Ook moet het probleem aan de orde gesteld worden van de kosten van het gebruik van de nieuwe informatietechnologieën, die het gezinsbudget belasten ten gevolge van contributies, abonnementen, aankoop van software, CD-Roms, schijven of diskettes.
Die Frage der Kosten der Nutzung der neuen Informationstechnologien, die durch Gebühren, Abonnements, Anschaffung von Software, CD-Rom, Disketten oder Kassetten das Budget der Familien belasten, muß ebenfalls gestellt werden.
Korpustyp: EU
De contributie van 1 5 dollar per week wordt automatisch ingehouden.
Danach wird die wöchentliche Gebühr von $15... automatisch abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al 10 meisjes verloren en hun contributie.
Wir haben bereits 10 Mädchen und deren Gebühren verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij eerst Iid worden en de contributie betalen.
Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Om bij deze bond te komen, moet U contributie betalen.
Um sich diesem Verband anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
contributieMitgliedsbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zal hierdoor het percentage aan contributies niet groter worden.
Das würde aber nicht zu einer Erhöhung des prozentualen Mitgliedsbeitrages führen.
Korpustyp: EU
Medicijnen en behandelingen zijn gratis. Maar de contributie is 400 dollar per maand.
Die Medikamente sind gratis, für 400 Dollar Mitgliedsbeitrag.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste wordt elke groei van de contributies benut, zo ook de bezuiniging van 4 miljard ecu op de structuurfondsen.
Als erstes, jedes Ansteigen der Mitgliedsbeiträge würde genutzt werden, wie auch die vier Milliarden ECU, die den Strukturfonds beschnitten worden sind.
Korpustyp: EU
U heeft al sinds 1979 geen contributie meer betaald.
Ihre Mitgliedsbeiträge sind im Rückstand. Sie haben sie nicht mehr bezahlt seit 1979.
Korpustyp: Untertitel
De groei is bescheiden en de uitgaven en inkomsten blijven duidelijk beneden het plafond van de contributies.
Das Wachstum ist gering, und die Ausgaben und Einnahmen unterschreiten eindeutig die Obergrenze der Mitgliedsbeiträge.
Korpustyp: EU
Als tegenprestatie voor de door de machinecoöperaties geleverde diensten betalen de landbouwers een contributie, evenals een vergoeding voor de betreffende dienst.
Als Gegenleistung für die von den Maschinenringen erbrachten Leistungen entrichten die Landwirte einen Mitgliedsbeitrag sowie ein Entgelt für die betreffende Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen niet aan de werkzaamheden van deze organisatie deelnemen, omdat zij de contributie hiervoor niet kunnen betalen.
Sie können sich eine Mitarbeit wegen der hohen Mitgliedsbeiträge nicht leisten.
Korpustyp: EU
Het IMF vraagt de lidstaten een verhoging van de contributies alsmede een bepaald NAB-stelsel.
Der I.F. bittet die Mitgliedstaaten um die Erhöhung der Mitgliedsbeiträge und um ein gesondertes neues System für Anleihen.
Korpustyp: EU
De toekenning van staatssteun aan de machinecoöperaties brengt in principe een verlaging van de contributie en de ad-hocbetalingen met zich mee.
Die Gewährung staatlicher Beihilfen an die Maschinenringe bewirkt grundsätzlich eine Senkung der Mitgliedsbeiträge und Ad-hoc-Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is logisch dat als er voor elf miljard ecu aan geld van de Duitsers naar elders gaat, ze minder contributie voor de Europese begroting willen betalen.
Es ist natürlich, daß die Deutschen weniger Mitgliedsbeiträge in den Haushalt der EU einzahlen wollen, wenn elf Milliarden ECU davon an andere gehen.
Korpustyp: EU
contributiePreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de aankoopverplichting is de financieringsbron van de regeling uit de contributie voor gebruik van het netwerk die door alle elektriciteitsverbruikers betaald wordt. Voor een deel wordt deze contributie met een vooraf bepaalde bestemming door de netwerkexploitanten op separate rekeningen geïnd.
Bei der Abnahmeverpflichtung ist die Finanzierungsquelle der Preis für die Benutzung der Netze, den alle Strombenutzer zahlen, und ein Teil dieses Preises wird bei den Netzbetreibern auf separaten Konten für einen im Voraus bestimmten Zweck gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sloveense autoriteiten wijzen erop dat de aankoopverplichtingsregeling gefinancierd wordt uit een deel van de contributie voor het netwerkgebruik die door alle elektriciteitsgebruikers onder dezelfde, vooraf bekende voorwaarden, betaald wordt.
Slowenien betonte, dass die Maßnahme der Abnahmeverpflichtung aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze finanziert wird, den alle Stromverbraucher unter gleichen und im Vorhinein bekannten Bedingungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestanddelen van de contributie voor netwerkgebruik worden vastgesteld door het Energie Agentschap (toezichthouder op de energiemarkt) en de overheid.
Die Bestandteile des Preises für die Benutzung der Netze werden von der Energieagentur (Regulierungsbehörde für den Energiemarkt) und der Regierung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel verlies wordt gedekt door een deel van de contributie voor het netwerkgebruik.
Falls sie dabei einen Verlust erzielen, decken sie diesen aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve ontvangen exploitanten die deelnemen aan de aankoopverplichtingsregeling hun vergoeding niet van de Staat, maar ten dele uit de contributie voor netwerkgebruik.
Die Betreiber, die der Abnahmeverpflichtung unterliegen, erhalten somit keine Mittel vom Staat, sondern aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
contributieBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou ons niet alleen veel tijd gaan kosten, wij zouden zeker ook duurder uit zijn dan de bedragen die nu als jaarlijkse contributie zijn voorzien.
Dies wäre nicht nur zeitaufwendig, sondern sicherlich sehr viel teurer als die vorgesehenen jährlichen Beiträge.
Korpustyp: EU
De kwestie van de contributie aan de VN is nu geregeld en we mogen hopen dat dat ook voor de ontwikkelingshulp zal gelden.
Das Thema Beiträge an die UN hat sich jetzt erledigt und wir können darauf hoffen, dass sich auch das Problem Entwicklungshilfe lösen wird.
Korpustyp: EU
Het enige verschil is dat ze geen contributie betalen en geen stemrecht bezitten.
Der einzige Unterschied besteht darin, dass sie keine Beiträge zahlen und kein Stimmrecht besitzen.
Korpustyp: EU
Ik zou al degenen die zijn tussengekomen hartelijk willen danken voor hun contributie en nogmaals in naam van Neil Kinnock wens ik de rapporteur te feliciteren voor het uitstekend werk.
Ich danke allen Rednern herzlich für ihre Beiträge, und beglückwünsche den Berichterstatter im Namen von Neil Kinnock zu seiner hervorragenden Arbeit.
Korpustyp: EU
We betalen geen contributie terug.
Wir erstatten keine Beiträge.
Korpustyp: Untertitel
contributieMitgliedsbeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekenning van staatssteun aan de machinecoöperaties brengt in principe een verlaging van de contributie en de ad-hocbetalingen met zich mee.
Die Gewährung staatlicher Beihilfen an die Maschinenringe bewirkt grundsätzlich eine Senkung der Mitgliedsbeiträge und Ad-hoc-Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is logisch dat als er voor elf miljard ecu aan geld van de Duitsers naar elders gaat, ze minder contributie voor de Europese begroting willen betalen.
Es ist natürlich, daß die Deutschen weniger Mitgliedsbeiträge in den Haushalt der EU einzahlen wollen, wenn elf Milliarden ECU davon an andere gehen.
Korpustyp: EU
U heeft al sinds 1979 geen contributie meer betaald.
Ihre Mitgliedsbeiträge sind im Rückstand. Sie haben sie nicht mehr bezahlt seit 1979.
Korpustyp: Untertitel
contributieGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben al 10 meisjes verloren en hun contributie.
Wir haben bereits 10 Mädchen und deren Gebühren verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij eerst Iid worden en de contributie betalen.
Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
Korpustyp: Untertitel
contributieGesamthaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat de contributie van Groot-Brittannië even beneden de 15 procent van het totale budget ligt, betekent ieder nieuw project waarvoor Groot-Brittannië minder dan eenderde van de opbrengst krijgt, kapitaalverlies voor Groot-Brittannië.
Berücksichtigt man die Tatsache, dass Großbritanniens Anteil am Gesamthaushalt der EU nur knapp 15 % ausmacht, ist jedes neue Projekt, für das Großbritannien weniger als ein Drittel der Fördermittel erhält, ein finanzieller Verlust für das Land.
Korpustyp: EU
contributieBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat Rusland op het punt staat een belangrijke financiële contributie aan te kondigen voor verschillende grensoverschrijdende samenwerkingsprogramma's die door de EU worden geleid.
Meiner Meinung nach wird Russland bald eine umfassende finanzielle Beteiligung an verschiedenen grenzüberschreitenden Kooperationsprogrammen der EU verkünden.
Korpustyp: EU
contributieBeitrag gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld door te zeggen: dat geld voegen we weer toe aan de algemene middelen en u krijgt een deel van een korting op uw contributie, die u toch moet betalen.
Beispielsweise könnten wir sagen, wir führen diese Gelder wieder der globalen Mittelausstattung zu, und diesem Mitgliedstaat wird teilweise ein Nachlass auf seinen Beitraggewährt, den er ohnehin zahlen muss.
Korpustyp: EU
contributieHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van direct de volledige contributie te moeten betalen, hadden de kandidaat-lidstaten toch op zijn minst de korting moeten kunnen krijgen die het Verenigd Koninkrijk, Denemarken en Ierland voor de eerste vijf jaar van hun lidmaatschap is aangeboden, of zelfs gratis lidmaatschap tot de staatsinkomsten een bepaald niveau hebben bereikt.
Statt von den neuen Mitgliedstaaten schon vom ersten Tag an Beiträge in der vollen Höhe zu verlangen, hätte diesen zumindest derselbe Rabatt eingeräumt werden müssen, den das Vereinigte Königreich, Dänemark und Irland fünf Jahre lang erhalten haben, oder sie hätten bis zur Erreichung eines bestimmten Einkommens von den Beitragszahlungen freigestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
contributiean bezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fontainebleau geeft aan Groot-Brittannië een terugbetaling van tweederde van het verschil van onze jaarlijkse contributie en jaarlijkse ontvangsten uit de EU.
Nach dem Abkommen von Fontainebleau erhält Großbritannien einen Beitragsrabatt, der zwei Drittel der Differenz zwischen der Summe, die wir jährlich an die EU bezahlen und der Summe, die wir jährlich von der EU erhalten beträgt.
Korpustyp: EU
contributiePreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de aankoopverplichting is de financieringsbron van de regeling uit de contributie voor gebruik van het netwerk die door alle elektriciteitsverbruikers betaald wordt. Voor een deel wordt deze contributie met een vooraf bepaalde bestemming door de netwerkexploitanten op separate rekeningen geïnd.
Bei der Abnahmeverpflichtung ist die Finanzierungsquelle der Preis für die Benutzung der Netze, den alle Strombenutzer zahlen, und ein Teil dieses Preises wird bei den Netzbetreibern auf separaten Konten für einen im Voraus bestimmten Zweck gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contributieBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had VAOP het recht om verplichtingen aan haar leden op te leggen in de vorm van een „jaarlijkse contributie”, waarmee exploitatiekosten konden worden gedekt of die als risicokapitaal kon worden beschouwd.
Darüber hinaus hatte die VAOP das Recht, ihren Mitgliedern Verpflichtungen in Form eines „jährlichen Beitrags“ aufzuerlegen, mit dem Betriebskosten gedeckt oder die als Risikokapital betrachtet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contributieFundraising
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contributie
Fundraising
Korpustyp: Wikipedia
contributieBeiträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale beleidsmakers, nationale ministers van Financiën luiden steeds weer de noodklok dat het Uniebeleid te veel geld kost en dat zij nationaal evenveel moeten ontvangen als zij aan contributie betalen.
Nationale Politiker, nationale Finanzminister läuten immer wieder die Alarmglocken, daß die Unionspolitik zu viel Geld kostet und daß sie national genauso viel bekommen müssen wie sie an Beiträgen bezahlen.
Korpustyp: EU
contributieBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door de houder te betalen contributie
von dem Karteninhaber zu zahlender Betrag
Korpustyp: EU IATE
contributiemitgliederbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een 1000 dollar contributie ontvangen... van een anonieme weldoener!
Wir haben 1000 dollar mitgliederbeitrag empfangen... von ein anonyme wohltäter!
Korpustyp: Untertitel
contributiescheißegal.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeerde het uit te leggen, natuurlijk, dat met onze lopende verwachting van het einde van de wereld, het moeilijk is om contributie te rechtvaardigen voor lange-termijn programma's als zorg of sociale voorzieningen, maar, em blijkbaar is zelfs een selectieve belasting-betaling
- ist doch scheißegal. - ich hab natürlich versucht zu erklären, dass unsere ständige Erwartung des Endes der Welt es schwierig macht zu rechtfertigen, dass wir Beiträge zahlen für langfristige Programme wie das öffentliche Gesundheitswesen oder die Sozialkasse. Aber offenbar kann man sich nicht aussuchen,
Korpustyp: Untertitel
contributiemacht Schwester
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contributie, graag.
- Das macht meine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contributie-eenheid
Beitragseinheit
Modal title
...
contributie-applicatie
Beitragszuführung
Beitragsanwendung
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "contributie"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet de contributie hebben betaald.
In See sticht man nur flüssig.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw introductie en uw gulle contributie.
Danke für die Einleitung und für die großzügigen Spenden, Mr. Bennington.
Korpustyp: Untertitel
En ik wilde een kleine contributie aan de bruiloft geven.
Immerhin hast du Sophie alleine großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we contributie voor het politiefonds accepteren.
Vielleicht könnten wir eine Spende an das Heim der Verwirrten, der Metropolitan Police akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Sviridova, ga je je vakbonds-contributie nog betalen?
Swiridowa, wie sieht's mit deinem Gewerkschaftsbeitrag aus?
Korpustyp: Untertitel
Als jullie blijven komen moeten jullie contributie betalen.
Wenn Sie weiter hier auftauchen, müssen Sie Trainingsgebühren zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je mijn contributie voor je campagne vergeten te vragen?
Haben Sie vergessen, mich um eine Wahlkampfspende anzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal de 10 shilling en sixpence contributie hebben betaald.
Und da es ein Privatclub ist können sich unsere nackten Damen ungezwungen und frei im Tanz ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Die contributie, kan je dat niet aftrekken van de eerste week?
Können Sie es nicht vom ersten Wochenlohn abziehen?
Korpustyp: Untertitel
400 dollar per maand contributie, en je krijgt alle medicijnen die je wilt.
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats brengen de lidstaten de contributies voor de Europese Unie bijeen.
Erstens sind die Mitgliedstaaten die Beitragszahler der Europäische Union.
Korpustyp: EU
Als ze denkt dat ik zes maanden contributie zomaar weggooi, is ze gestoord.
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je van plan bent een contributie aan de verkiezingscampagne te geven.
Sofern du vorhast meine Kampagne zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
En natuurlijk zouden we graag een contributie leveren aan uw onderzoek hier.
Und natürlich würden wir gerne Ihre hiesige Forschung unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
We willen met je spreken over een illegale campagne contributies die je hebt ontvangen van de Linderman groep.
Wir möchten mit Ihnen wegen illegaler Wahlkampfspenden sprechen, die Sie vom Lindermankonzern erhalten haben dürften.
Korpustyp: Untertitel
Iemand kan elke verhoorkamer inlopen niet iedereen kan het soort lobby cheques uitschrijven die uw sector uitschrijft of de hoeveelheid politieke contributies geven die uw sector geeft.
Man kann in jeden beliebigen Verhandlungssaal hineingehen. Man kann aber nicht unbedingt... die Lobbying-Schecks schreiben, die Ihre Branche schreibt... oder sich in dem Maße an politischen Spenden beteiligen... wie Ihre Branche das tut.
Korpustyp: Untertitel
Als je de contributie betaalt, er staat nog 148 dollar open dan kan je terug naar de lijst, en kan ik je inschepen.
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
Korpustyp: Untertitel
anderzijds voor de leden van het FPAP de mogelijkheid om hun contributies aan dit fonds af te trekken van hun belastbare resultaat.
zum Anderen die Möglichkeit für die FPAP-Mitglieder, ihre Beitragszahlungen an den Fonds von den versteuerbaren Betriebsergebnissen abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En in een samenleving waar succes en... status gemeten wordt door materiële welvarendheid... niet sociale contributie -... het is makkelijk te zien waarom de wereld in zijn huidige staat verkeert.
In einer Gesellschaft, in der Erfolg und Status am materiellen Wohlstand – und nicht an der Gemeinnützigkeit – gemessen werden, ist es kein Wunder, dass die Welt heute so ist, wie sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Men denke daarbij ofwel aan een methodologie gebaseerd op voor een bepaald doel overeengekomen contributies, ofwel aan een methodologie gebaseerd op marktwerking met veiling van contracten, ofwel aan een combinatie hiervan, of mogelijk nog andere opties.
Sie sind mit einer Herangehensweise, die in einem vereinbarten Rahmen auf Zuwendungen angewiesen ist, einem auf Höchstgebotverfahren basierenden Markansatz oder anderen Kombinationen daraus sowie anderen Optionen verbunden.
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn uiterst enthousiast over de uitbreiding, maar op dit moment is de Europese Raad in Cardiff waarschijnlijk aan het proberen in de contributies aan de Europese Unie te snijden.
Die Mitgliedstaaten sind außerordentlich enthusiastisch, wenn es um die Erweiterung geht, aber der Rat in Cardiff ist wahrscheinlich gerade im Moment dabei, die Beitragszahlungen zur Europäischen Union zu senken.
Korpustyp: EU
De door de Kamer van Koophandel verstrekte middelen worden beschouwd als staatsmiddelen in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, omdat de bedrijven verplicht zijn aangesloten bij deze publiekrechtelijke instanties en hun ook contributies moeten betalen.
Die durch die Handelskammern bereitgestellte Finanzierung ist als staatliche Finanzierung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, da die Mitgliedschaft der Betriebe in diesen Körperschaften ebenso obligatorisch ist wie die Entrichtung von Mitgliedsbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land kan een handelsovereenkomst met de EU sluiten zonder zich bij de club te hoeven aansluiten, zonder contributie te hoeven betalen of ieder jaar duizenden richtlijnen en verordeningen te hoeven aannemen.
Hier ist ein Land, das ein Handelsabkommen mit der EU schließen kann, ohne in den Club eintreten zu müssen, ohne die Mitgliedsgebühr bezahlen oder jedes Jahr Tausende von Richtlinien und Verordnung übernehmen zu müssen.
Korpustyp: EU
De financiering van pensioenstelsels zal ook opnieuw doordacht moeten worden, zodat ze niet langer vooral op de staat gebaseerd is; en zelfs als dat wel zo is, zullen contributies niet bijna uitsluitend uit loon komen.
Die Finanzierung des Rentensystems muss auch insoweit überdacht werden, als es nicht vorrangig vom Staat getragen werden kann und die Quelle der Einkünfte nicht ausschließlich die Löhne sein werden.
Korpustyp: EU
Er zijn sterke tegenkrachten, zoals de nettobetalers die de Europese begroting willen uitkleden en in Nederland boeken de vier grootste partijen alvast een forse bezuiniging in op de contributie.
Es gibt starke Gegenkräfte, wie zum Beispiel die Nettozahler, die den europäischen Haushalt verwässern wollen, und in den Niederlanden erleiden die vier größten Parteien bereits einen großen Beitragsrückgang.
Korpustyp: EU
Besluit nr. 15389 van de Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (AGCM) CI2 Presidente del Consiglio dei Ministri — Contributi decoder TV (Minister-President — Subsidies TV-decoders) van 10 mei 2006 op grond van de wet inzake belangenconflicten.
Maßnahme Nr. 15389 der italienischen Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde (AGCM) C12 „Italienischer Ministerpräsident — Zuschuss TV-Decoder“ vom 10. Mai 2006 auf der Grundlage des Gesetzes über Interessenskonflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 15389 van de Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (AGCM) CI2 „Presidente del Consiglio dei Ministri — Contributi decoder TV” (Minister-President — Subsidies TV-decoders) van 10 mei 2006.
