Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Korpustyp: EU
Hardman kan een vliegtuig controleren en ik kan een vliegtuig controleren.
Hardman kann einen Flug überprüfen und ich kann einen Flug überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Ook de werkplaatskaarten kunnen worden gecontroleerd en kunnen regelmatig worden gedownload om te vermijden dat gegevens verloren gaan of worden overschreven.
Werkstattkarten könnten ebenfalls überprüft und die Daten regelmäßig heruntergeladen werden, um zu vermeiden, dass Daten verlorengehen oder überschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sid ging van losgeld betalen naar het controleren van zijn zakelijke bankrekeningen?
Sid bezahlte unter Waffendrohung einen Kidnapper und ging dann seine Unternehmensfinanzen überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Ingevolge de tekortkomingen van de informatie en het ontbreken van informatie kon de Commissie bepaalde verstrekte informatie niet controleren.
Angesichts der Mängel oder fehlender Informationen war die Kommission nicht in der Lage, bestimmte vorgelegte Informationen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barlowe is al tien jaar dood, dat heb ik gecontroleerd.
Barlowe ist seit zehn Jahren tot, ich habe es überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ook de mededingingsvrijheid dient vanuit nationaal perspectief te worden gecontroleerd en niet door verordeningen van de EU.
Auch die Wettbewerbsfreiheit muß aus nationaler Perspektive überprüft werden, nicht aufgrund von Auflagen durch die EU.
Korpustyp: EU
Ok, we hebben dus de kelder niet gecontroleerd.
Okay, wir haben den Keller noch nicht überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ook moet de screeningapparatuur regelmatig gecontroleerd worden op beeldkwaliteit en stralenbelasting.
Die Bildqualität und die Strahlendosis der Anlagen müssen regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU
Aubrey controleert de andere kinderen en werknemers op school.
Aubrey überprüft die anderen Schüler und die Angestellten der Schule.
Voor persluchthouders die intern niet goed kunnen worden gecontroleerd of waarvan de staat bij de interne controle niet afdoend kan worden vastgesteld, moet bijkomend een niet-destructief onderzoek of een waterdrukcontrole worden uitgevoerd.
Bei Druckluftbehältern, die innen nicht einwandfrei besichtigt werden können, oder deren einwandfreier Zustand bei der inneren Besichtigung nicht eindeutig erkannt wurde, ist zusätzlich ein anderes zerstörungsfreies Prüfverfahren oder eine Wasserdruckprüfung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaan één keer in de zo veel tijd om het te controleren.
Alle paar Monate kommen sie, um Gebäude zu besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
BER heeft de gebouwen niet geïnspecteerd of gecontroleerd, maar baseert zijn conclusies op de reeds door Catella, OPAK en FIGA/Nortakst ingediende beoordelingen en taxaties, in combinatie met de toepassing van eigen deskundigheid.
BER hat die Immobilien weder inspiziert noch besichtigt, sondern stützte seine Schlussfolgerungen auf die von Catella, OPAK und FIGA/Nortakst bereits vorgelegten Schätzungen und Wertermittlungen und auf eigene Sachkenntnisse.
Ook het voortdurend controleren van minder belangrijk ogende aspecten lijkt me een goede zaak.
Ich denke, dass die kontinuierliche Überwachung der weniger offensichtlichen Sachverhalte ebenfalls positiv ist.
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden en het regelmatig controleren van therapeutische concentraties, indien mogelijk, wordt aanbevolen.
Vorsicht ist geboten und, wenn möglich, wird eine Überwachung der therapeutischen Plasmakonzentrationen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen uiteraard samen met het Parlement die uitvoering controleren en evalueren en dat biedt ons een uitstekende gelegenheid om hier uitgebreid over te discussiëren.
Natürlich werden wir zusammen mit dem Parlament an der Überwachung und Evaluierung arbeiten, damit wir eine gute Gelegenheit haben, dies eingehend zu erörtern.
Korpustyp: EU
Die leiden tot een soort politiestaat die de burgers al sterker controleert.
Sie führen zu einer zunehmenden polizeistaatlichen Überwachung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
concentratie van fenytoïne in uw bloed dient gecontroleerd te worden tijdens de behandeling met VFEND en uw dosis kan worden aangepast.
mit VFEND ist eine Überwachung der Phenytoinkonzentration im Blut und gegebenenfalls eine Dosisanpassung notwendig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben momenteel een groot aantal voorstellen voor het meer controleren van onze burgers.
Wir haben derzeit viele Vorschläge für die zusätzliche Überwachung unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de Commissie systematisch controleert of al haar wetgevingsvoorstellen in overeenstemming zijn met de grondrechten.
Es wäre angemessen, eine systematische Überwachung und Kontrolle durch die Kommission einzuführen, um alle ihre Legislativvorschläge auf Achtung der Grundrechte zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Wij moeten beter toezicht houden op de visvoorraden en de bossen, en wij moeten de houtindustrie en visserij beter controleren.
Wir brauchen eine bessere Überwachung der Bestände an Fisch und Holz, und wir brauchen eine bessere Überwachung der Aktivitäten der Holzwirtschaft und auch der Fischerei.
Korpustyp: EU
Daarom moet het een integrerend onderdeel vormen van het ontwerpen en controleren van het internemarktbeleid (bijvoorbeeld via het scorebord van de consumentenmarkten).
Die Marktüberwachung (z. B. durch das Verbrauchermarktbarometer) sollte deshalb zu einem integralen Bestandteil der Planung und Überwachung der Binnenmarktpolitik werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient het starten met een leflunomidebehande- ling zorgvuldig te worden overwogen met betrekking tot de baten/risicoverhouding en wordt zorgvuldiger controleren in de eerste fase na het overschakelen aangeraden.
daher ist die Einleitung einer Behandlung mit Leflunomid sorgfältig unter Nutzen-Risiko-Abwägung dieser Besonderheiten zu überlegen und nach einem Wechsel in der Anfangszeit eine engere Überwachung erforderlich.
Plaats de wielen op de grond, zet de motor aan en controleer of de stuurbekrachtiging werkt.
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants controleren alle activiteiten en afdelingen van het Centrum.
Die Prüfung erstreckt sich auf alle Tätigkeiten und Einheiten des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beter controleren dat de verschillende taalversies gelijkwaardig zijn en zorgen dat het publiek toegang heeft tot het staatsblad.
Gründlichere Prüfung der Übereinstimmung der verschiedenen Sprachfassungen und Gewährleistung des öffentlichen Zugangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar kunnen er bij de omzetting van Richtlijn 23/2004 geen kwaliteits- en veiligheidsnormen worden vastgelegd voor het doneren, controleren, bewaren en distribueren van deze stamcellen?
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Korpustyp: EU
De eerste heeft betrekking op de rol van het Parlement bij het voorbereiden, sturen en controleren van projecten. Daarvan wordt wel gewag gemaakt in de amendementen van de Commissie industrie, onderzoek en energie maar nog niet in de uiteindelijke tekst.
Die erste Anmerkung bezieht sich auf die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Vorbereitung, der Verwaltung und der Prüfung von Projekten spielen sollte und die in den vom Ausschuss für Industrie vorgeschlagenen Änderungsanträgen erläutert wurde, im endgültigen Text aber nicht mehr erwähnt wird.
Korpustyp: EU
„voorbereiding voor hergebruik”: elke nuttige toepassing bestaande uit controleren, schoonmaken of repareren, waarbij producten of componenten van producten, die afvalstoffen zijn geworden, worden klaargemaakt zodat ze zullen worden hergebruikt zonder dat verdere voorbehandeling nodig is;
„Vorbereitung zur Wiederverwendung“ jedes Verwertungsverfahren der Prüfung, Reinigung oder Reparatur, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile von Erzeugnissen, die zu Abfällen geworden sind, so vorbereitet werden, dass sie ohne weitere Vorbehandlung wiederverwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En die rol, mijnheer de Voorzitter, omvat het controleren van het coherente gebruik van alle instrumenten die de Europese Unie voor dit beleid tot haar beschikking heeft, en in het geval van Iran moeten we geen schotten plaatsen tussen de dialoog over het nucleaire programma en de totale afwezigheid van een politieke dialoog over de mensenrechten.
Diese Rolle, Herr Präsident, hängt mit der Prüfung des konsequenten Einsatzes aller Instrumente, über die die Europäische Union in diesem Bereich verfügt, zusammen und wir sollten im Fall Iran den Dialog über Atomwaffen nicht vollkommen von dem gänzlichen Fehlen eines politischen Dialogs über Menschenrechte trennen.
Korpustyp: EU
Ik zou er niet alleen op willen wijzen dat meer middelen nodig zijn voor het beter begeleiden, controleren en beoordelen van de realisering van de steunplannen, maar ook dat we actief initiatieven moeten bevorderen die leiden tot een gebruik op bredere schaal van de EFG-middelen door de lidstaten, met name Portugal.
