Deze situatie vereist een grotere harmonisering van de controlemethoden en een nauwere samenwerking tussen de verschillende met controles belaste instanties.
Daher ist eine stärkere Harmonisierung der Kontrollverfahren und eine engere Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Kontrollstellen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal rekening worden gehouden met de aanstaande verordening inzake dierlijke bijproducten, de correcte praktische uitvoering van maatregelen ter controle van het voederverbod, nieuw wetenschappelijk bewijs en de beschikbaarheid van controlemethoden.
Im Rahmen dieser Überprüfung sind die geplante Verordnung über tierische Nebenprodukte, die ordnungsgemäße praktische Umsetzung von Maßnahmen zur Kontrolle des Verfütterungsverbots, neue wissenschaftliche Erkenntnisse sowie die Verfügbarkeit von Kontrollverfahren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
„Iedere wijziging van de in lid 2 bedoelde lijsten, controlemethoden en technische maatregelen wordt jaarlijks uiterlijk op 1 april langs elektronische weg aan de Commissie meegedeeld.”.
„Jede Änderung dieser Listen, Kontrollverfahren und technischen Maßnahmen gemäß Absatz 2 wird der Kommission spätestens am 1. April jedes Jahres auf elektronischem Wege mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen omvatten een beschrijving van de doelstellingen van de officiële controle, van de toegepaste controlemethoden, de geboekte resultaten en, indien toepasselijk, de corrigerende maatregelen die door het betrokken bedrijf moeten worden getroffen.
Diese Berichte umfassen eine Beschreibung des Zwecks der amtlichen Kontrollen, der angewandten Kontrollverfahren, der Kontrollergebnisse und gegebenenfalls der vom betroffenen Unternehmer zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met het oog op de toepassing van de artikelen 12, 13, 14, 15, 16 en 24 van deze verordening gebruikte controlemethoden;”;
die zur Durchführung der Artikel 12, 13, 14, 15 16 und 24 dieser Verordnung angewandten Kontrollverfahren;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet aanvaarden dat bestraald wordt zonder dat aansluitend analytische controlemethoden voorgeschreven worden. Immers, waartoe dient een tekst als wij niet controleren of er al dan niet bestraald werd?
Wir können nicht zulassen, daß bestrahlt wird, ohne daß anschließend analytische Kontrollverfahren vorgeschrieben werden, denn wozu brauchen wir eine Beschriftung, wenn wir nicht kontrollieren, ob bestrahlt wird oder nicht?
Korpustyp: EU
controlemethoden en -technieken zoals de beoordeling van systemen die de exploitanten opzetten om de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn na te leven;
Kontrollverfahren und -methoden, wie zum Beispiel die Überprüfung von Systemen, welche von Unternehmen zur Erfüllung der Vorschriften des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz erstellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers van derde landen moeten uitvoerig worden geïnformeerd over de immigratieregels en over de controlemethoden; de criteria om de toegang te weigeren moeten objectief en controleerbaar zijn, met het oogmerk een einde te maken aan onaangename gevallen van discriminatie die helaas tot op heden geregeld voorkomen.
Die Drittstaatsangehörigen müssen genauestens über die Einwanderungsbestimmungen und die Kontrollverfahren informiert werden; die Kriterien für die Einreiseverweigerung müssen objektiv und nachprüfbar sein, um die unerfreulichen und leider häufigen Fälle von Diskriminierungen, zu denen es heute immer noch kommt, zu vermeiden.
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - meettoestellen en metrologische controlemethoden
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Messgeräte und Mess- und Prüfverfahren
Korpustyp: EU IATE
De rollenbank wordt volledig verwarmd, zoals aanbevolen door de fabrikant van de rollenbank, met toepassing van procédés en controlemethoden om de stabiliteit van de restwrijvingskracht te waarborgen.
Der Rollenprüfstand muss nach den Empfehlungen des Herstellers vollständig angewärmt werden; dabei sind Prüfverfahren anzuwenden, die die Stabilität der restlichen Reibungsleistung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rollenbank moet volledig worden verwarmd zoals aanbevolen door de fabrikant van de rollenbank, en door procedés en controlemethoden toe te passen om de stabiliteit van de residuele wrijvingskracht te waarborgen.
