De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is maar een contractant?
Er ist bloß ein... Auftragnehmer?
Korpustyp: Untertitel
Het Agentschap kan, en moet in bepaalde hierna aangegeven gevallen, van de contractanten een voorafgaande zekerheidstelling verlangen om:
Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractanten zullen worden geselecteerd op basis van aanbestedingen die in het najaar 2006 zullen worden gepubliceerd.
Die Auswahl von Auftragnehmern erfolgt auf der Grundlage von Ausschreibungen, die im Herbst 2006 veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier projecten worden rechtstreeks uitgevoerd door het personeel van de IAEA en door de lidstaten geselecteerde deskundigen of contractanten.
Die vier Projekte werden direkt von IAEO-Personal oder von Experten oder Auftragnehmern durchgeführt, die von den IAEO-Mitgliedstaaten ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder het EOF vallen.
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep wordt bijgestaan door een door een externe contractant verzorgd secretariaat.
Die Gruppe wird durch ein Sekretariat unterstützt, das ein externer Auftragnehmer stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben niettemin een contract met de contractant ondertekend waarin is bepaald dat deze mijlpaaltest moet worden verricht.
Trotzdem haben wir einen Vertrag mit dem Auftragnehmer geschlossen, in dem die Durchführung dieses Meilensteintests festgelegt wird.
Korpustyp: EU
De op een raamcontract gebaseerde specifieke contracten worden volgens de in het raamcontract gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de contractanten van het raamcontract.
Einzelaufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den im Rahmenvertrag festgelegten Bedingungen nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Auftragnehmern des Rahmenvertrags vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe contractanten worden voornamelijk betrokken bij de organisatorische en logistieke aspecten van de opleidingsactiviteiten.
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken bepalen contractanten dat niet.
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben contractuele boetes ingesteld om de druk op de contractant te verhogen.
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Korpustyp: EU
Het contract houdt voor de contractant ten minste de volgende verplichtingen in:
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil natuurlijk ook dat de belangen van haar eigen medewerkers en contractanten die in de regio zijn geplaatst, juist worden beoordeeld.
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrije keuze van contractant voorzover die keuze niet gebaseerd is op het geslacht van de betrokken contractant.
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Italië actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractanten van de lidstaten, hetzij op het grondgebied van de betrokken lidstaat, hetzij daarbuiten.
Vertragspartnern der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, ob sie innerhalb oder außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het contract staat geen enkele reden vermeld voor het feit dat de oorspronkelijke kandidaat was vervangen door een andere contractant .
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Contractanten en/of begunstigden van coördinerende en ondersteunende acties.
Vertragspartner und/oder Empfänger im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contractant of, op verzoek of machtiging van de lidstaat, de beheerder van de opslagplaats, houdt ten behoeve van de met de controle belaste bevoegde instantie alle documenten ter beschikking die voor de producten die zich in particuliere opslag bevinden, uitsluitsel geven over:
Der Vertragsnehmer oder — auf Antrag oder nach Genehmigung des Mitgliedstaats — der Lagerbetreiber hält der zuständigen Kontrollstelle alle Unterlagen bereit, die es ihr ermöglichen, hinsichtlich der privat gelagerten Erzeugnisse folgende Angaben zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats voert een in de opslagplaats beschikbaar te houden voorraadboekhouding, met de volgende gegevens:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerbetreiber führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung zur Einsicht am Lagerort mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant stelt de bevoegde autoriteit overeenkomstig artikel 36, lid 6, in kennis van zijn voornemen met de uitslag van de producten te beginnen.
Der Vertragsnehmer teilt der zuständigen Behörde nach Maßgabe von Artikel 36 Absatz 6 mit, wann er mit der Auslagerung der Erzeugnisse zu beginnen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de contractant binnen de termijn van drie maanden geen bewijsstukken kon overleggen ondanks pogingen van zijn kant om deze tijdig te verkrijgen, kan hem een verlenging worden toegestaan van maximaal drie maanden.
Kann der Vertragsnehmer innerhalb der Dreimonatsfrist keine Belege vorlegen, obwohl er unverzüglich tätig geworden ist, um diese rechtzeitig zu beschaffen, so können ihm Verlängerungen von insgesamt nicht mehr als drei Monaten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 60 dagen opslag mag op verzoek van de contractant één enkel voorschot op de steun worden betaald, op voorwaarde dat de contractant een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van het voorschot, vermeerderd met 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit echter constateert dat de contractant met opzet of nalatig handelde, mag deze autoriteit besluiten de steun verder te verlagen of niet te betalen.
