Uiteraard is elke lidstaat moreel en politiek verplicht de internationale conventies na te leven, zowel naar de letter als naar de geest.
Natürlich ist das einzelne Land moralisch und politisch verpflichtet, sich an die Vorschriften und die Intentionen der bestehenden internationalen Konventionen zu halten.
Korpustyp: EU
De sovjets hebben de Geneefse conventie niet ondertekend.
Die Sowjets haben die Genfer Konvention nicht unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Europa hoeft daarom niet te wachten op een herziening van de Conventie van Genève op wereldvlak.
Europa braucht dazu nicht auf die weltweite Änderung der Genfer Konvention zu warten.
Korpustyp: EU
Het spijt me, de Conventie is daar duidelijk in.
Bedaure, in diesem Punkt ist die Konvention völlig klar.
Korpustyp: Untertitel
Israël kan de internationale conventies van Genève niet blijven schenden en een collectieve straf is onrechtvaardig.
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Korpustyp: EU
Duitsland hoort zich toch ook aan de Conventie van Geneve te houden?
General Rosemeyer hat nicht vergessen, dass Deutschland Mitunterzeichner der Konvention von Den Haag ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten een eigen internationale conventie opstellen, een eigen internationaal instrument om de toekomst van de culturele diversiteit veilig te stellen.
Wir brauchen die Erarbeitung einer eigenen internationalen Konvention, eines eigenen internationalen Instrumentes, um die Zukunft der kulturellen Vielfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Staat er iets in de Conventie van Genève over iemand laten slapen?
Steht in der Genfer Konvention etwas, das einem Mann Schlaf gewährt?
Korpustyp: Untertitel
Guatemala heeft het Verdrag van Genève en de conventie voor de preventie en strafbaarheid van volkerenmoord bekrachtigd.
Guatemala hat die Genfer Konvention und die Konvention zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord ratifiziert.
Korpustyp: EU
Er is nog een kans op een conventie plek vroeger in de week.
Es gibt immer noch eine Chance, auf der Konvention die Anfang der Woche stattfindet.
De conventie inzake biodiversiteit kwam er onder andere tot stand en met Agenda 21 werd een proces op gang gebracht.
Wir haben unter anderem eine Vereinbarung über die biologische Vielfalt erhalten, und mit der Agenda 21 wurde ein Arbeitsprozeß in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben al een aantal conventies op hun bordje liggen.
Den Mitgliedstaaten liegen bereits eine Reihe von Vereinbarungen vor.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik de collega's in de nationale parlementen willen oproepen om die twee conventies die nog niet overal zijn geratificeerd, te ratificeren.
Deshalb möchte ich die Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung der beiden noch nicht in allen Mitgliedstaaten ratifizierten Vereinbarungen auffordern.
Korpustyp: EU
Minimumnormen voor conceptuele naleving j ) De door de informatieplichtigen verschafte statistische informatie moet worden gepresenteerd met inachtneming van de definities , conventies , classificaties en methoden zoals vervat in deze verordening ;
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung j ) Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen , Vereinbarungen , Klassifizierungen und Verfahren dieser Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts bestaat er een consensus over de uitvoering van de aanbevelingen van het intergouvernementele panel inzake bossen en over de noodzaak om het behoud en duurzaam beheer van bossen in andere fora te stimuleren, onder andere de conventie inzake biodiversiteit.
Des weiteren besteht Konsens über die Ausführung der Empfehlungen des zwischenstaatlichen Forums für die Wälder und die Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Verwaltung der Wälder durch andere Fora, zum Beispiel im Rahmen der Vereinbarung über biologische Vielfalt.
Korpustyp: EU
Aangezien deze oorlog niet door de VN gelegitimeerd wordt en ook het morele gezag ontbreekt, hebben de landen die deze oorlog voeren de plicht dit te doen op een wijze die in overeenstemming is met internationale normen en conventies.
Da die Legitimierung und moralische Vollmacht der UN fehlen, haben die diesen Krieg führenden Länder die Pflicht, sich an internationale Normen und Vereinbarungen zu halten.
Korpustyp: EU
Kortom, wij moeten de hiërarchie van de normen op de helling zetten volgens welke de regels van de WTO prevaleren boven al het andere, op basis van alle internationale conventies ter bescherming van fundamentele hulpbronnen zoals water en biodiversiteit alsmede de toegang ertoe.
Im Klartext heißt das, dass die Normenhierarchie in Frage gestellt wird, wonach die WTO den Vorrang vor allem anderen und damit vor allen internationalen Vereinbarungen genießt, die auf den Schutz der fundamentalen Güter wie des Wassers und der biologischen Vielfalt abzielen, ohne dabei den Zugang zu diesen fundamentalen Gütern zu vergessen.
Korpustyp: EU
Laat mij u vertellen dat het mij zorgen baart dat u, nadat u de Magyaren de Hongaarse nationaliteit heeft gegeven, het nu heeft over de mogelijkheid om hun stemrecht te geven, wat een schending is van alle internationale conventies.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, wie besorgt ich darüber bin, dass Sie, nachdem Sie den Magyaren die ungarische Staatsbürgerschaft angeboten haben, nun die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ihnen entgegen aller internationaler Vereinbarungen auch das Wahlrecht zu erteilen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er dan ook niet mee eens, dat in het verslag wordt aangedrongen op het schrappen van de verklaringen van voorbehoud die enkele landen hebben afgelegd met betrekking tot de internationale conventies. Deze bieden namelijk ieder land in laatste instantie de mogelijkheid een uitzondering te maken en op bepaalde punten de eigen soevereiniteit te bewaren.