Neben stärkenden Maßnahmen zur besseren Überwachung, Prüfung und Bewertung der Umsetzung der bereits zugesagten Hilfspläne möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns mehr anstrengen und Initiativen fördern sollen, die zu einer intensiveren und weitreichenderen Nutzung der Mittel des EGF durch die Mitgliedstaaten, besonders Portugal, führen.
Net zoals eerder de Europese Commissie vind ook ik het absurd dat Rusland een embargo op producten oplegt die wij elke dag consumeren en die we zorgvuldig controleren.
Wie schon zuvor die Kommission, finde auch ich es absurd, dass Russland Erzeugnisse mit einem Embargo belegt, die wir täglich konsumieren und die wir gründlichen Tests unterziehen.
Korpustyp: EU
Misschien wil ik nu een andere controleren.
Nein, vielleicht will ich gerade jetzt noch 'n Test machen.
Korpustyp: Untertitel
Na 4 weken zal uw arts u controleren en als de reactie op de behandeling niet voldoende is, kan uw dosis verhoogd worden naar 40 IE/kg per injectie, driemaal per week gegeven.
Nach 4 Wochen wird der Arzt Tests durchführen und bei unzureichendem Ansprechen auf die Behandlung die Dosis gegebenenfalls auf 40 I.E./kg pro Injektion dreimal pro Woche anheben.
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De door de volgende ondernemingen verstrekte gegevens werden gecontroleerd:
Verifiziert wurden die von den folgenden Unternehmen übermittelten Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij je PDA aansluit, kan ik de printplaat hiervandaan controleren.
Wenn Sie Ihren PDA dort anschließen, kann ich das Bauteil verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet worden onderzocht om compatibiliteit met het netwerk in kwestie te controleren.
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ted zegt dat Liddy een fabuleus lichaam heeft, maar ik kan het niet controleren als ze die jas niet uittrekt.
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Korpustyp: Untertitel
De informatie over het aantal arbeidsplaatsen moet nog worden gecontroleerd.
Diese Angaben über die Beschäftigung wurden noch nicht verifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je het lijk gecontroleerd?
Hast du die Tötung verifiziert?
Korpustyp: Untertitel
De praktische toepassing van bovengenoemde wijzigingen door de Indiase overheid kon daarom niet worden gecontroleerd.
Folglich wird davon ausgegangen, dass die Anwendung der vorgenannten, von den indischen Behörden eingeführten Änderungen nicht verifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het doel van het verslag waarvoor ik heb gestemd, omdat het nodig is om het werk van de lidstaten te controleren.
Dies ist das Ziel des Berichts, für den ich in Anbetracht der Notwendigkeit, die Arbeit der Mitgliedstaaten zu verifizieren, gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Daarom werd ter plaatse bij de medewerkende Chinese ondernemingen gecontroleerde informatie gebruikt om de prijsonderbieding vast te stellen.
Daher wurden für die Feststellung der Preisunterbietung diejenigen Informationen genutzt, die vor Ort bei den kooperierenden chinesischen Unternehmen verifiziert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor het onderzoek nodig had, verzameld en gecontroleerd.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die für die Überprüfung als erforderlich erachtet wurden, und verifizierte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenprüfenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat niet-TSI-conforme voertuigen betreft, zal het referentiedocument de vergelijking mogelijk maken van de nationale voorschriften inzake de lijst van parameters die de nationale veiligheidsinstanties bij de afgifte van een vergunning moeten controleren, met uitzondering van de aspecten die eventueel in een TSI zijn opgenomen.
In Bezug auf nicht TSI-konforme Fahrzeuge erlaubt das Register den Vergleich der nationalen Vorschriften in Bezug auf die Aufstellung der von den NSB bei der Erteilung von Genehmigungen zu prüfenden Parameter, mit Ausnahme der gegebenenfalls von einer TSI erfassten Aspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal te controleren ondernemingen:
Gesamtzahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal te controleren ondernemingen:
Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
E(1) Totaal aantal te controleren ondernemingen:
E (1) Gesamtzahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
E(2) Aantal te controleren ondernemingen:
E (2) Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
door weging van elke te controleren eenheid verpakte bananen (brutogewicht);
durch Wiegen jeder zu prüfenden Einheit verpackter Bananen (Bruttogewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef van om de twaalf maanden te controleren concrete acties wordt in eerste instantie gebaseerd op een willekeurige statistische steekproefmethode zoals beschreven in de leden 2, 3 en 4.
Die Stichprobe der jährlich zu prüfenden Vorhaben beruht zunächst auf einer statistischen Stichprobe nach dem Zufallsprinzip gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste periode van twaalf maanden kan de auditautoriteit besluiten de concrete acties waarvoor in 2007 en 2008 bij de Commissie uitgaven zijn gedeclareerd, te combineren als basis voor de selectie van de te controleren concrete acties.
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die bei der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben geltend gemacht wurden, als Grundlage für die zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts biedt het referentiedocument de mogelijkheid de nationale voorschriften te vergelijken en te koppelen aan de lijst van de voor de indienststelling van niet-TSI-conforme voertuigen te controleren parameters.
Darüber hinaus muss das Referenzdokument es ermöglichen, die nationalen Vorschriften, die die Liste der bei der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge zu prüfenden Parameter betreffen, miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de kruiscontrole onmiddellijk uitgevoerd, aangezien er in het lege bestand geen gegevens te controleren zijn,
In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen, da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale overheden moeten eveneens de ontwikkelingen in het nationale concurrentievermogen continu controleren .
Die Regierungen der Euro-Länder müssen ferner die Entwicklung der nationalen Wettbewerbsfähigkeit laufend beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de regelingen in de lidstaten te identificeren en te controleren moet de Commissie een vergelijkend overzicht opstellen van de stelsels in de lidstaten.
Um die in den Mitgliedstaaten geltenden Regelungen zu ermitteln und zu beobachten, sollte die Kommission eine vergleichende Übersicht über die Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties controleren en zien toe op de naleving van deze verordening op hun grondgebied.
Die nationalen Regulierungsbehörden beobachten und überwachen die Einhaltung dieser Verordnung in ihrem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om duurzame concurrentie van de verschillende roamingdiensten te bevorderen en te versterken, moeten de nationale regelgevende instanties, met name op het vlak van de berekening van wholesaletarieven, controleren of er tussen grote en kleine exploitanten wordt gediscrimineerd.
Um einen nachhaltigen Wettbewerb bei den einzelnen Roamingdiensten zu stimulieren und zu stärken, sollten die nationalen Regulierungsbehörden beobachten, ob zwischen großen und kleineren Anbietern diskriminiert wird, insbesondere bei der Berechnung der Großkundenentgelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de redelijke maatregelen op het gebied van structurering en organisatorische en administratieve procedures die abi-beheerders geacht worden te nemen om belangenconflicten te onderkennen, voorkomen, beheren, controleren en bekend te maken.
die angemessenen Maßnahmen, die hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren von einem AIFM erwartet werden, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn van twee jaar zal bovendien de Commissie in staat stellen de omzetting van Richtlijn 2006/52/EG in de lidstaten te controleren en te analyseren en die richtlijn aan een nader onderzoek te onderwerpen overeenkomstig artikel 95, lid 7, van het EG-Verdrag, waarbij zij nader overleg zal plegen met de lidstaten en de EFSA.
Gleichzeitig soll es der Zeitraum von zwei Jahren der Kommission ermöglichen, die Umsetzung der Richtlinie 2006/52/EG in den Mitgliedstaaten zu beobachten und zu prüfen, sowie die Richtlinie 2006/52/EG nach Artikel 95 Absatz 7 EG-Vertrag erneut zu überprüfen, u. a. mittels Anhörung der Mitgliedstaaten und der EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eurogroep dient de macro-economische onevenwichtigheden daarom nauwkeurig te controleren en, zo nodig, corrigerende maatregelen voor te stellen.
Die Euro-Gruppe sollte die makroökonomischen Ungleichgewichte genau beobachten und erforderlichenfalls Korrekturmaßnahmen vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geïnde vergoedingen niet worden gerekend tot de bijdragen van de lidstaten, heeft ook de Commissie er geen groot belang bij om deze organen te controleren.
Da eingenommene Zahlungen nicht dem finanziellen Beitrag der Mitgliedstaaten angerechnet werden, hat die Kommission auch kein großes Interesse daran, diese Organe zu beobachten.
Korpustyp: EU
We moeten een effectief terugvorderingssysteem invoeren en de vooruitgang op dit gebied zorgvuldig controleren.
Wir müssen ein wirksames Wiedereinziehungssystem einführen und die Fortschritte in diesem Bereich genau beobachten.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is het de plicht van de Commissie om zorgvuldig te controleren hoe het met de omzetting in elke lidstaat is gesteld. De Commissie moet de lidstaten aan hun verplichtingen houden en hen indien nodig voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen dagen.
