linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
contributie Beitrag 38 Gebühr 5

Verwendungsbeispiele

contributieBeitrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is sprake van zowel achterstallige contributie aan de VN als onvoldoende ontwikkelingshulp.
Das gilt für die ausstehenden Beiträge zur UN ebenso wie für die unzureichende Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
Bedankt voor je financiële contributie aan onze families.
Danke für deinen finanziellen Beitrag für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De contributie van de EU voor 2006 bedroeg slechts twee miljard euro.
Der Beitrag der EU belief sich im Jahr 2006 auf lediglich zwei Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
lk regel nu de boel en ik krijg veel politieke contributies.
Ich organisiere dort, und leiste viele politische Beiträge.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten hebben de operatie ook gesteund met grote bilaterale contributies.
Auch die Mitgliedstaaten unterstützen die Mission durch die Bereitstellung beträchtlicher bilateraler Beiträge.
   Korpustyp: EU
Kopieën van donaties aan mijn herverkiezingcomité. Teruggave van vijf individuele contributies, in totaal 4.500 dollars.
Scheckkopien von dem Konto meines Wahlkampfkomitees,... die die Rückgabe von fünf unabhängigen Beiträgen bezeugen,... insgesamt 4.500$.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contributie-eenheid Beitragseinheit
contributie-applicatie Beitragszuführung
Beitragsanwendung

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "contributie"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet de contributie hebben betaald.
In See sticht man nur flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw introductie en uw gulle contributie.
Danke für die Einleitung und für die großzügigen Spenden, Mr. Bennington.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wilde een kleine contributie aan de bruiloft geven.
Immerhin hast du Sophie alleine großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we contributie voor het politiefonds accepteren.
Vielleicht könnten wir eine Spende an das Heim der Verwirrten, der Metropolitan Police akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sviridova, ga je je vakbonds-contributie nog betalen?
Swiridowa, wie sieht's mit deinem Gewerkschaftsbeitrag aus?
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie blijven komen moeten jullie contributie betalen.
Wenn Sie weiter hier auftauchen, müssen Sie Trainingsgebühren zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn contributie voor je campagne vergeten te vragen?
Haben Sie vergessen, mich um eine Wahlkampfspende anzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal de 10 shilling en sixpence contributie hebben betaald.
Und da es ein Privatclub ist können sich unsere nackten Damen ungezwungen und frei im Tanz ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Die contributie, kan je dat niet aftrekken van de eerste week?
Können Sie es nicht vom ersten Wochenlohn abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
400 dollar per maand contributie, en je krijgt alle medicijnen die je wilt.
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats brengen de lidstaten de contributies voor de Europese Unie bijeen.
Erstens sind die Mitgliedstaaten die Beitragszahler der Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Als ze denkt dat ik zes maanden contributie zomaar weggooi, is ze gestoord.
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je van plan bent een contributie aan de verkiezingscampagne te geven.
Sofern du vorhast meine Kampagne zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
En natuurlijk zouden we graag een contributie leveren aan uw onderzoek hier.
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen met je spreken over een illegale campagne contributies die je hebt ontvangen van de Linderman groep.
Wir möchten mit Ihnen wegen illegaler Wahlkampfspenden sprechen, die Sie vom Lindermankonzern erhalten haben dürften.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand kan elke verhoorkamer inlopen niet iedereen kan het soort lobby cheques uitschrijven die uw sector uitschrijft of de hoeveelheid politieke contributies geven die uw sector geeft.
Man kann in jeden beliebigen Verhandlungssaal hineingehen. Man kann aber nicht unbedingt... die Lobbying-Schecks schreiben, die Ihre Branche schreibt... oder sich in dem Maße an politischen Spenden beteiligen... wie Ihre Branche das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de contributie betaalt, er staat nog 148 dollar open dan kan je terug naar de lijst, en kan ik je inschepen.
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
   Korpustyp: Untertitel
anderzijds voor de leden van het FPAP de mogelijkheid om hun contributies aan dit fonds af te trekken van hun belastbare resultaat.