Wir können daher dem Beharren auf die Streichung der Erklärungen und Vorbehalte, die einige Länder in bezug auf internationale Vereinbarungen vorgetragen haben, nicht zustimmen, denn dieses Recht sichert jedem Land im äußersten Fall die Bewahrung der Individualität und die Verteidigung seiner Souveränität.
Korpustyp: EU
De Deense Volksbeweging tegen de Unie kan niet voor het verslag stemmen, omdat de Unie hiermee een onverholen poging doet om zich op te werpen tussen de nationale wetgeving en internationale overeenkomsten en conventies.
(DA) Die Volksbewegung gegen die Europäische Gemeinschaft/Union kann nicht für den Bericht stimmen, da es sich um einen klaren Versuch der Union handelt, einen Keil zwischen die einzelstaatliche Gesetzgebung und internationale Abkommen und Vereinbarungen zu treiben.
Korpustyp: EU
ConventieVerfassungskonvent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, zoals vandaag al een paar keer is opgemerkt, wordt in de Conventie diepgaand gediscussieerd over het afschaffen van het oude comitologie-systeem.
Herr Präsident! Im Verfassungskonvent - das ist heute schon mehrmals angesprochen worden - diskutieren wir sehr intensiv über die Abschaffung der alten Komitologie.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij in de Conventie die oude comitologie afschaffen, maar - en ook dat is al een keer eerder gezegd - daar moet dan wel iets voor in de plaats komen.
Wir werden daher im Verfassungskonvent die alte Komitologie abschaffen, aber - und auch das ist bereits einmal angesprochen worden - das ist nicht ersatzlos möglich.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik zeggen dat de Conventie ons tot nu toe geen boodschap in die richting heeft gegeven.
Leider muss ich sagen, dass uns der Verfassungskonvent diese Botschaft und diese Position bislang nicht vermittelt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in dit verslag wordt een van de lastigste problemen behandeld die de Europese Conventie moet oplossen: de integratie van het Handvest van de grondrechten in het toekomstige Europese constitutionele verdrag en de waarborging van een volledige bescherming van de grondrechten binnen de Europese Unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht betrifft eines der wichtigsten Probleme, die der Europäische Verfassungskonvent zu lösen hat: die Integration der Grundrechtscharta in den zukünftigen europäischen Verfassungsvertrag und die Gewährleistung eines lückenlosen Grundrechtschutzes in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Deze Conventie heeft geen mandaat om het Handvest van de grondrechten te wijzigen. Bovendien zou de geloofwaardigheid van de gehele eerste Conventie en daarmee de methode van de conventie op zich worden aangetast als wij het Handvest opnieuw ter discussie zouden stellen.
Dieser Verfassungskonvent hat kein Mandat zur Änderung der Grundrechtecharta, und es würde die Glaubwürdigkeit des gesamten ersten Konvents und damit der Methode des Konvents überhaupt erschüttern, wenn wir die Charta neu zur Disposition stellen würden.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu over tot het belangrijkste vraagstuk voor de Europese Raad van Thessaloniki: de tekst van de Conventie.
Ich möchte jetzt auf das vielleicht wichtigste Thema eingehen, mit dem sich der Ratsgipfel in Thessaloniki beschäftigen wird, nämlich mit dem Text, der aus dem Verfassungskonvent hervorgehen wird.
Korpustyp: EU
De Conventie vormt een mooie gelegenheid, die we niet voorbij mogen laten gaan.
Der Verfassungskonvent ist eine wichtige Gelegenheit, die nicht verpasst werden darf.
Korpustyp: EU
Onze ongerustheid is ook toegenomen door de traumatische ervaring van vorig jaar, toen bleek dat het aantal vrouwen in de Conventie voor de Europese grondwet niet meer dan 17 procent bedroeg.
Unsere Ängste werden auch durch unsere traumatischen Erfahrungen aus dem letzten Jahr verstärkt, in dem lediglich 17 % Frauen am Verfassungskonvent für eine Europäische Verfassung teilgenommen haben.
Korpustyp: EU
Via de Conventie hebben wij ook invloed op de Grondwet kunnen uitoefenen. Europa wordt geen centralistische monsterstaat, maar wordt een Unie die op subsidiariteit is gebaseerd.
Über den Verfassungskonvent haben auch wir Einfluss auf die Verfassung genommen, und Europa wird kein zentralistischer Monsterstaat, sondern subsidiär aufgebaut sein.
Korpustyp: EU
De federalisten zijn oververtegenwoordigd in de Conventie die een Europese grondwet ontwerpt.
Im Verfassungskonvent herrscht eine föderale Überrepräsentanz.
Korpustyp: EU
ConventieAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo moeten we goed beseffen dat het in de Conventie van Lomé gaat om contractuele verplichtingen van de lidstaten ten opzichte van de Lomé-landen.
