Helaas is de controle op de vissers even divers als genoemde verkeerscontroles.
Leider erfolgt die Überwachung der Fischer genauso unterschiedlich wie die erwähnten Verkehrskontrollen.
Korpustyp: EU
Hij zal blij zijn als uw lijn weer online is voor controle.
Er wird beruhigt sein, wenn er weiß, dass Ihr Tether wieder zur Überwachung Online ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou het Europees Parlement beter in staat zijn de maandelijkse controle van de uitgaven voort te zetten.
Damit würde das Europäische Parlament in eine bessere Lage versetzt, die monatliche Überwachung der Ausgaben zu verfolgen.
Korpustyp: EU
We beginnen met lichte controle.
Wir beginnen mit leichter Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Continue controle met een massastroommeter verdient de voorkeur.
Vorzugsweise erfolgt eine kontinuierliche Überwachung mit einem Mengendurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorg voor controle posten op al die plekken morgenochtend.
Lassen sie uns eine Liste erstellen, und Überwachung jedes Standortes für den Morgen anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Op de agenda zou ook de effectieve controle op de mensenrechten moeten staan.
Auf der Tagesordnung sollte ferner die wirksame Überwachung der Situation der Menschenrechte stehen.
Korpustyp: EU
lk sta op het punt door de controle te gaan... vind je het erg als ik terugga en ze zelf pak?
Eigentlich muss ich jetzt zu einer Überwachung... Hey.
Korpustyp: Untertitel
Pulsoximetrie kan nuttig zijn, maar is niet essentieel voor een adequate controle.
Eine Pulsoximetrie kann für die Überwachung hilfreich sein, ist aber nicht essenziell.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiertoe behoort ook een goede controle op de verplaatsing van vuurwapens binnen de Unie en de ontwikkeling van samenwerking tussen de verantwoordelijke nationale autoriteiten.
Außerdem umfasst sie eine angemessene Überwachung der Bewegung von Waffen innerhalb der Union sowie die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen nationalen Verwaltungen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn schriftelijke en fysieke evaluaties, een controle naar een crimineel verleden en vervolgens de interviews.
Da wären schriftliche und körperliche Beurteilungen, eine Überprüfung auf kriminelle Vergangenheit, und dann die Einstellungsgespräche.
Korpustyp: Untertitel
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep dienen te beschikken over passende governancesystemen waarop controle moet worden uitgeoefend.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten über geeignete Governance-Strukturen verfügen, die der aufsichtlichen Überprüfung unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie eens of je geen video kan vinden van de controle.
Schau mal ob - du ein Überwachungsvideo von ihrer Überprüfung bekommst.
Korpustyp: Untertitel
De resultaten van deze controles worden geregistreerd en kunnen worden ingezien.
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garcia doet een afzonderlijke controle op de politie en het beveiligingspersoneel.
Garcia macht eine separate Überprüfung über das Polizei-und Sicherungspersonal.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn te veel voorzorgsmaatregelen, controles en afwegingen.
Es gibt einfach zu viele Sicherheitsmaßnahmen, zu viele Überprüfungen und Abgleiche.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet weten hoeveel controles zijn verricht en in hoeveel gevallen die controles tot sancties hebben geleid.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt wurden und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is de controle van het calciumniveau waar je om vroeg.
Hier ist die nochmalige Überprüfung der Kalziumwerte um die sie gebeten haben.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat de wetgeving wordt aangepast en dat de controle goed functioneert.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass die Rechtsvorschriften aktuell sind und die Aufsicht wirksam ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Ben jij je er bewust van dat je onder controle staat?
Bist du dir bewusst, dass du unter Aufsicht bist?
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn betreffende beheerders van alternatieve beleggingsfondsen is een belangrijk onderdeel van het nieuwe systeem voor financiële regulering en controle.
Die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds stellt einen wichtigen Teil des neuen Systems der finanziellen Regulierung und Aufsicht dar.
Korpustyp: EU
lk krijg controles bij McDonald's.
Ich darf meine Kinder nur unter Aufsicht
Korpustyp: Untertitel
Daarom dient elke patiënt die met doxorubicine behandeld wordt onder hematologische controle gehouden te worden.
Daher sollte jeder Patient, der mit Doxorubicin behandelt wird, unter hämatologischer Aufsicht stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vooral de uitwerking van richtsnoeren voor de werkzaamheden van en de controle op pensioenfondsen gaat tergend langzaam.
Besonders die Vorbereitung der Richtlinien über die Tätigkeiten von und die Aufsicht über die Einrichtungen erfolgte bedrückend langsam.
Korpustyp: EU
Maar het is duidelijk dat de controle en veiligheid van deze registers veel te wensen overlaat.
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Korpustyp: EU
In het geval van een lange periode van bewaring wordt de toetsing aan controle door een rechterlijke autoriteit onderworpen.
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
Korpustyp: EU
De controle door de lidstaten functioneert vaak niet en de controle op Europees niveau is met te weinig middelen toegerust.
Die mitgliedstaatliche Aufsicht funktioniert oft nicht, und die europäische Aufsicht ist zu schwach ausgestattet.
voor individuele contracten die betrekking hebben op controle en evaluatie;
im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen wordt verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen moet worden uitgevoerd door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen moet worden verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen dient te worden verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ervan overtuigd dat de controleur haar bekwaamheid en professionalisme op het gebied van boekhoudkundige controle bewezen heeft.
Ich bin überzeugt davon, dass die Prüferin ihre Kompetenz und ihre Professionalität im Bereich der Rechnungsprüfung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
De controle van de rekeningen en van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen dient door de Rekenkamer te worden verricht.
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschikken over ervaring op het gebied van financiën, controle of bancair toezicht in de particuliere of publieke sector en bestrijken gezamenlijk alle vereiste deskundigheden.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve kosten, met inbegrip van de kosten van de financiële controles en de bankkosten.
Verwaltungskosten einschließlich der Kosten für Rechnungsprüfung und der Bankgebühren.
De identificatie van de containers moet permanent zijn en moet gemakkelijk kunnen worden afgelezen voor de controle van de inventaris.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de monitoring van het ministerie van Vervoer voornamelijk gericht zijn op de boekhouding en de inventaris en op fysieke controles at random van de wagons in kwestie.
Das Verkehrsministerium wird zusätzlich schwerpunktmäßig die Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen überwachen und stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controledie Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, dieKontrolle und die Sicherstellung der Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van uitbestede processen;
die Kontrolle von ausgelagerten Prozessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle is ook een groot probleem bij de meeste van deze overeenkomsten.
Die Kontrolle ist bei den meisten dieser Abkommen ebenfalls ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Daarvoor is nodig: een Europees actieplan, een Europees tijdschema, een Europese catalogus van maatregelen, overleg van de Commissie met de lidstaten bij het uitwerken van nationale actieplannen en controle door de Commissie.
Daher brauchen wir einen europäischen Aktionsplan, einen europäischen Zeitplan, einen europäischen Maßnahmenkatalog und den Dialog der Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung der nationalen Aktionspläne sowie dieKontrolle durch die Kommission.
Korpustyp: EU
We willen controle, want uiteindelijk hebben we de BSE-crisis ook opgelost in het Europees Parlement!
Wir wollen dieKontrolle, wir haben das BSE-Problem hier im Europäischen Parlament auch in Ordnung gebracht!
Korpustyp: EU
Zij hebben controle uitgeoefend.
Sie haben dieKontrolle ausgeübt.
Korpustyp: EU
Waar het aan ontbreekt, is omzetting in de lidstaten en controle.
Woran es hapert und was fehlt, ist die Umsetzung in den Mitgliedsländern und dieKontrolle.
Korpustyp: EU
Controle door het Europees Parlement is aanvaardbaar. Weigering om persoonsgegevens door te geven is niet aanvaardbaar.
Die Kontrolle durch das Europäische Parlament kann akzeptiert werden, eine Ablehnung der Übermittlung solcher Daten hingegen nicht.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt ook dat meer controle op trihalomethanen nodig is (ik wijs erop dat in verscheidene netten deze analyses niet verricht worden) en dat loden waterleidingen op termijn vervangen moeten worden.
Daher werden größere Anforderungen an dieKontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Korpustyp: EU
We zullen ons meer moeten concentreren op controle en implementatie, op de uitvoering van programma's.
Wir werden uns vermehrt auf dieKontrolle und die Durchführung von Programmen konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
controleüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de lidstaten, afhankelijk van de productie, het gebruik en de consumptie van voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen op hun grondgebied, een steekproefsgewijze controle op de aanwezigheid van dioxinen en dioxineachtige PCB's en, zo mogelijk, van niet-dioxineachtige PCB's in voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen uitvoeren.
Die Mitgliedstaaten sollten das Vorhandensein von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB und — falls machbar — von nicht-dioxinähnlichen PCB in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln anhand von Stichproben überwachen, und zwar in einem Umfang, der proportional ist zur Herstellung, zur Verwendung bzw. zum Konsum von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet voldoende zijn voor een adequate opzet en uitvoering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en voor de bevordering en de controle van energiediensten en andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Diese Daten müssen ausreichen, um Energieeffizienzprogramme ordnungsgemäß zu gestalten und durchzuführen und um Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de lidstaten controle hebben over de hoeveelheid materiaal die voor verwijdering op hun grondgebied wordt binnengebracht, moet de bevoegde autoriteit toestemming verlenen voor de ontvangst van materiaal op haar grondgebied.
Damit die Mitgliedstaaten die Menge des Materials überwachen können, die zur Beseitigung in ihr Hoheitsgebiet eingeführt werden darf, sollte die zuständige Behörde den Empfang derartigen Materials in den jeweiligen Mitgliedstaat zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich te concentreren op die prioritaire activiteiten en functies die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid voor de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor het coördineren van toezichtactiviteiten, zodat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van het bekrachtigende ratingbureau doorlopend controle kan uitoefenen op ratingactiviteiten die leiden tot de afgifte van de bekrachtigde rating.
Verfahren für die Abstimmung der Aufsichtstätigkeiten, damit die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats der übernehmenden Ratingagentur in der Lage ist, die Ratingtätigkeiten, die zur Abgabe eines übernommenen Ratings führen, laufend zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich op haar prioritaire activiteiten en taken te concentreren, die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid over de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aanbevolen bij de beoordeling van aanvragen en de controle op de overeenstemming met de criteria rekening te houden met de toepassing van erkende milieubeheerssystemen zoals EMAS of ISO 14001 (opmerking: implementatie van dergelijke beheerssystemen is niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, der Durchführung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS oder EN ISO 14001 Rechnung zu tragen, wenn sie Anträge prüfen und die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht, solche Managementsysteme durchzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander leidde tot een zeer complexe vennootschapsstructuur die een efficiënte controle van de financiële stromen en dus van de uiteindelijk betaalde prijzen onmogelijk maakte.
All dies trägt zu einer äußerst komplexen Unternehmensstruktur bei, so dass es nicht möglich wäre, die Finanzbewegungen und damit die letztlich gezahlten Preise wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur staat onder controle teneinde de beschikbaarheid, integriteit en vertrouwelijkheid van de informatie-uitwisseling te waarborgen.
Die Kommunikationsinfrastruktur ist zu überwachen, um die Verfügbarkeit, die Integrität und die Vertraulichkeit des Informationsaustausches zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een selectieve controle van markten en regelgeving door de mededingings- en regelgevingsautoriteiten teneinde belemmeringen voor markttoegang en mededinging op te sporen en weg te nemen;
die Märkte und Rechtsvorschriften durch Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden selektiv überwachen, um Hindernisse für den Wettbewerb und den Marktzugang auszumachen und zu beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controleNachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengenoemde afwijkingstoleranties hebben uitsluitend betrekking op de controle van de door de autoriteiten van de lidstaten gemeten parameters en mogen niet door de leverancier worden gebruikt als een toegelaten tolerantie voor de waarden in de technische documentatie om een hogere energie-efficiëntieklasse te halen.
Die oben angegebenen Toleranzen für eine Abweichung betreffen nur die Nachprüfung der gemessenen Parameter durch die Behörden der Mitgliedstaaten und sind von dem Lieferanten nicht als zulässige Toleranz für die Werte in den technischen Unterlagen heranzuziehen, um eine effizientere Energieklasse zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, stellen zij de importeur voor de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlandes, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse auszusetzen, so bieten sie dem Einführer vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen an, die Erzeugnisse freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de controle moet worden nagegaan of deze waarde niet meer dan 0,05 m-1 verschilt van de aangewezen waarde indien het filter tussen de lichtbron en de foto-elektrische cel is aangebracht.
Die Nachprüfung besteht darin, festzustellen, ob dieser Wert um nicht mehr als 0,05 m-1 von dem vom Anzeigegerät abgelesenen Wert abweicht, wenn der Filter zwischen Lichtquelle und Photozelle gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context verwees de Indiase overheid naar een aantal verificatie-elementen waarover zij met het oog op een dergelijke verificatie onder meer beschikt: SION’s, de op de invoer- en uitvoerdocumenten vermelde hoeveelheden en controle op de terugbetaling na in- en uitvoer.
In diesem Zusammenhang verwies die indische Regierung auf die folgenden Elemente, die ihr unter anderem für die Nachprüfung zur Verfügung stünden: Standardnormen für die Ein- und Ausfuhr (SION), Informationen über die Einfuhrmengen aus den Einfuhr- und Ausfuhrpapieren sowie eine Überprüfung der Erstattungen nach Abschluss der Einfuhr- und Ausfuhrvorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douane van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doet zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter controle wordt onderstaande procedure gevolgd:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de fotometrische controle wordt gebruikgemaakt van een standaardgloeilamp (referentiegloeilamp).
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freigeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 september 2010 verklaarde het Gerecht Verordening (EG) nr. 881/2002 nietig voor zover zij Sanabel betreft [3], omdat de rechten van de verdediging, het recht op rechterlijke controle, en het eigendomsrecht niet waren gerespecteerd.
Am 29. September 2010 erklärte das Gericht der Europäischen Union die Verordnung (EG) Nr. 881/2002, soweit sie die Sanabel betraf, für nichtig [3] und begründete dies damit, dass die Verteidigungsrechte, das Recht auf gerichtliche Nachprüfung und das Eigentumsrecht missachtet worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleFinanzkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de bevoegdheden van de Commissie inzake financiële controle dient de samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten op dit gebied te worden aangemoedigd.
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Bereich der Finanzkontrolle sollte die diesbezügliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de overheidsfinanciën en het beheer daarvan Verbeteren van de publieke interne en externe financiële controle.
Weitere Verbesserung der öffentlichen Finanzen und ihrer Verwaltung Verschärfung der internen und externen staatlichen Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdige tenuitvoerlegging van de wet op het beheer en de controle van de openbare financiën verzekeren.
Zügige Umsetzung des Gesetzes über die öffentliche Finanzverwaltung und Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de financiële controle van deze maatregelen zijn de artikelen 9, 36 en 37 van Verordening 1290/2005 van toepassing.
Für die Zwecke der Finanzkontrolle, denen entsprechende Maßnahmen unterliegen, gelangen die Artikel 9, 36 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van een strategie of een strategiedocument voor publieke interne financiële controle als basis voor de uitvoering van de prioriteiten op dit vlak op middellange termijn.
Ausarbeitung eines Strategie- oder Diskussionspapiers zur internen staatlichen Finanzkontrolle (PIFC) als Ausgangsbasis für die Umsetzung der mittelfristigen Prioritäten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieringsbesluiten en overeenkomsten of contracten die uit deze beschikking voortvloeien, zijn onderworpen aan financiële controle en, indien nodig, controles ter plaatse door de Commissie, waaronder begrepen het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), en door de Rekenkamer.
Finanzierungsbeschlüsse und Übereinkommen oder Verträge, die sich aus dieser Entscheidung ergeben, unterliegen der Finanzkontrolle und wenn notwendig Vorortprüfungen durch die Kommission, einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF), und den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSRM verwierf namelijk Duferco's knowhow en steun wat verslaglegging en financiële controle betreft en werd een deel van Duferco's internationaal verkoopnetwerk.
DSRM sicherte sich nämlich das Know-how und die Unterstützung von Duferco beim betrieblichen Rechnungswesen und der Finanzkontrolle und wurde Teil des internationalen Verkaufsnetzes von Duferco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit besluit voortvloeiende contracten en overeenkomsten, alsmede overeenkomsten met deelnemende derde landen dienen met name te voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger) en in controles door de Rekenkamer, zo nodig ter plaatse.
Die Verträge und Vereinbarungen sowie Vereinbarungen mit teilnehmenden Drittländern, die sich aus diesem Beschluss ergeben, sehen besondere Bestimmungen für die Überprüfungen und die Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen von ihr ermächtigten Vertreter) und eine Rechnungsprüfung durch den Europäischen Rechnungshof vor, wobei die Durchführung erforderlichenfalls vor Ort erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de financiële middelen die in het kader van deze verordening worden toegekend, wordt uitgeoefend overeenkomstig het Financieel Reglement en de uitvoeringsvoorschriften daarvan.
Die Finanzkontrolle über die aufgrund dieser Verordnung gewährten Mittel wird gemäß der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieringsbesluiten en overeenkomsten of contracten die uit deze beschikking voortvloeien, zijn onderworpen aan financiële controle en, indien nodig, controles ter plaatse door de Commissie, met name het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), en door de Rekenkamer.
Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen oder Verträge, die sich aus dieser Entscheidung ergeben, unterliegen der Finanzkontrolle und, wenn notwendig, Prüfungen vor Ort durch die Kommission, insbesondere durch das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) und den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds zijn aan de voortdurende controle die de nieuwe installatie vereist veel hogere kosten verbonden.
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe, dat in het kader van een kwaliteitsnormeringssysteem, voortdurend controle is op alle activiteiten in verband met de opleiding, de beoordeling van vakbekwaamheid en het bijwerken van vergunningen en bevoegdheidsbewijzen.
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass alle Tätigkeiten, die mit der Ausbildung, der Beurteilung der Fähigkeiten und der Aktualisierung von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen im Zusammenhang stehen, im Rahmen eines Systems von Qualitätsnormen ständig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere emissieregelateerde onderdelen of systemen van de motor of de uitlaatgasnabehandeling die op een elektronische regeleenheid zijn aangesloten, moeten worden gecontroleerd op verbreking van de elektrische verbinding, tenzij deze controle op een andere wijze gebeurt;
alle übrigen emissionsrelevanten Teile des Motors oder des Abgasnachbehandlungssystems, die an ein elektronisches Steuergerät angeschlossen sind, müssen auf Trennung der elektrischen Verbindung überwacht werden, sofern sie nicht anderweitig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het nakomen van de technische voorschriften wordt in de regel door de lidstaten verricht voor het in de handel brengen of het eerste gebruik, en eventueel gedurende het gebruik van de meetmiddelen, met name door middel van de procedures van modelgoedkeuring en ijk.
Die Einhaltung dieser technischen Vorschriften wird von den Mitgliedstaaten herkömmlicherweise vor dem Vertrieb oder der erstmaligen Verwendung überwacht, gegebenenfalls auch während der Benutzung der Messgeräte, und zwar insbesondere durch die Verfahren der Bauartzulassung und der Eichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
steriele controle; een of twee kolven met gesteriliseerd testwater voor het onderzoeken of er mogelijk niet-biologische afbraak of ander niet-biologisch verlies van teststof plaatsvindt (symbool: FS).
Diese Möglichkeit kommt auch in Betracht, wenn der Abbau der Prüfsubstanz durch chemische Analysen überwacht werden soll);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de eerste toestemming is verkregen, dient de exploitant voortdurend controle uit te oefenen op de vluchtuitvoering, teneinde eventuele ongewenste ontwikkelingen te ontdekken voordat deze gevaarlijk worden.
Nach Erteilung der erstmaligen Genehmigung muss der Flugbetrieb fortlaufend durch den Luftfahrtunternehmer überwacht werden, um unerwünschte Entwicklungen festzustellen, bevor sie zu einer Gefahr werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle en de evaluatie van de nationale strategieën en de operationele programma's hebben tot doel na te gaan in hoeverre en hoe efficiënt en doeltreffend vooruitgang wordt geboekt met het nastreven van de voor de operationele programma's vastgestelde doelen.
Sowohl die nationalen Strategien als auch die operationellen Programme werden überwacht und bewertet, um den Fortschritt bei der Verwirklichung der in den operationellen Programmen gesetzten Ziele sowie die Effizienz und Wirksamkeit in Bezug auf diese Ziele zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document behoeft evenwel niet te worden overgelegd wanneer het douanekantoor van vertrek de controle betreffende de verwerking heeft uitgevoerd.
Dieses Papier muss jedoch nicht vorgelegt werden, wenn die betreffende Verarbeitung von der Abgangszollstelle überwacht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen omvatten resultaatgerichte indicatoren voor controle en bevorderen de plaatselijke verantwoordelijkheid voor de samenwerkingsprogramma’s.
Es setzt ergebnisorientierte Indikatoren fest, deren Einhaltung überwacht wird, und fördert die Eigenverantwortung der örtlichen Beteiligten für die Kooperationsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten is het de moeite waard om te zorgen voor een continue controle en evaluatie van dit programma om aanpassingen, met name in de prioriteiten voor de uitvoering van de maatregelen, mogelijk te maken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit sicherstellen, dass dieses Programm regelmäßig überwacht und bewertet wird, damit insbesondere bei den Prioritäten für die Umsetzung der Maßnahmen Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlePrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden het dossier of de dossiers waarvoor een gelijktijdige controle wordt voorgesteld, gespecificeerd;
werden die Fälle benannt, für die gleichzeitige Prüfungen vorgeschlagen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de identiteit van iedere individuele persoon ten aanzien van wie een dergelijke controle moet worden verricht, vermeld;
werden die einzelnen Personen benannt, zu denen die Prüfungen durchgeführt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het tijdsbestek waarbinnen een dergelijke controle moet plaatsvinden, gespecificeerd.
wird der Zeitraum benannt, in dem die Prüfungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de controle onvoldoende blijkt, of indien het nodig blijkt de geldigheid van de overeenkomstig punt 3.2 uitgevoerde tests te controleren, selecteert de inspecteur monsters, die naar een technische dienst moeten worden gezonden om fysieke tests uit te voeren.
Erscheint die Qualität der Prüfungen als nicht zufrieden stellend oder erscheint es angebracht, die Gültigkeit der im Einklang mit Absatz 3.2 durchgeführten Prüfungen zu überprüfen, so wählt der Prüfbeamte Muster aus, die zwecks praktischer Prüfungen an den Technischen Dienst zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne controleur legt de instelling het in artikel 99, lid 3, van het Financieel Reglement bedoelde jaarlijkse verslag over de interne controle voor waarin het aantal en het soort verrichte interne controles, de belangrijkste gedane aanbevelingen en het aan deze aanbevelingen gegeven gevolg worden vermeld.
Der Interne Prüfer unterbreitet dem Organ den jährlichen Bericht über interne Prüfungen gemäß Artikel 99 Absatz 3 der Haushaltsordnung; darin sind Zahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval kan het resultaat van deze controle leiden tot besluiten tot terugvordering door de Commissie.
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale waarde van de uitgaven met betrekking tot voor controle geselecteerde ondernemingen ...
Gesamtwert der Ausgaben für die für Prüfungen ausgewählten Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellen van volledige parlementaire controle op het militaire en defensiebeleid en daarvoor bedoelde uitgaven, met inbegrip van een externe financiële controle.
Uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle der Militär- und Verteidigungspolitik und aller diesbezüglichen Ausgaben, auch mittels unabhängiger Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de controle van de Rekenkamer onderworpen personeelsleden zijn gehouden:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke en naar behoren gemotiveerde gevallen kan de bevoegde autoriteit een na de onder b), eerste alinea, vastgestelde datum ingediende aanvraag voor de betaling van het saldo toch ontvankelijk verklaren, voorzover die vertraging de in artikel 10, lid 1, vastgestelde controle niet in de weg staat.
In außergewöhnlichen und ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die zuständige Behörde Anträge auf Zahlung des Restbetrags, die nach dem Zeitpunkt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b eingereicht wurden, akzeptieren, sofern diese Verzögerung die Durchführung der Prüfungen gemäß Artikel 10 Absatz 1 nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gekozen governance-structuur en projectorganisatie zullen zowel de effectieve organisatie van het ontwikkelingswerk in de projectfase als een passend niveau van voortdurende betrokkenheid van en controle door alle centrale banken van het eurogebied na het van start gaan van TARGET2 waarborgen .
Die beschlossenen Strukturen sollen einerseits in der Projektphase eine effiziente Entwicklungsarbeit ermöglichen und andererseits gewährleisten , dass nach der Inbetriebnahme von TARGET2 alle Zentralbanken des Euroraums weiterhin entsprechend in die Steuerung des Systems eingebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snelle systeemresponsie vereist.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssytems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omzettingstijd meer dan 0,3 sec. bedraagt, moet gebruik worden gemaakt van de anticiperende controle („look ahead”) op basis van een vooraf vastgelegde testprocedure.
Beträgt die Wandlungszeit mehr als 0,3 s, muss mit einer vorausschauenden Steuerung auf der Basis eines aufgezeichneten Prüflaufes gearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een correcte controle van het partiële-stroomsysteem moet het tijddiagram van qmew,pre van de voortest, die qmp controleert, worden verschoven met een anticipatietijd („look ahead”) van t50,P + t50,F.
Eine korrekte Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems wird erreicht, wenn der im Vorversuch ermittelte Verlauf von qmew über der Zeit (qmew,pre), auf dessen Basis qmp gesteuert wird, um die Zeit t50,P + t50,F verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere responsie vereist.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere respons vereist.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Intelligente vervoerssystemen”: uiteenlopende systemen en diensten die gebaseerd zijn op informatie- en communicatietechnologieën, met inbegrip van verwerking, controle, plaatsbepaling, communicatie en elektronica die worden toegepast op een wegvervoerssysteem.
„Intelligente Verkehrssysteme“ bezeichnen eine Reihe von Systemen und Diensten, die auf Informations- und Kommunikationstechnologien wie Verarbeitung, Steuerung, Ortung, Kommunikation und Elektronik beruhen und auf ein Straßenverkehrssystem angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grens van de functionele werking”: de externe fysische grenzen waarbinnen een systeem de controle kan behouden;
„Systemgrenzen“: die Grenzen der externen physikalischen Faktoren, in denen das System die Steuerung aufrechterhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft heel wat bezorgdheid gewekt over de verantwoordelijkheid voor de belangrijkste controle over het voertuig en het ontbreken van internationaal overeengekomen datatransmissieprotocollen voor externe controle van de besturing.
In diesem Zusammenhang wurden Befürchtungen hinsichtlich der Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs und des Fehlens international abgestimmter Datenübertragungsprotokolle in Bezug auf die externe Steuerung der Lenkung geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beëindiging van de controle moet een korte maar karakteristieke waarschuwing van de bestuurder produceren door middel van een visueel signaal en hetzij een akoestisch signaal, hetzij een voelbaar waarschuwingssignaal in het bedieningsorgaan.
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlePrüfanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de herziening van de criteria voor de milieukeur en van de eisen inzake beoordeling en controle op de naleving van de criteria tijdig vóór het eind van de geldigheidsperiode van de criteria voor de desbetreffende productgroep plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „handafwasmiddelen” en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en controle gelden tot 31 december 2008.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk criterium worden de specifieke eisen inzake beoordeling en controle vermeld.