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En in een samenleving waar succes en... status gemeten wordt door materiële welvarendheid... niet sociale contributie -... het is makkelijk te zien waarom de wereld in zijn huidige staat verkeert.
In einer Gesellschaft, in der Erfolg und Status am materiellen Wohlstand – und nicht an der Gemeinnützigkeit – gemessen werden, ist es kein Wunder, dass die Welt heute so ist, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Men denke daarbij ofwel aan een methodologie gebaseerd op voor een bepaald doel overeengekomen contributies, ofwel aan een methodologie gebaseerd op marktwerking met veiling van contracten, ofwel aan een combinatie hiervan, of mogelijk nog andere opties.
Sie sind mit einer Herangehensweise, die in einem vereinbarten Rahmen auf Zuwendungen angewiesen ist, einem auf Höchstgebotverfahren basierenden Markansatz oder anderen Kombinationen daraus sowie anderen Optionen verbunden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zijn uiterst enthousiast over de uitbreiding, maar op dit moment is de Europese Raad in Cardiff waarschijnlijk aan het proberen in de contributies aan de Europese Unie te snijden.
Die Mitgliedstaaten sind außerordentlich enthusiastisch, wenn es um die Erweiterung geht, aber der Rat in Cardiff ist wahrscheinlich gerade im Moment dabei, die Beitragszahlungen zur Europäischen Union zu senken.
   Korpustyp: EU
De door de Kamer van Koophandel verstrekte middelen worden beschouwd als staatsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, omdat de bedrijven verplicht zijn aangesloten bij deze publiekrechtelijke instanties en hun ook contributies moeten betalen.
Die durch die Handelskammern bereitgestellte Finanzierung ist als staatliche Finanzierung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, da die Mitgliedschaft der Betriebe in diesen Körperschaften ebenso obligatorisch ist wie die Entrichtung von Mitgliedsbeiträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het land kan een handelsovereenkomst met de EU sluiten zonder zich bij de club te hoeven aansluiten, zonder contributie te hoeven betalen of ieder jaar duizenden richtlijnen en verordeningen te hoeven aannemen.
Hier ist ein Land, das ein Handelsabkommen mit der EU schließen kann, ohne in den Club eintreten zu müssen, ohne die Mitgliedsgebühr bezahlen oder jedes Jahr Tausende von Richtlinien und Verordnung übernehmen zu müssen.
   Korpustyp: EU
De financiering van pensioenstelsels zal ook opnieuw doordacht moeten worden, zodat ze niet langer vooral op de staat gebaseerd is; en zelfs als dat wel zo is, zullen contributies niet bijna uitsluitend uit loon komen.
Die Finanzierung des Rentensystems muss auch insoweit überdacht werden, als es nicht vorrangig vom Staat getragen werden kann und die Quelle der Einkünfte nicht ausschließlich die Löhne sein werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn sterke tegenkrachten, zoals de nettobetalers die de Europese begroting willen uitkleden en in Nederland boeken de vier grootste partijen alvast een forse bezuiniging in op de contributie.
Es gibt starke Gegenkräfte, wie zum Beispiel die Nettozahler, die den europäischen Haushalt verwässern wollen, und in den Niederlanden erleiden die vier größten Parteien bereits einen großen Beitragsrückgang.
   Korpustyp: EU
Besluit nr. 15389 van de Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (AGCM) CI2 Presidente del Consiglio dei Ministri — Contributi decoder TV (Minister-President — Subsidies TV-decoders) van 10 mei 2006 op grond van de wet inzake belangenconflicten.
Maßnahme Nr. 15389 der italienischen Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde (AGCM) C12 „Italienischer Ministerpräsident — Zuschuss TV-Decoder“ vom 10. Mai 2006 auf der Grundlage des Gesetzes über Interessenskonflikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 15389 van de Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (AGCM) CI2 „Presidente del Consiglio dei Ministri — Contributi decoder TV” (Minister-President — Subsidies TV-decoders) van 10 mei 2006.