Der Rollenprüfstand muss nach den Empfehlungen des Herstellers vollständig angewärmt werden; dabei sind Prüfverfahren anzuwenden, die die Stabilität der restlichen Reibungsleistung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als controlemethode „visueel” vermeld is, impliceert dit dat de controleur niet alleen naar de punten moet kijken, maar ook, indien nodig, de punten moet bedienen, het geluid moet beoordelen of andere geschikte controlemethoden moet toepassen zonder apparatuur te gebruiken.
Soweit als Verfahren „Sichtprüfung“ angegeben ist, bedeutet dies, dass der Prüfer neben der Inaugenscheinnahme die betreffenden Positionen auch handhaben, die Geräuschentwicklung prüfen oder jedes andere Prüfverfahren, das kein Prüfgerät erfordert, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als controlemethode „visueel” staat, impliceert dit dat de controleur niet alleen naar de punten moet kijken, maar ook, indien nodig, de punten moet bedienen, het geluid moet beoordelen of andere geschikte controlemethoden moet toepassen zonder apparatuur te gebruiken.
Soweit als Verfahren „Sichtprüfung“ angegeben ist, bedeutet dies, dass der Prüfer neben der Inaugenscheinnahme der Prüfpositionen diese gegebenenfalls auch betätigen, den Geräuschpegel beurteilen oder jedes andere Prüfverfahren, das kein Kontrollgerät erfordert, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenKontrollmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor taken in verband met officiële controles wordt in de regel gebruik gemaakt van passende controlemethoden en -technieken, zoals monitoring, bewaking, verificatie, audits, inspectie, bemonstering en analyse.
Die Aufgaben im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen werden im Allgemeinen unter Verwendung geeigneter Kontrollmethoden und -techniken, wie Beobachtung, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dit nodig is om rekening te houden met de bijzondere bereidingswijze van bepaalde alcoholhoudende dranken uit granen, kan de Commissie de criteria voor de toekenning van de in de leden 1 en 2 bedoelde uitvoerrestituties en de controlemethoden aan deze bijzondere situatie aanpassen.
Soweit dies erforderlich ist, um den besonderen Merkmalen der Herstellung bestimmter aus Getreide gewonnener alkoholischer Getränke Rechnung zu tragen, kann die Kommission die Kriterien für die Gewährung der in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Ausfuhrerstattungen und die Kontrollmethoden dieser besonderen Lage anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 20, lid 1, bedoelde controlemethoden
Kontrollmethoden gemäß Artikel 20 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De hierna vermelde controlemethoden zijn gebaseerd op de handleiding voor kwaliteitscontroles voor verse groenten en fruit die is goedgekeurd in het kader van de OESO-regeling inzake de toepassing van internationale normen voor groenten en fruit.
Anmerkung: Die nachstehend beschriebenen Kontrollmethoden beruhen auf Bestimmungen des Leitfadens zur Durchführung der Qualitätskontrolle von frischem Obst und Gemüse, der von dem OECD-Schema für die Anwendung der internationalen Normen für Obst und Gemüse verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierna vermelde controlemethoden zijn gebaseerd op de handleiding voor kwaliteitscontroles voor verse groenten en fruit die is goedgekeurd in het kader van de OESO-regeling inzake de toepassing van internationale normen voor groenten en fruit.
Die nachstehend beschriebenen Kontrollmethoden beruhen auf Bestimmungen des Leitfadens zur Durchführung der Qualitätskontrolle von frischem Obst und Gemüse, der von dem OECD-Schema für die Anwendung internationaler Normen für Obst und Gemüse verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure en na raadpleging van de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid, kunnen andere controlemethoden worden erkend;
Nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahrens und nach Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit können andere Kontrollmethoden anerkannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De hierna vermelde controlemethoden zijn gebaseerd op de handleiding voor kwaliteitscontroles voor verse groenten en fruit die is goedgekeurd door de bij de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (UN/ECE) ingestelde werkgroep voor de normalisatie van bederfelijke voedingsmiddelen en voor kwaliteitsbevordering.
Anmerkung: Die nachstehend beschriebenen Kontrollmethoden beruhen auf den Normenempfehlungen für die Qualitätskontrolle von frischem Obst und Gemüse, die von der Arbeitsgruppe für die Normung verderblicher Erzeugnisse und die Qualitätsentwicklung der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters voor de toepassing van de in artikel 4, leden 2 en 3, bedoelde controlemethoden worden genomen en behandeld volgens de in bijlage II A beschreven methode.