Zu jedem Kriterium sind die konkreten Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet de herziening van de criteria voor de milieukeur en van de eisen inzake beoordeling en controle op de naleving van de criteria tijdig vóór het eind van de geldigheidsperiode van de criteria voor de desbetreffende productgroep plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „allesreinigers en sanitairreinigers” en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en controle gelden tot 31 december 2008.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Allzweck- und Sanitärreiniger“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe criteria, evenals de eisen voor beoordeling en controle moeten vier jaar geldig zijn vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die neuen Kriterien sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de productgroep „detergentia voor vaatwasmachines voor industrieel en institutioneel gebruik” en de eisen voor beoordeling en controle zijn vier jaar geldig vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien für die Produktgruppe „Maschinengeschirrspülmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk criterium worden de specifieke eisen inzake beoordeling en controle vermeld.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind für jedes Kriterium angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria, evenals de eisen voor beoordeling en controle moeten vier jaar geldig zijn vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de productgroep „wasmiddelen voor industrieel en institutioneel gebruik” en de eisen voor beoordeling en controle zijn vier jaar geldig vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien für die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleKontroll-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het de communautaire exporteurs gemakkelijker te maken bewijzen van de aankomst ter bestemming te verkrijgen, moet worden bepaald dat verklaringen inzake de aankomst ter bestemming van de uit de Gemeenschap uitgevoerde landbouwproducten waarvoor een gedifferentieerde restitutie geldt, worden afgegeven door op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma's die door de lidstaten zijn erkend.
Um den Ausführern die Beibringung der Ankunftsnachweise zu erleichtern, ist vorzusehen, dass im Fall von differenzierten Erstattungen von den Mitgliedstaaten zugelassene internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften Bescheinigungen über die Ankunft der ausgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Bestimmungsland erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 317 VWEU moet in deze verordening worden overgegaan tot het versterken van de basisverplichtingen op het gebied van controle en auditing die op de lidstaten rusten wanneer zij de begroting uitvoeren in gedeeld beheer, aangezeien dergelijke verplichtingen momenteel slechts in sectorspecifieke regels zijn vastgelegd.
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en audit van aangemelde instanties
Von MS notifizierte Kontroll- und Prüfstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen met name bepalingen voor de invoer en het hanteren van dergelijk materiaal binnen de Unie onder strikte controle, alsook documentatievereisten te worden vastgesteld, teneinde de overdracht van mogelijke gezondheidsrisico's van dergelijk materiaal te voorkomen.
Insbesondere sollte festgelegt werden, dass die Einfuhr solchen Materials in die EU bzw. deren Handhabung in der Union nur unter strengen Kontroll- und Dokumentationsauflagen gestattet ist, damit die Übertragung möglicher Gesundheitsrisiken durch solches Material verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een deugdelijke handhaving van die maatregelen moeten de lidstaten toereikende middelen voor controle en handhaving inzetten.
Damit die ordnungsgemäße Durchführung dieser Maßnahmen gewährleistet ist, müssen die Mitgliedstaaten geeignete Kontroll- und Durchsetzungsinstrumente entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie nemen alle nodige maatregelen om de vertrouwelijkheid te garanderen van de gegevens die worden meegedeeld of verkregen in het kader van de op grond van de onderhavige verordening verrichte werkzaamheden op het gebied van controle en goedkeuring van de rekeningen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die vertrauliche Behandlung der im Rahmen der Kontroll- und Rechnungsabschlussmaßnahmen nach dieser Verordnung übermittelten oder eingeholten Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek verklaarde bijvoorbeeld oorspronkelijk dat de voorzitter van Agronova ook de manager van de desbetreffende handelsonderneming was, maar die verklaring werd later afgezwakt met de uitleg dat de taken die de voorzitter van Agronova in de handelsonderneming uitoefende, geen controle of besluitvorming inhielden.
So gab der Antragsteller z. B. zunächst an, dass der Geschäftsführer von Agronova auch die besagte Handelsgesellschaft leite, schränkte diese Aussage später aber dahingehend ein, dass die vom Geschäftsführer von Agronova in der Handelsgesellschaft wahrgenommenen Aufgaben keinerlei Kontroll- und Entscheidungsbefugnisse beinhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten streefdoelen voor de intensiteit van de controle- en inspectieactiviteiten worden vastgesteld, evenals prioriteiten en procedures voor de controle en inspectie.
Zu diesem Zweck sollten Eckwerte für die Intensität der Kontroll- und Inspektionstätigkeiten sowie die Kontroll- und Inspektionsprioritäten und -verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde controles worden uitgevoerd door een op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma die daartoe overeenkomstig de artikelen 18 tot en met 23 van Verordening (EG) nr. 612/2009 door een lidstaat is erkend en wordt gecontroleerd, of door een officiële instantie van een lidstaat.
Für die Durchführung der Kontrollen gemäß Absatz 1 ist eine internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft, die von einem Mitgliedstaat gemäß den Artikeln 18 bis 23 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 zu diesem Zweck zugelassen und kontrolliert wird, oder eine amtliche Stelle eines Mitgliedstaats zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toepassing van de echtheidscontroleprocedures voldoende te coördineren , moeten de testvereisten voor de echtheidscontrole van munten en de specificaties voor de controle van ongeschikte euromunten nader worden vastgesteld door het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , dat is opgericht bij Besluit 2005/37 / EG van de Commissie van 29 oktober 200411 .
Damit die Umsetzung der Echtheitsprüfungsverfahren ausreichend koordiniert wird , sollte das mit Beschluss 2005/37 / EG vom 29 . Oktober 2004 11 errichtete Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) weiter die Testanforderungen für die Echtheitsprüfung sowie die technischen Merkmale für die Untersuchung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke record die met een bepaalde controle in verband kan worden gebracht, of het nu gaat om de betaling van een voorschot of van een saldo of om een andere betaling, moet in F600 de juiste code krijgen (zie hieronder).
Jeder Datensatz, der sich auf eine bestimmte Untersuchung bezieht, unabhängig davon, ob es sich um die Vorauszahlung, die Restzahlung oder eine andere Zahlung handelt, muss in Feld F600 den jeweiligen Code (siehe unten) tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de controle is gebleken dat de overige twee Chinese producenten/exporteurs niet aan alle vijf BMO-criteria voldeden.
Die Untersuchung ergab, dass die beiden anderen ausführenden chinesischen Hersteller nicht alle fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de eerste verplichte technische controle vervroegen en in voorkomend geval eisen dat het voertuig aan een controle wordt onderworpen alvorens het wordt geregistreerd;
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische controle van de facultatieve uitrusting verplicht stellen;
die technische Untersuchung der fakultativen Ausrüstung zwingend vorschreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichte periodieke technische controle uitbreiden tot andere categorieën voertuigen;
die Verpflichtung zur regelmäßigen technischen Untersuchung auf andere Fahrzeuggruppen ausdehnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle moet op zijn minst betrekking hebben op de onderstaande punten, mits deze de verplichte uitrusting betreffen van het voertuig dat in de betrokken lidstaat wordt goedgekeurd.
Die Untersuchung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgeführten Punkte, sofern sich diese auf die Ausrüstung beziehen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für das zu prüfende Fahrzeug obligatorisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 R 0152: Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders (PB L 54 van 26.2.2009, blz. 1).”.
32009 R 0152: Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1).“
Korpustyp: EU DGT-TM
controlekontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een effectief stelsel van nationale exportcontroles in te voeren met het oog op de beheersing van uitvoer en doorvoer van goederen die betrekking hebben op massavernietigingswapens, met inbegrip van een controle op eindgebruik als massavernietigingswapen van technologieën voor tweeërlei gebruik, alsmede effectieve sancties op overtreding van de exportcontroles.
ein wirksames System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen einrichten, nach dem die Ausfuhr und die Durchfuhr von mit Massenvernichtungswaffen zusammenhängenden Gütern und die Endverwendung von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck kontrolliert werden und das wirksame Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor een regelmatige controle van het eindproduct (preparaat) waarmee kan worden aangetoond dat het eindproduct geen andere dan de vermelde organismen bevat en homogeen is.
Es sind die Methoden anzugeben, nach denen das Enderzeugnis (die Zubereitung) regelmäßig kontrolliert wird, um sicherzustellen, dass es keine anderen als die angegebenen Organismen enthält, und um die Homogenität des Erzeugnisses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging ervan geschiedt onder het toezicht en de feitelijke controle van een of meer in een of meer van deze staten gevestigde producenten; of
ihre Herstellung wird von einem oder mehreren in einem bzw. mehreren dieser Staaten ansässigen Hersteller(n) überwacht und tatsächlich kontrolliert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage van de coproducenten van deze staten in de totale kosten van de coproductie is doorslaggevend en de coproductie staat niet onder controle van een of meer buiten deze staten gevestigde producenten.
der Beitrag von Koproduzenten aus diesen Staaten zu den Gesamtproduktionskosten beträgt mehr als die Hälfte, und die Koproduktion wird nicht von einem bzw. mehreren außerhalb dieser Staaten niedergelassenen Hersteller(n) kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit of een onafhankelijke validateur die namens deze autoriteit optreedt, onderzoekt het beveiligingsprogramma en voert een controle ter plaatse van de gespecificeerde locaties uit teneinde na te gaan of de aanvrager voldoet aan de eisen van punt 8.1.5.