Maßnahme 15389 der Wettbewerbs- und Marktgarantiebehörde (AGCM) C12 „Presidente del Consiglio die Ministri — Contributo decoder TV“ (Italienischer Ministerpräsident — Zuschuss für TV-Decoder) vom 10. Mai 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens wet nr. 2009-1673 van 30 december 2009 (begrotingswet voor 2010) (JORF nr. 0303 van 31.12.2009) wordt een economische territoriale bijdrage („contribution économique territoriale”) ingevoerd, bestaande uit een grondcontributie voor ondernemingen en een contributie over de toegevoegde waarde voor ondernemingen.
Nach dem Gesetz Nr. 2009-1673 vom 30. Dezember 2009 (Haushaltsgesetz für das Jahr 2010) (JORF Nr. 0303 vom 31.12.2009) wird eine wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) eingeführt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering berust immers nog grotendeels op de contributies van de lidstaten. Verder is het een illusie dat de toetreding van Oost-Europese landen en de verruiming van de Europese bevoegdheden met dezelfde financiële middelen kunnen worden gefinancierd als nu het geval is, namelijk met 1, 27 % van het BNP.
Eine weitere Illusion besteht darin, glauben zu machen - wie die Kommission das tut -, daß die Ost-Erweiterung sowie die Erweiterung der Gemeinschaftskompetenzen ohne Veränderungen des Haushaltsrahmens von 1, 27 % des BSP zu bewerkstelligen wären.
   Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om de uitzonderingen op de begrotingsbeginselen, de rol van de dienst Interne audit van de Commissie, de instelling van een controlecommissie, de late betaling van de contributies van de leden en de regelgeving voor de toekenning van subsidies.
Diese beziehen sich insbesondere auf Ausnahmen von den Haushaltsgrundsätzen, die Rolle des Internen Auditdienstes der Kommission, die Einsetzung eines Auditausschusses, den Zahlungsverzug bei Mitgliederbeiträgen und auf die Vorschriften für die Gewährung von Finanzhilfen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ik als parlementslid dat zich inspant voor de belangen van die meerderheid goedkeuren dat het Verenigd Koninkrijk 11,5 miljard pond aan belastinggeld van onze burgers - dat is momenteel het bedrag van onze jaarlijkse contributie - bijdraagt aan de Europese Unie zonder dat daar een breed draagvlak voor bestaat?
Wie kann ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, dem diese Mehrheit am Herzen liegt, zulassen, dass 11,5 Milliarden Pfund aus britischen Steuergeldern - das ist unser derzeitiger Jahresbeitrag - ausgegeben werden, wenn die breite Öffentlichkeit nicht dahinter steht?
   Korpustyp: EU
Het kan toch niet zo zijn dat Frankrijk jaarlijks zijn contributie aan de Unie betaalt terwijl zijn afgevaardigden niet het recht hebben "nee" te zeggen als er over de begroting gestemd wordt of zelfs niet het recht hebben te controleren wat er met het geld van de belastingbetalers gebeurt.
Daß Frankreich einen Jahresbeitrag an die Union entrichtet und daß seine Abgeordneten weder das Recht zu einem "Nein" bei der Haushaltsabstimmung noch das Recht zu einer eigenen Kontrolle über die Verwendung des Geldes der Steuerzahler besitzen, ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Omvat niet : Volgens het ESR 1995 , blijven contributies en bijdragen voor het lidmaatschap van beroepsorganisaties , kerken en sociale , culturele , ontspannings - en sportverenigingen ( ESR 1995 , punt 3.77 , onder e )) en commissies aan onroerendgoedmakelaars in verband met de aan - of verkoop van niet-financiële
Ausgeschlossen sind : Nach dem ESVG 1995 sind Beitragszahlungen an Berufsverbände , Kirchen , soziale und kulturelle Vereine , Freizeitclubs und Sportvereine ( ESVG 1995 , Ziffer 3.77 . e ) sowie Honorare an Immobilienmakler im
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU