Evenmin mag worden getwijfeld aan de gunstige gevolgen voor de overige contractpartijen, in dit geval Mauritius en de Republiek Guinee.
Ebenso wenig kann man an den positiven Wirkungen für die jeweiligen Vertragspartner, in diesem Fall für Mauritius und die Republik Guinea, zweifeln.
Korpustyp: EU
contractpartijenVertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt geen der contractpartijen geacht in verzuim te zijn met de nakoming van de leveringsovereenkomsten indien en voorzover dit verzuim te wijten is aan overmacht .
Darüber hinaus gilt es nicht als nicht ordnungsgemäße Erfüllung des Liefervertrags durch die Vertragsparteien , wenn und soweit diese nicht ordnungsgemäße Erfüllung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een contract is evenwel geen spotcontract indien er, ongeacht de uitdrukkelijke voorwaarden ervan, tussen de contractpartijen een afspraak bestaat dat de levering van de onderliggende waarde mag worden uitgesteld en niet binnen de in de eerste alinea omschreven termijn behoeft plaats te vinden.
Bei einem Kontrakt handelt es sich indes nicht um ein Kassageschäft, wenn unabhängig von seinen ausdrücklichen Bedingungen eine Absprache zwischen den Vertragsparteien besteht, der zufolge die Lieferung des Basiswerts verschoben und nicht in der im ersten Unterabsatz genannten Frist vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over-the-counter derivaten („otc-derivaten”) zijn onvoldoende transparant aangezien het privaat bedongen contracten zijn en elke informatie erover meestal uitsluitend voor de contractpartijen beschikbaar is.
Die Transparenz außerbörslich („over the counter“) gehandelter Derivate (im Folgenden „OTC-Derivatekontrakte“) ist unzureichend, da sie privat ausgehandelte Verträge sind und jegliche Informationen dazu in der Regel nur den Vertragsparteien vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minstens de volgende basisbeginselen van de volgende processen moeten duidelijk worden gedefinieerd, bekend zijn en worden toegewezen in het contract tussen de contractpartijen:
Mindestens die Grundsätze der folgenden Prozesse müssen eindeutig festgelegt, bekannt gemacht und im Vertrag zwischen den Vertragsparteien zugewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland en DHL aangevoerde argumenten als zou de onderlinge garantiestelling tussen contractpartijen een gebruikelijke zakelijke praktijk zijn, zijn slechts algemene constateringen en doen dus niet terzake, omdat de hier gemaakte berekeningen er geen twijfel over laten bestaan dat het luchthavenbedrijf Leipzig niet in staat is de afgegeven garanties uit eigen middelen te financieren.
Die von Deutschland und DHL vorgebrachten Argumente, wonach die gegenseitige Garantieübernahme zwischen Vertragsparteien eine übliche Geschäftspraxis darstelle, sind lediglich allgemeine Feststellungen und daher irrelevant, da die obigen Berechnungen eindeutig belegen, dass der Flughafen Leipzig nicht in der Lage ist, die geleisteten Garantien aus eigenen Mitteln zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de contractpartijen daarom verzoekt, kan echter door het in artikel 35, eerste alinea, bedoelde laboratorium een arbitrageanalyse worden verricht.
Auf Verlangen einer der Vertragsparteien kann jedoch eine Schiedsanalyse durch das in Artikel 35 Absatz 1 genannte Labor durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractpartijen kunnen evenwel na de toewijzing van de inschrijving overeenkomen dat de uitkomsten van de vaststelling van de categorie of van het rendement die golden voor de aankoop van de suiker door het interventiebureau, eveneens gelden voor de bij inschrijving verkochte suiker.
Die Vertragsparteien können jedoch nach der Zuschlagserteilung vereinbaren, dass die für den Kauf des Zuckers durch die Interventionsstellen geltenden Ergebnisse der Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts auch für den im Zuge der Ausschreibung verkauften Zucker gelten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractpartijen kwamen verder overeen dat [...] % van de verkoopprijs van ruim [...] miljoen EUR tot een maximum van [...] miljoen USD, aan de schuldeisers en aandeelhouders van Refco moest worden betaald.
Die Vertragsparteien vereinbarten ferner, dass [...] % des über [...] Mio. EUR hinausgehenden Verkaufspreises, höchsten jedoch [...] Mio. USD, an die Gläubiger und Aktionäre von Refco gezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2006 hebben BAWAG-PSK en haar indirecte en directe eigenaren een overeenkomst gesloten over de verplichtingen van de contractpartijen, waarmee BAWAG-PSK en haar eigenaren onderling afzien van verhaalsrechten ten opzichte van elkaar.
Am 18. Dezember 2006 schlossen die BAWAG-PSK und ihre mittelbaren und unmittelbaren Eigentümer eine Vereinbarung über die Verpflichtungen der Vertragsparteien, mit der die BAWAG-PSK und ihre Eigentümer wechselseitig auf Regressansprüche gegeneinander verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de aanbevelingen van de GFCM bindend zijn voor alle contractpartijen en de Gemeenschap een van die partijen is, moeten de bepalingen van de overeenkomst worden omgezet in communautaire wetgeving teneinde de samenhang en de tenuitvoerlegging van dit beleid te waarborgen.