Stellt die zuständige Behörde jedoch fest, dass der Vertragsnehmer vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat, so kann sie die Beihilfe weiter kürzen oder nicht auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze controle waarschuwt de contractant de bevoegde autoriteit, met vermelding van de betrokken opgeslagen partijen/batches/vaten/silo’s, ten minste vijf werkdagen:
Für die Zwecke dieser Kontrolle informiert der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden gelagerten Partien/Chargen/Behältnisse/Silos mindestens fünf Arbeitstage vor
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzegelingskosten en de kosten van de goederenbehandeling zijn voor rekening van de contractant.
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ondertekend door de verantwoordelijke ambtenaar en medeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en wordt bij het betalingsdossier gevoegd.
Der Kontrollbericht wird von den zuständigen Beamten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract houdt voor de contractant ten minste de volgende verplichtingen in:
Die Verträge beinhalten für die Vertragsnehmer zumindest folgende Verpflichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 60 dagen opslag mag op verzoek van de contractant één enkel voorschot op de steun worden betaald, op voorwaarde dat de contractant een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van het voorschot, vermeerderd met 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 60 dagen opslag kan op verzoek van de contractant één enkel voorschot op de steun worden uitgekeerd, op voorwaarde dat de contractant een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van het voorschot, vermeerderd met 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volledige postadres en het erkenningsnummer van de contractant, alsmede de categorie van de contractant als bedoeld in artikel 3,
vollständige Postadresse und Zulassungsnummer des Vertragsnehmers sowie dessen Kategorie gemäß Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de controlekosten geheel of gedeeltelijk voor rekening van de contractant komen.
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zulasten des Vertragsnehmers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de controlekosten geheel of gedeeltelijk voor rekening van de contractant komen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zu Lasten des Vertragsnehmers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kaas geldt evenwel dat de bevoegde autoriteit naar aanleiding van een met redenen omkleed verzoek van de contractant, toestemming kan verlenen voor het verplaatsen van de opgeslagen producten.
Bei Käse kann die zuständige Behörde jedoch auf begründeten Antrag des Vertragsnehmers die Verbringung der gelagerten Erzeugnisse nach einem anderen Ort genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere producten geldt dat de bevoegde autoriteit naar aanleiding van een met redenen omkleed verzoek van de contractant, slechts in uitzonderlijke gevallen toestemming kan verlenen voor het verplaatsen van de opgeslagen producten;
Für andere Erzeugnisse kann die zuständige Behörde die Verbringung der gelagerten Erzeugnisse nach einem anderen Ort auf begründeten Antrag des Vertragsnehmers nur in Ausnahmefällen genehmigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de contractuele opslagperiode wordt de steun op aanvraag van de contractant binnen 120 dagen na de datum van ontvangst van de aanvraag uitbetaald, voor zover de in artikel 40, lid 3, bedoelde controles zijn uitgevoerd en is voldaan aan de voorwaarden voor verkrijging van het recht op de steun.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers nach Ablauf der vertraglichen Lagerdauer innerhalb einer Frist von 120 Tagen — beginnend mit dem Tag des Antragseingangs — gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 40 Absatz 3 durchgeführt und die Bedingungen für die Beihilfezahlung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 60 dagen contractuele opslag kan op verzoek van de contractant één enkel voorschot op de steun worden uitgekeerd, op voorwaarde dat de contractant een zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van het voorschot, vermeerderd met 10 %.
Nach 60 Tagen vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantAuftragnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het onderhouds-/beheersysteem van een contractant of leverancier is gecertificeerd kan het in punt 3 beschreven monitoringproces worden beperkt tot de in punt 3.1, onder b), bedoelde resultaten van de uitbestede operationele processen.
Ist das Instandhaltungs-/Managementsystem eines Auftragnehmers oder Lieferanten zertifiziert, kann das Überwachungsverfahren nach Nummer 3 auf die Ergebnisse der untervergebenen Betriebstätigkeiten, die in Nummer 3.1 Buchstabe b genannt sind, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft tot doel de bank, financiële instelling of derde op eerste vordering onherroepelijk hoofdelijk aansprakelijk of garant te stellen voor de verplichtingen van de contractant.
Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant onder de in de opdracht bepaalde voorwaarden.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie wordt vrijgegeven wanneer de voorfinanciering wordt afgetrokken van de tussentijdse betalingen of saldobetalingen aan de contractant volgens de voorwaarden van de overeenkomst.