So müssen wir uns dessen bewußt sein, daß es beim Abkommen von Lomé um vertragliche Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gegenüber den Lomé-Ländern geht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, artikel 5 van de Conventie van Lomé schetst in grote lijnen aan welke kenmerken ieder land moet beantwoorden om volledig deel uit te kunnen maken van de Conventie.
Frau Präsidentin, Artikel 5 des Lomé-Übereinkommens liefert den wesentlichen Rahmen, über den heute jedes Land verfügen muß, um sich uneingeschränkt an diesem Abkommen beteiligen zu können.
Korpustyp: EU
Wat zijn, gezien de voorwaarden voor toetreding en de Conventie van Ottawa, de criteria en uitvoeringsregels voor de beleidsvoering van de Europese Unie om te zorgen dat op het terrein bepaalde kwetsbare bevolkingsgroepen niet tweemaal het slachtoffer moeten zijn?
Wie sehen - angesichts der Abhängigkeit der Hilfsmaßnahmen vom Beitritt zum Abkommen von Ottawa und dessen Einhaltung - die Kriterien und Modalitäten für die Durchführung der Aktionen der EU aus, um zu verhindern, daß vor Ort bestimmte schwache Bevölkerungsgruppen doppelt bestraft werden?
Korpustyp: EU
Wel wil ik de geachte afgevaardigde ervan op de hoogte stellen dat ook na de aanneming van het protocol bij de Conventie inzake de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen in september 1996 binnen de Raad verder is gewerkt aan internationale corruptiebestrijding.
Ich möchte die Frau Abgeordnete davon in Kenntnis setzen, daß der Rat auch nach Verabschiedung des Protokolls zu dem Abkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft im September 1996 weiter an der Frage internationaler Korruptionsbekämpfung gearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Enerzijds blijken de instellingen zoals die oorspronkelijk zijn ingesteld door de Conventie van Lomé en bekrachtigd door de Overeenkomst van Cotonou, in het bijzonder de Paritaire Parlementaire Vergadering duurzamer en vitaler dan ooit en het verslag van mevrouw Flesch geeft een goed overzicht van de vernieuwende ontwikkelingen die de Paritaire Parlementaire Vergadering in 2003 heeft ondergaan.
Einerseits hat sich die Stabilität der ursprünglichen Institutionen, insbesondere der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung, die in Folge der Abkommen von Lomé eingerichtet und durch das Abkommen von Cotonou bestätigt wurden, erwiesen und sie sind aktiver als je zuvor; der Bericht unserer Kollegin Flesch verdeutlicht die neuartigen Entwicklungen des Jahres 2003 im Rahmen der Paritätischen Versammlung.
Korpustyp: EU
Wat betreft de Conventie van Madrid, we moeten niet vergeten dat het tot nu toe twintig jaar heeft geduurd om dit verdrag te ratificeren en dat, als ik het me juist herinner, niet al onze lidstaten de Conventie al geratificeerd hebben.
Was das Madrider Abkommen betrifft, sollten wir nicht vergessen, dass es bis jetzt 20 Jahre gedauert hat, dieses Abkommen zu ratifizieren, und, wenn ich mich recht erinnere, haben noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten dieses Abkommen ratifiziert.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ook onze fractie tegen dit mondeling amendement is en van mening is dat de Conventie genoemd moet blijven worden, zoals overeengekomen aan het begin van de week.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass auch unsere Fraktion gegen diesen mündlichen Änderungsantrag ist und der Meinung ist, dass weiterhin das Abkommen erwähnt werden soll, wie das am Anfang der Woche ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU
Weliswaar erkent men in dit verslag dat een kerosinebelasting niet internationaal kan worden opgelegd, vanwege de vrijstelling in de Conventie van Chicago, maar dit neemt niet weg dat het invoeren van zo' n belasting, binnen de EU of bilateraal, zeer schadelijk zou zijn voor het Verenigd Koninkrijk en de gehele Europese luchtvaartindustrie.
Wenn in diesem Bericht zwar zugegeben wird, dass eine Kerosinsteuer wegen der im Abkommen von Chicago vereinbarten Steuerbefreiung international nicht erhoben werden kann, würde die Einführung dieser Steuer, sei es nun innerhalb der EU oder bilateral, der britischen und der gesamten europäischen Luftfahrtindustrie dennoch schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU
De jurisprudentie is duidelijk: het terugsturen van vluchtelingen die onze kusten bereiken naar landen die de Vluchtelingenconventie van Genève niet ondertekend hebben, vormt een schending van die Conventie.
Das Gesetz ist eindeutig: Flüchtlinge, die an den europäischen Küsten ankommen, in Staaten zu schicken, die das Genfer Flüchtlingsabkommen nicht unterzeichnet haben, ist ein Verstoß gegen dieses Abkommen.
Korpustyp: EU
De herziening stuit echter op juridische moeilijkheden. De Conventie van Chicago uit 1944 verplicht de verdragspartijen vliegtuigbrandstof van belasting te ontheffen, en er bestaan soortgelijke bilaterale overeenkomsten.
Die rechtlichen Schwierigkeiten für diese Revision sind das Abkommen von Chicago aus dem Jahr 1944, eine internationale Verpflichtung, durch die der Kraftstoff für die Flugzeuge von der Steuer befreit wird, und die bilateralen Abkommen.
Korpustyp: EU
ConventieVerfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hoeft niet meteen te betekenen dat de gevolgen dramatisch zijn, maar om dat bijtijds te voorkomen, moet wel volhardend worden voortgegaan in de door de Conventie uitgestippelde richting.
Die Folgen werden jedoch nicht dramatisch sein, wenn wir entschlossen die mit der Verfassung vorgegebene Richtung weiter verfolgen.
Korpustyp: EU
In het voorstel van de Conventie staat - en dit is natuurlijk nog geen geldend recht - dat bij de benoeming van de voorzitter van de Commissie rekening moet worden gehouden met de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement.
In dem Konventvorschlag für die Verfassung steht – aber er ist ja noch nicht geltendes Recht –, dass für die Berufung des Präsidenten der Kommission das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement zeggen dat de Commissie als onderdeel van haar beleid ook in de Conventie voor deze kwestie ijvert, net zoals we dat gedaan hebben in de commissie van de heer Katiforis en elders.
Mit großer Freude kann ich dem Parlament mitteilen, dass es die Politik der Kommission ist, diese Frage in der Verfassung zu verankern. Wir sind ihr bereits im Ausschuss unter dem Vorsitz von Herrn Katiforis und an anderer Stelle nachgegangen.
Korpustyp: EU
Ik ben voorzichtig optimistisch dat de Conventie deze ideeën ter harte zal nemen, dat ze zullen worden opgenomen in een eindverslag, vervolgens zullen worden besproken op een intergouvernementele conferentie, en tenslotte hun plaats krijgen in de definitieve vorm van de Conventie die we aan de bevolking van Europa zullen presenteren.
Ich bin bei aller Vorsicht optimistisch, dass der Konvent diese Ideen aufgreifen wird, dass sie ihren Weg in einen Abschlußbericht finden, schließlich auf einer Regierungskonferenz diskutiert werden und, so hoffe ich, zu guter Letzt in der Verfassung in ihrer endgültigen Form, wie wir sie den Menschen in Europa vorlegen, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
In de Conventie worden de amendementen op de ontwerpgrondwet van het presidium niet in de officiële talen van de Europese Unie vertaald.
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Präsidiums für die europäische Verfassung werden dort nämlich nicht in die Amtssprachen der EU übersetzt.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden hoopten de regeringsleiders tijdens de Top van Laken dat de Conventie de Unie dichter bij de burgers zou brengen, maar van die aspiraties is nooit iets terechtgekomen.
Auf dem Gipfeltreffen in Laeken vor zwei Jahren hatten die Staats- und Regierungschefs die Hoffnung geäußert, dass durch die Verfassung mehr Bürgernähe geschaffen werden könnte, aber diese Hoffnung hat sich in keiner Weise erfüllt.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft Philippe Herzog gelijk met zijn opmerking dat de verantwoordelijkheid van de Commissie voor deze economische, sociale en ecologische governance in de Conventie verankerd dient te zijn.
Übrigens hat Philippe Herzog Recht, wenn er sagt, dass die Verantwortung der Kommission für eben diese wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Führung Europas politisch in der Verfassung verankert werden muss.
Korpustyp: EU
Dit zijn enkele van de voornaamste uitkomsten van deze Conventie.
So viel zu den wichtigsten Errungenschaften dieser Verfassung.
Korpustyp: EU
Dames en heren, zeer velen van ons hebben in de afgelopen achttien maanden zoiets als enthousiasme, ja zelfs gedrevenheid, gevoeld. Dankzij een open en transparante procedure, die voor het eerst toegepast is, mochten we helpen de Conventie tot een succes te maken.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, viele der hier Anwesenden haben während dieser 18-monatigen Tätigkeit eine Art Begeisterung, ich würde sogar sagen eine Art Beflügelung darüber verspürt, dank eines erstmals offenen und transparenten Verfahrens direkt am Erfolg dieser Verfassung beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals twee dagen geleden werd gezegd bij de presentatie van de Conventie, is Europa een mozaïek van volkeren.
Herr Präsident, Europa ist ein Gemisch von Völkern - wie wir vor zwei Tagen bei der Vorlage der Verfassung hörten.
Korpustyp: EU
Conventiedes Konvents
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genoemde Conventie telde zestien vertegenwoordigers van het Europees Parlement en bestond in totaal uit 62 leden.
Unter den zweiundsechzig Mitgliedern desKonvents befanden sich sechszehn europäische Abgeordnete.
Korpustyp: EU
U zei dat de Conventie uitstekend werk verricht heeft.
Sie haben von der ausgezeichneten Arbeit desKonvents gesprochen.
Korpustyp: EU
Toen de Conventie werkte aan de voorbereiding van de toekomstige Europese Grondwet heb ik er nog op aangedrongen dat de volksgezondheid een belangrijk onderdeel van die Grondwet zou uitmaken, maar helaas is dat tot nog toe niet overgenomen en dat vind ik jammer.
Ich hatte anlässlich der Arbeiten desKonvents zur Vorbereitung der künftigen europäischen Verfassung gefordert, dass die öffentliche Gesundheit als wichtiger Bestandteil in diese Verfassung aufgenommen wird. Leider wurde das bislang nicht berücksichtigt, was ich bedauere.
Korpustyp: EU
Wij vergeten momenteel wat voor lange weg er is afgelegd voor de opstelling van het Grondwettelijk Verdrag. Wij vergeten de achttien maanden Conventie, de debatten, de betrokkenheid van de nationale parlementen, van het Europees Parlement.
Wir sind wohl dabei, den langen Weg zu vergessen, den wir bei der Gestaltung des Verfassungsvertrags zurückgelegt haben; wir vergessen die 18 Monate desKonvents, die Debatten, die Beteiligung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
In grote lijnen staan wij achter de belangrijkste reden waarom de Conventie indertijd is ingesteld.
Im Großen und Ganzen sind wir uns über den wichtigsten Beweggrund für die Einrichtung desKonvents einig.
Korpustyp: EU
De Conventie heeft onder meer tot doel de instellingen dichter bij de burger te brengen.
Eines der Ziele desKonvents besteht darin, die Institutionen den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap beschikt momenteel op dit terrein weliswaar niet over specifieke bevoegdheden, maar we wachten met belangstelling de beraadslagingen over het ontwerp van een Europese Grondwet af, de Europese Conventie dus, waarin de bescherming van de rechten van kinderen voor het eerst met zoveel worden als specifieke doelstelling van de Europese Unie wordt opgenomen.
Die Gemeinschaft verfügt zwar in diesem Bereich derzeit über keine spezifischen Kompetenzen. Wir erwarten jedoch mit Interesse die Ergebnisse der Beratungen über den Entwurf des Verfassungsvertrags, also desKonvents für Europa, der den Schutz der Kinderrechte erstmals als spezifisches Ziel der Europäischen Union vorsieht.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat dit debat en dit verslag ertoe bijdragen dat wij binnen enkele weken nadat de Conventie is afgerond ons huiswerk afmaken en dat wij als Parlement - en met name de twee betrokken commissies - deze vragen kunnen beantwoorden.
Deshalb hoffe ich, dass diese Debatte und dieser Bericht dazu beitragen, dass wir in wenigen Wochen nach dem Abschluss desKonvents unsere Hausaufgaben erledigen und als Parlament - vorrangig die beiden betroffenen Ausschüsse - Antworten auf diese Fragen geben.
Korpustyp: EU
We zagen vorig jaar hoe de Conventie werd samengesteld en wat voor trucs er werden uitgehaald met de problemen rond de gelijke kansen, op het gebied van de juridische status en op andere gebieden.
Wir haben letztes Jahr die Zusammensetzung desKonvents gesehen und das Tricksen bei Fragen der Chancengleichheit, unter anderem bei der Einordnung ihres rechtlichen Status.
Korpustyp: EU
De Conventie tracht een uniforme besluitvormingsstructuur uit te werken die is gebaseerd op medebeslissing en het Gemeenschapsmodel in het kader van een "constitutioneel verdrag", en dat betekent dat belangrijke wijzigingen worden voorgesteld om het communautair besluitvormingsproces te democratiseren en overzichtelijker te maken.
Die Bestrebungen desKonvents, eine einheitliche Entscheidungsstruktur auf der Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens und des Gemeinschaftsmodells im Rahmen eines konzentrierten 'konstitutionellen Vertrags' zu schaffen, bedeuten wichtige Veränderungen im Hinblick auf die Demokratisierung und transparentere Gestaltung des Entscheidungsprozesses innerhalb der Union.
Korpustyp: EU
ConventieÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetgeving kan niet helderder zijn dan artikel 52 van de Conventie van München.
Die Rechtsvorschriften könnten nicht deutlicher gefasst sein als in Artikel 52 des Münchner Übereinkommens.
Korpustyp: EU
De bittere waarheid is dat de verdediging van dit immense cultureel en artistiek erfgoed aan de nationale overheden is overgelaten - in mijn land aan een moedige officier van de marechaussee, generaal Conforti - zonder een behoorlijke, operationele coördinatie op communautair niveau, waarin ten minste de algemene beginselen van de Conventie van de UNESCO worden toegepast.
Es ist eine bittere Wahrheit, dass der Schutz dieses unermesslichen kulturellen und künstlerischen Erbes den einzelnen nationalen Behörden - in Italien zum Beispiel einem mutigen Carabinieri-Offizier, General Conforti - überlassen blieb, ohne eine wirksame und wirklich konkrete Koordinierung auf Gemeinschaftsebene, in deren Rahmen zumindest die allgemeinen Grundsätze des Übereinkommens der UNESCO angewandt worden wären.
Korpustyp: EU
Welnu, deze verplichtingen zijn beschreven in het internationaal recht, en wel in Conventie van Wenen over het verdragsrecht, waarvan artikel 18 stelt dat een dergelijke staat geen handelingen mag stellen die de inwerkingtreding van het akkoord bemoeilijken of onmogelijk maken dan wel tegen de doelstelling of bedoeling van het akkoord indruisen.
Die Antwort hierauf findet man im Völkerrecht, speziell in der Wiener Vertragskonvention. Artikel 18 dieses Übereinkommens besagt, dass ein Staat in dieser Situation verpflichtet ist, sich aller Handlungen zu enthalten, die das Inkrafttreten des Vertrags ungebührlich verzögern oder Ziel und Zweck des Vertrags vereiteln würden.
Korpustyp: EU
Men dient zich niet te verstoppen achter een mogelijke herziening van de Conventie van Wenen.
Man sollte sich nicht hinter einer möglichen Revision des Wiener Übereinkommens verstecken.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat wij hieraan vandaag een uitvoerige discussie wijden, te meer daar over minder dan 4 weken in Den Haag tijdens de zesde Conferentie van de Partijen van de Conventie over Klimaatverandering, verstrekkende beslissingen moeten worden genomen.
Ich begrüße die heutige umfassende Aussprache zu dieser Thematik. Die Aussprache ist vor allem deshalb von so aktueller Bedeutung, weil in nur vier Wochen auf der sechsten Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über Klimaänderungen - der so genannten COP6 - in Den Haag wichtige Beschlüsse gefasst werden sollen.
Korpustyp: EU
Het gaat om de onderhandelingen voor herziening van de uit 1972 stammende Conventie over biologische en giftige wapens die nu na zes jaar bijna afgerond zijn.
Es handelt sich um die nunmehr zu Ende gehenden sechsjährigen Verhandlungen zur Aktualisierung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen.
Korpustyp: EU
Het is een buitengewoon dringende zaak om tot een juridisch bindend protocol te komen waarmee naleving van de Conventie kan worden versterkt.
Ein rechtsverbindliches Protokoll zur Stärkung der Einhaltung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen ist eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe Conventie wordt gestreefd naar het faciliteren van de ontwikkeling en goedkeuring van cultureel beleid en maatregelen ter bescherming en bevordering van de verscheidenheid van culturele uitdrukkingsvormen en naar het stimuleren van bredere internationale culturele uitwisseling.
Ziel des neuen Übereinkommens sind die Erleichterung der Entwicklung und Annahme von Kulturpolitiken und geeigneten Maßnahmen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen sowie die Förderung umfassenderer internationaler kultureller Austauschtätigkeiten.
Korpustyp: EU
Kan de Raad bevestigen dat dit door het Verenigd Koninkrijk en Spanje wordt geblokkeerd in verband met de toetreding van Gibraltar tot de Conventie?
Kann der Rat bestätigen, dass dies vom Vereinigten Königreich und Spanien im Hinblick auf die Anwendung des Übereinkommens auf Gibraltar blockiert wird?
Korpustyp: EU
Dit orgaan dient te controleren of Europol de bepalingen van de Conventie omtrent gegevensbescherming naleeft.
Sie soll gewährleisten, dass Europol die Bestimmungen des Übereinkommens zum Datenschutz beachtet.
Korpustyp: EU
ConventieÜbereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Verordening (EG) nr. 782/2003 moet de Commissie een aantal maatregelen treffen ter uitvoering van deze verordening indien de op 5 oktober 2001 aangenomen Internationale Conventie inzake de controle op schadelijke aangroeiwerende systemen op schepen (hierna de AFS-Conventie genoemd) op 1 januari 2007 nog niet in werking is getreden.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 782/2003 muss die Kommission eine Reihe von Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung ergreifen, falls das Internationale Übereinkommen vom 5. Oktober 2001 über Verbots- und Beschränkungsmaßnahmen für schädliche Bewuchsschutzsysteme von Schiffen (nachstehend „AFS-Übereinkommen“ genannt) am 1. Januar 2007 nicht in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rollend spoorwegmaterieel register (Cape Town Conventie/Protocol van Luxemburg): dit is een register van financiële informatie met betrekking tot rollend materieel.
Eisenbahnfahrzeugregister (Übereinkommen von Kapstadt/Luxemburger Protokoll): Hierbei handelt es sich um ein Register finanzieller Informationen im Zusammenhang mit beweglicher Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollend spoorwegmaterieel register (Cape Town Conventie): dit betreft de registratie van financiële informatie met betrekking tot rollend materieel.
Eisenbahnfahrzeugregister (Übereinkommen von Kapstadt): Hierbei handelt es sich um eine Registrierung finanzieller Informationen im Zusammenhang mit beweglicher Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de inspiratiebronnen voor dat model bestaan reeds: de Conventie van Tokio en de Conventie van Brussel over de douanewaarde en de oorsprongsregels.
Und auch die Leitbilder für diesen Modellkodex gibt es bereits: das Übereinkommen von Tokio und das Brüsseler Übereinkommen zum Zollwert und zu den Ursprungsregeln.
Korpustyp: EU
Guatemala moet specifieke wetgeving over adopties invoeren en de Conventie van Den Haag over Internationale adoptie toepassen.
Guatemala muss spezielle Rechtsvorschriften für Adoptionen erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anwenden.
Korpustyp: EU
In de Europese Conventie inzake biodiversiteit staat dat het eigendomsrecht van genetisch materiaal nationaal bepaald wordt.
Im europäischen Übereinkommen über die biologische Vielfalt wird festgelegt, daß das Eigentumsrecht an genetischem Material auf nationaler Ebene festzulegen ist.