Im Hinblick auf die in Artikel 4 Absätze 2 und 3 genannten Kontrollmethoden werden Stichproben nach der in Anhang II A beschriebenen Methode entnommen und behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De tweede alinea van dit artikel is ook van toepassing, als bij de vervaardiging van het geneesmiddel de ingevolge artikel 8, lid 3, onder d), verstrekte gegevens niet worden gevolgd of bij de controles de ingevolge artikel 8, lid 3, onder h), beschreven controlemethoden niet worden gevolgd.”.
„Absatz 2 des vorliegenden Artikels gilt auch in Fällen, in denen die Herstellung des Arzneimittels nicht gemäß den Angaben nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe d erfolgt oder die Kontrollen nicht entsprechend den in Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe h beschriebenen Kontrollmethoden durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonsteringsprocedures, controlemethoden en -technieken, interpretatie van resultaten en aansluitende beslissingen.
Probenahmeverfahren, Kontrollmethoden und -techniken, Auswertung der Ergebnisse und sich daraus ergebende Entscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenMethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, worden de in dit hoofdstuk vastgestelde normcontroles, met uitzondering van de controles bij verkoop in de detailhandel aan de eindverbruiker, uitgevoerd volgens de in bijlage V opgenomen controlemethoden.
Die in diesem Kapitel vorgesehenen Konformitätskontrollen, mit Ausnahme derjenigen auf der Stufe des Verkaufs im Einzelhandel an den Endverbraucher, werden vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gemäß den Methoden des Anhangs V vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de controlemethoden en -middelen vast en bepalen bij wie de controles moeten worden verricht;
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Methoden und Mittel der Kontrollen sowie die zu kontrollierenden Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aantoonbaarheidsgrens (LOD): de gevalideerde laagste concentratie van een residu die in het kader van routinemonitoring op basis van gevalideerde controlemethoden kan worden gekwantificeerd en gerapporteerd;
„Bestimmungsgrenze“ die validierte geringste Rückstandskonzentration, die im Rahmen der routinemäßigen Überwachung nach validierten Methoden quantifiziert und erfasst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het van belang dat de Europese Commissie het additionaliteitsbeginsel strikt toepast door middel van uniforme controlemethoden.
Wichtig ist auch, dass die Kommission mit Hilfe von einheitlichen Methoden der Überprüfung den Grundsatz der Zusätzlichkeit strikt durchsetzt.
Korpustyp: EU
controlemethodenPrüfmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijf het systeem voor de boekhouding en de controle van het kerntechnische materiaal (beschrijf de materiaalboekhouding per artikel en/of hoeveelheid, met de voornaamste toegepaste controlemethoden en de vastgestelde nauwkeurigheid, en voeg blanco formulieren voor alle boekhoud- en controleverrichtingen bij).
Beschreibung des Kernmaterialbuchführungs- und -kontrollsystems (Beschreibung des Posten- und/oder Mengenbuchführungssystems einschließlich der benutzten Prüfmethoden mit den veranschlagten Genauigkeitsgraden; Lieferung von Blankomustern der bei allen Kontroll- und Buchungsverfahren benutzten Formblätter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf welke procedures, tijdschema en methoden de exploitant gebruikt bij het opstellen van de feitelijke inventaris (boekhouding per artikel en/of per hoeveelheid, voornaamste controlemethoden), alsook de geraamde nauwkeurigheidsgraad.
Beschreibung der Verfahren und der Häufigkeit für die Aufnahme des realen Bestands durch den Betreiber (für Posten- und/oder Mengenbuchhaltung einschließlich der hauptsächlichen Prüfmethoden); veranschlagter Genauigkeitsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf welke procedures, tijdschema en methoden de exploitant gebruikt bij het opstellen van de feitelijke inventaris (boekhouding per artikel en/of per hoeveelheid, voornaamste controlemethoden), alsook de geraamde nauwkeurigheidsgraad.
Beschreibung der Verfahren, der Häufigkeit und der Methoden für die Aufnahme des realen Bestandes durch den Betreiber (für Posten- und/oder Mengenbuchhaltung einschließlich der wichtigsten Prüfmethoden und des veranschlagten Genauigkeitsgrads)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u al zei, heeft de Kamer haar controlemethoden verder verfijnd, en dat juichen wij ook ten zeerste toe.