Die Freigabe der Sicherheit erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de berekening van de totale besparing zijn ook de volgende factoren in aanmerking genomen: de totale kosten van het taaltrainingsprogramma wanneer iedere docent die de pensioengerechtigde leeftijd bereikte door een werknemer van de contractant vervangen zou worden, en de totale kosten van hetzelfde taaltrainingsprogramma wanneer dat vanaf september 2004 uitsluitend door contractanten zou worden verzorgd.
Berücksichtigt wurden bei den Gesamteinsparungen auch die Gesamtkosten des Sprachunterrichtsprogramms, wenn jeder Lehrer bei Erreichen des Pensionsalters durch einen Beschäftigten des Auftragnehmers ersetzt wird, und die Gesamtkosten des gleichen Sprachunterrichtsprogramms, wenn es ab September 2004 ausschließlich von Auftragnehmern durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
pan-Europese overeenstemming over een referentiegegevensmodel tegen april 2003 overeenstemming over interne uitwisselingsnormen voor de indiening van gegevens tegen juli 2003 beschikbaarheid functionele specificaties voor het eerste proefproject tegen september 2003 afronding aanbestedingsprocedure voor de selectie van een contractant voor het eerste proefproject
Pan-europäische Vereinbarung für Referenzdatenmodell bis April 2003 Vereinbarung eines Austauschstandards innerhalb der Agentur für die Einreichung von Daten bis Juli 2003 Erstellung eines Pflichtenhefts für das erste Pilotsystem bis September 2003 Abschluss des Ausschreibungsverfahrens für die Auswahl des ersten Auftragnehmers
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
contractantVertragspartners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit leidde uiteraard tot ernstige zorgen over de financiële draagkracht van de contractant en over diens vermogen het contract naar behoren uit te voeren.
Dies gab Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich der Zahlungsfähigkeit des Vertragspartners und hinsichtlich der Frage, ob er zu der Durchführung des Vertrags in der Lage sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na drie maanden van contractuele opslag mag op verzoek van de contractant één enkel voorschot op de steun worden uitgekeerd op voorwaarde dat de contractant zekerheid stelt die gelijk is aan het bedrag van het voorschot vermeerderd met 20 %.
Nach drei Monaten vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragspartners ein einmaliger Vorschuss auf den Beihilfebetrag gezahlt werden; dazu ist vom Vertragspartner eine Sicherheit in Höhe des Vorschusses zuzüglich 20 v. H. zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder beschikt over contractvrijheid, met inbegrip van de vrije keuze van een contractant voor een transactie.
Für jede Person gilt der Grundsatz der Vertragsfreiheit, der die freie Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die een goed of een dienst levert, kan een aantal subjectieve redenen hebben voor de keuze van zijn of haar contractant.
Eine Person, die Güter oder Dienstleistungen bereitstellt, kann eine Reihe von subjektiven Gründen für die Auswahl eines Vertragspartners haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover de keuze voor de contractant niet gebaseerd is op de sekse van die persoon, doet deze richtlijn geen afbreuk aan de vrije keuze van een contractant.
Diese Richtlinie sollte die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person solange nicht berühren, wie die Wahl des Vertragspartners nicht von dessen Geschlecht abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantUnternehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . Bij de berekening van de geraamde waarde van opdrachten voor werken wordt rekening gehouden met de totale kosten in verband met de uitvoering van het werk , met inbegrip van de waarde van leveringen die nodig zijn om de werken uit te voeren en door de ECB ter beschikking van de contractant worden gesteld .
( 4 ) Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts von Bauaufträgen werden die Gesamtkosten für die Ausführung der Bauleistungen einschließlich des Werts der für die Ausführung der Bauleistungen nötigen , von der EZB dem Unternehmer zur Verfügung gestellten Lieferungen berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan de contractant aan wie de oorspronkelijke opdracht was gegund, opdracht geven tot aanvullende leveringen, diensten of werken mits:
Die EZB kann den Unternehmer, der den Zuschlag für den ursprünglichen Auftrag erhalten hat, mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen beauftragen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de ECB de oorspronkelijke contractant opdracht geven tot aanvullende leveringen, diensten of werken die als gevolg van onvoorziene omstandigheden noodzakelijk worden ter verwezenlijking van het doel van de opdracht, mits:
Darüber hinaus kann die EZB den ursprünglichen Unternehmer mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen beauftragen, die aufgrund unvorhergesehener Umstände zur Erfüllung des Vertragszwecks notwendig werden, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantTeilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een potentiële contractant die bij de uitvoering van een andere actie in het kader van een programma van de Unie of van Euratom een onregelmatigheid heeft begaan, kan op elk moment worden uitgesloten van de selectieprocedure, rekening houdend met het evenredigheidsbeginsel.