Da die von der GFCM angenommenen Empfehlungen für deren Vertragsparteien verbindlich sind, und die Gemeinschaft dazugehört, sollten die Vorschriften dieser Vereinbarung daher in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden, was die Einheitlichkeit und Anwendung dieser Politik sicherstellt.
Korpustyp: EU
contractpartijenParteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herroeping van de overeenkomst dient een einde te maken aan de verplichting van de contractpartijen om de overeenkomst uit te voeren.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid is niet betrokken bij de verlenging van de landbouwwissels, deze hangt af van de wil van de contractpartijen (landbouwers en kredietinstellingen).
Für die Verlängerung der Agrarwechsel ist keine Beteiligung der Verwaltung vorgesehen, sie hängt vom vertraglich geäußerten Willen der Parteien (Landwirte und Kreditinstitute) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode garandeert de contractpartijen immers een grotere voorspelbaarheid en rechtszekerheid en zorgt dus voor een vermindering van het risico op overcompensatie.
Denn diese Methode bietet den Parteien ein Höchstmaß an Berechenbarkeit und Rechtssicherheit und dient somit dazu, die Gefahr der Überkompensation zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractpartijenVertragspartnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de berekening worden alle door de contractpartijen betaalde of ontvangen provisies en vergoedingen opgenomen die integraal deel uitmaken van de effectieve-rentevoet (zie IAS 18), alsmede transactiekosten, en alle overige premies en kortingen.
In diese Berechnung fließen alle unter den Vertragspartnern gezahlten oder erhaltenen Gebühren und sonstige Entgelte ein, die ein integraler Teil des Effektivzinssatzes (siehe IAS 18), der Transaktionskosten und aller anderen Agien und Disagien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractpartijenbeiden Vertragsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „off-market » ( buiten de deviezenmarkt om ) : deviezentransacties waarbij geen van de contractpartijen een deelnemer is op de interbancaire deviezenmarkt .
--- „außerhalb der Devisenmärkte » ( „off-market ") : Fremdwährungsgeschäfte , bei denen keine der beidenVertragsparteien am Interbankendevisenmarkt teilnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
contractpartijenmöglich Vertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwerpen van technische reguleringsnormen zijn erop gericht te waarborgen dat er op basis van de krachtens lid 1 gepubliceerde informatie geen contractpartijen geïdentificeerd kunnen worden.
Diese Entwürfe für technische Regulierungsstandards zielen darauf ab, sicherzustellen, dass es aufgrund der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Informationen nicht möglich ist, Rückschlüsse auf eine Vertragspartei zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contractpartijenmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment heeft het grote publiek geen toegang tot de alarmeringen voor een gezochte persoon in het Schengen-informatiesysteem, omdat dit systeem, vanwege het gevoelige karakter van de betrokken gegevens en de regels voor de gegevensbescherming, alleen toegankelijk is voor de aangewezen wetshandhavingsorganen van de contractpartijen in de Overeenkomst van Schengen.
Derzeit ist der Zugriff auf Ausschreibungen zur Personenfahndung im Rahmen des Schengener Informationssystems durch die Öffentlichkeit nicht möglich, weil aufgrund der hochsensiblen Daten und von Datenschutzbestimmungen lediglich ausgewiesene Strafverfolgungsbehörden der Schengener Vertragsstaaten Zugriff auf das SIS haben.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "contractpartijen"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de toegang tot havens en het gebruik van infrastructuur waarborgen de contractpartijen bijvoorbeeld een niet-discriminerende behandeling van elkaars vaartuigen.
Beispielsweise gewährt im Hinblick auf den Zugang zu Häfen und die Nutzung der Infrastruktur jede Vertragspartei den Schiffen des anderen diskriminierungsfreie Behandlung.
Korpustyp: EU
Wanneer na toepassing van artikel 35 een geschil tussen de contractpartijen ontstaat over het rendement van de gekochte ruwe suiker, wordt een arbitrageanalyse uitgevoerd door het in de eerste alinea van dat artikel bedoelde laboratorium.
Treten nach Anwendung von Artikel 35 Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Rendementwerts des gekauften Rohzuckers auf, so wird von dem Labor gemäß Absatz 1 des genannten Artikels eine Schiedsanalyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienduizenden contractpartijen gaan gebukt onder een regering waarvan u zegt dat zij de uitspraken van gerechten moet respecteren, maar die desondanks wetten aanneemt en zodoende weigert de eindbeslissingen van de gerechten en de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie te respecteren.
Zehntausende Beschäftigte mit befristeten Verträgen sind mit einer Regierung geschlagen, die nach Ihren Worten die Entscheidungen der Gerichte respektieren sollte, aber dennoch Gesetze erlässt, mit denen sie die Beachtung der endgültigen Urteile der Gerichte und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs verweigert.