Ich glaube, dass die Kommission aufgerufen ist, die Umsetzung der bisherigen Maßnahmen wirklich sorgfältig je nach Mitgliedstaat zu beobachten, die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten und notfalls vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU
controlerenchecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de aanstaande bezuinigingen op lonen en in de sociale zekerheid moeten we dubbel, drievoudig controleren of de nieuwe voorschriften eenvoudige huizenbouwers en huiseigenaren in de afgrond storten.
Angesichts bevorstehender Lohn- und Sozialkürzungen gilt es doppelt und dreifach zu checken, dass die neuen Vorschriften den einfachen Häuslbauer oder -besitzer nicht in den Ruin treiben.
Korpustyp: EU
Kunnen we gewoon de plaats nog eens controleren?
Können wir die Position einfach noch mal checken?
Korpustyp: Untertitel
Thelma vroeg of ik de hartbewaking wou controleren.
Thelma bat mich, den Herzschrittmacher zu checken.
Korpustyp: Untertitel
Je komt me controleren.
Du bist hier um mich zu checken.
Korpustyp: Untertitel
- De scheidsrechter roept de ringdokter erbij.. ...om de verwondingen van Biak te controleren..
Der Ringrichter ruft einen Arzt, um Piaks Zustand zu checken.
Korpustyp: Untertitel
En we controleren het rioolstelsel.
Leute von den Wasserwerken checken die Kanalisation.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me even controleren!
Lass mich das checken!
Korpustyp: Untertitel
We hebben hun namen en controleren hen.
Wir haben ihre Namen, wir checken sie schon.
Korpustyp: Untertitel
- We luisteren haar telefoon af... en controleren haar bankrekening en haar post.
Wir haben ihr Telefon angezapft. Zudem checken wir ihre eintreffenden...
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam thuis zoals altijd, maar dat wil niet zeggen dat ze later niet weer wegging, dus controleren we ARGUS op videobeelden.
Sie kam wie gewöhnlich nach Hause, obwohl das nicht heißt, dass sie später nicht wieder gegangen ist, wir checken also noch ARGUS nach Videomaterial.
Korpustyp: Untertitel
controlerenüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen de werkzaamheden van hun verbonden agenten controleren en maatregelen nemen en procedures vaststellen om ervoor te zorgen dat deze agenten zich bij de uitoefening van hun werkzaamheden doorlopend aan deze richtlijn houden .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass ein Wertpapierhaus die Tätigkeiten seines Bevollmächtigten überwacht und Maßnahmen ergreift bzw . Verfahren einleitet , um zu gewährleisten , dass der Bevollmächtigte auf kontinuierlicher Basis in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie tätig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet aandacht worden geschonken aan de mogelijkheden voor het controleren en handhaven van de gewenste mate van betrouwbaarheid en beschikbaarheid van RIS.
Dabei sollte darauf geachtet werden, wie das gewünschte Niveau an Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit des RIS überwacht und erhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een subsidie is toegekend, controleren de bevoegde autoriteiten van het Ministerie van Energie de prestaties van de ontvanger wat betreft de reikwijdte, het tijdschema en de kosten gedurende de looptijd van de subsidie.
Nach Zuschlagerteilung wird die Leistung des Empfängers während der gesamten Dauer des geförderten Projekts von den zuständigen Behörden des Energieministeriums im Hinblick auf Umfang, Zeitplan und Kosten überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te kunnen controleren of aan de in de leden 1, 2 en 3 vastgelegde voorwaarden en verplichtingen wordt voldaan, brengt Duitsland tot 2012 regelmatig verslag uit van de voortgang van de uitvoering van het herstructureringsplan en de vervulling van deze voorwaarden en verplichtingen.
Damit die Erfüllung der in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen und Verpflichtungen überwacht werden kann, übermittelt Deutschland bis 2012 regelmäßig Berichte über den Fortgang der Umsetzung des Umstrukturierungsplans und dieser Bedingungen und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling beschikt over procedures om te controleren of het onroerend goed dat als protectie wordt geaccepteerd, adequaat is verzekerd tegen schade.
Das Kreditinstitut muss über Verfahren verfügen, mit denen es überwacht, ob die als Sicherheit akzeptierte Immobilie angemessen gegen Schäden versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager beschikt over procedures voor het controleren van de prestaties en de technische bekwaamheid van zijn personeel.
Der Antragsteller wendet Verfahren an, mit denen er die Leistungsfähigkeit und fachliche Kompetenz seines Personals überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen is het zaak dat de internationale gemeenschap de handelsactiviteiten van Pjongjang scherp gaat controleren, vooral de zeewegen.
Außerdem kommt es darauf an, dass die Völkergemeinschaft die Handelstätigkeiten Pjöngjangs, vor allem die Seerouten, überwacht.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf een landbouwachtergrond en ik ben van mening dat je het hele leven van het dier moet controleren, vanaf het moment dat het dier geboren wordt tot het moment dat het geslacht wordt.
Ich bin selbst in einem landwirtschaftlichen Umfeld aufgewachsen, und aus meiner Sicht sollte die gesamte Lebensdauer eines Tieres von dessen Geburt bis zum Schlachtzeitpunkt überwacht werden.
Korpustyp: EU
De aanpak van de Commissie vindt zijn hoogtepunt in de bevoegdheid die zij opeist: 'zal de Commissie de stand van nieuwe gasleveringscontracten met een lange looptijd met niet-EU-landen controleren? (artikel 6, lid 1, van het voorstel).
Sie findet ihren Ausdruck in einer Macht, die die Kommission gern für sich selbst in Anspruch nehmen würde: 'überwacht die Kommission sorgfältig, wie viele langfristige neue Gaseinfuhrverträge mit Nicht-EU-Ländern abgeschlossen werden'. (Artikel 6 Absatz 1 des Vorschlags).
Korpustyp: EU
Meer en meer doet in verschillende landen het idee opgeld dat je de hele productieketen moet controleren.
In mehreren Ländern findet die Vorstellung, die gesamte Herstellungskette müsse überwacht werden, zunehmend Anklang.
Korpustyp: EU
controlerengeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin is onder meer voor kredietinstellingen en een aantal andere instellingen , zoals geldvervoerders , de verplichting opgenomen om alle ontvangen eurobankbiljetten en - munten op hun echtheid te controleren voordat deze opnieuw in omloop worden gebracht , en te zorgen voor het detecteren van vervalsingen .
Sie verpflichtet unter anderem Kreditinstitute und eine Reihe sonstiger Einrichtungen wie Geldtransportunternehmen , sicherzustellen , dass Euro-Banknoten und - Münzen , die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen , auf ihre Echtheit geprüft werden und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd...
Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje om de woorden uit de KDE-documentatie eerst op spelling te controleren voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe woordenboek.
Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird die Rechtschreibung von Wörtern aus dem KDE-Handbuch geprüft, bevor diese in das neue Wörterbuch eingefügt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook de traditionele afnemers van de onderneming in de tien nieuwe Lidstaten hebben schriftelijk ingestemd met een controle door de Commissie in hun bedrijven om de Commissie in staat te stellen de doeltreffendheid van de verbintenis te controleren.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtung in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer des betroffenen Ausführers in den EU-10 schriftlich dazu bereit, auch in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de verbintenissen volledig te kunnen controleren, hebben ook de traditionele afnemers in de EU-10 van de betrokken ondernemingen schriftelijk toestemming gegeven voor controles ter plaatse.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtungen in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer der betroffenen Ausführer in den EU-10 schriftlich dazu bereit, auch in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de traditionele afnemers van de exporteurs in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie hebben schriftelijk ingestemd met een controle door de Commissie in hun bedrijven om de Commissie in staat te stellen de naleving van de verbintenissen te controleren.
Damit die Wirksamkeit der Verpflichtungen in vollem Maße geprüft werden kann, erklärten sich die traditionellen Abnehmer der betroffenen Ausführer in den EU-10 schriftlich dazu bereit, in ihren Produktionsstätten Kontrollbesuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt de in de overwegingen 39 en 49 van de voorlopige verordening opgenomen vaststelling dat twee van de in de steekproef opgenomen groepen hun jaarrekeningen niet in overeenstemming met de internationale standaarden voor jaarrekeningen (IAS) hebben opgesteld en hebben laten controleren, bevestigd.
Es wird daher bestätigt, dass, wie unter den Randnummern 39 und 49 der vorläufigen Verordnung angegeben, die Buchhaltung von zwei der in die Stichprobe aufgenommenen Unternehmensgruppen nicht nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geführt und geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de verplichting om alle ontvangen eurobankbiljetten en -munten op hun echtheid te controleren voordat deze opnieuw in omloop worden gebracht, en te zorgen voor het detecteren van vervalsingen.
sind verpflichtet, sicherzustellen, dass die Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen, auf ihre Echtheit geprüft werden, und dafür Sorge zu tragen, dass Fälschungen aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zeker te zijn dat de resultaten niet beïnvloed worden door vluchtige verontreinigingen, wordt de cel opnieuw gewogen met vaste tussenpozen om te controleren of de verdampingssnelheid constant blijft over ten minste twee zulke perioden.
Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse nicht durch flüchtige Verunreinigungen beeinflusst werden, wird die Zelle in definierten Zeitabständen erneut gewogen. Dadurch soll geprüft werden, ob die Verdampfungsgeschwindigkeit mindestens über zwei Zeitabstände konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenkontrollierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als echter bij de analyse op ongewenste stoffen het resultaat van de eerste bepaling significant (> 50 %) onder de te controleren specificatie ligt, zijn verdere bepalingen niet nodig, mits adequate kwaliteitszorgprocedures zijn gevolgd.
Allerdings sind bei der Analyse auf unerwünschte Stoffe — sofern das Ergebnis der ersten Bestimmung deutlich (> 50 %) unter dem zu kontrollierenden Sollwert liegt — keine weiteren Bestimmungen erforderlich unter der Bedingung, dass die geeigneten Qualitätsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de ter plaatse te controleren bedrijfshoofden
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een normcontrole worden willekeurig op verschillende punten in de te controleren partij genomen monsters beoordeeld.
Die Konformitätskontrolle erfolgt durch die Untersuchung von Proben, die nach dem Zufallsprinzip an verschiedenen Stellen der zu kontrollierenden Partie entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kiest willekeurig de te controleren verpakkingen of, bij onverpakte producten, de punten waar de afzonderlijke monsters uit de partij moeten worden genomen.
Er bestimmt die zu kontrollierenden Packstücke oder — bei Erzeugnissen in loser Schüttung — die Stellen der Partie, an denen die Einzelproben zu entnehmen sind, nach dem Zufallsprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles ter plaatse hebben betrekking op alle dieren waarvoor op grond van de te controleren steunregelingen steunaanvragen zijn ingediend en, wat de steunregelingen voor rundvee betreft, ook op de runderen waarvoor geen steun is aangevraagd.
Die Vor-Ort-Kontrollen erstrecken sich auf sämtliche Tiere, für die im Rahmen der zu kontrollierenden Beihilferegelungen Beihilfeanträge gestellt wurden, und im Fall von Beihilferegelungen für Rinder auch auf die nicht beantragten Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproeven met overeenkomstig artikel 50 te controleren landbouwers worden geselecteerd uit de steekproeven met landbouwers die reeds overeenkomstig de artikelen 30 en 31 zijn geselecteerd en voor wie de desbetreffende eisen of normen gelden.
Die gemäß Artikel 50 zu kontrollierenden Betriebsinhaber werden unter den Betriebsinhabern ausgewählt, die bereits gemäß den Artikeln 30 und 31 ausgewählt wurden und für die die jeweiligen Anforderungen oder Normen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan, indien dat in de voor het besluit of de normen geldende regelgeving zo is bepaald, de feitelijke inspectie inzake de naleving van de eisen en normen als onderdeel van een controle ter plaatse worden beperkt tot een representatieve steekproef uit de te controleren objecten.
Darüber hinaus kann sich im Falle, dass die für den Rechtsakt oder die Normen geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, die tatsächliche Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen und Normen im Rahmen einer Vor-Ort-Kontrolle auf eine repräsentative Stichprobe der zu kontrollierenden Objekte beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van te controleren silo's, cellen of kamers die overeenkomen met ten minste 5 % van de totale, in openbare interventie opgeslagen hoeveelheid onverpakte suiker.
Auswahl der zu kontrollierenden Silozellen oder Kammern, die mindestens 5 % der gesamten in öffentlicher Intervention befindlichen Menge Zucker in loser Schüttung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles ter plaatse omvatten een verificatie of aan alle subsidiabiliteitsvoorwaarden is voldaan, en hebben betrekking op alle dieren waarvoor op grond van de te controleren steunregelingen steunaanvragen zijn ingediend, met inbegrip van de dieren die gedurende de aanhoudperiode overeenkomstig artikel 64 zijn vervangen en die zich nog op het bedrijf bevinden.
Im Rahmen der Vor-Ort-Kontrollen wird überprüft, ob alle Beihilfevoraussetzungen erfüllt sind; sie erstrecken sich auf sämtliche Tiere, für die im Rahmen der zu kontrollierenden Beihilferegelungen Beihilfeanträge gestellt wurden, einschließlich Tiere, die gemäß Artikel 64 während des Haltungszeitraums ersetzt wurden und sich noch im Betrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerennachsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was gewoon controleren om te zien Als Dexter genoemd.
Ich wollte... nur nachsehen, ob Dexter angerufen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef het alleen maar even te controleren.
Muss nur mal eben nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen je beter eens openmaken om dat te controleren.
Ich denke, wir sollten dich aufmachen und nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga achter controleren.
Darf ich hinten mal nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat eens controleren?
Hey, würdest du mal nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me iets controleren.
- Lassen Sie mich was nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hen dat controleren.
Lassen Sie sie nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil iets controleren.
Weil ich was nachsehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
- Zou je dat niet controleren?
- Wollen... Sie nicht nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we controleren of de universiteit helium in reserve heeft.
Lass uns nachsehen, ob die Universität noch irgendwo eine Helium-Reserve hat.
Korpustyp: Untertitel
controlerensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien & kmail; altijd moet controleren op nieuwe berichten bij het opstarten, dan kunt u de optie Berichten ophalen bij opstartenop het tabblad Ontvangenin het gedeelte Accountsvan de instellingen activeren. Een andere mogelijkheid is om & kmail; te starten met het commando kmail --check.
Wenn & kmail; beim Starten immer nach neuen Nachrichten sehen soll, dann schalten Sie die Option Beim Start nach E-Mail sehen auf der Seite Zugänge ein. Ansonsten starten Sie & kmail; mit kmail --check.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleren op berichten in favoriete mappen
In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleren op berichten in deze map
In diesem & Ordner nach E-Mail sehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens mij biedt deze ad-hocgroep een goede mogelijkheid om in samenwerking met de Commissie nauwkeurig te controleren wat er met het Europese belastinggeld gebeurd is.
Ich denke, dass diese Ad-hoc-Gruppe eine gute Möglichkeit ist, in Kooperation mit der Kommission genau zu sehen, was mit europäischem Steuergeld passiert ist.
Korpustyp: EU
Maar één van hen vertrouwde me niet en heeft zelf ook het vliegtuig gepakt om met eigen ogen te kunnen controleren hoe ik in deze vergaderronde zou stemmen.
Einer von ihnen traute mir nicht und flog mit mir mit, um zu sehen und zu hören, wie ich auf dieser Tagung abstimmen würde.
Korpustyp: EU
De controle in hoeverre de milieuwetgeving woordelijk is vastgelegd vormt een zeer belangrijk onderdeel van het proces, zodat de woorden toch tenminste in orde zijn, maar het is natuurlijk even belangrijk dat we de milieuwetgeving in de praktijk kunnen controleren.
Ich glaube, es ist ein wichtiger Teil in dem gesamten Vorgang, daß wir tatsächlich sehen können, ob das Umweltrecht notifiziert worden ist, damit wenigstens der Wortlaut stimmt; aber ebenso wichtig ist natürlich, daß die Kontrolle über das Umweltrecht praktisch in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Soms gebruik ik dit ding om de baby te controleren.
Ja, manchmal benutze ich das Teil an mir selbst, um nach dem Baby zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij controleren de garage en de ijssalon.
Wir sehen in der Werkstatt und im Eiscafe nach.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige die hij zou verwachten ooit daar te kijken, en hij weet er is slechts een patiënt die ik zou willen controleren.
Ich bin der einzige, von dem er erwarten würde, dass er sie sich anguckt. Und er weiß, dass es nur einen Patienten gibt, nach dem ich sehen wollen würde.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet de tas controleren.
- Und ich muss in die Tüte sehen.
Korpustyp: Untertitel
controlerenKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het laatste communautaire inspectiebezoek in Mexico is gebleken dat het vermogen van de Mexicaanse autoriteiten om vlees van paardachtigen betrouwbaar te controleren — en vooral om door Richtlijn 96/22/EG verboden stoffen op te sporen — ernstig tekortschiet.
Beim jüngsten Kontrollbesuch der Gemeinschaft in Mexiko wurde festgestellt, dass die mexikanischen Behörden kaum in der Lage sind, zuverlässige Kontrollen an Fleisch von Equiden, insbesondere in Bezug auf den Nachweis der gemäß der Richtlinie 96/22/EG verbotenen Stoffe, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten vlees en vleesproducten van paardachtigen die uit Mexico worden ingevoerd, aan de grenzen van de Gemeenschap controleren om te voorkomen dat vlees en vleesproducten van paardachtigen die ongeschikt zijn voor menselijke consumptie, in de handel worden gebracht.
Um zu verhindern, dass nicht zum Verzehr geeignetes Fleisch und Fleischerzeugnisse von Equiden auf den Markt kommen, sollten die Mitgliedstaaten an der Grenze der Gemeinschaft die erforderlichen Kontrollen an aus Mexiko eingeführtem Fleisch und Fleischerzeugnissen von Equiden durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlestatistieken, te controleren populatie
Statistik der Kontrollen, den Kontrollen unterworfene Elemente
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen lijkt het controleren van de bedwelming overbodig en onevenredig.
In diesen Fällen scheint es weder erforderlich noch angemessen, Kontrollen der Betäubungsverfahren vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het dienstig te voorzien in de mogelijkheid om afwijkingen van de verplichtingen betreffende het controleren van de bedwelming toe te staan indien er voldoende wetenschappelijk bewijs voorhanden is dat een bepaald bedwelmingsprotocol onder bepaalde commerciële voorwaarden tot een zekere dood leidt van alle dieren.
Vielmehr ist vorzusehen, dass Ausnahmen von der Verpflichtung zur Durchführung von Kontrollen der Betäubungsverfahren gewährt werden können, wenn ein bestimmtes Betäubungsprotokoll wissenschaftlich hinreichend belegt, dass das Verfahren den sicheren Tod aller Tiere unter bestimmten kommerziellen Bedingungen bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 8 juni 2003 moet vers vlees komen van inrichtingen die de algemene hygiëne controleren overeenkomstig Beschikking 2001/471/EG van de Commissie (zoals laatstelijk gewijzigd).
Ab 8. Juni 2003 muss frisches Fleisch in Betrieben gewonnen werden, die gemäß der Entscheidung 2001/471/EG der Kommission zu regelmäßigen Überwachung der allgemeinen Hygienebedingungen betriebseigene Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral de rol van de risicoanalyse bij het selecteren van te controleren producten moet worden onderstreept.
Dabei sollte insbesondere die Rolle der Risikoanalyse bei der Auswahl der Erzeugnisse für die Kontrollen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de maatregel correct wordt uitgevoerd door te controleren of de groene druiven naar behoren zijn geoogst; oppervlakten waarvoor steun voor groen oogsten wordt verleend, moeten na die oogst systematisch ter plaatse worden gecontroleerd; deze controle betreft de percelen waarvoor steun is aangevraagd.
Sie stellen durch geeignete Kontrollen sicher, dass die grüne Weinlese ordnungsgemäß durchgeführt und erfolgreich abgeschlossen wird; die betreffenden Flächen werden nach der Durchführung der Maßnahme systematisch vor Ort überprüft; die Überprüfung bezieht sich auf die Parzellen, für die eine Unterstützung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zuigelingenvoeding zijn lagere maximumgehalten vereist. Dit kan worden verwezenlijkt door de vervaardiging en verpakking van zuigelingenvoeding, opvolgzuigelingenvoeding, babyvoeding en bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen voor zuigelingen en peuters streng te controleren.
Es sind besondere, niedrigere Höchstwerte für Säuglingsnahrung nötig, was sich durch strenge Kontrollen bei der Herstellung und Verpackung von Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder erreichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de toenemende verontrusting over de productie van amfetamineachtige stimulerende middelen dienen de mechanismen voor de controle op de invoer van de voornaamste synthetische drugsprecursoren verder te worden versterkt door middel van gemeenschappelijke procedures en voorschriften die het mogelijk maken individuele zendingen te controleren.
Um der wachsenden Sorge über die Produktion von amphetaminartigen Aufputschmitteln zu begegnen, sollten die Einfuhrkontrollen für die wichtigsten Ausgangsstoffe für synthetische Drogen durch gemeinsame Verfahren und Anforderungen weiter verschärft werden, die auf einzelne Sendungen ausgerichtete Kontrollen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het risiconiveau moeten de lidstaten de zendingen zonnebloemolie bij invoer op de aanwezigheid van minerale olie controleren om aanvullende garanties te bieden voor de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van het door de Oekraïense autoriteiten opgezette controle- en certificeringssysteem.
Wegen des bestehenden Risikos sollten die Mitgliedstaaten Sendungen von Sonnenblumenöl bei der Einfuhr auf das Vorhandensein von Mineralöl untersuchen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des von den ukrainischen Behörden eingerichteten Kontroll- und Bescheinigungssystems mit weiteren Garantien abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de evenredigheidstest moet de Commissie controleren of de totale overheidsfinanciering die in de periode 1988-1994 door France 2 en France 3 is ontvangen — m.a.w. de staatssteun die het voorwerp van deze beschikking is, maar ook de omroepbijdrage en de uitrustingssubsidies — niet meer bedroeg dan de nettokosten van hun openbaredienstactiviteit.
Bei der Prüfung der Verhältnismäßigkeit muss die Kommission untersuchen, ob die Gesamtheit der öffentlichen Mittel, die France 2 und France 3 in den Jahren 1988 bis 1994 erhalten haben — d. h. die staatlichen Beihilfen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, aber auch die Gebühren und die Einrichtungszuschüsse — die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de eerste teeltperiode na de invoer controleren de verantwoordelijke officiële instanties op passende tijdstippen een adequaat aantal planten in de bedrijven die overeenkomstig Richtlijn 93/50/EEG zijn geregistreerd, of in de in artikel 11 vermelde bedrijven.
In der auf die Einfuhr der Pflanzkartoffeln folgenden Pflanzsaison untersuchen die zuständigen amtlichen Stellen in den gemäß der Richtlinie 93/50/EWG registrierten bzw. den in Artikel 11 genannten Betrieben zu geeigneten Zeitpunkten einen angemessenen Anteil der Kartoffelpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het programma heeft tot doel de microbiologische veiligheid van voorverpakte gemengde salade met rauwe groenten en andere ingrediënten als vlees of schaal- of schelpdieren voor wat betreft Listeria monocytogenes te controleren om een hoog niveau van consumentenbescherming te bevorderen en informatie te verzamelen over de prevalentie van deze bacterie in dergelijke producten.
Dieses Programmelement verfolgt das Ziel, die mikrobiologische Sicherheit von vorgemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie z. B. Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, in Bezug auf Listeria monocytogenes zu untersuchen, um einen hohen Grad des Verbraucherschutzes zu fördern und Informationen zum Vorkommen dieser Bakterien in solchen Erzeugnissen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mag een spiegel of fiberscoop worden gebruikt om te controleren of de gelede testvinger de hoogspanningsbussen raakt.
Gegebenenfalls kann ein Spiegel oder Fiberskop benutzt werden, um zu untersuchen, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders controleren alle dieren bij aankomst op de plaats van doorvoer of op de plaats van bestemming, en gaan na of zij een lang transport tussen de lidstaten of met derde landen ondergaan, dan wel ondergaan hebben.
Die Halter untersuchen sämtliche Tiere, die an einem Transit- oder Bestimmungsort ankommen, und stellen fest, ob eine lange Beförderung zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern erfolgt oder erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de aan boord gehouden hoeveelheden en soorten kunnen de havencontroleurs de vis in het ruim of tijdens de aanlanding controleren.
Zur Bestimmung der Mengen und Arten an Bord können die Inspektoren des Hafenstaats den Fisch im Fischladeraum oder bei der Anlandung untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die gedroogde volledige zuigelingenvoeding of gedroogde voeding voor medisch gebruik voor zuigelingen jonger dan zes maanden produceren waaraan een risico als gevolg van Enterobacter sakazakii verbonden is, controleren de verwerkingsruimten en uitrusting in het kader van hun bemonsteringsschema op Enterobacteriaceae.
Lebensmittelunternehmer, die getrocknete Säuglingsanfangsnahrung oder getrocknete Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke herstellen, welche für Säuglinge unter sechs Monaten bestimmt sind und ein durch Enterobacter sakazakii verursachtes Risiko bergen können, haben im Rahmen ihres Probenahmeplans die Verarbeitungsbereiche und Ausrüstungsgegenstände auf Enterobacteriaceae zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moeten alle luchtvaartmaatschappijen die op Europa vliegen met passagiers uit China, Hongkong, Viëtnam, Taiwan en Singapore, voordat zij naar Europa reizen, alle passagiers laten controleren door artsen, en bij twijfel dient aan passagiers uit die landen het vertrek naar Europa te worden geweigerd.
Zunächst müssen alle Fluggesellschaften, die Europa von China, Hongkong, Vietnam, Taiwan und Singapur aus anfliegen, alle Fluggäste vor dem Abflug nach Europa ärztlich untersuchen lassen, und im Zweifelsfalle muss Passagieren aus diesen Ländern die Weiterreise nach Europa verweigert werden.
Korpustyp: EU
Om deze samenwerking te controleren moet men zich concentreren op het effect dat deze samenwerking heeft op de markt, waarbij dwingende prijssamenwerking en marktopdeling uiteraard op de zwarte lijst moeten blijven staan.
Zur Überwachung dieser Zusammenarbeit müssen wir untersuchen, welchen Effekt diese Zusammenarbeit auf den Markt hat, wobei erzwungene Preisabsprachen und Marktaufteilungen natürlich weiterhin mit der Aufnahme in schwarze Listen zu ahnden sind.
Korpustyp: EU
controlerenkontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bij deze controles significante onregelmatigheden aan het licht komen, verhogen de controle-instanties het te controleren percentage zendingen voor de betrokken marktdeelnemers.
Werden bei diesen Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so heben die Kontrollstellen den Anteil der Sendungen an, die bei den betreffenden Händlern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het TIR-systeem beter te kunnen controleren en ervoor te zorgen dat het goed functioneert werden bepalingen ingevoerd inzake een elektronisch systeem waarmee de internationale organisatie, belast met de organisatie en het functioneren van de garantieketen, kan worden geïnformeerd over de aanbieding van TIR-carnets bij douanekantoren van bestemming (het SafeTIR-systeem).
Damit das TIR-System besser kontrolliert und sichergestellt werden kann, dass es funktioniert, wurden Vorschriften für ein elektronisches System (SafeTIR-System) eingeführt, mit dem die internationale Organisation, die für die Organisation und das Funktionieren der Bürgschaftskette zuständig ist, über die Vorlage der Carnets TIR in den Bestimmungszollstellen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat in de haven waarvan de overlading plaatsvindt, inspecteren het ontvangende vaartuig bij aankomst en controleren de lading en de documentatie betreffende de overlading.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hafen die Umladung stattfindet, inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffenden Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal lidstaten heeft reeds een vereenvoudiging van de procedures ingevoerd, hetgeen zowel voor de migranten als voor hun werkgevers tot een efficiëntere procedure heeft geleid en het gemakkelijker heeft gemaakt te controleren of de betrokkenen legaal in de lidstaat verblijven en werken.
Eine solche Verfahrensvereinfachung ist von mehreren Mitgliedstaaten bereits eingeführt worden und hat zu effizienteren Verfahren sowohl für Migranten als auch für ihre Arbeitgeber geführt und dazu beigetragen, dass die Rechtmäßigkeit ihres Aufenthalts und ihrer Beschäftigung leichter kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet mogelijk zijn de drukvaten inwendig te controleren;
Die Innenwand der Behälter muss kontrolliert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de criteria en regels om toezichthouders/auditoren te selecteren en over hoe zij op CDV’s toezicht houden (controleren) en hen accrediteren (auditeren);
Informationen über die Kriterien und Vorschriften zur Auswahl von Aufsichtspersonen bzw. Prüfern und zur Festlegung, wie CSPs von diesen beaufsichtigt (kontrolliert) bzw. akkreditiert (geprüft) werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 16, lid 1, van Verordening (EG) nr. 543/2008 dienen slachterijen geregeld, volgens bijlage IX bij die verordening te controleren hoeveel water wordt geabsorbeerd, dan wel een controle volgens bijlage VI bij die verordening uit te voeren.
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 543/2008 wird in den Schlachthöfen entweder regelmäßig gemäß Anhang IX der genannten Verordnung die Wasseraufnahme kontrolliert oder es werden Kontrollen gemäß Anhang VI der genannten Verordnung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren beslagen [58]
Zahl der Bestände, die voraussichtlich kontrolliert werden [58]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren koppels [37]
Zahl der Herden, die voraussichtlich kontrolliert werden [37]
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat op hun grondgebied doeltreffende en adequate inspecties worden verricht met het oog op het controleren van de tewerkstelling van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet wirksame und angemessene Inspektionen durchgeführt werden, bei denen kontrolliert wird, ob Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De controles op echtheid en « geschiktheid » ( kwaliteit ) worden uitgevoerd door snelle bankbiljettensorteermachines , die de verschillende beveiligingskenmerken en kwaliteitscriteria controleren , zoals vervuiling , scheuren en andere beschadigingen .
Dezember 2007 . werden diese mittels leistungsfähiger Bearbeitungsmaschinen auf verschiedene Sicherheitsund Qualitätsmerkmale überprüft , wie etwa Grad der Verschmutzung oder Beschädigung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het modelgebouw was bedoeld om de technische , functionele en architectonische details van de gevel en het binnenontwerp te kunnen controleren .
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als deze optie geactiveerd is, zal PGP de gebruikte ondertekening automatisch controleren wanneer een artikel getoond wordt. Als de optie niet geactiveerd is, kunt u dit handmatig doen door het menu Beeld PGP-Ondertekening verifiëren te kiezen.
Wenn Sie hier einen Haken setzen, wird die PGP-Signatur eines Artikels automatisch beim Anzeigen des Artikels überprüft. Ist hier kein Haken gesetzt, können Sie die Signatur manuell über den Menüpunkt Ansicht PGP-Signatur überprüfen auf Korrektheit überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overeenkomstig artikel 13, lid 2, onder d), van de EMAS-verordening, moet de verificateur controleren of er geen ter zake dienende klachten zijn van belanghebbenden of dat klachten adequaat zijn opgelost.
Der Umweltgutachter überprüft gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d der EMAS-Verordnung, ob keine Beschwerden von interessierten Kreisen vorliegen bzw. Beschwerden positiv geklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit aanhangsel wordt de procedure beschreven om de overeenstemming van de productie wat de emissies van verontreinigende stoffen betreft op verzoek van de fabrikant te controleren.
Nachstehend ist das Verfahren beschrieben, mit dem auf Antrag des Herstellers die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Schadstoffemissionen überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leverancier moet aangeven welke procedures moeten worden gevolgd om na de installatie de werking van het voertuig te controleren.
Der Verkäufer muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach dem Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de naleving en controleren van de eerdere resultaten van de regels inzake zekerheid en betrouwbaarheid van het net, alsook vaststelling of goedkeuring van de normen en voorschriften van de kwaliteit van de diensten en de voorziening, of hier tezamen met andere bevoegde instanties toe bijdragen;
Sie überwacht die Einhaltung der Anforderungen und überprüft die bisherige Qualität in Bezug auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Netzes, legt für die Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie oder leistet hierzu gemeinsam mit anderen zuständigen Behörden einen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leverancier moet aangeven welke procedures moeten worden gevolgd om na de installatie de werking van het voertuig te controleren.
der Lieferant muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests mogen worden gebruikt om de werking van de registratieapparatuur te controleren, maar de resultaten mogen niet worden gebruikt voor de beoordeling van de prestaties.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met een gerapporteerde regel verbonden CRC maakt het mogelijk te controleren of de regel is toegekomen zonder wijziging van de informatie.
Anhand des CRC für eine übermittelte Zeile wird überprüft werden können, ob der Datensatz unverändert übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit toezicht wijkt derhalve af van bancair toezicht . Bankentoezicht betekent het controleren van afzonderlijke banken of financiële instellingen ter waarborging van hun financiële stabiliteit en , primair , ter bescherming van depositohouders en bankcliënten .
Sie unterscheidet sich daher von der Bankenaufsicht , die die Überprüfung einzelner Banken bzw . Finanzinstitute zwecks Gewährleistung ihrer finanziellen Stabilität beinhaltet und somit in erster Linie Einleger und Bankkunden schützen will .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 117 ▼M3 b ) het controleren van dagelijks betalingsverkeer op mismatches tussen gemachtigd en feitelijk dagelijks betalingsverkeer , zowel verzonden als ontvangen ;
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 117 ▼M3 b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsächlichen täglichen Zah lungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Emp fang ) aufzudecken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien mogen ze niet gemerkt zijn of zodanig beschadigd dat het onmogelijk is om te controleren of ze gemerkt zijn ."
Darüber hinaus dürfen sie nicht gekennzeichnet oder auf eine Art und Weise beschädigt sein , die eine Überprüfung im Hinblick auf das Vorhandensein einer Kennzeichnung unmöglich macht ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vaststellen van de statistische rapportagevereisten van de ECB en het opleggen daarvan aan de werkelijke rapportagepopulatie van de deelnemende lidstaten en het bepalen van de voorwaarden waaronder de ECB en de nationale centrale banken het recht kunnen uitoefenen statistische gegevens te controleren of de verplichte verzameling van statistische gegevens te doen uitvoeren . -*
-* die statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB festzulegen und sie für den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen der teilnehmenden Mitgliedstaaten durchzusetzen sowie -* die Bedingungen festzulegen , unter denen die EZB und die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) das Recht zur Überprüfung oder zur zwangsweisen Erhebung statistischer Daten wahrnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel verwijst alleen naar samenwerking tussen de „bevoegde autoriteiten » van de lidstaten van herkomst en ontvangst die verantwoordelijk zijn voor het controleren van de naleving van de vereisten .
Im Richtlinienvorschlag wird lediglich die Zusammenarbeit zwischen den „zuständigen Behörden » der Herkunfts - und Aufnahmemitgliedstaaten genannt , die für die Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen des Richtlinienvorschlags verantwortlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 5 wordt de rol aangegeven van de Commissie en het Economisch en Financieel Comité bij het controleren van de economische beleidsmaatregelen die ten uitvoer moeten worden gelegd door de lidstaat die een lening van de Gemeenschap heeft ontvangen .
Artikel 5 regelt die jeweiligen Aufgaben der Kommission und des Wirtschafts - und Finanzausschusses bei der Überprüfung der wirtschaftspolitischen Maßnahmen , die der Empfängermitgliedstaat eines Darlehens der Gemeinschaft durchzuführen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) het controleren van dagelijks betalingsverkeer op mismatches tussen gemachtigd en feitelijk dagelijks beta lingsverkeer , zowel verzonden als ontvangen ;
b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsäch lichen täglichen Zahlungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Empfang ) aufzudecken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijkomende veiligheidsvereisten ( 1 ) De deelnemer verzekert te allen tijde middels passende organisatorische en / of technische maatregelen dat geen misbruik wordt gemaakt van user-ID 's die worden onthuld ten behoeve van het controleren van toegangsrechten ( Access Right Review ) , en , met name , dat geen onbevoegde personen daarvan kennis nemen .
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen 1 . Der Teilnehmer gewährleistet zu jeder Zeit durch angemessene organisatorische und / oder technische Maßnahmen , dass Nutzeridentitäten , die zum Zwecke der Überprüfung von Zugriffsrechten ( ‚Access Right Review ') offengelegt werden , nicht missbraucht werden und insbesondere , dass keine unbefugten Personen Kenntnis von ihnen er langen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interval voor het controleren van de schijf.
Intervall für die Überprüfung der Festplatte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie controleert alleen gegevens die in de cel ingevoerd worden. Het controleren van resultaten van formulecellen wordt beschreven in Voorwaardelijke celattributen.
Beachten Sie, dass diese Funktion nur Daten überprüft, die Sie in die Zelle eingeben. Eine Möglichkeit zur Überprüfung der Werte von Formelzellen finden Sie im Abschnitt bedingte Zellenattribute in diesem Handbuch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
controlerenüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteiten de werkzaamheden van beleggingsondernemingen controleren om na te gaan of deze de in dit hoofdstuk vastgestelde uitoefeningsvoorwaarden en de overige in deze richtlijn neergelegde verplichtingen in acht nemen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden die Tätigkeiten der Wertpapierhäuser überwachen , um die Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen im Sinne dieses Kapitels und der sonstigen in der Richtlinie vorgeschriebenen Verpflichtungen zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
, dat zij moeten toezien op de naleving van dat reglement en tevens de billijkheid van de markthandel moeten controleren , dat zij de goede werking van hun systemen moeten waarborgen en dat zij elk risico moeten vermijden dat uit een potentieel belangenconflict kan voortvloeien .
festlegen , die Einhaltung dieser Regeln überwachen und einen fairen Handel auf dem Markt gewährleisten , das reibungslose Funktionieren ihrer Systeme garantieren und jedes Risiko , das aus einem Interessenkonflikt resultieren könnte , vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Thans is de productie van de bankbiljetten verdeeld onder de nationale centrale banken van het eurogebied om deze , in vergelijking met de beginvoorraad relatief kleine , hoeveelheden biljetten efficiënt te produceren en de kwaliteit beter te kunnen controleren .
Inzwischen wurde die Produktion für die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets zusammengefasst , um diese im Vergleich zur Erstausstattung relativ kleinen Mengen effizient herstellen und die Qualität besser überwachen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat , ter versterking van de beschikbare middelen voor de bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad , de ECB een onafhankelijk Comité voor fraudebestrijding zal oprichten om de werkzaamheden van de ECB voor dit doel te controleren ;
Zur Verstärkung des für die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB verfügbaren Instrumentariums errichtet die EZB einen unabhängigen Ausschuß für Betrugsbekämpfung , um die diesbezügliche Tätigkeit der EZB zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
l ) in geval van afwijking van deze definities en classificaties , zullen de informatieplichtigen , waar van toepassing , op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat ;
l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , überwachen und quantifizieren die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden moet een kader worden geschapen dat het publiek en de bevoegde politieke organen in staat stelt het beleid van de onafhankelijke instelling te controleren , en te beoordelen of deze de aan haar opgedragen taken goed vervult en of het handelt binnen de reikwijdte van haar verantwoordelijkheden .
Zu diesem Zweck muss ein Modus geschaffen werden , der es der breiten Öffentlichkeit und den zuständigen politischen Stellen gestattet , die Politik der unabhängigen Institution zu überwachen und zu beurteilen , ob sie die übertragenen Aufgaben erfüllt und ihrer Verantwortung gerecht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB vormt ook de kern van verschillende gemeenschappelijke operationele systemen die ervoor zorgen dat de ECB en de NCB 's in real time informatie kunnen uitwisselen , zodat de ECB toezicht kan houden op alle gedecentraliseerde transacties en kan controleren of haar Richtsnoeren en Instructies worden nageleefd .
Die EZB ist ferner „Drehscheibe » verschiedener gemeinsamer operativer Systeme , die für den Echtzeitaustausch von Informationen zwischen der EZB und den NZBen sorgen und die EZB damit in die Lage versetzen , alle dezentralisierten Geschäfte zu überwachen und die Einhaltung ihrer Leitlinien und Weisungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderneming dient de Commissie ook regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de Gemeenschap zodat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren.
Das Unternehmen wird regelmäßig ausführliche Informationen über ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft übermitteln, damit die Kommission die Verpflichtungen wirksam überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerenKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Het Comité voor fraudebestrijding is verantwoordelijk zowel voor het geregeld controleren als voor het verloop van de binnen de ECB door het directoraat Interne audit uitgevoerde werkzaamheden zoals bedoeld in lid 1 .
( 2 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung ist sowohl tür die regelmäßige Kontrolle als auch für die ordnungsgemäße Ausführung der in Absatz 1 genannten Tätigkeit durch die Direktion Interne Revision innerhalb der EZB zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het beperken of controleren van de productie, de afzet, de technische ontwikkeling of de investeringen;
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Regeling: laat u eenvoudig eender welke eigenschap controleren
Schieberegler: ermöglicht die Kontrolle einer beliebigen Eigenschaft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit die inspectie is gebleken dat er geen bindende wettelijke verplichtingen bestaan om de aflatoxinegehalten bij de productie en de verwerking van amandelen te controleren en dat het bestaande controlesysteem geen garanties biedt dat de uitgevoerde producten aan de communautaire normen voldoen.
Bei diesem Inspektionsbesuch stellte sich heraus, dass keine verbindlichen Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Aflatoxingehalte bei der Erzeugung und Verarbeitung von Mandeln existieren und dass das derzeitige Kontrollsystem nicht geeignet ist, zu gewährleisten, dass die ausgeführten Erzeugnisse die Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat momenteel geen enkele methode om aan de grenzen doelmatig te controleren of aan deze eisen wordt voldaan.
Gegenwärtig gibt es keine Methode, die eine wirksame Kontrolle zur Einhaltung dieser Anforderungen an der Grenze zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen hebben met name betrekking op gedetailleerde procedures — en uitzonderingen daarop — voor het controleren van luchtvaartuigen, voertuigen, personen, bagage, post en vracht die om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones binnenkomen of er zich reeds bevinden, en op de technische specificaties voor apparatuur waarmee beveiligingsonderzoeken worden uitgevoerd.
Zu solchen Maßnahmen gehören insbesondere gewisse detaillierte Verfahren und Ausnahmen davon, die die Art und Weise der Kontrolle von Luftfahrzeugen, Fahrzeugen, Personen, Gepäck, Post und Fracht beim Zugang zu oder innerhalb von Sicherheitsbereichen sowie die technischen Spezifikationen von Kontrollausrüstungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welke mate omvat het systeem van routinematige en niet-routinematige inspecties bezoeken aan bovengrondse installaties, inclusief de injectiefaciliteiten, het beoordelen van de injectie- en monitoringswerkzaamheden van de exploitant en het controleren van alle relevante door de exploitant bijgehouden gegevens (artikel 15, lid 2)?