Jeder potenzielle Teilnehmer, der bei Durchführung einer anderen Maßnahme eines Programms der Union oder von Euratom eine Unregelmäßigkeit begangen hat, kann jederzeit von dem Auswahlverfahren unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage wordt onder „contractant” verstaan:
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck ‚Vertragsparteien‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantbeauftragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Republiek San Marino beschikt echter over de mogelijkheid een andere contractant aan te wijzen onder de Munten van de Europese Unie die euromunten slaan, mits het gemengd comité daarmee instemt.
Die Republik San Marino kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere, in der Prägung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der Europäischen Union mit der Prägung der Münzen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragspartners durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrije keuze van contractant voorzover die keuze niet gebaseerd is op het geslacht van de betrokken contractant.
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartnersdurch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantUnterauftragnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kon evenwel aan de hand van haar boekhouding niet aantonen dat de exportprijzen voor onafhankelijke afnemers die de Vietnamese contractant had opgegeven in antwoord op de vragenlijst van de Commissie betrekking hadden op producten die in Vietnam waren vervaardigd en naar de EG uitgevoerd.
Es war jedoch nicht in der Lage, anhand seiner Abschlüsse nachzuweisen, dass die Preise der Ausfuhren an unabhängige Abnehmer, wie in den Fragebogenantworten des vietnamesischen Unterauftragnehmers angegeben, für Waren galten, die in Vietnam hergestellt und in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartnersangehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragspartners beeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de contractant zijn verplichtingen door overmacht niet kan nakomen, stelt de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat de maatregelen vast die zij op grond van de aangevoerde omstandigheden noodzakelijk acht.
Falls ein Fall höherer Gewalt die Ausführung der vertraglichen Verpflichtungen des Vertragspartnersbeeinträchtigt, so bestimmt die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats die Maßnahmen, die sie angesichts der geltend gemachten Umstände für notwendig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsnehmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet worden bepaald dat de lidstaten de controlekosten geheel of gedeeltelijk aan de contractant mogen aanrekenen.
In diesem Zusammenhang ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten die Kontrollkosten ganz oder teilweise den Vertragsnehmern übertragen können.
De steun wordt op verzoek van de contractant binnen 120 dagen na de datum van ontvangst van het verzoek uitbetaald, voorzover de in artikel 7, lid 3, bedoelde controles zijn uitgevoerd en voldaan is aan de voorwaarden die recht geven op uitbetaling van de steun.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers bei Ablauf der vertraglichenLagerdauer innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag des Antragseingangs gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 3 durchgeführt wurden und die Voraussetzungen für den Anspruch auf Beihilfezahlung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsnehmers Ablauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun wordt uitbetaald op verzoek van de contractant, binnen 120 dagen na de datum van ontvangst van het verzoek en voorzover de in artikel 7, lid 3, bedoelde controles zijn uitgevoerd en is voldaan aan de voorwaarden die recht geven op uitbetaling van de steun.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers nach Ablauf der vertraglichen Lagerdauer innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag des Antragseingangs gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 3 durchgeführt wurden und die Voraussetzungen für den Anspruch auf Beihilfezahlung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantVertragsnehmer vornimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De datum van sluiting van het contract is de datum van kennisgeving door de bevoegde autoriteit aan de contractant.
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmervornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantZuschlagsempfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomsten zullen worden ondertekend door de Commissie en de geselecteerde contractant, als aangegeven in het raamcontract.
Diese Vereinbarungen werden zwischen der Kommission und dem ausgewählten Zuschlagsempfänger wie im Rahmenvertrag festgelegt geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractantanvertrauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de bijbehorende bestekken is de wijze van betaling vastgesteld van de door de contractant uit te voeren activiteiten, waarbij deze vergoeding in geen geval door de gebruikers van de openbare dienst mag worden betaald.
In den entsprechenden Pflichtenheften ist die Art der Vergütung der dem Beauftragten anvertrauten Dienstleistung bestimmt, die jede Bezahlung durch denjenigen ausschließt, der diese öffentliche Dienstleistung in Anspruch nimmt.
Aan reeds gesloten contracten toegevoegde clausules kunnen ook later worden gesloten.
Änderungen bereits geschlossener Verträge können ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Julie, de Noren tekenen het contract om vier uur.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Contracten vormen een essentiële link in de betrekkingen tussen ondernemingen en consumenten.
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Tanner zou zijn Hummer dwars... door Marty's contract kunnen rijden.
Tanner könnte seinen Hummer durch die Schlupflöcher in Martys Vertrag fahren.
Korpustyp: Untertitel
Simpel gezegd, is de uitbreiding een contract tussen Europa en de kandidaat-landen.
Einfach ausgedrückt, die Erweiterung ist ein Vertrag zwischen Europa und den Bewerberländern.
Korpustyp: EU
Dan is uw contract verzekerd voor de komende 200 jaar.
Und Ihr Vertrag ist Ihnen die nächsten 200 Jahre sicher.
Korpustyp: Untertitel
contractKontrakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dag waarop het contract oorspronkelijk is gesloten.
Tag, an dem der Kontrakt ursprünglich abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft het contract uitgevoerd: Martey doden... zonder een spoor achter te laten.
Er hat den Kontrakt voll erfüllt und Martey getötet, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
De dag waarop de beëindiging van het contract heeft plaatsgevonden
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat contract wordt gebroken, Dan worden alle sociale contracten afgebroken en glijden wij af naar anarchisme.
Wenn dieser Kontrakt nicht eingehalten wird,... dann werden alle sozialen Kontrakte ge-brochen und wir versinken in der Anarchie.
Korpustyp: Untertitel
Of het contract fysiek of in contanten wordt afgewikkeld.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je broer was het contract.
Dein Bruder war der Kontrakt.
Korpustyp: Untertitel
contractVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke vertrouwelijke contracten kunnen ook zorgen voor daadwerkelijke concurrentie tussen de leden van lijnvaartconferences.
Solche vertraulichen Vereinbarungen könnten ebenfalls zu einem wirksamen Wettbewerb zwischen Mitgliedern von Linienkonferenzen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het uitdienen van een vijfjarig contract ben je vrij om te...
Nach Ablauf der fünfjährigen Vereinbarung, werden Sie alles...
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk contract is een derivaat ondanks dat er geen referentiebedrag is gedefinieerd.
Eine derartige Vereinbarung stellt auch ohne die Angabe eines Nennbetrags ein Derivat dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende termen zijn onderdeel van een bindend contract... tussen de Dominant en de onderdanige.
Das Folgende stellt eine bindende Vereinbarung zwischen dem Dom und der Sub dar.
Korpustyp: Untertitel
Deze onderneming stelde als maatstaf haar contracten met onafhankelijke handelsagenten voor.
Das Unternehmen legte seine Vereinbarungen mit unabhängigen Vertretern als Bezugsbasis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een contract opgesteld.
Wir haben die Zeugenschutz Vereinbarung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Er zouden dus contracten of wettelijke voorzieningen of contracten met detailhandelsorganisaties of banken moeten komen.
Dafür müssen Verträge bzw. rechtsgültige Vereinbarungen mit Einzelhandelsorganisationen bzw. Banken geschlossen werden.
Korpustyp: EU
lk regel het contract.
Ich besorge Ihnen die Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Werkgever: persoon of organisatie waarmee de werknemer een contract heeft gesloten.
Arbeitgeber: Person oder Unternehmen, die bzw. das eine Vereinbarung mit einem Arbeitnehmer geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIZ STAL voerde ook aan dat dergelijke contracten in deze bedrijfstak gebruikelijk waren.
VIZ STAL machte ferner geltend, dass entsprechende vertragliche Vereinbarungen in dieser Art von Wirtschaftszweig üblich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortlopend contractKurzzeitvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 heeft de ECB 123 kortlopendecontracten met een looptijd van minder dan een jaar , tegen 113 in 2003 , aangeboden ter vervanging van medewerkers met zwangerschapsverlof , ouderschapsverlof en onbetaald verlof .
Für EZB-Mitarbeiter , die Mutterschutz , Elternzeit oder unbezahlten Urlaub in Anspruch nahmen , wurden im Berichtsjahr 123 Mitarbeiter mit Kurzzeitverträgen mit einer Laufzeit von weniger als zwölf Monaten angestellt , verglichen mit 113 im Jahr 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 heeft de ECB 113 kortlopendecontracten ( met inbegrip van verlengingen ) , tegen 60 in 2002 , aangeboden ter vervanging van medewerkers met zwangerschapsverlof , ouderschapsverlof en onbetaald verlof .