Der Hof hat, wie Sie dargelegt haben, seine Prüfmethoden weiter verfeinert, was wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
controlemethodenÜberwachungsmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde plaats beklemtoon ik de opmerking in het verslag dat een aantal van de belangrijkste redenen voor het ontstaan van onregelmatigheden in begrotingsuitgaven de ingewikkelde programmabeginselen en de ondoeltreffende toezicht- en controlemethoden zijn.
Drittens: Ich möchte die Aussage des Berichts unterstreichen, wonach vor allem die komplizierten Planungsgrundsätze und unwirksamen Kontroll- und Überwachungsmethoden zu den Unregelmäßigkeiten bei den Haushaltsmitteln beitragen.
Korpustyp: EU
Wij dringen daarom aan op de onmiddellijke vrijlating van Liu Xiaobao en andere mensenrechtenactivisten, en wij dringen er met name bij China op aan om - als het een erkende partner van de internationale gemeenschap wil worden - een einde te maken aan de hysterische censuurmaatregelen en controlemethoden.
Wir fordern deswegen die sofortige Freilassung von Liu Xiaobao und von anderen Menschenrechtlern, und wir fordern vor allem China auf - wenn es ein anerkannter Partner der internationalen Gemeinschaft werden möchte -, dass es sich von seinen hysterischen Zensurmaßnahmen und Überwachungsmethoden verabschieden soll.
Korpustyp: EU
controlemethodenVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het communautaire referentielaboratorium indien nodig in kennis stellen van aspecten die verband houden met salmonellavaccinstammen en andere specifieke controlemethoden
gegebenenfalls Unterrichtung des Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums über Aspekte im Zusammenhang mit Salmonellen-Impfsträngen und über sonstige spezifische Verfahren zur Salmonellenbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenMethoden zur Durchführung Kontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten de controlemethoden aan de buitengrenzen voorzover nodig worden aangepast om rekening te houden met de wijziging van de visumregeling.
Auch sollten die MethodenzurDurchführung von Kontrollen an den Außengrenzen im Rahmen des Erforderlichen an die Änderungen der Visumbestimmungen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide controlemethoden zijn even waardevol en dat dient te worden verduidelijkt door stroomlijning van de regels betreffende de verschillende methoden voor de uitvoering van een controle ter plaatse.
Beide Arten, die Kontrollen vorzunehmen, sind gleichwertig, was klargestellt werden sollte, indem die Bestimmungen für die verschiedenen Arten der Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenPrüfmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage worden de voertuigsystemen en -onderdelen besproken die moeten worden gecontroleerd, alsook de controlemethoden en de criteria aan de hand waarvan moet worden bepaald of de toestand van het voertuig aanvaardbaar is.
In diesem Anhang sind die zu prüfenden Fahrzeugsysteme und -bauteile aufgeführt. Daneben werden die Prüfmethode und die Kriterien angegeben, die bei der Entscheidung der Frage, ob sich das Fahrzeug in einem akzeptablen Zustand befindet, anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenSalmonellenbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie advies verstrekken over aspecten die verband houden met salmonellavaccinstammen en indien nodig andere specifieke controlemethoden
Beratung der Kommission in Fragen betreffend Salmonellen-Impfstämme und gegebenenfalls sonstigen Verfahren zur Salmonellenbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenMethoden Kontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„controlestrategie”: de gevolgde aanpak om de aard, de frequentie, het tijdstip, het punt/stadium van de productieketen, de officiële controlemethoden en -technieken vast te stellen (zie punt 3.7.2 van de bijlage bij Beschikking 2007/363/EG);
„Kontrollstrategie“: Ansatz zur Festlegung der Art, der Häufigkeit, des Zeitpunkts, der Stelle/des Orts in der Produktionskette, der Methoden und der Verfahren der amtlichen Kontrollen (siehe Nummer 3.7.2 des Anhangs der Entscheidung 2007/363/EG);
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethodenMethoden Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de controlemethoden verbeteren en strengere straffen voor overtredingen opleggen.
Wir müssen die Methoden der Überwachung verbessern und strengere Strafen für Überschreitungen durchsetzen.
Korpustyp: EU
controlemethodenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor ontstaan er ook nieuwe en betere veiligheidsnormen voor de bescherming van het milieu en de volksgezondheid. Deze registratie is gebaseerd op een grootschaliger risicobeoordeling en introduceert nieuwe traceerbaarheids- en controlemethoden die wellicht in een vroeg stadium nuttig kunnen zijn bij het vaststellen en corrigeren van negatieve effecten van GGO's.
Die Richtlinie wird außerdem neue und höhere Sicherheitsstandards für den Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit sicherstellen, sie basiert auf einem erweiterten Ansatz zur Risikobewertung und enthält neue Konzepte der Rückverfolgbarkeit und der Überwachung, die dazu beitragen werden, dass nachteilige Auswirkungen früher erkannt und Gegenmaßnahmen schneller eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU
controlemethodenÜberprüfungsmethoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel van de Commissie beoogt modernisering van de uitvoerende maatregelen, een kwalitatieve verbetering van de controlemethoden en een uitbreiding van het aantal controlemaatregelen.
Der Vorschlag der Kommission sollte dazu dienen, eine Modernisierung der Durchsetzungsmaßnahmen, eine qualitative Verbesserung der Überprüfungsmethoden und einen quantitativen Ausbau der Kontrollmaßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
communautaire metrologische controlemethoden
EWG-Mess- und Prüfverfahren
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "controlemethoden"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hij zorgt ervoor dat controlemethoden worden gebruikt (bv. proefaanvragers, webcam);
er gewährleistet die Anwendung einschlägiger Überwachungsverfahren (z. B. Testantragsteller, Webcam);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité van beheer Cost 811 "Verbetering van de controlemethoden voor hypodermose bij runderen en geiten"
Verwaltungsausschuß COST 811 Verbesserung der Kontrollmaßnahmen gegen die Hypodermose des Rindes und der Ziege
Korpustyp: EU IATE
Wij hopen tot slot dat er doorzichtigheid van de traditionele controlemethoden, alsook onderlinge uitwisselbaarheid daarvan komt.
Abschließend wünschen wir Transparenz und Austauschbarkeit der herkömmlichen Beobachtungsverfahren.
Korpustyp: EU
Voor de olijfteelt vraag ik nog meer urgente maatregelen en met name, mevrouw de commissaris, om wijziging van Verordening (EEG) nr. 2568/91 inzake de kenmerken van olijfoliën om ook de kernspinresonantie op te nemen onder de controlemethoden.
Im Hinblick auf die Olivenerzeugung möchte ich zusätzliche Maßnahmen fordern, und dabei vor allem, Frau Kommissarin, die Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission über die Merkmale von Olivenölen so abzuändern, dass Magnetresonanztomografie als Analysemethode aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Om de verschillende, in de lidstaten toegepaste technische controlemethoden te harmoniseren en het in de Gemeenschap geproduceerde teeltmateriaal en de in de Gemeenschap geproduceerde fruitgewassen te kunnen vergelijken met de producten uit derde landen, moeten vergelijkingsproeven worden uitgevoerd om na te gaan of deze producten aan de bepalingen van deze richtlijn voldoen.
Zur Harmonisierung der technischen Prüfungsverfahren der Mitgliedstaaten und zum Vergleich des erzeugten Vermehrungsmaterials und der Pflanzen von Obstarten aus der Gemeinschaft mit Drittlandserzeugnissen sollen Vergleichsprüfungen durchgeführt werden, damit festgestellt werden kann, ob die Erzeugnisse den Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verschillende, in de lidstaten toegepaste technische controlemethoden te harmoniseren en het in de Gemeenschap geproduceerde teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen te kunnen vergelijken met de producten uit derde landen, moeten vergelijkingsproeven worden uitgevoerd om na te gaan of deze producten aan de bepalingen van deze richtlijn voldoen.
Zur Harmonisierung der technischen Prüfungsverfahren der Mitgliedstaaten und zum Vergleich des Gemüsevermehrungsmaterials und Gemüsepflanzgutes aus der Gemeinschaft mit Drittlandserzeugnissen sollten Vergleichsprüfungen durchgeführt werden, damit festgestellt werden kann, ob diese Erzeugnisse den Anforderungen dieser Richtlinie genügen.