Ik zou graag nog een additionele vraag willen stellen en die komt neer op de controlemethode.
Ich möchte gerne noch eine Zusatzfrage stellen, die sich auf das Kontrollverfahren bezieht.
Korpustyp: EU
controlemethodeÜberprüfungsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze controlemethode is echter uitsluitend effectief wanneer de gebruikte omschrijvingskenmerken identiek zijn. Vergelijking is daarom niet altijd mogelijk.
Diese Überprüfungsmethode funktioniert allerdings nur, wenn die gleichen Beschreibungsmerkmale verwendet werden. Daher ist der Vergleich nicht immer möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een materiaal of voorwerp niet met de voorschriften in overeenstemming is, moet dit met een controlemethode worden bevestigd.
Entspricht ein Material oder Gegenstand den Bestimmungen nicht, so sollte dies durch eine Überprüfungsmethode bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controlemethode is echter uitsluitend effectief wanneer de gebruikte omschrijvingskenmerken identiek zijn.
Diese Überprüfungsmethode funktioniert allerdings nur, wenn die gleichen Beschreibungsmerkmale verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodePrüfungsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om via screening na te gaan of een materiaal of voorwerp aan de migratielimieten voldoet, kan een van de volgende methoden worden gebruikt, die stringenter geacht worden dan de in punt 2.1 beschreven controlemethode.
Für das Screening eines Materials oder Gegenstands auf Einhaltung der Migrationsgrenzwerte kann jedes der nachfolgenden Verfahren angewandt werden, das als strenger als die unter 2.1 beschriebene Prüfungsmethode angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om via screening na te gaan of een materiaal of voorwerp aan de migratielimieten voldoet, kan een van de volgende methoden worden gebruikt, die stringenter geacht worden dan de in de punten 3.1 en 3.2 beschreven controlemethode.
Für das Screening eines Materials oder Gegenstands auf Einhaltung der Migrationsgrenzwerte kann jedes der nachfolgenden Verfahren angewandt werden, das als strenger als die in den Abschnitten 3.1 und 3.2 beschriebene Prüfungsmethode angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodeKontrollmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een geschikte controlemethode worden ontwikkeld.
Eine geeignete Kontrollmethode ist zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan niet instemmen met de amendementen van de milieucommissie die slechts één analytische controlemethode goedkeuren.
Ich kann den Änderungsvorschlag des Umweltausschusses nicht befürworten, nur eine analytische Kontrollmethode anzuerkennen.
Korpustyp: EU
controlemethodeVerfahren Inaugenscheinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien als controlemethode „visueel” vermeld is, impliceert dit dat de controleur niet alleen naar de punten moet kijken, maar ook, indien nodig, de punten moet bedienen, het geluid moet beoordelen of andere geschikte controlemethoden moet toepassen zonder apparatuur te gebruiken.
Soweit als Verfahren „Sichtprüfung“ angegeben ist, bedeutet dies, dass der Prüfer neben der Inaugenscheinnahme die betreffenden Positionen auch handhaben, die Geräuschentwicklung prüfen oder jedes andere Prüfverfahren, das kein Prüfgerät erfordert, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodeKontrollverfahren bezieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag nog een additionele vraag willen stellen en die komt neer op de controlemethode.
Ich möchte gerne noch eine Zusatzfrage stellen, die sich auf das Kontrollverfahrenbezieht.
Korpustyp: EU
controlemethodeAudit-Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de instantie niet tevreden is over de controlemethode van de fabrikant, zijn de punten 2.4.2 en 2.4.3 van bijlage X van Richtlijn 70/156/EEG en de onderstaande punten 7.3.1 en 7.3.2 van toepassing.
Ist die Behörde mit dem Audit-Verfahren des Herstellers nicht einverstanden, kommen die Ziffern 2.4.2 und 2.4.3 von Anhang X der Richtlinie 70/156/EWG und die nachfolgenden Ziffern 7.3.1 und 7.3.2 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodeMethode Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van satellieten om vanuit het heelal te controleren hoe dieren worden vervoerd is technisch vast fascinerend. Het is echter niet meer dan nog een controlemethode, en daarvan hebben we er volgens mij al veel te veel.
Tiertransporte über Satellitenortung aus dem Weltraum zu kontrollieren, mag technisch höchst interessant sein, es ist allerdings wiederum nur eine Methode der Überwachung, von denen wir meiner Ansicht nach viel zu viele haben.
Korpustyp: EU
controlemethodeÜberwachungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het voorstel van de Commissie visserij niet te aanvaarden, zal de Begrotingscommissie, die op vele andere terreinen nochtans voor budgettaire laksheid heeft gekozen, de invoering vertragen van een objectieve, onbetwistbare en voor de eerbiediging van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid onontbeerlijke controlemethode.
Mit seiner Weigerung, den Vorschlag des Ausschusses für Fischerei zu berücksichtigen, verzögert der Haushaltsausschuß, der sich bei den Haushaltsmitteln für zahlreiche andere Bereiche doch für eine gewisse Laxheit entschieden hat, die Einführung eines objektiven und zuverlässigen Überwachungssystems, das für die Einhaltung aller Regeln der gemeinsamen Fischereipolitik wesentlich ist.
Korpustyp: EU
controlemethodeBekämpfungsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel boeren eisen een betere controlemethode.
Viele Landwirte verlangen nach einer besseren Bekämpfungsmethode.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
continu-controlemethode
regelmäßige Kontrolle
Modal title
...
communautaire metrologische controlemethode
EWG-Mess-und Pruefverfahren
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "controlemethode"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede betreft de controlemethodes.
Zum anderen geht es um Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, deze nieuwe communicatiewijze ontsnapt aan onze traditionele onderzoeks- en controlemethodes.
Diese neue Form der Kommunikation kann auf keinen Fall mit unseren herkömmlichen Methoden geprüft und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Om de technische controles verder te harmoniseren, moeten voor alle controlepunten controlemethodes worden ingevoerd.
Für eine weitere Harmonisierung der technischen Überwachung sollte eine Prüfmethode für jede Prüfposition eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vereist identieke onderzoeks- en controlemethodes volgens de nieuwste wetenschappelijke inzichten.
Die Voraussetzungen dafür sind identische Prüf- und Testmethoden auf dem neuesten wissenschaftlichen Stand.
Korpustyp: EU
de vaststelling van criteria om te bepalen welke controlemethode moet worden toegepast;
die Kriterien, nach denen bestimmt wird, welche Kontrollregelung zur Anwendung gelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke nieuwe aanpak impliceert nieuwe werk- en controlemethodes en een gemeenschappelijk risicobeheerbeleid voor alle douanediensten in de EU.
Ein solcher neuer Ansatz stützt sich auf neue Arbeits- und Kontrollmethoden und eine gemeinsame Strategie des Risikomanagements für alle Zollbehörden der EU.
Korpustyp: EU
Ik vind ook dat de vier strategische doelstellingen heel goed gekozen zijn en dat de evaluatie- en controlemethode de juiste is.
Ich halte auch die vier strategischen Ziele für sehr gut gewählt und die Methodik der Evaluierung und Überwachung für richtig.
Korpustyp: EU
In de marktordening voor katoen werden daarentegen betere controlemethodes ingevoerd, iets waarop de Rekenkamer al in haar jaarverslag over 1992 had aangedrongen.
Hingegen wurden verbesserte Kontrollmethoden auf dem Baumwollmarkt eingeführt, was der Rechnungshof schon in seinem Jahresbericht 1992 gefordert hatte.
Korpustyp: EU
De op grond van opmerking 8 vereiste maatregelen inzake controlefrequenties, en die uit hoofde van opmerking 9 inzake controlefrequenties, controlemethodes en de belangrijkste locaties voor de controlepunten als bedoeld in bijlage II, worden aangenomen door de Commissie.
Die Kommission erlässt die gemäß Anmerkung 8 erforderlichen Maßnahmen betreffend die Kontrollhäufigkeit sowie die gemäß Anmerkung 9 für Anhang II erforderlichen Maßnahmen betreffend die Kontrollhäufigkeit, die Kontrollmethoden und die geeignetsten Überwachungsstandorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel wordt gepleit voor gestandaardiseerde controlemethodes om bestraalde levensmiddelen op te sporen, maar hierbij wil ik opmerken dat andere conserveringsprocessen slechts administratief en niet in laboratoria worden gecontroleerd.
Mit Rücksicht auf die Empfehlung des Entwurfs, daß es notwendig ist, standardisierte Kontrollmethoden bei der Suche nach Lebensmittelbestrahlung zu benutzen, muß ich darauf hinweisen, daß die Kontrolle vieler anderer Konservierungsprozesse durch eine Verwaltungskontrolle und nicht durch eine Laborkontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU
Op mijn schriftelijke vraag P-3933/97 antwoordde de Commissie (19/1/98) dat dit onder andere te wijten kan zijn aan "manipulatie of een gebrekkige coördinatie tussen de verschillende controlemethodes" .
Auf meine schriftliche Anfrage (P-3933/97) antwortete die Kommission (19.1.1998), daß das unter anderem darauf beruhen kann, daß "Manipulationen oder mangelnde Übereinstimmung zwischen den verschiedenen Kontrollmethoden" bestehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop ten zeerste dat de heer Kinnock samen met de commissie en de Raad een aantal controlemethodes uitdoktert die ervoor kunnen zorgen dat de richtlijn aan de verwachtingen voldoet.
Ich hoffe sehr, daß Herr Kinnock gemeinsam mit dem Ausschuß und dem Rat Kontrollformen finden wird, durch welche die Richtlinie den Intentionen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Ter voorkoming van dubbele controles en een teveel aan controle, waarmee de begunstigden op dit moment te maken hebben, heb ik de Commissie gevraagd om een enkele controlehandleiding op te stellen. Hierdoor kan op alle niveaus een enkele controlemethode worden uitgevoerd.
Um einen doppelten Aufwand von Prüfungen und das übermäßige Kontrollniveau, mit dem derzeit die Empfänger konfrontiert sind, zu vermeiden, haben wir die Kommission dazu aufgefordert, ein einziges Handbuch für die Rechnungsprüfung zu erstellen, welches die einheitliche Anwendung eines Modells der "Einzigen Prüfung" auf allen Ebenen erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Ik zou nog een laatste opmerking willen maken over de olijfolie en de aandacht van de Commissie willen vestigen op de spanningen en de wrijvingen die voortkomen uit de hoeveelheden geproduceerde olijfolie, de hoogte van de toegestane financiële steun en de tekortkomingen van de huidige controlemethodes.
Zuletzt noch eine Anmerkung zum Olivenöl, mit der ich die Kommission auf die Spannungen und Verzerrungen aufmerksam machen möchte, die sich aus den Erzeugermengen bei Olivenöl, der Höhe der gewährten Finanzbeihilfe und der heiklen Frage der derzeitigen Kontrollmethoden ergeben.
Korpustyp: EU
Allen die zich met de technische controle van voertuigen bezighouden, zijn ervan doordrongen dat de controlemethode, en met name de laadtoestand van het voertuig op het moment van de controle, van invloed zijn op het oordeel van degenen die de controle uitvoeren ten aanzien van de bedrijfszekerheid van het remsysteem.
Alle Stellen, die sich mit der technischen Überwachung der Kraftfahrzeuge befassen, sind der Ansicht, dass die Prüfverfahren und insbesondere die Frage, ob die Prüfung an unbeladenen, teilweise oder vollständig beladenen Fahrzeugen vorgenommen wird, ihr Urteil über die Zuverlässigkeit der Bremsanlagen beeinflussen.