Für EZB-Mitarbeiter , die Mutterschutz , Elternzeit oder unbezahlten Urlaub in Anspruch nahmen , wurden im Berichtsjahr 113 Mitarbeiter mit Kurzzeitverträgen angestellt ( Vertragsverlängerungen eingerechnet ) , verglichen mit 60 im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de vliegtuigen is al vanaf [...] gesubleased aan een Mexicaanse luchtvaartmaatschappij en een ander vliegtuig, dat op dit moment nog gesubleased wordt op basis van een kortlopendcontract, wordt van [...] tot [...] gesubleased aan een Poolse maatschappij.
Ein Flugzeug wird bereits seit [...] an eine mexikanische Fluggesellschaft und ein anderes im Rahmen eines Kurzzeitvertrags von [...] bis [...] an eine polnische Fluggesellschaft weiterverleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
contract aangaanVertrag eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheden voor steun in aanmerking komende vezels worden beperkt op basis van de oppervlakten waarvoor één van de in artikel 91 bedoelde contracten of verbintenissen is aangegaan.
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die gemäß Artikel 91 ein Vertrag geschlossen oder eine Verarbeitungsverpflichtung eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is me een raadsel, al heb ik wel twijfels... bij Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes en ook Mrs Herbert en Mrs Talmann... die vrijwillig hun contractaangingen.
Das Geschehen ist mir ein Rätsel, doch ich hege einen starken Verdacht, Mr. Talmann, Mr. Seymour, Mr. Noyes, und, wenn sie hier wären, gegen Mrs. Herbert und Mrs. Talmann, die bereitwillig einen Vertrageingingen.
Korpustyp: Untertitel
De ondertekening van een contract voor een woningkrediet is vaak de belangrijkste en grootste financiële verplichting die een consument in zijn leven aangaat.
Die Unterzeichnung eines Vertrages über ein wohnungswirtschaftliches Darlehen ist häufig die wichtigste und größte finanzielle Verpflichtung, die ein Verbraucher in seinem Erwerbsleben eingeht.
Korpustyp: EU
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en de cliënt kunnen verplichtingen worden aangegaan (afhankelijk per overeenkomst) inzake de doorgangstijd en de verwachte aankomsttijd.
In Verträgen zwischen führenden EVU und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen eingegangen werden bezüglich Transitzeiten und ETA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verdeling wordt vastgesteld aan de hand van de oppervlakten waarvoor een contract of verbintenis als bedoeld in artikel 91, lid 1, is aangegaan.
Diese Aufteilung erfolgt nach Maßgabe der Flächen, für die nach Artikel 91 Absatz 1 ein Vertrag geschlossen oder eine Verpflichtung eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan restrictieve maatregelen werden onderworpen,
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktive Maßnahmen Anwendung fanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
verschuldigde betalingen uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verbintenissen die aangegaan of ontstaan zijn vóór het tijdstip waarop die rekeningen aan beperkende maatregelen werden onderworpen,
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, ab dem auf diese Konten restriktiven Maßnahmen Anwendung finden,
Korpustyp: EU DGT-TM
contract ondertekenenVereinbarung unterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn reeds drie contractenondertekend: die met Zambia en Rwanda, die ik zelf heb ondertekend, en met Mali.
Drei dieser Vereinbarungen wurden bereits unterzeichnet: für Sambia und Ruanda - die ich persönlich unterzeichnete - sowie für Mali.
Korpustyp: EU
afschakelbaar contractunterbrechbarer Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval gecontracteerde capaciteit niet wordt gebruikt, stellen de transmissiesysteembeheerders deze capaciteit op afschakelbare basis beschikbaar op de primaire markt via contracten van verschillende duur, mits deze capaciteit door de relevante netgebruiker (capaciteitshouder) niet tegen een redelijke prijs wordt aangeboden op de secundaire markt.
Falls die kontrahierte Kapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociaal contractSozialvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een nieuwe en duurzame economie nodig die is vastgelegd in een mondiaal sociaalcontract.
Wir brauchen eine neue und nachhaltige Wirtschaft, die in einem globalen Sozialvertrag verankert ist.
Korpustyp: EU
Onze doelstelling moet inderdaad zijn een paritaire democratie als een nieuw sociaalcontract, mevrouw de minister.
Unser Ziel muß eine paritätische Demokratie als neuer Sozialvertrag sein.
Korpustyp: EU
We creëren een mondiale economie zonder een vergelijkbaar mondiaal sociaalcontract te smeden.
Wir schaffen eine globale Wirtschaft, ohne für den entsprechenden internationalen Sozialvertrag zu sorgen.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke socialecontract van Europa, dat een welvarend werelddeel beloofde te bieden, in harmonie met zichzelf, moet nieuw leven ingeblazen en gemoderniseerd worden.