Die zuständige Behörde oder ein in ihrem Namen handelnder unabhängiger Validierer prüft das Sicherheitsprogramm und kontrolliert dann die angegebenen Betriebsstandorte, um zu bewerten, ob der Antragsteller die Anforderungen gemäß Nummer 8.1.5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert in de laatste week van de contractuele opslagperiode een verplichte controle uit om na te gaan of de producten zich in de opslagplaats bevinden.
kontrolliert verbindlich das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus im Laufe der letzten Woche der vertraglichen Lagerzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instelling van een effectief stelsel van nationale exportcontroles met het oog op de beheersing van uitvoer en doorvoer van goederen die betrekking hebben op massavernietigingswapens, met inbegrip van een controle op eindgebruik als massavernietigingswapen van technologieën voor tweeërlei gebruik, alsmede effectieve sancties op overtreding van de exportcontroles.
indem sie ein wirksames System nationaler Ausfuhrkontrollen einrichten, nach dem die Ausfuhr und die Durchfuhr von mit Massenvernichtungswaffen zusammenhängenden Gütern und die Endverwendung von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck kontrolliert werden und das wirksame Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk graslandbedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, stemt ermee in dat het op- of inbrengen van mest en de registraties van meststoffen aan controle kunnen worden onderworpen.
Jeder Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging ervan geschiedt onder het toezicht en de feitelijke controle van een of meer in een of meer van deze staten gevestigde producenten;
ihre Herstellung wird von einem oder mehreren in einem bzw. mehreren dieser Staaten ansässigen Hersteller(n) überwacht und tatsächlich kontrolliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd met andere woorden geen controle op de te hoge terugbetalingen van de gederfde rechten uitgevoerd.
Anders ausgedrückt wurde nicht kontrolliert, ob es mit Blick auf den Zollbetrag, auf den verzichtet wurde, zu einer übermäßigen Erstattung kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlekontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het menu Spelgeeft u controle over de status van het spel:
Über das Menü Spiel lässt sich das laufende Spiel folgendermaßen kontrollieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
maatregelen ter voorkoming of ter controle van de gelijktijdige of achtereenvolgende betrokkenheid van een relevante persoon bij aparte werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles wanneer een dergelijke betrokkenheid afbreuk kan doen aan een passend beheer van belangenconflicten.
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder anschließende Beteiligung einer relevanten Person an einer anderen gemeinsamen Portfolioverwaltung verhindern oder kontrollieren, wenn eine solche Beteiligung einem einwandfreien Konfliktmanagement im Wege stehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle deelnemende inrichtingen waar karkassen worden ingedeeld en op jaarbasis gemiddeld minstens 80 schapen per week worden geslacht, moet minstens één controle per kwartaal worden verricht.
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een betere controle van dergelijke leveringen, mogen de lidstaten vrijstelling van de eis inzake het merken enkel toestaan op verzoek van de betrokken marktdeelnemer.
Um diese Lieferungen besser kontrollieren zu können, sollten die Mitgliedstaaten Freistellungen von der Kennzeichnungsvorschrift nur auf Antrag dieser Marktteilnehmer gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte controle op de productie van de marktdeelnemers die suiker, isoglucose of inulinestroop produceren, dient een systeem voor de erkenning van dergelijke marktdeelnemers te worden ingevoerd en moet van hen worden verlangd dat zij aan de betrokken lidstaat gedetailleerde informatie over hun productie verstrekken.
Um die Erzeugung der Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Wirtschaftsteilnehmer wirksam kontrollieren zu können, sollte eine Zulassungsregelung für die Wirtschaftsteilnehmer eingeführt werden und sollten den betreffenden Mitgliedstaaten eingehende Angaben über deren Erzeugung übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat de verzekeringsondernemingen en herverzekeringsondernemingen passende risicobeheermethoden en interne controlemechanismen, met inbegrip van deugdelijke verslagleggings- en boekhoudprocedures, moeten instellen met het oog op de identificaties, de meting, de bewaking en de controle van de in lid 1 genoemde transacties.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen über ein angemessenes Risikomanagement und interne Kontrollmechanismen, einschließlich ordnungsgemäßer Berichterstattungs- und Rechnungslegungsverfahren, verfügen müssen, um Transaktionen nach Maßgabe von Absatz 1 zu identifizieren, zu bewerten, zu überwachen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bekendmaking moet daarenboven controle op de openbare selectieprocedures door de afgewezen mededingers mogelijk maken.
Die Veröffentlichung sollte darüber hinaus dazu beitragen, öffentliche Auswahlverfahren durch die Antragsteller zu kontrollieren, deren Anträge im Rahmen des Wettbewerbs abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorzieningen worden bij het vergunningsproces getroffen ter controle van de uitstoot van de in bijlage IV genoemde stoffen?
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um Emissionen der in Anhang IV aufgeführten Stoffe zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de controle of de aanvragen voor de ooienpremie correct zijn wat het gevraagde premieniveau betreft, moeten de lidstaten een inventaris opstellen van de landbouwers die schapenmelk of zuivelproducten op basis van schapenmelk verkopen.
Um kontrollieren zu können, dass der korrekte Prämiensatz für Mutterschafe gezahlt wird, sollten die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis von Betriebsinhabern erstellen, die Schafmilch oder Schafmilchprodukte vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisaties verrichten administratieve taken (beheer en controle van de productiesteun voor olijfolie en tafelolijven).
Diese Organisationen haben eine administrative Aufgabe: Sie verwalten und kontrollieren die Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl und Tafeloliven.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voortzetten van de inspanningen om de andere factoren dan het vorderingentekort welke tot de verandering in het schuldniveau bijdragen, onder controle te krijgen.
die Anstrengungen fortsetzen, andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme, die zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwingssignalen worden op een zodanig tijdstip gegeven dat de bestuurder de mogelijkheid heeft op het botsrisico te reageren en de situatie onder controle te krijgen; voorkomen wordt dat de bestuurder hinder ondervindt door voortijdige of te frequente waarschuwingen.
Der Zeitpunkt der Warnsignale muss so gewählt sein, dass der Fahrzeugführer die Möglichkeit hat, auf das Kollisionsrisiko zu reagieren und die Situation in den Griff zu bekommen; er muss ferner verhindern, dass der Fahrzeugführer durch zu frühe oder zu häufige Warnungen gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zoverre, mevrouw de commissaris, heeft de Commissie een bijzondere verantwoordelijkheid om deze indirecte gevolgen onder controle te krijgen.
Insofern, Frau Kommissarin, hat die Kommission eine besondere Verantwortung, diese indirekten Auswirkungen in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag van de heer Klinz gestemd omdat ik het cruciaal acht dat de Europese Unie beschikt over toereikende regels die de invloed van de ratings op het financiële en economische systeem onder controle houden.
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union unbedingt angemessene Regeln braucht, um die Auswirkungen von Ratings auf das Wirtschafts- und Finanzsystem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg gaat het bij dit fenomeen niet om iets dat plotseling kan worden uitgeroeid; het kan alleen geleidelijk aan onder controle worden gebracht in de context van de sociaaleconomische ontwikkeling.
Das ist leider ein Phänomen, das man nicht von heute auf morgen ausrotten kann, sondern im Rahmen einer sozioökonomischen Entwicklung nur allmählich in den Griff bekommt.
Korpustyp: EU
Ik heb enkele verantwoordelijken van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen ontmoet en zij vragen ons een gedeelte van onze deskundigheid met de hunne te bundelen, opdat het vraagstuk van de proliferatie beter onder controle kan worden gehouden.
Ich bin mit Vertretern der Internationalen Atomenergiebehörde in Wien zusammengetroffen, die möchten, dass wir einen Teil unseres Sachverstands einbringen, um eben diese Fragen der Weiterverbreitung besser in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wat bij deze hele discussie natuurlijk geen zin heeft, is uitgaan van het idee dat wij de natuur technisch kunnen beheersen door haar af te schaffen en dat wij deze situatie onder controle kunnen krijgen door middel van maatregelen als een invoerverbod voor ganzen of een ophokplicht voor pluimvee.
Unsinnig ist natürlich bei dieser ganzen Diskussion die Vorstellung, wir könnten die Natur technisch beherrschen, indem wir sie abschaffen und versuchen, mit Maßnahmen wie Einreiseverbot für Fluggänse oder Abschaffung der Freilandhaltung diese Sache in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
U, mijnheer Solana, hebt onophoudelijk geprobeerd om deze zaken onder controle te krijgen en de besprekingen daarop te richten.
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
Korpustyp: EU
Volgens mij denken ze in mijn land dat ze de klimaatramp onder controle kunnen krijgen door wat langzamer te rijden, de gloeilampen te vervangen en bij iedere vakantie naar Afrika drie bomen te planten.
Ich habe in meinem Mitgliedstaat den Eindruck, dass man die Klimakatastrophe in den Griff bekommen könnte, wenn man etwas langsamer fährt, die Glühbirnen auswechselt und bei jeder Urlaubsreise in Afrika drei Bäume pflanzt.
Korpustyp: EU
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
controleKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA helpt de ECB haar doelstellingen te realiseren door op systematische wijze de effectiviteit van risicobeheer , controle - en governance-processen te evalueren en te verbeteren .
Sie unterstützt die EZB bei der Erreichung ihrer Ziele , indem sie mit einem systematischen Ansatz die Effektivität des Risikomanagements , der Kontrollen und der Führungs - und Überwachungsprozesse bewertet und zu verbessern hilft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe heeft aangezet uit te kijken naar alternatieve methoden om de herkomst van de opbrengsten van misdrijven te verhelen , verdient het aanbeveling de antiwitwasverplichtingen uit te breiden tot levensverzekeringstussenpersonen en verrichters van trust - en bedrijfsdiensten .
Da Geldwäscher wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen , sollten die in Bezug auf die Geldwäschebekämpfung bestehenden Pflichten auf Lebensversicherungsvermittler sowie auf Treuhand - und Unternehmensdienstleister ausgedehnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interneaccountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz der EZB-internen Kontrollen sowie die Qualität , mit der die EZB die ihr übertragenen Aufgaben durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al snel bleek de beperking van de reikwijdte van de richtlijn tot de opbrengsten van drugsmisdrijven te restrictief . Tevens werd geconstateerd dat de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe had aangezet uit te kijken naar alternatieve witwasmethoden .
Die Beschränkung auf Erlöse aus Drogenstraftaten erwies sich bald als zu eng. Die Verschärfung der Kontrollen im Finanzsektor führte dazu , dass Geldwäscher nach anderen Wegen suchten , um die Herkunft ihrer Erlöse aus illegalen Tätigkeiten zu verschleiern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Bij de interne-accountantscontroles wordt op ad hoc basis de toereikendheid en de effectiviteit van het binnen de ECB geldende systeem van interne controle alsmede de kwaliteit van de tenuitvoerlegging daarvan bij de vervulling van de toegewezen taken bezien en beoordeeld .
3 Die interne Revision beurteilt und bewertet von Fall zu Fall die Angemessenheit und Effizienz des Systems der EZBinternen Kontrollen sowie die Qualität der Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de oprichting van dit comité werd de oorspronkelijk bestaande controle binnen de ECB versterkt .
Durch die Einrichtung dieses unabhängigen Ausschusses wurden die bestehenden internen Kontrollen der EZB erweitert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
justitie en binnenlandse zaken (versterking van het rechtssysteem, controle aan de buitengrenzen, anticorruptiestrategie, versterking van de wetshandhavingscapaciteiten);
Justiz und Inneres (Stärkung des Justizwesens, Kontrollen der Außengrenzen, Strategie für die Korruptionsbekämpfung, Stärkung der Strafverfolgungskapazitäten);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hierbij wordt een Schengenfaciliteit als tijdelijk instrument ingesteld om de begunstigde lidstaten vanaf 1 mei 2004 tot eind 2006 te helpen bij de financiering van acties aan de nieuwe buitengrenzen van de Unie met het oog op de uitvoering van het Schengenacquis en de controle aan de buitengrenzen.
Mai 2004 bis zum Ende des Jahres 2006 bei der Finanzierung von Maßnahmen an den neuen Außengrenzen der Union zur Durchführung des Schengen-Besitzstands und der Kontrollen an den Außengrenzen unterstützt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„de strategische doeleinden van het plan en de manier waarop deze tot uiting komen in de prioriteiten van de controle en de toewijzing van middelen;”
„die strategischen Zielsetzungen des Kontrollplans und die Umsetzung dieser Zielsetzungen in den Prioritäten für die Kontrollen und Mittelzuteilungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor de aanwijzing van de laboratoria die de bij de officiële controle genomen monsters analyseren en de regelingen om erop toe te zien dat deze laboratoria voldoen aan en werken overeenkomstig de Europese normen als vermeld in artikel 12, lid 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004;
Verfahren für die Benennung der Labors, in denen die bei amtlichen Kontrollen genommenen Proben untersucht werden, und Regelungen, die sicherstellen, dass diese Labore die in Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Europäischen Normen einhalten und nach diesen betrieben werden;
Ik wil benadrukken dat de uitbreiding van het Schengengebied geen enkel effect heeft gehad op de afspraken voor het uitvoeren van controles aan de grenzen tussen Oekraïne en die lidstaten die deel gingen uitmaken van het Schengengebied op 21 december 2007.
Ich möchte betonen, dass die Erweiterung des Schengen-Raumes keinerlei Auswirkungen auf die Kontrollmodalitäten an den Grenzen zwischen der Ukraine und den Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum am 21. Dezember 2007 beigetreten sind, hatte.
Korpustyp: EU
controllerKontroller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een paar uur gaat de controller schuren.
Der Kontroller reizt die Haut nach ein paar Stunden.
Korpustyp: Untertitel
controle-eenheidKontrollbaustein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
controle-eenheid voor het opsporen en herstellen van fouten
Kontrollbaustein zur Fehlersuche und -beseitigung
Korpustyp: EU IATE
controle-eenheid volgens de bipolaire techniek
Kontrollbaustein zur Fehlersuche in bipolarer Technik
Korpustyp: EU IATE
veterinaire controleVeterinärkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontakten zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontaken zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbieding van de goederen, met de juiste documentatie, bij aankomst in de EU aan een erkende grensinspectiepost van de EU voor veterinairecontrole.
bei der Ankunft in der EU Vorlage der Waren und der relevanten Unterlagen an einer EU-Grenzkontrollstelle zwecks Durchführung der Veterinärkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is, en
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbieding van de goederen, met de juiste documentatie, bij aankomst in de Europese Unie aan een erkende grensinspectiepost van de Europese Unie voor veterinairecontrole.
bei der Ankunft an einer zugelassenen EU-Grenzkontrollstelle Vorlage der Waren und der zugehörigen Unterlagen zwecks Durchführung der Veterinärkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinairecontrole moeten de goederen overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming worden vervoerd.
Nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist das Material auf direktem Wege zum registrierten Bestimmungsbetrieb bzw. zur registrierten Bestimmungsanlage zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie van 18 februari 2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinairecontrole van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsmonsters na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinairecontrole overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming, als vermeld in de toestemming van de bevoegde autoriteit, worden vervoerd.
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu dem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu der zugelassenen oder registrierten Anlage befördert, der/die in der Genehmigung der zuständigen Behörde angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële controleWarenuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze controles moeten een documentencontrole, een overeenstemmingscontrole en een materiëlecontrole omvatten.
Diese Kontrollen sollten Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 15, lid 1, bedoelde officiële controles omvatten ten minste een stelselmatige documentencontrole, een steekproefsgewijze overeenstemmingscontrole en, waar nodig, een materiëlecontrole.
Die in Artikel 15 Absatz 1 genannten amtlichen Kontrollen schließen zumindest eine systematische Dokumentenprüfung, eine stichprobenartige Nämlichkeitskontrolle und gegebenenfalls eine Warenuntersuchung mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens de materiëlecontrole wordt vastgesteld dat het keukengerei niet aan de voorschriften voldoet, moeten de lidstaten de Commissie daarvan onmiddellijk via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders in kennis stellen.
Wird bei der Warenuntersuchung ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt, sollten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overeenstemmingscontrole” een visuele inspectie om na te gaan of de begeleidende documenten wel degelijk overeenstemmen met de inhoud van de zending; g) „materiëlecontrole”
„Nämlichkeitskontrolle“ physische Kontrolle, bei der sichergestellt wird, dass die Begleitdokumente mit dem Inhalt der Sendung übereinstimmen; g) „Warenuntersuchung“
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiëlecontrole”: controle van de diervoeders of levensmiddelen zelf, die controles van de transportmiddelen, verpakking, etikettering, temperatuur, bemonstering voor analyse en laboratoriumonderzoek kan omvatten, en alle overige controles die nodig zijn om na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen wordt nageleefd;
„Warenuntersuchung“: die Prüfung des Futtermittels oder des Lebensmittels selbst; diese Prüfung kann auch die Kontrolle der Transportmittel, der Verpackung, der Etikettierung und der Temperatur, eine Probenahme zu Analysezwecken und eine Laboranalyse sowie jede weitere Prüfung umfassen, die zur Verifizierung der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
medische controleGesundheitsüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan de betrokken werknemer of de werkgever om herziening van de resultaten van de medischecontrole verzoeken.
kann der betreffende Arbeitnehmer oder der Arbeitgeber eine Überprüfung der Ergebnisse der Gesundheitsüberwachung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen voor de medischecontrole van de werknemers zijn in bijlage II opgenomen.
Praktische Empfehlungen für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern sind in Anhang II enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de werknemers toegang tot de hen betreffende resultaten van de medischecontrole, en
haben die Arbeitnehmer Zugang zu den Ergebnissen der sie betreffenden Gesundheitsüberwachung und
Korpustyp: EU DGT-TM
De medischecontrole van de werknemers dient te geschieden overeenkomstig de beginselen en de gebruiken van de arbeidsgeneeskunde; daarbij moeten ten minste de volgende maatregelen worden genomen:
Die Gesundheitsüberwachung der Arbeitnehmer muss gemäß den Grundsätzen und der Praxis der Arbeitsmedizin erfolgen; sie muss zumindest folgende Maßnahmen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de medischecontrole blijven in een geschikte vorm bewaard om latere raadpleging mogelijk te maken, waarbij met de vereisten inzake het vertrouwelijke karakter ervan rekening gehouden wordt.
Die Ergebnisse der Gesundheitsüberwachung werden in einer geeigneten Form aufbewahrt, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht, wobei Vertraulichkeitsanforderungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen voor de medischecontrole van de werknemers
Praktische Empfehlungen für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een medischecontrole wordt een persoonlijk medisch dossier bijgehouden en stelt de arts of de voor de medischecontrole verantwoordelijke instantie de met betrekking tot iedere werknemer individueel te nemen beschermende of preventieve maatregelen voor.
In den Fällen, in denen eine Gesundheitsüberwachung erfolgt, wird eine persönliche Gesundheitsakte angelegt, und der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Gesundheitsüberwachung zuständig ist, schlägt Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen für alle Arbeitnehmer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgever neemt passende maatregelen om te waarborgen dat de arts en/of de voor de medischecontrole verantwoordelijke medische instantie toegang heeft tot de resultaten van de risico-evaluatie als bedoeld in artikel 4.
Der Arbeitgeber trifft geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der für die Gesundheitsüberwachung zuständige Arzt und/oder medizinische Dienst Zugang zu den Ergebnissen der in Artikel 4 genannten Risikobewertung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een werknemer een afwijking vertoont die het gevolg van blootstelling aan carcinogene of mutagene agentia zou kunnen zijn, kan de arts of de voor de medische controle op de werknemers verantwoordelijke instantie verlangen dat andere werknemers die op soortgelijke wijze zijn blootgesteld een medischecontrole ondergaan.
Weist ein Arbeitnehmer eine Anomalie auf, die wahrscheinlich auf eine Exposition gegenüber Karzinogenen oder Mutagenen zurückzuführen ist, kann der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Überwachung der Gesundheit der Arbeitnehmer zuständig ist, veranlassen, dass weitere Arbeitnehmer, die der gleichen Exposition ausgesetzt waren, einer Gesundheitsüberwachung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arts en/of de instantie die voor de medischecontrole van de aan carcinogene of mutagene agentiablootgestelde werknemers verantwoordelijk is/zijn, dient/dienen goed op de hoogte te zijn van de voorwaarden en omstandigheden van de blootstelling van elke werknemer.
Der Arzt und/oder die Behörde, der/die für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern, die Karzinogenen oder Mutagenen ausgesetzt sind, verantwortlich ist, muss mit den für jeden Arbeitnehmer geltenden Expositionsbedingungen bzw. -gegebenheiten vertraut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-exemplaarKontrollexemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vak 107 van het controle-exemplaar wordt het nummer van deze verordening vermeld.
In Feld 107 des Kontrollexemplars wird die Nummer der vorliegenden Verordnung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet daarom worden vermeld in de aangifte ten uitvoer en in het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Diese Angabe sollte daher in der Ausfuhranmeldung und in dem Kontrollexemplar T5 oder dem gleichwertigen Dokument vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van het controle-exemplaar T5, als de koper van het product in een andere lidstaat is gevestigd.
Nummer des Kontrollexemplars T 5, wenn sich der Käufer des Erzeugnisses in einem anderen Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle-exemplaren T 5 worden ingevuld:
Das Kontrollexemplar oder die Kontrollexemplare T5 sind im Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de in artikel 21, lid 2 of lid 3, bedoelde bevoegde autoriteit een of meer controle-exemplaren T 5 afgegeven.
stellt die zuständige Behörde gemäß Artikel 21 Absatz 2 bzw. Absatz 3 je nachdem ein oder mehrere Kontrollexemplare T5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij herverpakking wordt het controle-exemplaar T5 van de desbetreffende aantekening voorzien.
Im Fall einer Umpackung bzw. Umfüllung wird das Kontrollexemplar T5 mit einem entsprechenden Vermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer als bewijs dat de producten het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten, het controle-exemplaar of het nationale document is afgegeven:
wenn das Kontrollexemplar oder das einzelstaatliche Dokument ausgestellt wurde, um den Nachweis zu erbringen, dass die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 wordt in de rubriek „Andere” een van de volgende vermeldingen ingevuld:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatieredenen moet het douanekantoor van uitvoer zijn conformiteitscontrole noteren op het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-instantieKontrollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de bevoegde controle-instantie de douaneautoriteit op passende wijze heeft gemeld dat voor de betrokken partijen één van deze certificaten is afgegeven.
die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde in geeigneter Weise mitgeteilt hat, dass eine dieser Bescheinigungen für die betreffenden Partien erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs stellen de controle-instanties in kennis van alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de controles.
Die Ausführer sind verpflichtet, den Kontrollstellen die Informationen mitzuteilen, die diese für die Organisation und Durchführung der Kontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers melden aan de controle-instanties alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de normcontroles.
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdienst wordt geregeld in kennis gesteld van de bevindingen van de controle-instantie.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden vervoerd zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden verplaatst zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de betrokken officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.”
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële controlefinanzielle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is misschien echter niet alleen een financiëlecontrole van de structuurfondsen nodig.
Wir brauchen aber vielleicht nicht nur eine finanzielleKontrolle der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Er is echter wel een efficiënte financiëlecontrole nodig om te zorgen dat die EDEO effectief kan functioneren.
Damit der EAD auch effektiv arbeiten kann, ist eine effiziente finanzielleKontrolle notwendig.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de financiëlecontrole gelden de artikelen 8 en 9 van de genoemde verordening.
Für die finanzielleKontrolle gelten die Artikel 8 und 9 der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvoudigheidshalve en met het oog op de controle dient de financiële bijdrage van de Gemeenschap te worden vastgesteld op een forfaitair bedrag.
Zur Vereinfachung und besseren Kontrolle ist die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft pauschal festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet haar een nieuwe bevoegdheid worden gegeven waarmee zij financiële en politieke controle kan verrichten op de ontwikkelingsfinanciering.
Daher muss sie mit neuen Vollmachten ausgestattet werden, um eine finanzielle und politische Kontrolle über die Finanzierung der Zusammenarbeit auszuüben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk belangrijk dat de financiëlecontrole van de activiteiten van de structuurfondsen plaatsvindt.
Frau Präsidentin! Natürlich ist es wichtig, daß es eine finanzielleKontrolle der Tätigkeit der Strukturfonds gibt, und daß sie funktioniert.
Korpustyp: EU
De controle wordt gebaseerd op de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en gaat waar mogelijk vergezeld van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties op het gebied van toezicht, financiëlecontrole en evaluatie, met inbegrip van de wijze waarop de gegevens worden verzameld;
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielleKontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële supervisie, controle en evaluatie van het project,
Finanzielle Überwachung, Kontrolle und Evaluierung des Projekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergadering moet met nieuwe bevoegdheden worden uitgerust waardoor ze in staat wordt gesteld een betere financiëlecontrole uit te oefenen op de uitgaven van de door de Europese Unie verleende ontwikkelingshulp.
Durch neue Machtbefugnisse sollte es der Versammlung ermöglicht werden, eine verstärkte finanzielleKontrolle über die Ausgaben der EU-Entwicklungshilfemittel auszuüben.
Korpustyp: EU
chemische controlechemische Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de fabricage
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de productie.
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige fysieke controle is immers niet voldoende om de verschillende soorten schoeisel te onderscheiden, omdat dit onderscheid alleen kan worden gemaakt aan de hand van een chemische analyse van de materialen en technische tests van de mechanische componenten die in het schoeisel zijn verwerkt.
Dieses Vorbringen stützt sich auf die Behauptung, dass eine einfache physische Kontrolle zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Schuhtypen nicht ausreicht und dass eine solche Unterscheidung nur durch eine chemische Analyse der Materialien und technische Tests der mechanischen Komponenten der Schuhe möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij samengestelde stoffen van plantaardige of dierlijke oorsprong wordt onderscheid gemaakt tussen het geval waarin een meervoudige farmacologische werking een chemische, fysische of biologische controle van de voornaamste bestanddelen nodig maakt, en het geval van stoffen die een of meer groepen van bestanddelen met soortgelijke werking bevatten die als één geheel mogen worden bepaald.
Bei komplexen Stoffen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs ist zwischen dem Fall, dass vielfältige pharmakologische Wirkungen eine chemische, physikalische oder biologische Kontrolle der wichtigsten Bestandteile erfordern, und dem Fall von Stoffen zu unterscheiden, die eine oder mehrere Gruppen von Bestandteilen mit gleicher Wirkung umfassen, für die ein globales Verfahren zur Gehaltsbestimmung zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is voorgesteld om naast de controle aan de hand van fysische methoden ook te voorzien in de mogelijkheid tot controle via chemische analyse van potentieel verontreinigde diervoeders en levensmiddelen, aangezien verscheidene chromatografische methoden beschikbaar zijn om moederkorenalkaloïden in diervoeders en levensmiddelen op te sporen.
Daher wurde vorgeschlagen, zusätzlich zur Kontrolle durch physikalische Methoden auch die Möglichkeit der Kontrolle durch chemische Untersuchung möglicherweise kontaminierter Futtermittel und Lebensmittel vorzusehen, da verschiedene chromatografische Methoden zum Nachweis von Mutterkorn-Alkaloiden in Futtermitteln und Lebensmitteln verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 1334/2000 van de Raad van 22 juni 2000 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik;
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 des Rates vom 22. Juni 2000 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 428/2009 van de Raad van 5 mei 2009 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik [12];
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck [12] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefsgewijze controleStichprobenkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze steekproefsgewijzecontrole afwijkingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole anomalieën aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de contractuele opslag verricht de bevoegde instantie een steekproefsgewijzecontrole op het gewicht en de identificatie van de boter.
Am Ende der vertraglichen Lagerdauer prüft die zuständige Stelle durch eine Stichprobenkontrolle Gewicht und Identifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole niet-nalevingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die feitelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wordt de aandacht gevestigd op de internecontrole van de EIB.
Ferner wird auf die interneKontrolle der EIB hingewiesen.
Korpustyp: EU
Een strategie voor de internecontrole van de overheidsfinanciën ontwikkelen en aannemen.
Entwicklung und Annahme einer Strategie für die interneKontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte internecontrole vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interneKontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt een beroepscode vast waarin op het gebied van internecontrole het volgende wordt vastgesteld:
Jedes Organ legt einen berufsethischen Kodex fest, der insbesondere für den Bereich interneKontrolle Folgendes regelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat plan moet dieper worden ingegaan op kwesties zoals het toezicht op de normen voor internecontrole of de hervorming van SINCOM.
Der Plan sollte noch gründlicher auf Fragen, wie die Weiterverfolgung der Normen für interneKontrolle oder die Reform von SINCOM, eingehen.
Korpustyp: EU
Er moet daarentegen een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Statt dessen sind eine vernünftige interneKontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Korpustyp: EU
De systemen en procedures voor beheer en internecontrole maken het mogelijk:
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interneKontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet daarom een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interneKontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Korpustyp: EU
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externe controle van de door deze bank aangewende middelen.
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externe Kontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Korpustyp: EU
Een effectieve internecontrole is gebaseerd op beproefde internationale methoden en omvat in het bijzonder de volgende elementen:
Eine wirksame interneKontrolle beruht auf bewährter internationaler Praxis und weist insbesondere folgende Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende internecontrole is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend systeem van internecontrole.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit doel te verwezenlijken heeft zij een hervormingsproces geëntameerd, in het kader waarvan zij een geïntegreerd systeem voor internecontrole heeft ontwikkeld.
Dazu hat sie einen Reformprozess eingeleitet, in dessen Verlauf ein integriertes internesKontrollsystem entwickelt wurde.
Korpustyp: EU
controle-informatiePrüfungsnachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de uitvoerige controle-informatie van de Rekenkamer blijkt dat er nog heel wat schort aan de wettigheid en de regelmatigheid van de uitgaven voor andere sectoren, die het leeuwendeel van de uitgaven uit de EU-begroting voor hun rekening nemen. Het probleem is de wettigheid en de regelmatigheid van de verrichtingen die aan die betalingen ten grondslag liggen.
Wie die ausführlichen Prüfungsnachweise des Hofes zeigen, sind die übrigen Ausgabenbereiche, die wertmäßig betrachtet den Hauptteil des EU-Haushalts ausmachen, nach wie vor durch wesentliche Fehler im Zusammenhang mit der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
gecoördineerde controlekoordinierte Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„multilaterale controles”: de gecoördineerdecontrole van de fiscale aansprakelijkheid van een of meer verbonden belastingplichtigen, georganiseerd door twee of meer deelnemende landen die gemeenschappelijke of complementaire belangen hebben, waaronder tenminste één lidstaat.
„multilaterale Prüfung“ die koordiniertePrüfung der Steuerschuld einer oder mehrerer betroffener steuerpflichtiger Personen, die von zwei oder mehr Teilnehmerländern, die gemeinsame oder sich ergänzende Interessen haben und die mindestens einen Mitgliedstaat umfassen, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controle
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controller
Auditor
Korpustyp: Wikipedia
3D-controller
Human Interface Device
Korpustyp: Wikipedia
Control flow
Kontrollstruktur
Korpustyp: Wikipedia
Controleer zijn pols, controleer zijn pols.
- Überprüfe seinen Puls.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de deuren, controleer de deuren.
- Prüf die Türen!
Korpustyp: Untertitel
Functie controle van het schade controle paneel.
Funktionsprüfung auf der Schadensanzeige.
Korpustyp: Untertitel
Controle verbindingsstatus: gebruik geen controle op verbindingsstatus
Verbindungsstatustest: Verbindungsstatustest nicht benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk controleer de lasers in hoofd controle.
Ich pass vom Hauptkontrollraum aus auf Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Volledige controle (Volledige controle en slechts
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer uw bloedglucosegehalte regelmatig.
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wills, controleer mijn kantoor.
Da gibt es nur einen Weg raus.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de schuur.
Ich schaue mir die Scheune an.
Korpustyp: Untertitel
Verlies de controle niet.
Bleib dran! lmmer schön dranbleiben!
Korpustyp: Untertitel
lk controleer zijn papieren.
Ich überprüfe seine Papiere.
Korpustyp: Untertitel
Aeryn verliest de controle.
Aeryn... ist vollkommen neben sich.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de panelen.
Jetzt suchen wir ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer het geluid.
Dann kontrolliere ich den Ton.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de achterzijde.
Ich sehe hinten nach.
Korpustyp: Untertitel
Controleer mij zakken maar!
Sieh in meiner Tasche nach.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer die telefoon.
- Überprüfen Sie das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer mijn ondergoed.
Ich schau nach meinen Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de emissiewaarden eens.
Ich seh euch noch.
Korpustyp: Untertitel
Controleer liever de handrem!
Kontrolliere lieber die Bremse!
Korpustyp: Untertitel
Het is onder controle.
Wir schaffen das.
Korpustyp: Untertitel
- Controle, met de manoeuvreerkamer.
- Manövrieren an Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de whitepapers.
Überprüfe' die White Paper.
Korpustyp: Untertitel
- lk controleer de bloedviscositeit.
- Ich möchte seine Blutdichte ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
- lk controleer het.
- Ich überprüfe es.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer ze niet.
Ich kontrolliere sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Controle houden, of wel?
- Führst du Buch darüber?
Korpustyp: Untertitel
- Controleer zijn adres.
- Überprüft seine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, dan controleer het.
Höhenruder, in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer je me?
- Du warst an meinem System?
Korpustyp: Untertitel
lk controleer enkel iets.
Ich überprüfe nur etwas.
Korpustyp: Untertitel
Controleer mijn boeken, Harold.
Prüfe mich, Harold!
Korpustyp: Untertitel
lk heb Controle gebeld.
Ich rief die Leitung an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Controle ontmoeten.
- Ich will die Leitung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Zorgvuldig zijn Controleer iedereen.
Seid gründlich. Überprüft jeden.
Korpustyp: Untertitel
Controle, Cooper kom binnen.
Funktest. Cooper, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Controleer hem op klysma's.
Machen Sie einen weiteren Einlauf.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de achterkant.
Ich übernehme die Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer niemand, Margaret.
Ich kontrolliere niemanden, Margaret.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor de controle.
Ich habe die Beherrschung verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer het even.
Ja, lass mich mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
We verliezen de controle.
Wir verlieren die Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer je kaart.
Sieh auf die Karte.
Korpustyp: Untertitel
- lk controleer het even.
- Ich überprüfe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie controllers.
Je mehr, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, controleer je das.
Jungs. Überprüft eure Krawatten.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor de controle.
Es war nicht deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Controleer dat pad, Jenkins.
Gucken Sie sich den Weg dort an.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer zijn bezittingen.
- Durchsuche seine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Controleer zoveel je wilt.
Mach' das nur.
Korpustyp: Untertitel
- Crate, controleer dat.
Crate, prüf das mal.
Korpustyp: Untertitel
Geen controle, geen wens.
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Korpustyp: Untertitel
Controleer jij het kerkhof.
Du überprüfst den Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, controleer het water.
Okay, durchforstet alle das Wasser. Durchsucht es.
Korpustyp: Untertitel
Controleer het hele huis!
Geht rein und überprüft alles!
Korpustyp: Untertitel
lk controleer op laserstralen.
Ich suche nach laserbasierten Alarmauslösern.
Korpustyp: Untertitel
Het is onder controle.
Alles läuft nach Plan.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer het even.
Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer het tuinhuisje.
- Überprüfe das Gewächshaus.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer de drain.
- Kontrollier die Leitung.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de slaapkamer.
Ich überprüf' das Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer het nogmaals.
Ich überpfüfe es noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Henry, Controleer de perimeter.
Henry, überprüf das Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de Kino beelden!
Überprüfen Sie die Kino Aufzeichnungen!
Korpustyp: Untertitel
Controle en ReSync:
~ Korrektur von Deusex72 ~
Korpustyp: Untertitel
Hou jezelf onder controle.
Reißt euch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Controle van je investering?
Schaut ihr nach eurer Investition?
Korpustyp: Untertitel
- Control denkt van niet.
Das Kontrollzentrum glaubt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Controleer Palmers mensen.
Überprüfen Sie jeden in Palmers Nähe,
Korpustyp: Untertitel
Skye, controleer de satellietverbindingen.
Skye, check alle Satelitenfeeds.
Korpustyp: Untertitel
Toe, controleer het.
Los, überprüfen Sie's!
Korpustyp: Untertitel
Controleer wel haar hartslag.
He, habt ihr schon den Puls gefühlt?
Korpustyp: Untertitel
- Achtergrond controle, ik luister.
- Hintergrundprüfung. Ich höre.
Korpustyp: Untertitel
Controleer hem op peyote.
Sieh nach, ob er Peyote bei sich hat.
Korpustyp: Untertitel
- Na-controle is makkelijk.
- Nachsorge ist leicht.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer maar even.
Sie wird doch nicht zu Hause sein?
Korpustyp: Untertitel
Goed, mijn controle.
Schön... unter meiner.
Korpustyp: Untertitel
Parker, controleer de bedrijfsadressen.
Parker, überprüfe alle Adressen der Immobilienfirmen.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer de waarde.
- Du musst die Werte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles onder controle.
- Ich hab's verstanden!
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de machinisten.
Ich prüfe das Treibrad.
Korpustyp: Untertitel
Cheeks onder controlle houdt.
Cheeks an der Leine hältst.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer de kelder.
- Sieh im Keller nach.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal naar de controle.
Ihr geht inzwischen zur Sicherheitsprüfung und zur Passkontrolle.