enigerlei actieve betrokkenheid van het huishouden of de niet-financiële vennootschap , en waarbij geen nieuwe onderhandelingen worden gevoerd over de voorwaarden van het contract , met inbegrip van het rentetarief , worden niet als nieuwe contracten beschouwd .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een wijziging van een vast in een variabel rentetarief of omgekeerd ( op tijdstip t1 ) in de loop van het contract , die bij aanvang van het contract ( tijdstip t0 ) is afgesproken , is geen nieuwe overeenkomst , maar onderdeel van de voorwaarden van de lening zoals vastgelegd op tijdstip t0 .
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt ( zum Zeitpunkt t1 ) während der Laufzeit eines Vertrags , der bereits zu Beginn des Vertrags vereinbart wurde ( zum Zeitpunkt t0 ) , stellt keine neue Vereinbarung dar , sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen und Modalitäten des Kreditvertrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening , buiten een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op. Het kan een lening echter in tranches opnemen op de tijdstippen t1 , t2 , t3 , enz .
Üblicherweise wird ein privater Haushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit , bei dem es sich nicht um einen Überziehungskredit handelt , zu Beginn des Vertrags in voller Höhe in Anspruch nehmen . Er bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in plaats van het volledige bedrag bij aanvang van het contract ( tijdstip t0 ) .
anstelle der Gesamtsumme zu Beginn des Vertrags ( zum Zeitpunkt t0 ) in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken wordt de initiële periode met vaste rente gedefinieerd als een bij de aanvang van het contract vastgestelde periode waarin de hoogte van het rentetarief niet kan wijzigen .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik wird der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung definiert als der zu Beginn des Vertrags im Voraus festgelegte Zeitraum , während dessen sich der Zinssatz nicht ändern kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rentetarief voor de gehele looptijd van het deposito of de lening en de andere voorwaarden worden van tevoren overeengekomen op tijdstip t0 wanneer het contract wordt ondertekend .
Der Zinssatz für die gesamte Laufzeit der Einlage oder des Kredits und die anderen Bedingungen und Modalitäten werden im Voraus zum Zeitpunkt t0 bei Unterzeichnung des Vertrags vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat deze verlenging van het PEL automatisch gebeurt zonder enigerlei actieve betrokkenheid van de klant , en omdat over de voorwaarden van het contract met inbegrip van het rentetarief niet opnieuw wordt onderhandeld , wordt deze verlenging overeenkomstig paragraaf 20 niet beschouwd als een nieuw contract .
Da diese Verlängerung des PEL-Sparplans automatisch ohne aktive Mitwirkung des Kunden erfolgt und die Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes nicht neu verhandelt werden , wird sie gemäß Absatz 21 nicht als Neugeschäft angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
contractVerträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1952/2005 is bepaald dat elk contract voor de levering van hop in de Gemeenschap tussen een producent of geassocieerde producenten, enerzijds, en een koper, anderzijds, wordt geregistreerd door organen die daartoe door elke producerende lidstaat zijn aangewezen.
Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmt, dass die Verträge über die Lieferung von in der Gemeinschaft erzeugtem Hopfen, die zwischen einem Erzeuger oder einer Gruppe von Erzeugern und einem Käufer abgeschlossen werden, registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele aansprakelijkheid van de gemeenschappelijke onderneming IMI wordt geregeld door de relevante contractuele bepalingen en door de wetgeving die van toepassing is op de overeenkomst of het contract in kwestie.
Für die vertragliche Haftung des Gemeinsamen Unternehmens IMI sind die einschlägigen Vertragsbestimmungen und das für die Vereinbarung oder die Verträge geltende Recht maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als garantie voor een goede uitvoering van het contract moet de contractant bij de bevoegde nationale autoriteit een zekerheid stellen ten belope van 15 % van de bijdragen van de Gemeenschap en van de betrokken lidstaten.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun memo stelden de accountants dat de winstgevendheid niet per contract, maar per busregio moest worden vastgesteld.
In der Mitteilung erklärte der Wirtschaftsprüfer, dass die Rentabilität nicht in Bezug auf die Verträge sondern nur in Bezug auf die Verkehrszone beurteilt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ogen van Danske Busvognmaend heeft de Deense regering niets gedaan om verstoring van de concurrentie te voorkomen; Combus heeft van geen enkel contract afstand gedaan toen het in 1999 steun kreeg, terwijl de steunmaatregelen in 2001 Arriva zelfs winst opleverden.
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend tat die dänische Regierung nichts, um eine Verzerrung des Wettbewerbs zu vermeiden: Combus habe keinen seiner Verträge abgegeben, als es im Jahr 1999 die Beihilfe erhalten habe, und die Beihilfen im Jahr 2001 hätten Arriva sogar einen Gewinn gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract kan niet worden overgedragen.
Die Verträge sind nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voerde geen bewijsmateriaal aan waaruit bleek dat ENVC, op het moment waarop het contract werd ondertekend, de garantie had gekregen dat de scheepswerf steun zou ontvangen.
Portugal hat nicht nachgewiesen, dass ENVC zu dem Zeitpunkt, zu dem das Unternehmen die Verträge unterzeichnete, eine Beihilfe zugesichert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze instantie niet zelf de steunregeling controleert, zendt zij een kopie van het geregistreerde contract aan de bevoegde controle-instantie.
Nimmt die zuständige Stelle die Kontrolle der Beihilferegelung nicht selbst wahr, so übermittelt sie der mit der Kontrolle beauftragten Stelle eine Abschrift der registrierten Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard dat deze regel van toepassing is op elk contract of project dat Axens met haar klanten en haar leveranciers en op de financiële markten zou kunnen sluiten of uitvoeren.
Die französischen Behörden teilten mit, dass diese Regel für alle Verträge oder Projekte gelte, die Axens mit Kunden oder Lieferanten und auf den Finanzmärkten schließen oder durchführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de contractuele aansprakelijkheid van het Bureau, waarvoor het recht geldt dat van toepassing is op het door het Bureau gesloten contract, is het Hof van Justitie bevoegd uitspraak te doen overeenkomstig eventuele arbitrageclausules in het contract.
Was die vertragliche Haftung der Agentur anbelangt, die sich nach dem geltenden Recht für die von der Agentur geschlossenen Verträge richtet, so sollte der Gerichtshof für Entscheidungen aufgrund einer in dem betreffenden Vertrag enthaltenen Schiedsklausel zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractVertrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 42 ▼B Categorie Belangrijkste kenmerken gen in verband met bijvoorbeeld leasingcontracten worden geclassificeerd onder „deposito 's met vaste looptijd » of „deposito 's met een opzegtermijn » afhankelijk van de looptijd / bepalingen van het onderliggende contract .
„Zweckgebundene Mittel , z. B. aus Leasingverträgen » werden als Verbindlichkeiten aus Einlagen unter „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit » oder „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist » entsprechend der Laufzeit / den Bestimmungen des zu Grunde liegenden Vertrages klassifiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De MFI-rentestatistieken inzake nieuwe kredietcontracten geven alleen het rentetarief weer dat voor de initiële periode met vaste rente bij de aanvang van een contract of na heronderhandeling van de lening wordt overeengekomen .
Die MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft spiegelt nur den Zinssatz wider , der für den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung zu Beginn des Vertrages oder im Rahmen einer Neuverhandlung des Kredits vereinbart wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van de betrokken bevoegde autoriteit verstrekt de kennisgever of de ontvanger een afschrift van het contract of een door de bevoegde autoriteit aanvaard bewijs daarvan.
Der Notifizierende oder der Empfänger hat der zuständigen Behörde auf Ersuchen eine Kopie dieses Vertrages oder den für die betroffene zuständige Behörde als zufrieden stellend geltenden Nachweis zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van ondertekening van het contract
Tag der Unterzeichnung des Vertrages
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het zevende contract (vaartuig C 210) betreft, is de situatie ook twijfelachtig, aangezien de indicatie dat vanuit Korea lagere offertes waren ontvangen, eveneens pas aan ENVC was verzonden op 31 maart 2005, dat wil zeggen de dag waarop ENVC het contract ondertekende.
Auch hinsichtlich des siebten Vertrages (Schiff C 210) bestehen Zweifel, da die Information, dass günstigere Preisangebote aus Korea vorlagen, ENVC erst am 31. März 2005 übermittelt wurde, also am selben Tag, an dem ENVC den Vertrag unterzeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaar, arbeidscontractant, enz. — Voor de arbeidscontractanten moeten de data van het begin en het einde van het contract worden aangegeven.
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de betrokken bevoegde autoriteit verstrekt de opdrachtgever of de ontvanger van de overbrenging een afschrift van het contract.
Der betreffenden zuständigen Behörde ist auf Ersuchen von der Person, die die Verbringung veranlasst, oder vom Empfänger eine Kopie dieses Vertrages zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer belangrijke onregelmatigheden aan het licht komen die betrekking hebben op 5 % of meer van de gecontroleerde hoeveelheid waarvoor eenzelfde contract geldt, wordt de controle uitgebreid tot een grotere, door de controle-instantie te bepalen steekproef.