Europas ursprünglicher Sozialvertrag, der zu einem blühenden Kontinent geführt hat, der mit sich selbst im Frieden ist, muss überarbeitet und modernisiert werden.
Korpustyp: EU
Ook al bestaat er momenteel geen Europees sociaalcontract, er zijn het werkgelegenheidshoofdstuk in het Verdrag van Amsterdam en de werkgelegenheidsstop die in november wordt gehouden.
Auch wenn momentan kein europäischer Sozialvertrag besteht, so existiert doch das Kapitel zur Beschäftigung im Vertrag von Amsterdam und es gibt den Beschäftigungsgipfel, der im November stattfindet.
Korpustyp: EU
Dat is een andere opvatting dan die welke mevrouw Randzio-Plath hier zopas heeft verdedigd. Wij menen ook dat het oogmerk van het socialecontract niet als zodanig in het Verdrag kan staan.
Wir glauben auch, daß das, was mit dem Sozialvertrag angesprochen wird, so nicht im Vertrag stehen kann.
Korpustyp: EU
Een fundamenteel beginsel dat de basis vormt van het sociaalcontract is dat een regering slechts inbreuk mag maken op de rechten van de burgers indien duidelijk en onomstotelijk kan worden aangetoond dat die inbreuk voor de algemene veiligheid van het land noodzakelijk is.
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik denk eveneens aan het sociaal beleid, want ook op dit punt zal het Parlement moeten meewerken aan de uitwerking van een nieuw sociaalcontract en aan de acties die gericht zijn op het behoud van het Europees sociaal model.
Aber ich denke auch an die Sozialpolitik, denn auch auf diesem Gebiet muß Ihr Haus an der Erarbeitung des neuen Sozialvertrages und an den Maßnahmen zur Bewahrung des europäischen Sozialmodells mitwirken.
Korpustyp: EU
Wij willen een betere coördinatie van het sociale beleid, maar geen sociaalcontract als tegenhanger van de Europese Centrale Bank. Tot nu toe hebben wij een zinvol sociaal beleid gevoerd dat op minimumnormen steunde en niet op harmonisering gericht was.
Wir wollen eine Annäherung in den Sozialpolitiken, aber keinen Sozialvertrag als Gegengewicht zur Europäischen Zentralbank wählen, wo wir doch bisher eine sinnvolle Politik im Sozialbereich betrieben haben, die auf der Grundlage von Mindeststandards beruhte und nicht auf Harmonisierung - ich glaube, dies ist ein wichtiger Gesichtspunkt, den wir nicht vergessen dürfen!
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken, moeten we ons nu inzetten voor de totstandkoming van een economische en sociale unie. Ook moeten we een nieuw "sociaalcontract" opstellen, waarin de gezamenlijke spelregels op sociaal gebied worden vastgelegd.
Daher müssen wir uns nun also tatsächlich an die Umsetzung einer Wirtschafts- und Sozialunion machen, sowie an die Definition eines neuen "Sozialvertrags" , der die gemeinsamen Grundsätze im Sozialbereich festlegt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contractant
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onzin. Contract is contract.
Unsinn, wir haben einen Vertrag!
Korpustyp: Untertitel
Psychologisch contract
Psychologischer Vertrag
Korpustyp: Wikipedia
Overeenkomst (contract)
Vertrag
Korpustyp: Wikipedia
Sociaal contract
Vertragstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Een verbaal contract telt ook als contract.
Eine alte Frau war zu langsam.
Korpustyp: Untertitel
lk contracteer jullie bij het volgende contract.
Macht doch nächstes Mal wieder mit.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom dit contract?
Wozu dann der Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
lk stuur een contract.
Ich schicke Ihnen den Vertrag morgen zu.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een contract.
Wir hatten einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Omicron had het contract.
Omicron hatte den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Ze vieren 'n contract.
- Sie feiern einen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt 'n contract.
- Du bist unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het contract.
Das war der Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een contract.
Ihr seid im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Je staat onder contract.
Sie stehen unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat onder contract.
Noch steht er unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract.
Ich habe einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het contract.
Ich besorge Ihnen die Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem het contract.
Gebt ihm den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaande Russische contract.
- Der Vertrag mit den Russen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n contract.
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
En ons contract dan?
- Und der Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Het contract is waterdicht.
Der Vertrag ist wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat contract?
Wo ist der Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een contract?
Hast du einen Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw dat mijn contract.
Betrachten Sie das als meinen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt een contract.
Er hat sich entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 'n contract.
Mir blieb keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk teken ieder contract.
Ich unterschreibe alles, was sie anbieten.