Korpustyp: EU
Als wij internationaal bindende bepalingen hadden en het volgrecht van kracht zou zijn in alle landen die de Berner Conventie hebben ondertekend, zou de situatie anders zijn.
Wenn wir international verbindliche Vorschriften hätten, und wenn das Folgerecht in allen Ländern gelten würde, welche das Übereinkommen über das Urheberrecht unterzeichnet haben, hätten wir eine andere Situation.
Korpustyp: EU
Op internationaal niveau vormt de Conventie een erkenning van het soevereine recht van staten en regeringen om cultuurbeleid te formuleren en te implementeren waardoor hun eigen culturele sectoren kunnen worden ontwikkeld.
Durch das Übereinkommen wird auf internationaler Ebene das souveräne Recht der Staaten und Regierungen anerkannt, kulturelle Maßnahmen zur Entwicklung ihres eigenen Kultursektors auszuarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU
De Conventie erkent dat culturele verscheidenheid wordt versterkt door een vrije stroom van ideeën en bevestigt nogmaals het belang van vrijheid van denken en verscheidenheid van de media.
Im Übereinkommen wird festgehalten, dass die kulturelle Vielfalt durch das ungehinderte Zirkulieren von Ideen verstärkt wird, und die Bedeutung der Meinungsfreiheit und der Medienvielfalt wird bekräftigt.
Korpustyp: EU
Ik juich toe dat de Conventie het aparte karakter van culturele goederen en diensten als uitdragers van waarden en identiteit erkent. Daarmee bevestigt zij dat deze verder reiken dan hun commerciële dimensie en legitimeert zij binnenlands en internationaal cultuurbeleid.
Ich begrüße die Tatsache, dass im Übereinkommen der besondere Charakter kultureller Güter und Dienstleistungen, die Werte und Identitäten vermitteln, Anerkennung findet und betont wird, dass diese mehr als nur eine kommerzielle Dimension haben, was sowohl nationale als auch internationale kulturelle Strategien rechtfertigt.
Korpustyp: EU
ConventieKonvents
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB volgde de vorderingen van zowel de Conventie als de IGC zeer nauwlettend en leverde aan de beraadslagingen zowel formele als informele bijdragen inzake kwesties aangaande de taken en het mandaat van de ECB en het ESCB .
Die EZB verfolgte sowohl den Arbeitsfortschritt des Konvents als auch jenen der Regierungskonferenz mit großer Aufmerksamkeit und nahm zu Themen , die für die Aufgaben und das Mandat der EZB und des ESZB von Relevanz sind , Stellung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot deze bijdragen behoorden twee brieven van de President van de ECB aan de Voorzitter van de Conventie , verzonden in mei respectievelijk juni 2003 , waarin de Raad van Bestuur voorstellen deed voor verbeteringen in voorlopige conceptversies van de Grondwet .
So richtete etwa der Präsident der EZB im Mai und Juni 2003 jeweils ein Schreiben mit Vorschlägen des EZB-Rats zur Verbesserung des vorläufigen Verfassungsentwurfs an den Vorsitzenden des Konvents .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de zomer van 2003 zond het Italiaanse voorzitterschap van de Raad de Ontwerp-Grondwet van de Conventie aan de Raad als formeel voorstel tot wijziging van de Verdragen , en verzocht het de ECB officieel om een advies .
Im Sommer 2003 übermittelte die italienische Ratspräsidentschaft dem Rat den Verfassungsentwurf des Konvents als formellen Vorschlag für die Änderung der Verträge und ersuchte die EZB um eine Stellungnahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In juni 2002 is , binnen het bredere mandaat van de Conventie , een Werkgroep economisch bestuur ingesteld . Deze Werkgroep heeft het algemene economisch-bestuurlijke kader , het monetair beleid , het economisch beleid van lidstaten en institutionele kwesties besproken .
Im Juni 2002 wurde im Rahmen des Konvents die Arbeitsgruppe „Ordnungspolitik » eingerichtet , die sich mit den allgemeinen Rahmenvorgaben der Ordnungspolitik , der Währungs - und Wirtschaftspolitik sowie mit institutionellen Fragen befasste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
worden geraakt . Tijdens de bespreking , op 7 november , van het eindrapport door de plenaire zitting van de Conventie , bleken de leden van de Conventie deze aanbevelingen van de Werkgroep in overgrote meerderheid te steunen .
In der Diskussion des Berichts vor dem Plenum des Konvents am 7 . November 2002 signalisierte eine überragende Mehrheit der Konventsmitglieder ihre Unterstützung für die Empfehlungen der Arbeitsgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB volgt de beraadslagingen in de Conventie op de voet en is van mening dat de goedkeuring van een « Constitutioneel Verdrag van Europa » het welslagen van de Economische en Monetaire Unie zal aanvullen en consolideren .
Die EZB beobachtet die Tätigkeit des Konvents mit großer Aufmerksamkeit und vertritt die Ansicht , dass die Annahme eines „Verfassungsvertrags für Europa » den Erfolg der Wirtschafts - und Währungsunion ausbauen und weiter untermauern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft het werk van de Conventie en de intergouvernementele conferentie nauwgezet gevolgd , en een bijdrage geleverd aan hun beraadslagingen op punten die relevant zijn voor de taken en het mandaat van de ECB en het ESCB .