Im Falle erheblicher Unregelmäßigkeiten, die 5 v. H. oder mehr der unter Kontrolle gestellten Mengen eines Vertrages betreffen, wird die Kontrolle auf eine umfassendere, von der für die Kontrolle verantwortliche Behörde zu bestimmende Stichprobe ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle goederen en materialen die aangekocht worden in het kader van een contract dat gefinancierd wordt uit hoofde van een communautair instrument moeten afkomstig zijn uit de Gemeenschap of een op grond van de artikelen 3 en 7 in aanmerking komend land.
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrages erworben werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in einem gemäß den Artikeln 3 und 7 teilnahmeberechtigten Land haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om een contract te sluiten of de offerte voor een openbare inschrijving en het contract zelf hebben betrekking op slechts één van de producten waarvoor steun mag worden toegekend.
Der Antrag auf Abschluss eines Vertrages oder das Ausschreibungsangebot sowie der Vertrag gelten für eines der Erzeugnisse, für welche eine Beihilfe gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur zal vervolgens het contract voor de planning van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB aan één van de drie prijswinnende architectenbureau 's toekennen , waarschijnlijk in september of oktober 2004 .
Daraufhin -- voraussichtlich im September oder Oktober 2004 -- wird der EZB-Rat den Auftrag zur Planung des Neubaus der EZB an einen der drei Preisträger vergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„op krediet te betalen resterende gedeelte”, het gedeelte dat overblijft nadat alle aanbetalingen met betrekking tot het contract in mindering zijn gebracht op het lokale deel;
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de externe audit over de terugbetaling van privé-uitgaven waartoe de Europese Politieacademie opdracht heeft gegeven (contract CEPOL/2010/001),
unter Hinweis auf die von der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001) in Auftrag gegebene externe Prüfung der Erstattung von Privatausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het eindverslag over de vijfjaarlijkse externe evaluatie van de Europese Politieacademie (contract CEPOL/CT/2010/002),
unter Hinweis auf den endgültigen Bericht über die fünfjährige externe Bewertung der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/CT/2010/002),
Korpustyp: EU DGT-TM
HSY had geen recht op bedrijfssteun voor de overeenkomst met Strintzis aangezien HSY de schepen nooit voltooid heeft. De betreffende schepen zijn nooit geleverd en het contract met Strintzis is ontbonden.
Jedoch war HSY nicht berechtigt, Beihilfen für den Vertrag mit Strintzis Lines zu erhalten, da sie die Schiffe nie fertiggestellt hat, so dass diese nie geliefert wurden und der bestimmte Auftrag gekündigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1.10.2001, vóór met de bouw werd gestart, verzocht de rederij, Cantieri Navali Termoli om de uitvoering van het contract tot 30 september 2003 op te schorten in plaats van het contract op te zeggen.
Vor Baubeginn hat die Reederei am 1. Oktober 2001 die Werft Cantieri Navali Termoli gebeten, die Vertragsausführung bis zum 30.9.2003 zu unterbrechen, anstatt den Auftrag zu stornieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, uit opmerkingen van een aantal belanghebbenden blijkt dat de uiteenlopende wijze waarop BT en de andere telecombedrijven op de activering van een nieuwe vezel worden belast, tot concurrentievervalsing kan leiden wanneer deze ondernemingen naar hetzelfde contract dingen.
Aus den von mehreren Dritten übermittelten Bemerkungen geht hervor, dass die unterschiedliche Bewertung von BT und den anderen Telekommunikationsbetreibern beim Anschluss eines neuen Glasfaserkabels zu Wettbewerbsverzerrungen führen kann, wenn diese Unternehmen sich um den gleichen Auftrag bewerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts liggen de voor elke klant berekende bedragen voor de prestaties meestal lager dan [...] (*) EUR aan omzet, waardoor het maximaal geschatte bedrag aan steun meestal te verwaarlozen is, want in de grootte van [...] (*) EUR per contract.
Im Übrigen beträgt der Umsatz der fakturierten Leistungen je Kunde meistens weniger als [...] (*) EUR, so dass der geschätzte Höchstbetrag der Beihilfe mit [...] (*) EUR pro Auftrag in den meisten Fällen vernachlässigbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 3, lid 2, van diezelfde verordening was het voor een contract geldende steunplafond het op de datum van ondertekening van het definitieve contract geldende plafond.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung ist die für einen Auftrag geltende Beihilfehöchstgrenze die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des endgültigen Vertrags anwendbare Höchstgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht door de openbare autoriteiten van een contract betreffende de verlening van diensten door een overheidsentiteit in ruil voor inkomsten van de overheid, aan een onderneming die de rol van dienstverlener overneemt, omvat staatsmiddelen in de vorm van betalingen door de overheid voor het verrichten van diensten.
Wenn die öffentlichen Behörden einen Auftrag, der dem Zweck der Erbringung von Dienstleistungen durch ein integriertes staatliches Unternehmen als Gegenleistung für vom Staat aufgebrachten Einnahmen dient, auf ein Unternehmen übertragen, das die Rolle als Dienstleister übernimmt, so beinhaltet diese Gegenleistung staatliche Mittel in Form der Zahlungen des Staates für die Erbringung der Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractMietvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huishouden gedwongen te verhuizen, omdat er geen formeel contract is en de huisbaas de huur heeft opgezegd of zal opzeggen
Haushalt muss umziehen, da Vermieter gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat und kein förmlicher Mietvertrag vorlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit contract betaalt PAKHUIZEN voor de gebouwen een symbolisch huurbedrag van 1000 Belgische frank (25 EUR).
Entsprechend diesem Mietvertrag zahlt PAKHUIZEN für die Nutzung der Gebäude eine symbolische Abgabe von 1000 BEF (25 EUR) pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Stad heeft duidelijk geen vordering tegen PAKHUIZEN ingesteld om nakoming van het contract af te dwingen, hoewel zij daartoe wel het recht had.
Von der Stadt wurden offensichtlich keinerlei Maßnahmen gegen PAKHUIZEN eingeleitet, um den Mietvertrag durchzusetzen, obwohl die Stadt dazu berechtigt gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je de naam op het contract zien, McGee.
Schau dir den Namen auf dem Mietvertrag an, McGee.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hier was om mijn contract te tekenen, heb ik wat haren uit je borstel gehaald.
Als ich diesen Mietvertrag unterschrieb, konnte ich von der Haarbürste eine Strähne von deinen Haaren nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lance, er staat in ons contract dat we tot de vijfde hebben.
Lance, in unserem Mietvertrag steht eindeutig, wir haben bis zum 5. Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het contract is het een kleine, rode huurauto, net als de auto die Paul achtervolgde.
Der Mietvertrag sagt aus, dass es ein kleines, rotes, verbrauchsarmes Auto war, genau wie das, von dem Paul dachte, dass es ihn verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier gewoond en toen ik weg ging, heeft mijn kamergenoot een hoerenhuis van ons appartement gemaakt, en mijn naam stond nog op het contract.
Ich habe mal hier gelebt und als ich wegzog machte meine Mitbewohnerin aus unserem Appartement einen Puff. Mein Name steht immer noch im Mietvertrag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net het contract getekend.
Ich habe grade den Mietvertrag unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
ln het contract staat dat ze maar met vier mogen zijn.
lm Mietvertrag steht, dass es maximal vier sein dürfen.
Korpustyp: Untertitel
contractindirekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2010 heeft de Commissie de eindverslagen ontvangen over een externe evaluatie van de tenuitvoerlegging en de resultaten van de activiteiten van de Gemeenschap op het gebied van nucleair onderzoek in de periode 2007-2009, betreffende zowel eigen werkzaamheden als werkzaamheden onder contract.
2010 erhielt die Kommission die Abschlussberichte einer externen Bewertung der Umsetzung und der Ergebnisse der Euratom-Tätigkeiten in der Nuklearforschung im Zeitraum 2007-2009, die direkte und indirekte Maßnahmen zum Gegenstand hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„financieringssystemen”: de mechanismen voor de communautaire financiering van acties onder contract zoals vastgesteld in deel a van bijlage II bij Besluit 2006/970/Euratom.
„Förderformen“: die in Anhang II Buchstabe a des Beschlusses 2006/970 Euratom für indirekte Maßnahmen vorgesehenen Finanzierungsmechanismen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumvoorwaarden voor acties onder contract luiden als volgt:
Für indirekte Maßnahmen gelten die folgenden Mindestteilnahmebedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de minimumvoorwaarden voor een actie onder contract worden vervuld door een aantal juridische entiteiten die samen één juridische entiteit vormen, kan deze laatste de enige deelnemer zijn aan een actie onder contract, mits deze in een lidstaat of een geassocieerd land is gevestigd.
Wenn die Mindestteilnahmebedingungen für eine indirekte Maßnahme durch die Teilnahme einer Anzahl von Rechtspersonen erfüllt werden, die sich ihrerseits in einer gemeinsamen Rechtsperson zusammengeschlossen haben, so kann Letztere den alleinigen Teilnehmer an einer indirekten Maßnahme darstellen, sofern sie ihren Sitz in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het Financieel Reglement en de Uitvoeringsvoorschriften is een certificaat betreffende de financiële staten alleen verplicht indien het gecumuleerde bedrag van de aan een deelnemer verrichte tussentijdse betalingen en saldobetalingen gelijk is aan 375000 EUR of meer voor een actie onder contract.
Ungeachtet der Haushaltsordnung und der Durchführungsbestimmungen ist eine Bescheinigung des Jahresabschlusses nur dann obligatorisch, wenn sich der kumulative Betrag der Zwischenzahlungen und Restzahlungen an einen Teilnehmer für eine indirekte Maßnahme auf 375000 EUR oder mehr beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma wordt uitgevoerd door middel van onder meer de onderstaande werkzaamheden onder contract:a) Werkzaamheden voor gezamenlijke rekening
Die Durchführung erfolgt über indirekte Aktionen; dazu gehören:a) Aktionen auf Kostenteilungsbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
„financieringssystemen”: de mechanismen voor de communautaire financiering van acties onder contract zoals vastgesteld in deel a) van bijlage III bij Besluit nr. 1982/2006/EG;
„Förderformen“: die in Anhang III Buchstabe a des Beschlusses Nr. 1982/2006/EG für indirekte Maßnahmen vorgesehenen Finanzierungsmechanismen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumvoorwaarden voor acties onder contract zijn als volgt:
Die Mindestteilnahmebedingungen für indirekte Maßnahmen lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de minimumvoorwaarden voor een actie onder contract worden vervuld door een aantal juridische entiteiten die samen één juridische entiteit vormen, kan deze laatste de enige deelnemer zijn aan een actie onder contract, mits deze in een lidstaat of een geassocieerd land is gevestigd.
Wenn die Mindestteilnahmebedingungen für eine indirekte Maßnahme durch die Teilnahme einer Anzahl von Rechtspersonen erfüllt werden, die sich ihrerseits in einer gemeinsamen Rechtsperson zusammengeschlossen haben, so kann letztere den alleinigen Teilnehmer in einer indirekten Maßnahme darstellen, sofern sie ihren Sitz in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor OTO-acties onder contract die worden ingediend op een verwisselbaar elektronisch opslagmedium (zoals een cd-rom), per e-mail of per fax, worden van deelname uitgesloten.
Auf einem beweglichen elektronischen Speichermedium (z. B. CD-ROM, Diskette), per E-Mail oder per Telefax eingereichte Vorschläge für indirekte FTE-Maßnahmen werden von der Bewertung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractArbeitsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zes weken is een veel te kort tijdsbestek om te kunnen bepalen of een tijdelijke uitzendkracht een vast contract moet krijgen of niet.
Sechs Wochen sind viel zu kurz, um zu entscheiden, ob ein Leiharbeitnehmer einen unbefristeten Arbeitsvertrag erhalten soll oder nicht.
Korpustyp: EU
Mij is ter ore gekomen dat er Poolse artsen zijn die gedurende de week de hele week werken op een gewoon contract in een Pools ziekenhuis en tijdens het weekend naar het Verenigd Koninkrijk vliegen om daar een 48-uursshift te gaan draaien.
Ich habe herausgefunden, dass manche polnischen Ärzte die Woche über mit einem normalen Arbeitsvertrag in polnischen Krankenhäusern arbeiten und am Wochenende nach Großbritannien fahren, um dort eine 48-Stunden-Schicht abzuleisten.
Korpustyp: EU
Wat wij wel belangrijk vinden is dat de Commissie een aantal elementen die al in ontwikkeling waren op die arbeidsmarkt, met name waar het gaat om parttimers, mensen die bij uitzendbureaus werken of mensen met een tijdelijk contract, ondertussen via bestaande richtlijnen opgenomen heeft in deze interventierichtlijnen.
Wichtig erscheint uns allerdings, dass die Kommission einige auf diesem Arbeitsmarkt bereits in Entwicklung befindliche Elemente, insbesondere betreffend Teilzeitarbeitnehmer, Arbeitnehmer mit Leiharbeitsverhältnis oder Arbeitnehmer mit befristetem Arbeitsvertrag, über bestehende Richtlinien in diese Richtlinien betreffend die Zahlungsunfähigkeit aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Denkt u maar aan het statuut van de assistenten waarvoor ik rapporteur was: na een stilstand van 23 jaar heeft op de overeengekomen datum 99,5% van de collega' s alle documenten voorgelegd waaruit bleek dat de assistenten beschikten over een echt contract en een volledige sociale bescherming.
Denken Sie an das Statut der Assistenten, mit dem ich befasst war: Nach einer dreiundzwanzigjährigen Blockade haben 99,5 % unserer Kollegen zum vorgesehenen Zeitpunkt alle Dokumente vorgelegt, mit denen nachgewiesen werden konnte, dass die Assistenten tatsächlich über einen Arbeitsvertrag und über eine vollständige soziale Absicherung verfügen.
Korpustyp: EU
Sommige Europese partners hebben volgens mij terecht grote bezorgdheid geuit over het feit dat er andere lidstaten zijn waar de grenzen voor het aantal arbeidsuren per contract en niet per werknemer gelden.
Einige Mitgliedstaaten haben meines Erachtens zu Recht ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass in anderen Ländern Arbeitszeitbegrenzungen für einen Arbeitsvertrag und nicht für einen Arbeitnehmer gelten.
Korpustyp: EU
Richtlijn 91/533/EEG van de Raad is van toepassing op iedereen in loondienst die een contract of een arbeidsovereenkomst heeft zoals gedefinieerd in de wet van een lidstaat.
Die Richtlinie des Rates 91/533/EWG gilt für jeden Arbeitnehmer, der einen Arbeitsvertrag oder ein Arbeitsverhältnis hat, der bzw. das in dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht definiert ist.
Korpustyp: EU
In januari 1995 heeft een van mijn parlementaire medewerkers, van wie ik weigerde het contract te verlengen, een aanklacht tegen mij ingediend wegens inbreuk op de sociale wetgeving. Naar deze zaak is nooit een vooronderzoek gedaan.
Im Januar 1995 reichte einer meiner parlamentarischen Assistenten, dessen Arbeitsvertrag ich nicht verlängert hatte, gegen mich eine Anzeige wegen Verstoß gegen die Sozialgesetzgebung ein, die nie weiterverfolgt wurde.
Korpustyp: EU
Zes maanden daarvoor. Het kantoor bood mij dit contract aan bij H.C. Clements.
Ich hatte die Wahl, 6 Monate zuvor, denn die Agentur für Arbeit bot mir diesen Arbeitsvertrag bei HC Clements an.
Korpustyp: Untertitel
Helaas begint u, conform uw contract pas op de zesde.
Schade nur, dass Ihr Arbeitsvertrag erst am Montag, dem 6.12. in Kraft tritt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms nog 'n contract ook?
Was noch? Wollt ihr auch einen Arbeitsvertrag?
Korpustyp: Untertitel
contractindirekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ordonnateur kan een „zwakke” entiteit afwijzen als coördinator van een actie onder contract.
Der Anweisungsbefugte kann für eine „schwache“ Rechtsperson die Möglichkeit ausschließen, Koordinator einer indirekten Maßnahme zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de depositobank opdracht geven het verschuldigde bedrag rechtstreeks over te maken van het Fonds naar de coördinator van de actie onder contract, indien deze actie nog loopt en de overige deelnemers ermee instemmen deze actie geheel volgens de doelstellingen uit te voeren overeenkomstig artikel 17, lid 4.
die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der indirekten Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen, wenn die Maßnahme noch nicht abgeschlossen ist und die übrigen Teilnehmer damit einverstanden sind, sie gemäß Artikel 17 Absatz 4 mit denselben Zielen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke programma ondersteunt activiteiten betreffende onderzoek en opleiding inzake kernenergie, dat wil zeggen alle onderzoekswerkzaamheden onder contract die worden uitgevoerd op de volgende thematische gebieden:
Das spezifische Programm dient der Unterstützung von Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen auf dem Gebiet der Kernenergie; es deckt das gesamte Spektrum von indirekten Forschungsmaßnahmen in den folgenden Themenbereichen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan dezelfde actie onder contract genieten toegangsrechten voor foreground indien zij deze nodig hebben om hun eigen foreground te gebruiken.
Die Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme haben ein Recht auf Zugang zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten, wenn dies für die Nutzung ihrer eigenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan dezelfde actie onder contract genieten toegangsrechten voor background indien dit nodig is om hun eigen foreground te gebruiken mits de betrokken deelnemer het recht heeft deze toe te kennen.
Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme haben ein Recht auf Zugang zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten, wenn dies für die Nutzung ihrer eigenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich ist und soweit der betreffende Teilnehmer zur Einräumung der Zugangsrechte befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan een actie onder contract kunnen overeenkomen een nieuwe deelnemer toe te voegen of een bestaande deelnemer te verwijderen overeenkomstig de respectieve bepalingen in de consortiumovereenkomst.
Die Teilnehmer an einer indirekten Maßnahme können im Einklang mit den diesbezüglichen Bestimmungen der Konsortialvereinbarung übereinkommen, einen neuen Teilnehmer aufzunehmen oder einen bisherigen Teilnehmer auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten betreffende de financiële staten zijn niet vereist voor acties onder contract die volledig worden terugbetaald middels forfaitaire of vaste bedragen.
Bei indirekten Maßnahmen, bei denen die Zahlung vollständig über Pauschalsätze oder Pauschalbeträge erfolgt, ist keine Bescheinigung des Jahresabschlusses erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage aan het Fonds door een deelnemer aan een actie onder contract middels een subsidie bedraagt niet meer dan 5 % van de aan de deelnemer verschuldigde financiële bijdrage van de Gemeenschap.
Der Beitrag zu dem Fonds, der von einem Teilnehmer an einer in Form einer Finanzhilfe unterstützten indirekten Maßnahme zu entrichten ist, darf 5 % des dem Teilnehmer geschuldeten finanziellen Beitrags der Gemeinschaft nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande het Financieel Reglement en de Uitvoeringsvoorschriften is een certificaat betreffende de financiële staten alleen verplicht indien het gecumuleerde bedrag van de aan een deelnemer verrichte tussentijdse betalingen en saldobetalingen gelijk is aan 375000 EUR of meer voor een actie onder contract.
Ungeachtet der Haushaltsordnung und der Durchführungsbestimmungen ist eine Bescheinigung des Jahresabschlusses nur dann obligatorisch, wenn sich der kumulative Betrag der Zwischenzahlungen und Restzahlungen an einen Teilnehmer bei einer indirekten Maßnahme auf 375000 EUR oder mehr beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten betreffende de financiële staten zijn niet vereist voor acties onder contract die volledig worden terugbetaald middels forfaitaire bedragen of vaste tarieven.
Bei indirekten Maßnahmen, bei denen die Zahlung vollständig über Pauschalsätze oder Pauschalbeträge erfolgt, ist keine Bescheinigung des Jahresabschlusses erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractVerträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arbeidsvoorwaarden en de rechten en plichten van het internationale en het plaatselijke civiele personeel zijn vastgesteld in het contract tussen het hoofd van de missie en het betrokken personeelslid.
Die Beschäftigungsbedingungen für internationales und örtliches ziviles Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter und den betreffenden Personen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzegelt bij de in lid 2 bedoelde controle de producten per contract, per opgeslagen partij/batch of per kleinere hoeveelheid, of
verplombt die Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Kontrolle gemäß Absatz 2 entweder nach Verträgen, nach gelagerten Partien/Chargen oder nach kleineren Mengen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bekwaamheid, de doelmatigheid en de integriteit van de sollicitanten te beoordelen, zal er een interne selectieprocedure worden gevolgd voor alle personeelsleden die een voorafgaand contract hebben, met uitzondering van de uitvoerend directeur.
Zur Prüfung der Befähigung, Leistungsfähigkeit und Integrität der Einstellungskandidaten wird ein internes Auswahlverfahren für alle Angehörigen des Personals mit alten Verträgen — mit Ausnahme des Exekutivdirektors — durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie elke dinsdag tegen 12 uur 's middags (plaatselijke tijd Brussel) in kennis van de hoeveelheden waarvoor contracten zijn gesloten overeenkomstig artikel 35, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 826/2008, alsmede van de hoeveelheden waarvoor aanvragen zijn ingediend om een contract te sluiten.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Dienstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant houdt voor de controle-instantie ter beschikking alle per contract voor particuliere opslag geordende documenten die haar in staat stellen zich te vergewissen van:
Der Vertragspartner hält der mit der Kontrolle der Lagerhaltung beauftragten Behörde alle Unterlagen nach Verträgen geordnet zur Verfügung, die insbesondere folgende Punkte bezüglich der Erzeugnisse in privater Lagerhaltung belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgevers en/of financiers van onderzoekers zouden, bij voorkeur binnen het kader van hun beheer van human resources, een specifieke loopbaanontwikkelingsstrategie moeten uitwerken voor onderzoekers in alle stadia van hun loopbaan, ongeacht hun contractuele situatie, inclusief voor onderzoekers met een contract voor bepaalde tijd.
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern sollten vorzugsweise im Rahmen ihres Humanressourcenmanagements eine spezielle Laufbahnentwicklungsstrategie für Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn aufstellen, und zwar unabhängig von ihrer vertraglichen Situation, auch für Forscher mit befristeten Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen is bevoegd uitspraak te doen wanneer een door de gemeenschappelijke onderneming gesloten contract een arbitragebeding bevat.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de toepasselijkheid van artikel 296 en artikel 298 van het EG-Verdrag verwerpt de Commissie het argument van Griekenland dat alle aanbetalingen in het kader van een militair contract automatisch onder de werkingssfeer van artikel 296 vallen.
Im Hinblick auf die Anwendung von Artikel 296 und 298 des EG-Vertrags verwirft die Kommission das Argument Griechenlands, jede Vorauszahlung, die im Rahmen von Verträgen im Verteidigungsbereich gezahlt wird, werde von Rechts wegen durch Artikel 296 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend is de Autoriteit van mening dat geen enkele prijs uit deze statistieken geschikt is voor de juiste vaststelling van de marktprijs voor dit soort contract dat werd afgesloten op het materiële tijdstip.
Abschließend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die in diesen Statistiken angegebenen Einzelpreise für die exakte Ermittlung des Marktpreises für diese Art von Verträgen, die im maßgeblichen Zeitraum geschlossen wurden, nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de schorsingsperiode ingediende aanvragen om een contract te sluiten, zijn niet ontvankelijk.
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf Abschluss von Verträgen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractKontrakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Margestortingen ( margins ) uit hoofde van derivatencontracten dienen als „deposito 's » te worden ingedeeld , indien ze liquide , bij MFI 's gedeponeerd onderpand vormen , eigendom blijven van de deposant en bij afloop van het contract aan de deposant worden terugbetaald .
Einschüsse ( Margins ) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » eingestuft werden , wenn es sich um bei MFI hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt , die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegenpartijen houden ten minste gedurende vijf jaar na de beëindiging van een contract een register bij van alle derivatencontracten die zij hebben gesloten en van alle daarin aangebrachte wijzigingen.
Die Aufzeichnungen für von ihnen geschlossene Derivatekontrakte und Änderungen werden von den Gegenparteien noch mindestens fünf Jahre nach Beendigung des Kontrakts aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit of een CTP die namens een tegenpartij de gegevens betreffende een derivatencontract meldt aan een transactieregister of aan ESMA, dan wel aan een entiteit die dergelijke gegevens rapporteert namens een tegenpartij of een CTP, wordt niet geacht enige bij dat contract of bij een wettelijke of administratiefrechtelijke bepaling opgelegde openbaarmakingsbeperking te overtreden.
Eine Gegenpartei oder eine CCP, die einem Transaktionsregister oder der ESMA die Einzelheiten eines Derivatekontrakts meldet, oder eine Einrichtung, die die Meldung solcher Angaben im Namen einer Gegenpartei oder einer CCP übernimmt, verstößt nicht gegen Beschränkungen, die aufgrund des betreffenden Kontrakts oder aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für die Weitergabe von Informationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP houdt minstens tien jaar na de beëindiging van een contract alle informatie bij over alle contracten die zij heeft verwerkt.
Eine CCP bewahrt sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor de bepaling van de afwikkelingsprijs van het contract moeten van dien aard zijn dat deze prijs de prijs of een andere waardemaatstaf van de onderliggende waarde op adequate wijze weerspiegelt;
die Tatsache, dass die Vereinbarungen des Kontrakts zur Bestimmung des Abrechungspreises gewährleisten, dass dieser Preis dem Preis oder einem sonstigen Wertmaßstab des Basiswerts angemessen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het financiële instrument in kwestie geen unieke identificatiecode heeft, moet de melding de naam van het instrument of, in het geval dat het een derivatencontract betreft, de kenmerken van het contract bevatten.
Sollte das besagte Finanzinstrument keinen einheitlichen Identifikationscode haben, muss die Meldung den Namen des Finanzinstruments enthalten oder im Falle eines Derivatekontrakts die Merkmale dieses Kontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otc-derivatencontracten kunnen worden erkend binnen niet-financiële en financiële groepen, alsook binnen groepen die uit zowel financiële als niet-financiële ondernemingen bestaan en indien een dergelijk contract als intragroeptransactie wordt beschouwd met betrekking tot de ene tegenpartij, dan dient het ook met betrekking tot de andere tegenpartij van dat contract als intragroeptransactie te worden beschouwd.
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenpartijen en CTP's die een derivatencontract sluiten, wijzigen of beëindigen, moeten ervoor zorgen dat de gegevens betreffende dat contract aan een transactieregister worden gerapporteerd.
Gegenparteien und zentrale Gegenparteien, die einen Derivatekontrakt abschließen, ändern oder beenden, sollten dafür Sorge tragen, dass die Einzelheiten dieses Kontrakts an ein Transaktionsregister gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de rapportage betreffende het contract aan een andere entiteit kunnen delegeren.
Sie sollten die Möglichkeit haben, die Meldung des Kontrakts einer anderen Einrichtung zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margestortingen (margins) uit hoofde van derivatencontracten dienen als „depositoverplichtingen” te worden ingedeeld, indien ze liquide, bij MFI’s gedeponeerd, onderpand vormen, eigendom blijven van de deposant en bij afloop van het contract aan de deposant worden terugbetaald.
Einschüsse (Margins) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, wenn es sich um bei MFIs hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt, die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere totstandbrenging van volledige transparantie van de procedures ongeacht de waarde van het contract, en non-discriminatie van leveranciers uit Montenegro en de Europese Unie.
Weiterhin Gewährleistung der vollständigen Transparenz der Verfahren, unabhängig vom Wert des einzelnen Auftrags, und der Nichtdiskriminierung zwischen montenegrinischen und EU-Anbietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het indienen van een inschrijving betekent dat het in lid 1 bedoelde bestek waarnaar zij verwijst, wordt aanvaard en dat deze inschrijving de inschrijver bindt gedurende de uitvoering van het contract, indien dit aan hem wordt gegund;
den Hinweis, dass mit der Abgabe eines Angebots die Spezifikationen gemäß Absatz 1 akzeptiert werden, und dass der Bieter, falls er den Zuschlag erhält, während der Ausführung des Auftrags durch sein Angebot gebunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractanten die ernstig in gebreke zijn gebleven wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen, kunnen worden bestraft met financiële sancties van 2 % tot 10 % van de totale waarde van het betrokken contract.
Gegen Auftragnehmer, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, können finanzielle Sanktionen in Höhe von 2 % bis 10 % des Gesamtwerts des betreffenden Auftrags verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en de duur van de taken en van het contract;
die Art und Dauer der Aufgaben und des Auftrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contractanten die ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen, worden eveneens bestraft met financiële sancties van 2 tot 10 % van de waarde van het betrokken contract.
Gegen Auftragnehmer, die sich der erheblichen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen schuldig gemacht haben, werden finanzielle Sanktionen in Höhe von 2 bis 10 % des Gesamtwerts des entsprechenden Auftrags verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle goederen en materialen die worden aangekocht in het kader van een contract dat uit hoofde van deze verordening wordt gefinancierd, moeten afkomstig zijn uit de Gemeenschap of een op grond van de leden 1 en 2 in aanmerking komend land.
Alle Lieferungen und Materialien, die auf der Grundlage eines nach dieser Verordnung finanzierten Auftrags erworben werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in einem nach den Absätzen 1 und 2 in Betracht kommenden Land haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„contractant”: de instelling die met de gemeenschappelijke beheersautoriteit een contract voor diensten, werken of leveringen heeft gesloten en die jegens de beheersautoriteit de volle juridische en financiële aansprakelijkheid voor de uitvoering van dat contract op zich neemt;
„Auftragnehmer“ ist der Unterzeichner eines Dienstleistungs-, Bau- oder Liefervertrags mit der gemeinsamen Verwaltungsstelle, der gegenüber der gemeinsamen Verwaltungsstelle die volle rechtliche und finanzielle Verantwortung für die Durchführung des Auftrags trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit marktaandeel is aanzienlijk gedaald nadat een consortium Alstom-Siemens begin 2004 een contract van 800 miljoen EUR voor de SNCF binnenhaalde.
Dieser Marktanteil wird nach Eingang eines Auftrags der SNCF für ein Konsortium Alstom-Siemens Anfang 2004 deutlich schrumpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het eerste jaar was in de boeken van HSY een voorziening getroffen voor de verliezen die werden verwacht als gevolg van de uitvoering van dit contract.
Vom ersten Geschäftsjahr an umfassen die Jahresabschlüsse der HSY Prognosen über im Zuge der Ausführung des oben genannten Auftrags vorhergesagte Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om transparantie en non-discriminatie te waarborgen, bevat het bestek een gedetailleerde beschrijving van de specificaties van het contract, de procedure die alle inschrijvers moeten volgen, alsmede een complete lijst van de criteria die bepalend zijn voor de selectie van de kandidaten en de gunning, waaronder stimulansen, zoals subsidies, die onder de aanbesteding vallen.
Zur Gewährleistung eines transparenten und nichtdiskriminierenden Verfahrens enthalten die Ausschreibungsbedingungen eine genaue Beschreibung der Spezifikationen des Auftrags und des von den Bietern einzuhaltenden Verfahrens sowie eine vollständige Liste der Kriterien für die Auswahl der Bewerber und die Auftragsvergabe, einschließlich der von der Ausschreibung erfassten Anreize wie z. B. Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractvertraglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De krediettarieven op nieuwe contracten in appendix 2 worden uitgesplitst naar de in het contract opgenomen initiële periode met vaste rente .
Die Kreditzinssätze für Neugeschäfte in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
datum waarop de afnemer de gehele installatie die volgens het contract moet worden geleverd (met uitzondering van de reserveonderdelen) werkelijk moet overnemen.
Zeitpunkt, zu dem der Käufer die gesamte vertraglich gelieferte Ausrüstung (außer Ersatzteilen) effektiv übernehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model [...], dat volgens Italië zeer conservatief is, toont aan dat de „verblijfstijd” (durate comportamentale) van het totaal aan tegoeden niet overeenkomt met de bij contract vastgelegde duur van afzonderlijke postrekeningen.
Das von Italien als sehr konservativ eingestufte Modell [...] bringt zum Ausdruck, dass die „Verweildauer“ der Gesamtheit der Sichteinlagen nicht mit der vertraglich festgelegten Bestandsdauer des einzelnen Girokontos übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke afzonderlijke partij van de in het contract bepaalde hoeveelheid begint de inslag op de dag waarop die partij onder toezicht van het interventiebureau geplaatst wordt.
Die Einlagerung beginnt für jede vertragliche Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge an dem Tag, an dem diese Teilmenge unter die Kontrolle der Interventionsstelle gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inslagverrichtingen eindigen op de dag waarop de laatste partij van de in het contract bepaalde hoeveelheid wordt ingeslagen.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire eis in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 is de uitvoering van de in het contract opgenomen acties.
Hauptpflicht im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 ist die Durchführung der vertraglich festgelegten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze diensten is al een contract gesloten en het bedrag dat BE in dit verband aan BNFL is verschuldigd, is in de meeste omstandigheden vast omschreven.
Diese Dienstleistungen sind bereits vertraglich geregelt, und die an BNFL dafür fälligen Beträge in den meisten Fällen genau bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan procedures om te garanderen dat veiligheidstaken, inclusief de uitwisseling van informatie met betrekking tot de veiligheid, door de aannemers of de leveranciers worden uitgevoerd overeenkomstig de in het contract vermelde toepasselijke vereisten.
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Sicherheitsaufgaben, auch der Austausch sicherheitsrelevanter Informationen, von den Auftragnehmern bzw. Zulieferern entsprechend den einschlägigen, vertraglich festgelegten Anforderungen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van hun contract of wettelijke verplichtingen aangaande de warmtevoorziening, kan het voorkomen dat deze eenheden stroom moeten verkopen tegen een lagere prijs dan hun marginale kosten op korte termijn.
In Abhängigkeit von ihren vertraglich oder gesetzlich festgelegten Verpflichtungen bezüglich der Fernwärmeversorgung kann es vorkommen, dass diese Unternehmen Elektrizität zu einem Preis verkaufen, der unter ihren kurzfristigen Grenzkosten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het contract tussen beide partijen moet de uitwisseling van de informatie tussen de ondernemingen worden vermeld die nodig is om de veilige exploitatie van de voertuigen te garanderen.
Der zwischen beiden Unternehmen für den sicheren Betrieb der Fahrzeuge notwendige Informationsaustausch sollte vertraglich festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractvertraglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die stoelt op de totstandbrenging, middels contract of op een andere wijze, van nauwe en duurzame financiële banden tussen die ondernemingen, met inbegrip van onderlinge waarborgmaatschappijen of onderlinge verzekeringsmaatschappijen, waarbij:
die auf der Einrichtung von vertraglichen oder sonstigen starken und nachhaltigen finanziellen Beziehungen zwischen allen diesen Unternehmen beruht und zu der Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnliche Vereine gehören können, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geautoriseerde partijen, zoals eigenaars van rollend materieel en „fleet managers”, moeten afhankelijk van het contract toegang tot de gegevens hebben om hun functies te kunnen vervullen.
Autorisierte Rechtspersonen wie Wagenhalter und Flottenmanager müssen entsprechend den vertraglichen Bedingungen auf die verfügbaren Daten Zugriff haben, soweit diese zur Erfüllung ihrer Funktionen relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensatieverlof (in het kader van flexibele arbeidstijden of een contract met arbeidstijden op jaarbasis)
Ausgleichsurlaub (im Rahmen eines Arbeitszeitkontos oder einer vertraglichen Jahresarbeitszeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermeerderingsbedrijf moet ervoor zorgen dat, op grond van een contract of een ander rechtsgeldig instrument, een beroep kan worden gedaan op de diensten van een dierenarts die is erkend en wordt gecontroleerd door de bevoegde autoriteit van het exporterende derde land en die:
Er nimmt im Rahmen einer vertraglichen oder anderweitig rechtsverbindlichen Regelung die Dienste eines von der zuständigen Behörde des ausführenden Drittlandes zugelassenen und ihrer Kontrolle unterstehenden Tierarztes in Anspruch, der
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zou een regressieanalyse geen zin hebben omdat gemeenschappelijke beleggingsfondsen, door het opzet van het contract, homogeen zijn wat betreft de variabelen die bij de regressieanalyse voor bankobligaties worden gebruikt.
Eine Regressionsanalyse wäre sinnlos, weil Investmentfonds aufgrund ihrer vertraglichen Gestaltung — anders als die bei der Regressionsanalyse von Bankanleihen zugrunde gelegten Variablen — homogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verplichtingen van het in artikel 11, lid 1, bedoelde contract zijn nagekomen.
die Erfüllung aller vertraglichen Verpflichtungen gemäß Artikel 11 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij neemt alle nodige maatregelen om de nakoming van de uit het contract voortvloeiende verplichtingen te controleren.
sie trägt dafür Sorge, dass die Einhaltung der vertraglichen Verpflichtungen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquacultuurproductiebedrijf-exploitant van de quarantainevoorziening moet zich door middel van een contract of een rechtsinstrument verzekeren van de diensten van een erkende gekwalificeerde deskundige inzake de gezondheid van waterdieren.
Der Aquakulturbetreiber der Quarantäneeinrichtung muss im Rahmen einer vertraglichen oder anderweitig rechtsverbindlichen Regelung die Dienste eines zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebonden karakter van de ODA en de voorwaarden van de aanbesteding of het contract van elke financieringstransactie, of
der Bindungsgrad der öffentlichen Entwicklungshilfe und die Art der Ausschreibung oder der vertraglichen Festlegung jedes einzelnen Finanzierungsgeschäfts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De op een contract of op statutaire lidmaatschapsregels berustende relatie tussen de rechthebbenden en de collectieve rechtenbeheerders moet de rechthebbenden een minimumbescherming bieden ten aanzien van alle categorieën rechten die nodig zijn om rechtmatige onlinemuziekdiensten te verlenen.
Das Verhältnis zwischen Rechteinhabern und Verwertungsgesellschaften sollte, unabhängig davon, ob der Wahrnehmungsauftrag auf vertraglichen Vereinbarungen oder statutarischen Mitgliedschaftsbestimmungen basiert, für die Rechteinhaber einen Mindestschutz in Bezug auf alle Rechte beinhalten, die für die Bereitstellung legaler Online-Musikdienste erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractunter Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb 'n contract bij dit museum, ik help hem alleen maar.
Ich stehe beim Museum unterVertrag. Ich helfe ihm einfach, seine Ausstellung einzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je nog geen contract?
- Wieso bist du noch nicht unterVertrag?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden weten hoe lang je contract nog loopt.
Sie wollten wissen, wie lange Sie unterVertrag stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt 'n contract.
- Du bist unterVertrag.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 'n contract en dus mijn film.
Du stehst unterVertrag und es ist mein Film.
Korpustyp: Untertitel
Je had geen contract, dus ontslag is ook niet aan de orde.
Nun, Sie standen nie unterVertrag... eine Entlassung ist daher nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar een lang contract geven.
Ich werde sie langfristig unterVertrag nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze band geen contract aanbiedt, dan weet je wat er gaat gebeuren.
Wenn du diese Band nicht unterVertrag nimmst, weißt du, was dann passiert?
Korpustyp: Untertitel
contractGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de methoden vermeld in delen 3 en 4 geldt dat de toezichthoudende autoriteiten ervoor moeten zorgen dat de in aanmerking te nemen nominale waarde een geschikte maatstaf is voor het risico dat aan het contract verbonden is.
Bei den Methoden gemäß den Teilen 3 und 4 müssen die zuständigen Behörden gewährleisten, dass der zu berücksichtigende Nennwert ein angemessener Maßstab für das mit dem Geschäft verbundene Risiko ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een contract voor die vlucht.
Ich versuche bei diesem Flug mit ins Geschäft einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een contract.
Ihr seid im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft net 'n contract afgesloten. Chartervluchten.
Er schloß ein neues Geschäft ab.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van al het andere... had ik het contract voor die lui uit Vermont bijna rond.
Zu allem Überfluss hatte ich das Geschäft mit den Leuten aus Vermont so gut wie in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Dit contract zou een opening betekenen in 'n gesloten samenleving.
Ob zum Guten oder Schlechten, das Geschäft hätte ein abgeschottetes System geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk was bezig een contract te sluiten.
Ich schloß gerade ein Geschäft ab.
Korpustyp: Untertitel
contractVertragsabschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inslagverrichtingen moeten uiterlijk 28 dagen na de datum waarop het contract is gesloten, zijn beëindigd.
Die Einlagerungsvorgänge müssen spätestens am 28. Tag nach dem Tag des Vertragsabschlusses abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanvaarding van de aanvraag geldt de dag van de in onder b) bedoelde mededeling als de dag waarop het contract is gesloten.
Wird der Antrag angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der unter Buchstabe b genannten Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanvaarding van de offerte geldt de dag van de in de eerste alinea bedoelde mededeling van het interventiebureau aan de inschrijver als de dag waarop het contract is gesloten.
Wird das Angebot angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der in Unterabsatz 1 genannten Mitteilung der Interventionsstelle an den Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vak [Datum (of periode)] verwijst bijvoorbeeld naar de datum van het contract of het schadebrengende feit of naar de huurtermijn.
Das Kästchen [Datum (oder Zeitraum)] bezieht sich beispielsweise auf den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses oder des schädigenden Ereignisses oder auf den Zeitraum der Miete/Pacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van een slecht functionerende markt moet de Commissie de looptijd van het contract kunnen herzien op grond van met name de oogstprognoses voor het verkoopseizoen na dat waarin het contract is gesloten.
Um Marktstörungen zu vermeiden, muss die Kommission die Möglichkeit haben, die Laufzeit des Vertrags insbesondere anhand der Erntevorausschätzungen für das Wirtschaftsjahr zu überprüfen, das auf das Jahr des Vertragsabschlusses folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer heeft het afgelopen jaar ook een speciaal verslag voorgelegd waarin zij ingaat op de ondertekening van het contract voor de nieuwbouw van het Parlement in Straatsburg.
Der Hof hat im abgelaufenen Jahr auch einen Sonderbericht zu Einzelheiten des Vertragsabschlusses des Parlamentsneubaus hier in Straßburg abgegeben.
Korpustyp: EU
contractDeal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie hebben binnen de maand een contract, gegarandeerd.
In einem Monat habt ihr euren Deal, das gebe ich euch schriftlich!
Korpustyp: Untertitel
Je telt nu echt mee, ik heb dat contract voor je geregeld,
Nun spielst du mit den großen Jungs. Denk daran, dass ich den Deal eingefädelt habe, den du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
En als het contract niet doorgaat, ben ik hartstikke ontslagen.
Und wenn der Deal geplatzt ist, bin ich verfickt noch mal gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Nu krijgen we een vet contract.
Bald kriegen wir einen großen Deal!
Korpustyp: Untertitel
Geen vragen stellen en je mond dicht houden is een onderdeel van het contract.
Keine Fragen und den Mund halten, das gehört zu unserem Deal, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn allemaal clowns, die geen contract hebben en nooit zullen krijgen.
Da hängen nur Clowns rum, die nie einen Deal kriegen.
De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is maar een contractant?
Er ist bloß ein... Auftragnehmer?
Korpustyp: Untertitel
Het Agentschap kan, en moet in bepaalde hierna aangegeven gevallen, van de contractanten een voorafgaande zekerheidstelling verlangen om:
Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractanten zullen worden geselecteerd op basis van aanbestedingen die in het najaar 2006 zullen worden gepubliceerd.
Die Auswahl von Auftragnehmern erfolgt auf der Grundlage von Ausschreibungen, die im Herbst 2006 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier projecten worden rechtstreeks uitgevoerd door het personeel van de IAEA en door de lidstaten geselecteerde deskundigen of contractanten.
Die vier Projekte werden direkt von IAEO-Personal oder von Experten oder Auftragnehmern durchgeführt, die von den IAEO-Mitgliedstaaten ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder het EOF vallen.
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep wordt bijgestaan door een door een externe contractant verzorgd secretariaat.
Die Gruppe wird durch ein Sekretariat unterstützt, das ein externer Auftragnehmer stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben niettemin een contract met de contractant ondertekend waarin is bepaald dat deze mijlpaaltest moet worden verricht.
Trotzdem haben wir einen Vertrag mit dem Auftragnehmer geschlossen, in dem die Durchführung dieses Meilensteintests festgelegt wird.
Korpustyp: EU
De op een raamcontract gebaseerde specifieke contracten worden volgens de in het raamcontract gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de contractanten van het raamcontract.
Einzelaufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den im Rahmenvertrag festgelegten Bedingungen nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Auftragnehmern des Rahmenvertrags vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe contractanten worden voornamelijk betrokken bij de organisatorische en logistieke aspecten van de opleidingsactiviteiten.
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken bepalen contractanten dat niet.
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben contractuele boetes ingesteld om de druk op de contractant te verhogen.
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Korpustyp: EU
Het contract houdt voor de contractant ten minste de volgende verplichtingen in:
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil natuurlijk ook dat de belangen van haar eigen medewerkers en contractanten die in de regio zijn geplaatst, juist worden beoordeeld.
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrije keuze van contractant voorzover die keuze niet gebaseerd is op het geslacht van de betrokken contractant.
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Italië actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractanten van de lidstaten, hetzij op het grondgebied van de betrokken lidstaat, hetzij daarbuiten.
Vertragspartnern der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, ob sie innerhalb oder außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het contract staat geen enkele reden vermeld voor het feit dat de oorspronkelijke kandidaat was vervangen door een andere contractant .
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Contractanten en/of begunstigden van coördinerende en ondersteunende acties.
Vertragspartner und/oder Empfänger im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortlopend contractKurzzeitvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 heeft de ECB 123 kortlopendecontracten met een looptijd van minder dan een jaar , tegen 113 in 2003 , aangeboden ter vervanging van medewerkers met zwangerschapsverlof , ouderschapsverlof en onbetaald verlof .
Für EZB-Mitarbeiter , die Mutterschutz , Elternzeit oder unbezahlten Urlaub in Anspruch nahmen , wurden im Berichtsjahr 123 Mitarbeiter mit Kurzzeitverträgen mit einer Laufzeit von weniger als zwölf Monaten angestellt , verglichen mit 113 im Jahr 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 heeft de ECB 113 kortlopendecontracten ( met inbegrip van verlengingen ) , tegen 60 in 2002 , aangeboden ter vervanging van medewerkers met zwangerschapsverlof , ouderschapsverlof en onbetaald verlof .
Für EZB-Mitarbeiter , die Mutterschutz , Elternzeit oder unbezahlten Urlaub in Anspruch nahmen , wurden im Berichtsjahr 113 Mitarbeiter mit Kurzzeitverträgen angestellt ( Vertragsverlängerungen eingerechnet ) , verglichen mit 60 im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de vliegtuigen is al vanaf [...] gesubleased aan een Mexicaanse luchtvaartmaatschappij en een ander vliegtuig, dat op dit moment nog gesubleased wordt op basis van een kortlopendcontract, wordt van [...] tot [...] gesubleased aan een Poolse maatschappij.
Ein Flugzeug wird bereits seit [...] an eine mexikanische Fluggesellschaft und ein anderes im Rahmen eines Kurzzeitvertrags von [...] bis [...] an eine polnische Fluggesellschaft weiterverleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
contract aangaanVertrag eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheden voor steun in aanmerking komende vezels worden beperkt op basis van de oppervlakten waarvoor één van de in artikel 91 bedoelde contracten of verbintenissen is aangegaan.
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die gemäß Artikel 91 ein Vertrag geschlossen oder eine Verarbeitungsverpflichtung eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is me een raadsel, al heb ik wel twijfels... bij Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes en ook Mrs Herbert en Mrs Talmann... die vrijwillig hun contractaangingen.
Das Geschehen ist mir ein Rätsel, doch ich hege einen starken Verdacht, Mr. Talmann, Mr. Seymour, Mr. Noyes, und, wenn sie hier wären, gegen Mrs. Herbert und Mrs. Talmann, die bereitwillig einen Vertrageingingen.
Korpustyp: Untertitel
De ondertekening van een contract voor een woningkrediet is vaak de belangrijkste en grootste financiële verplichting die een consument in zijn leven aangaat.
Die Unterzeichnung eines Vertrages über ein wohnungswirtschaftliches Darlehen ist häufig die wichtigste und größte finanzielle Verpflichtung, die ein Verbraucher in seinem Erwerbsleben eingeht.
Korpustyp: EU
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en de cliënt kunnen verplichtingen worden aangegaan (afhankelijk per overeenkomst) inzake de doorgangstijd en de verwachte aankomsttijd.
In Verträgen zwischen führenden EVU und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen eingegangen werden bezüglich Transitzeiten und ETA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verdeling wordt vastgesteld aan de hand van de oppervlakten waarvoor een contract of verbintenis als bedoeld in artikel 91, lid 1, is aangegaan.
Diese Aufteilung erfolgt nach Maßgabe der Flächen, für die nach Artikel 91 Absatz 1 ein Vertrag geschlossen oder eine Verpflichtung eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan restrictieve maatregelen werden onderworpen,
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktive Maßnahmen Anwendung fanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan beperkende maatregelen werden onderworpen,
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktiven Maßnahmen Anwendung finden,
Korpustyp: EU DGT-TM
contract ondertekenenVereinbarung unterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn reeds drie contractenondertekend: die met Zambia en Rwanda, die ik zelf heb ondertekend, en met Mali.
Drei dieser Vereinbarungen wurden bereits unterzeichnet: für Sambia und Ruanda - die ich persönlich unterzeichnete - sowie für Mali.
Korpustyp: EU
afschakelbaar contractunterbrechbarer Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval gecontracteerde capaciteit niet wordt gebruikt, stellen de transmissiesysteembeheerders deze capaciteit op afschakelbare basis beschikbaar op de primaire markt via contracten van verschillende duur, mits deze capaciteit door de relevante netgebruiker (capaciteitshouder) niet tegen een redelijke prijs wordt aangeboden op de secundaire markt.
Falls die kontrahierte Kapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal contractSozialvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een nieuwe en duurzame economie nodig die is vastgelegd in een mondiaal sociaalcontract.
Wir brauchen eine neue und nachhaltige Wirtschaft, die in einem globalen Sozialvertrag verankert ist.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling moet inderdaad zijn een paritaire democratie als een nieuw sociaalcontract, mevrouw de minister.
Unser Ziel muß eine paritätische Demokratie als neuer Sozialvertrag sein.
Korpustyp: EU
We creëren een mondiale economie zonder een vergelijkbaar mondiaal sociaalcontract te smeden.
Wir schaffen eine globale Wirtschaft, ohne für den entsprechenden internationalen Sozialvertrag zu sorgen.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke socialecontract van Europa, dat een welvarend werelddeel beloofde te bieden, in harmonie met zichzelf, moet nieuw leven ingeblazen en gemoderniseerd worden.
Europas ursprünglicher Sozialvertrag, der zu einem blühenden Kontinent geführt hat, der mit sich selbst im Frieden ist, muss überarbeitet und modernisiert werden.
Korpustyp: EU
Ook al bestaat er momenteel geen Europees sociaalcontract, er zijn het werkgelegenheidshoofdstuk in het Verdrag van Amsterdam en de werkgelegenheidsstop die in november wordt gehouden.
Auch wenn momentan kein europäischer Sozialvertrag besteht, so existiert doch das Kapitel zur Beschäftigung im Vertrag von Amsterdam und es gibt den Beschäftigungsgipfel, der im November stattfindet.
Korpustyp: EU
Dat is een andere opvatting dan die welke mevrouw Randzio-Plath hier zopas heeft verdedigd. Wij menen ook dat het oogmerk van het socialecontract niet als zodanig in het Verdrag kan staan.
Wir glauben auch, daß das, was mit dem Sozialvertrag angesprochen wird, so nicht im Vertrag stehen kann.
Korpustyp: EU
Een fundamenteel beginsel dat de basis vormt van het sociaalcontract is dat een regering slechts inbreuk mag maken op de rechten van de burgers indien duidelijk en onomstotelijk kan worden aangetoond dat die inbreuk voor de algemene veiligheid van het land noodzakelijk is.
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik denk eveneens aan het sociaal beleid, want ook op dit punt zal het Parlement moeten meewerken aan de uitwerking van een nieuw sociaalcontract en aan de acties die gericht zijn op het behoud van het Europees sociaal model.
Aber ich denke auch an die Sozialpolitik, denn auch auf diesem Gebiet muß Ihr Haus an der Erarbeitung des neuen Sozialvertrages und an den Maßnahmen zur Bewahrung des europäischen Sozialmodells mitwirken.
Korpustyp: EU
Wij willen een betere coördinatie van het sociale beleid, maar geen sociaalcontract als tegenhanger van de Europese Centrale Bank. Tot nu toe hebben wij een zinvol sociaal beleid gevoerd dat op minimumnormen steunde en niet op harmonisering gericht was.
Wir wollen eine Annäherung in den Sozialpolitiken, aber keinen Sozialvertrag als Gegengewicht zur Europäischen Zentralbank wählen, wo wir doch bisher eine sinnvolle Politik im Sozialbereich betrieben haben, die auf der Grundlage von Mindeststandards beruhte und nicht auf Harmonisierung - ich glaube, dies ist ein wichtiger Gesichtspunkt, den wir nicht vergessen dürfen!