Inwieweit umfasst das System von routinemäßigen und nicht routinemäßigen Inspektionen Maßnahmen wie Besichtigungen der Übertageanlagen, einschließlich der Injektionsanlagen, die Bewertung der vom Betreiber durchgeführten Injektions- und Überwachungsvorgänge sowie die Kontrolle aller einschlägigen Betreiberaufzeichnungen (Artikel 15 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures om de voorgeschreven documentatie te controleren en ervoor te zorgen dat ze wordt bijgewerkt;
die Verfahren zur Kontrolle der vorgeschriebenen Dokumentation und zur Sicherstellung ihrer regelmäßigen Aktualisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van het productdossier te controleren als bedoeld in lid 1, eerste alinea, onder c), controleert de controleautoriteit:
Zur Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c überprüft die Kontrollbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke basis voor nucleaire veiligheid wordt grotendeels gevormd door internationale instrumenten en erkende principes (verdragen, overeenkomsten, akkoorden, normen, IAEA-standaarden, gedragscodes en begeleidende richtsnoeren, en aanbevelingen) die door nationale instanties worden toegepast om kernmateriaal en andere radioactieve bronnen te controleren.
Das rechtliche Fundament für die nukleare Sicherheit umfasst zum großen Teil internationale Übereinkünfte und anerkannte Grundsätze (Verträge, Übereinkommen, Vereinbarungen, Normen, IAEO-Standards, Verhaltenskodizes und Leitlinien sowie Empfehlungen), die von den nationalen Behörden zur Kontrolle von Kernmaterial und anderen radioaktiven Quellen umgesetzt werden.
auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
Modal title
...
vooraf controleren van reizigers
Vorkontrolle
Modal title
...
ijkkoppel en te controleren thermokoppel
Vergleichs-und zu ueberpruefendes Thermoelement
Modal title
...
automatisch controleren van de kamers
automatische Kontrolle der Rohr-Ladungsraeume
Modal title
...
controleren op afstand van proefnemingen
Fernüberwachung von Experimenten
Modal title
...
schade controlerenSchaden kontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men is van rechtswege aansprakelijk voor de schade aangericht door degenen van wie men de levenswijze bepaalt of van wie men, in zijn eigen belang, de activiteiten organiseert, leidt en controleert. [...]”
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet von Rechts wegen für die von ihnen verursachten Schäden. [...]“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou het dus gewoon niet beter zijn als jullie iedereen vrij laten wat het visum betreft en ons één voor één gaan controleren, als jullie tenminste niet willen dat wij een ander land binnendringen om daar schade aan te richten??
Wäre es denn nicht besser, alle von der Visumspflicht zu befreien und uns individuell zu kontrollieren, wenn ihr uns nicht haben wollt, um dafür zu sorgen, dass wir nicht einreisen und Schaden anrichten?'
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controleren
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We controleren de apparatuur.
Wir testen die Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het controleren.
Ich will es besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het controleren.
Ich seh mir das mal an.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gereedschap controleren, Boss.
Ich prüfe mein Spielzeug, Boss.
Korpustyp: Untertitel
- De ontwikkelingsdata controleren.
- Die Entwicklungsdaten durchsehen.
Korpustyp: Untertitel
Uw rekeningen te controleren.
- Einen Audit. Das ist Latein.
Korpustyp: Untertitel
- We controleren het.
- Finden wir es heraus.
Korpustyp: Untertitel
U moet hen controleren.
Sie sollten nur ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het controleren.
-Komm. So was verpass ich doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het controleren.
Okay, dann geh ich mal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets controleren.
Ich will mir da etwas ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Lavon komt me controleren.
Das ist Lavon, der nach mir schaut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit controleren.
Das müssen wir uns ansehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen controleren.
Wir können nichts ausschließen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Even de airco controleren.
Überprüfe nur die Klimaanlage.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn geboorterecht controleren.
- Mein Erbe begutachten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kunt u controleren.
Da können Sie ganz beruhigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga de achterkant controleren.
- Hinten brauche ich noch Leute.
Korpustyp: Untertitel
We controleren de grensovergangen.
Wir vergleichen die Grenzkontrollen.
Korpustyp: Untertitel
- We controleren alle verdiepingen.
- Meine Männer gehen von Etage für Etage.
Korpustyp: Untertitel
Irisscans controleren met ID's.
Schalten Sie Netzhautscanner mit ID Ausweis an.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dat controleren!
Finden wir es heraus!
Korpustyp: Untertitel
- Dat moeten we controleren.
- Das sollten wir nachprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen aan het controleren.
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij het controleren.
Lassen Sie mich mal gucken.
Korpustyp: Untertitel
Ze controleren het zo.
Die werden es sich gleich ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Zij controleren de politie.
Diese Leute machen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
We controleren de omgeving.
Drehen zur Aufklärung ab.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het controleren.
- Ich seh nach.
Korpustyp: Untertitel
- Ga het hek controleren.
Wieso kontrollierst du nicht einfach den Schutzzaun.
Korpustyp: Untertitel
Mijn woede te controleren.
- Mein Temperament zu zügeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alles controleren.
Wir müssen allem nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Prijs controleren op drie.
Preis-Check an Kasse Drei.
Korpustyp: Untertitel
Altijd de beveiliging controleren.
Überprüfe immer die Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
Snel controleren op vingerafdrukken.
- Sichern Sie die Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ze ons controleren.
Als hätte uns jemand ausspioniert oder so was.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf me vooral controleren.
- Gut, dass Sie mich im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon mijn aandelen controleren.
Nee, ich überprüfe nur meine Aktien.
Korpustyp: Untertitel
Even de remmen controleren.
- Ich überprüfe die Hydraulikleitungen.
Korpustyp: Untertitel
- Even de zender controleren.
- Mach 'nen Funktest!
Korpustyp: Untertitel
Controleren ze de treinen?
Sie durchsuchen die Züge?
Korpustyp: Untertitel
Controleren op muizen.
- Ich prüfe auf Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iets controleren.
Wir fahren uns etwas ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't controleren.
Solange ich den Inhalt prüfe.
Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk. We controleren regelmatig.
Unmöglich beides wird regelmäßig gescannt.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen het controleren.
Vielleicht beherrschen sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Laat hen eerst controleren.
Lass' sie zuerst einen Blick werfen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf je instrumenten controleren.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het controleren?
Wollen Sie sich das nicht ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je controleren?
Kann ich den kurz durch den Computer schicken?
Korpustyp: Untertitel
- Dat gaan we controleren.
Nun, lassen Sie uns bitte.
Korpustyp: Untertitel
Daarna de schade controleren.
Dann ging es an die Schadensbeurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Waarvandaan controleren ze hen?
- Von wo steuern sie es?
Korpustyp: Untertitel
- Even iets controleren.
- Ich prüfe was nach.
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze controleren.
Dann werd ich sie jetzt mal vor...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, mij controleren.
- Richtig, es sind immer meine Beine.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal binnen controleren.
- Ich sehe drinnen nach.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen controleren.
Jeder muß hier durchsucht werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het controleren.
Oder ich überprüfe es selbst.
Korpustyp: Untertitel
we controleren ze opnieuw.
Er ist zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Achterkant aan het controleren.
Prüfe jetzt den rückwärtigen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Ze controleren me overal.
Sie sind mir auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang controleren.
- Laut und deutlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de billboards controleren.
Ich werde mal nach Werbetafeln suchen...
Korpustyp: Untertitel
Laat me de kabels controleren.
Warte, ich überprüfe die Kabel.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 'm even controleren?
Willst du es austesten?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de posten controleren.
Ich gehe zu den Wachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de sarcofaag controleren.
- Ich muss mir den Sarkophag ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het goud controleren.
- Ich überprüfe das Gold.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan ze mensen controleren?
Jetzt filzen sie Leute?
Korpustyp: Untertitel
Gegevens controleren, maar wel snel.
Nicht trödeln! Gebt eure Fotos ab und geht weiter!
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan controleren we dat.
Dann überprüf das doch mal.
Korpustyp: Untertitel
Roger moest de commissionairs controleren.
Roger wurde mit der Revision seiner Abteilung beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
Toch moeten we het controleren
- Wir sollten es durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
We controleren zorgvuldiger op wapens.
- Es gibt neue Vorschriften für die Suche nach Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het even controleren.
Ich wollte nur sichergehen.
Korpustyp: Untertitel
Controleren ze niet elke keer?
Wird nicht überall nachgeprüft?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de jeep controleren.
Ich sehe mir den Jeep an.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, we moeten hem controleren.
- Ich werf 'n Blick rein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de hoofdschakelaar controleren.
Ich überprüfe den Hauptverteiler.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je me controleren? - Nee.
Ich versprech's. Wollen Sie nachgucken?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet eerst iets controleren.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten controleren op explosieven.
Wir brauchen diesen Raum ohne eine Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Ze controleren alle communicatie netwerken.
Alle Kommunikationsnetzwerke werden beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga die tandenborstel controleren.
Und ich überprüfe die Zahnbürste!
Korpustyp: Untertitel
Ga je elke garage controleren?
Überprüfst du jeden Einzelnen, eine Werkstatt nach der nächsten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de dossiers controleren.
Es ist in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze even controleren.
Ich möchte sicherstellen, dass alles in Ordnung ist.