Maßnahme 15389 der Wettbewerbs- und Marktgarantiebehörde (AGCM) C12 „Presidente del Consiglio die Ministri — Contributo decoder TV“ (Italienischer Ministerpräsident — Zuschuss für TV-Decoder) vom 10. Mai 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens wet nr. 2009-1673 van 30 december 2009 (begrotingswet voor 2010) (JORF nr. 0303 van 31.12.2009) wordt een economische territoriale bijdrage („contribution économique territoriale”) ingevoerd, bestaande uit een grondcontributie voor ondernemingen en een contributie over de toegevoegde waarde voor ondernemingen.
Nach dem Gesetz Nr. 2009-1673 vom 30. Dezember 2009 (Haushaltsgesetz für das Jahr 2010) (JORF Nr. 0303 vom 31.12.2009) wird eine wirtschaftliche Gebietsabgabe („contribution économique territoriale“) eingeführt, die sich aus einer Abgabe auf das Grundvermögen und auf die Wertschöpfung der Unternehmen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering berust immers nog grotendeels op de contributies van de lidstaten. Verder is het een illusie dat de toetreding van Oost-Europese landen en de verruiming van de Europese bevoegdheden met dezelfde financiële middelen kunnen worden gefinancierd als nu het geval is, namelijk met 1, 27 % van het BNP.
Eine weitere Illusion besteht darin, glauben zu machen - wie die Kommission das tut -, daß die Ost-Erweiterung sowie die Erweiterung der Gemeinschaftskompetenzen ohne Veränderungen des Haushaltsrahmens von 1, 27 % des BSP zu bewerkstelligen wären.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij met name om de uitzonderingen op de begrotingsbeginselen, de rol van de dienst Interne audit van de Commissie, de instelling van een controlecommissie, de late betaling van de contributies van de leden en de regelgeving voor de toekenning van subsidies.
Diese beziehen sich insbesondere auf Ausnahmen von den Haushaltsgrundsätzen, die Rolle des Internen Auditdienstes der Kommission, die Einsetzung eines Auditausschusses, den Zahlungsverzug bei Mitgliederbeiträgen und auf die Vorschriften für die Gewährung von Finanzhilfen.
Korpustyp: EU
Hoe kan ik als parlementslid dat zich inspant voor de belangen van die meerderheid goedkeuren dat het Verenigd Koninkrijk 11,5 miljard pond aan belastinggeld van onze burgers - dat is momenteel het bedrag van onze jaarlijkse contributie - bijdraagt aan de Europese Unie zonder dat daar een breed draagvlak voor bestaat?
Wie kann ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, dem diese Mehrheit am Herzen liegt, zulassen, dass 11,5 Milliarden Pfund aus britischen Steuergeldern - das ist unser derzeitiger Jahresbeitrag - ausgegeben werden, wenn die breite Öffentlichkeit nicht dahinter steht?
Korpustyp: EU
Het kan toch niet zo zijn dat Frankrijk jaarlijks zijn contributie aan de Unie betaalt terwijl zijn afgevaardigden niet het recht hebben "nee" te zeggen als er over de begroting gestemd wordt of zelfs niet het recht hebben te controleren wat er met het geld van de belastingbetalers gebeurt.
Daß Frankreich einen Jahresbeitrag an die Union entrichtet und daß seine Abgeordneten weder das Recht zu einem "Nein" bei der Haushaltsabstimmung noch das Recht zu einer eigenen Kontrolle über die Verwendung des Geldes der Steuerzahler besitzen, ist unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU
Omvat niet : Volgens het ESR 1995 , blijven contributies en bijdragen voor het lidmaatschap van beroepsorganisaties , kerken en sociale , culturele , ontspannings - en sportverenigingen ( ESR 1995 , punt 3.77 , onder e )) en commissies aan onroerendgoedmakelaars in verband met de aan - of verkoop van niet-financiële
Ausgeschlossen sind : Nach dem ESVG 1995 sind Beitragszahlungen an Berufsverbände , Kirchen , soziale und kulturelle Vereine , Freizeitclubs und Sportvereine ( ESVG 1995 , Ziffer 3.77 . e ) sowie Honorare an Immobilienmakler im