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken, moeten we ons nu inzetten voor de totstandkoming van een economische en sociale unie. Ook moeten we een nieuw "sociaalcontract" opstellen, waarin de gezamenlijke spelregels op sociaal gebied worden vastgelegd.
Daher müssen wir uns nun also tatsächlich an die Umsetzung einer Wirtschafts- und Sozialunion machen, sowie an die Definition eines neuen "Sozialvertrags" , der die gemeinsamen Grundsätze im Sozialbereich festlegt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contract
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociaal contract
Vertragstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Een verbaal contract telt ook als contract.
Eine alte Frau war zu langsam.
Korpustyp: Untertitel
lk contracteer jullie bij het volgende contract.
Macht doch nächstes Mal wieder mit.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt een contract.
Er hat sich entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 'n contract.
Mir blieb keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk teken ieder contract.
Ich unterschreibe alles, was sie anbieten.
Korpustyp: Untertitel
ls het een contract?
- Sie sind nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract.
Ich holte Ihnen ein Gig.
Korpustyp: Untertitel
ln je contract staat:
Es gibt eine Klausel, die besagt:
Korpustyp: Untertitel
-Je haatte dat contract.
- Du konntest es nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Voor een belangrijk contract.
Um einen wichtigen Kontakt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
- Zolang het contract duurt.
Nur während der Vertragszeit.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een contract."
Nehmt ihn auf."
Korpustyp: Untertitel
Het contract is vervallen.
Die Sache ist rückgängig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Contract van onbeperkte duur?
Fest angestellt? - Zeitarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Nooit een contract tekenen.
Unterschreibe nie einen Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Ga het contract binnehalen.
- Schnapp dir den Job.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen contract.
Nette Ansicht, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Er is een contract.
- Es ist ganz klar belegbar.
Korpustyp: Untertitel
Zijn contract is verlengd.
Sein Engagement wurde verlängert.
Korpustyp: EU
Er is geen contract, oke? Ze hebben het contract verbroken!
Der letzte Ultraschall ist am Freitag um 2. Kannst du das einrichten?
Korpustyp: Untertitel
- Het is een huwelijks contract.
Es ist ein Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hij is maar een contractant?
Er ist bloß ein... Auftragnehmer?
Korpustyp: Untertitel
En uw contract met OSCORP?
Wie steht's mit Ihrer Verpflichtung gegenüber OSCORP?
Korpustyp: Untertitel
- Een contract voor 2000 dollar.
- Ein Vorschuss-Scheck über $2.000...
Korpustyp: Untertitel
Je respecteert het contract niet.
Ihre Zinsen sind gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het contract terug.
Wir haben wieder den Vetrag!
Korpustyp: Untertitel
lk wil Cindy's contract afkopen.
Ich möchte Cindy von Ihnen übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n gewoon contract.
- Der übliche Standardvertrag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een exclusief contract.
Ich habe einen Exklusivvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Het contract vervalt bij ontrouw.
Er ist nichtig bei Ehebruch.
Korpustyp: Untertitel
Dat contract is pure fictie.
Das ist eine reine Fiktion.
Korpustyp: EU
de duur van het contract;
Die Länge der Vertragsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn standaard contract.
Das ist mein Standard-Dienstleistungsvertrag.
Korpustyp: Untertitel
- Miss Parker heeft geen contract.
- Miss Parker hat keinen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is 't contract, Giorgio.
-Hier ist der Papierkram, Giorgio.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie staan zelf onder contract.
- Sie kaufen Ihre Kohle ein?
Korpustyp: Untertitel
We moesten ons contract opzeggen.
Wir mussten euch kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Dermot heeft een contract getekend.
Dermot hat alle Nutzungsrechte an uns überschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een FEMA contract.
- Das ist ein Fema-Vetrag.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze het contract getekend?
Haben sie unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
De kapitein heeft een contract.
Ich gehöre dem Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Het staat in mijn contract.
Das steht in meinem Vertag!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het contract gezien.
Wir sind Freunde, der Hundin Anwälte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n driejarig contract.
Du hast einen 3-Jahres-Leasingvertrag gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Standaard contract voor alle medewerkers.
Der gleiche Standardvertrag, den alle Angestellten unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Laat het contract eens zien.
Dax muss verrückt sein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij staat nog onder contract.
Er ist dort noch kein ganzes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen dat stadsrenovatie-contract.
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het contract opgesteld?
Haben Sie die Dokumente für mich?
Korpustyp: Untertitel
- Geen tv-contract zei je, hè?
- Es ist schmerzhaft!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem aan zijn contract denken.
Er sehe sich vor mit seinem Schein.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je vandaag nog het contract.
Ich werde Ihnen die Unterlagen im Laufe des Tages zukommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bieden ons een gouden contract.
Da werden Talente gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, annuleer mijn contract met de stichting.
Maggie, ich werde nicht mehr für die Stiftung forschen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een tijdje zonder contract schrijven.
Ich werde für eine Weile auf gut Glück schreiben, okay Charlie?
Korpustyp: Untertitel
Maar geld van 'n schoenen contract.
Das ist nur Geld für Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Lijken stonden niet in het contract.
Ich habe nicht für verbrannte Leichen,...
Korpustyp: Untertitel
Je bood me een vast contract.
Sie haben mir eine dauerhafte Stelle angeboten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat contract nog eens doorlezen.
Welcher Name wäre das wohl?
Korpustyp: Untertitel
En nu hebben we een fatsoenlijk contract.
Dadurch wurde uns der Sieg und der Tarifvertrag beschert.
Korpustyp: Untertitel
Waarom? lk heb 'n contract getekend.
Ich habe einen Geheimhaltungsvertrag unterschrieben!
Korpustyp: Untertitel
Asgar nam een contract voor de jeep.
Asgar war von J.P. eingestellt worden und fuhr nun eines ihrer Autos.
Korpustyp: Untertitel
lk zit hier goed. Een langlopend contract.
Ich habe ein gutes Leben hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is een overeenkomst, een contract.
Es ist eine Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
Sinds hun contract met het Metron Consortium.
Seit ihrer Vertragsunterzeichnung mit dem Metron-Konsortium!
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n contract voor 5 films.
Ich habe 5 Filmverträge an der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we geen contract hebben,
Ich dacht mir, vielleicht setzen du und ich was Schriftliches auf.
Korpustyp: Untertitel
Tammy, ik beëindig je contract bij Topperjack's.
Ich brauche dein Badge.
Korpustyp: Untertitel
En niemand vecht dat contract aan.
Das wird überhaupt nicht angefochten.
Korpustyp: Untertitel
Je contract loopt nog een jaar.
Nun, du hast noch ein Vertragsjahr über.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vader liet mij 'n contract tekenen.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je het contract ook te tekenen?
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vet contract afgesloten. Fantastisch.
Wir können uns in L.A. was leisten.
Korpustyp: Untertitel
onderbreking of schorsing van het contract
Unterbrechung oder Aussetzung des Dienstvertrags
Korpustyp: EU IATE
Huur; schadevergoedingen wegens opzegging van het contract
Mietzahlungen; Schadenersatz wegen Vertragskündigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet ik 't contract weer pakken?
Muss ich schon wieder den Papierkram raus holen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan je contract moeten ontbinden.
Wir müssen Sie von Ihrem Dienst entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vast wel iemand onder contract.
Sie müssen doch jemanden da haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat voor zes maanden onder contract.
Meine armen Fans! Das sind keine "dummen Tiere".
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je dan geen contract?
Warum sagen sie nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben nog nooit een contract gebroken.
- Sie ist zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat alleen het sociale contract.
Vielleicht gehört es auch nur zur Höflichkeit in der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Geen contract? Help me, Help iedereen,
Ich helfe mir, ich helfe dir, ich helfe allen!
Korpustyp: Untertitel
Het contract verbied je dat te doen.
Sie boten mir die Rolle an und ich nehme sie.
Korpustyp: Untertitel
Die geef je toch geen contract?
Unfassbar, was sie dem Kerl bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik onenigheid over een contract regelen?
Du möchtest, dass ich eine Vertragsstreitigkeit schlichte?
Korpustyp: Untertitel
om ons het juiste contract te bezorgen.
- um uns ein Theater zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort contract wil je?
- Was für eins schwebt Ihnen vor?
Korpustyp: Untertitel
Het onenightstand-contract. Patent op aangevraagd.
Der Pre-Shtup (vor dem Ficken), Patent angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Ze schreef over haar contract bij u.
Sie schrieb, sie arbeitet hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gevraagd om een driejarig contract.
Ich habe meinen Agenten gebeten, einen Dreijahresvertrag auszuhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen driejarig contract meer.
Es ist kein Dreijahresvertrag mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij had ook net zijn contract getekend.
Ja, ich meine, er hatte da gerade unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een contract voor het boek?
Sind die Rechte fürs Buch verkauft?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar een contract laten tekenen.
- Gib ihr 'n Knebelvertrag für drei Jahre.
Korpustyp: Untertitel
De Aardmensen wilden 't eerst een contract.
Die Erdlinge wollten als Erste um unsere Felsen verhandeln.