Korpustyp: Untertitel
ls het een contract?
- Sie sind nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Het contract is nagekomen,
Der Auftrag wurde ausgeführt,
Korpustyp: Untertitel
"Contract is betaald...
"Der Auftrag wurde bezahlt und...
Korpustyp: Untertitel
Even over Ricky's contract...
- Ich will über Rickys Vertrag sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een contract.
Ich holte Ihnen ein Gig.
Korpustyp: Untertitel
Ze staat onder contract.
Sie steht unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je contract.
Hier ist Ihr Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een contract.
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Scheit aan dat contract.
Scheiß auf den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
ln je contract staat:
Es gibt eine Klausel, die besagt:
Korpustyp: Untertitel
-Je haatte dat contract.
- Du konntest es nicht leiden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een contract.
Sie haben einen Vertrag mit dem Sender.
Korpustyp: Untertitel
Het is een contract.
Dies ist ein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een contract?
Du willst einen Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Het is een contract.
Das ist der Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het contract?
Wo ist der Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het contract.
Ich brauche den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
lk had een contract.
Weißt du, ich hatte einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een contract.
- Er hat einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een contract.
- Aber wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Je contract niet gelezen?
Du hast deinen Vertrag nicht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
- Voor een belangrijk contract.
Um einen wichtigen Kontakt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Het is een contract.
Es ist ein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het contract.
Das ist der Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Dit contract is ongeldig.
Dieser Vertrag ist nichtig!
Korpustyp: Untertitel
- Zolang het contract duurt.
Nur während der Vertragszeit.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een contract?
- Stehst du unter Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een contract?
Was für einen Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een contract.
Wir haben einen Vertrag!
Korpustyp: Untertitel
lk wil een contract.
Ich will einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een contract.
Das ist ein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een contract.
Wir haben einen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
het contract herzien? waarom?
Eine Revision des Vertrags?
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een contract."
Nehmt ihn auf."
Korpustyp: Untertitel
Het contract is vervallen.
Die Sache ist rückgängig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze 'n contract?
- Hat Sie einen Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Een contract als inbre...
Der Vertrag zu meiner Beschäftigung als...
Korpustyp: Untertitel
The Draughtsman's Contract
Der Kontrakt des Zeichners
Korpustyp: Wikipedia
lk heb geen contract.
Ich habe keinen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Contract van onbeperkte duur?
Fest angestellt? - Zeitarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Samen met 't contract.
Zusammen mit dem Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een contract.
Wir hatten einen Vertrag!
Korpustyp: Untertitel
lk pak het contract.
Ich hole den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Nooit een contract tekenen.
Unterschreibe nie einen Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een contract.
- Paul, er hat einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
- Lees het contract, Alejandro.
- Lies den Vertrag, Alejandro!
Korpustyp: Untertitel
Op een contract basis?
- Für einen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Ga het contract binnehalen.
- Schnapp dir den Job.
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw contract.
Sir, hier ist Ihr Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een contract.
Wir hatten einen Vertrag, Doc.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen contract.
Nette Ansicht, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen contract.
- Es ist kein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan een contract.
Besser als ein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat contract?
Wo ist dieser Vertrag jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Het contract is gesloten.
Der Vertrag ist besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Je contract is beëindigd.
Ihr Vertrag ist erloschen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een contract.
Du hast einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Door dat nieuwe contract?
wegen dem neuen Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Daarover gesproken, ons contract.
Wo wir davon sprechen... Unser Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Verscheur het contract, nu.
Zerreißt sofort den Vertrag!
Korpustyp: Untertitel
- Verander het contract.
- Ändere den Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Er is een contract.
- Es ist ganz klar belegbar.
Korpustyp: Untertitel
Zijn contract is verlengd.
Sein Engagement wurde verlängert.
Korpustyp: EU
Er is geen contract, oke? Ze hebben het contract verbroken!
Der letzte Ultraschall ist am Freitag um 2. Kannst du das einrichten?
Korpustyp: Untertitel
Het contract en/of het voorstel voor een contract:
Der Vertrag und/oder das Vertragsangebot
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een contract, een onroerend-goed-contract.
-Das ist ein ganz normaler Vertrag. Über den Erwerb einer Liegenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het contract is een contract voor het verrichten van diensten
Der Vertrag sieht die Erbringung von Dienstleistungen vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract is een contract voor de verkoop van goederen
Der Vertrag sieht den Verkauf von Gütern vor
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staat: Contractant één heet vanaf nu contractant één.
Hier steht: "Die 1. Partei soll in diesem Vertrag ab jetzt immer