Die EZB verfolgte sowohl die Arbeit des Konvents als auch die Regierungskonferenz mit großer Aufmerksamkeit und nahm zu Themen Stellung , die für die Aufgaben und das Mandat der EZB und des ESZB relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Conferentie neemt nota van de onderstaande toelichtingen bij het Handvest van de grondrechten, die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze toelichtingen werden oorspronkelijk opgesteld onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Conventie die het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie heeft opgesteld.
Die nachstehenden Erläuterungen wurden ursprünglich unter der Verantwortung des Präsidiums des Konvents, der die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausgearbeitet hat, formuliert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij zijn bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie, in het licht van de wijzigingen die door laatstgenoemde Conventie in het Handvest zijn aangebracht (met name in artikel 51 en artikel 52(
Sie wurden unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aufgrund der von diesem Konvent vorgenommenen Anpassungen des Wortlauts der Charta (insbesondere der Artikel 51 und 52(
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
conventieKonvents
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Europese Raad besluit een conventie bijeen te roepen, worden de vertegenwoordigers van het Parlement op voordracht van de Conferentie van voorzitters aangewezen.
Beschließt der Europäische Rat die Einberufung eines Konvents, so werden die Vertreter des Parlaments vom Parlament auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de "conventie" ter "voorbereiding" van de volgende IGC betreft: wij geloven dat die uitsluitend tot doel heeft de soevereiniteit van de nationale regeringen en parlementen te beperken of aan voorwaarden te onderwerpen.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Na deze overwegingen en met een voorbehoud voor de methode van de "conventie" voor het opstellen van een ontwerp voor de hervorming van de instellingen stem ik voor deze resolutie, in de hoop dat de verklaringen nu eindelijk gevolgd zullen worden door daden.
Auf der Grundlage dieser Einschätzungen und mit Vorbehalten im Hinblick auf die Methode des Konvents zur Formulierung eines institutionellen Reformvorschlags stimme ich für die Entschließung und bin voller Hoffnung, dass den Worten endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU
Er is echter een ding dat we in gedachten moeten houden: de belangrijke doelstelling van de conventie over de toekomst van Europa moet nog vervuld worden, dat wil zeggen, het overbruggen van de kloof tussen instellingen en Europese burgers.
Es gibt jedoch einen Punkt, den wir nicht aus den Augen verlieren dürfen: Das grundlegende Ziel des Konvents zur Zukunft Europas muss immer noch verwirklicht werden, d. h. die Überwindung der Kluft zwischen den Institutionen und den europäischen Bürgern.
Korpustyp: EU
Daarom is het onjuist om een goede regeling van de grondrechten gelijk te stellen aan een document dat niet meer is dan het discussieresultaat van een conventie die zonder stemming de grootste gemene deler van uiteenlopende wensen in kaart heeft gebracht.
Deshalb ist es nicht richtig, eine vernünftige Regelung der Grundrechte einem Dokument gleichzusetzen, das nicht mehr ist als das Ergebnis der Beratungen eines Konvents, in dem ohne Abstimmung unterschiedliche Wünsche auf einen gemeinsamen Nenner gebracht wurden.
Korpustyp: EU
Dat is het doel van de budgettaire complementariteit die wij willen verwezenlijken via deze conferentie in de vorm van een conventie, een voorstel dat wij tijdens de bemiddelingsprocedure aan de Raad hebben gedaan en in dit verslag herhalen.
Das ist der Zweck der haushaltstechnischen Komplementarität, die wir durch diese Konferenz in Form eines Konvents erreichen wollen, ein Vorschlag, den wir dem Rat während des Vermittlungsverfahrens unterbreitet haben und in diesem Bericht bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze dialoog, in de vorm van een conventie, tussen regeringen, de Europese Unie, nationale parlementen en het Europees Parlement dé manier is om het vertrouwen in Europa te vergroten, zowel nu als op de langere termijn.
Ich bin daher der Ansicht, dass dieser Dialog in Form eines Konvents zwischen den Regierungen, der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament der richtige Weg ist, um das Vertrauen in das europäische Aufbauwerk auch auf lange Sicht wieder herzustellen.-
Korpustyp: EU
Als we met het oog op de voorbereiding van de volgende regeringsconferentie een conventie organiseren, moeten we naar mijn mening in ieder geval rekening houden met de volgende zaken.
Bei der Einberufung eines Konvents zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz sollte aus meiner Sicht Folgendes unbedingt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet de conventie op evenredige en evenwichtig wijze worden samengesteld, met vertegenwoordigers van de nationale parlementen en het Europees Parlement, overeenkomstig de samenstelling van de conventie voor het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
Erstens: Die ausgewogen proportionale Zusammensetzung des Konvents mit Vertreterinnen und Vertretern der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments analog dem Konvent zur Ausarbeitung der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats moeten de afgevaardigden van de nationale parlementen en de regeringsvertegenwoordigers volop betrokken worden bij de werkzaamheden van de conventie en ten minste de waarnemerstatus krijgen.
Zweitens: Abgeordnete aus den nationalen Parlamenten und Regierungsvertreter der Beitrittsländer müssen in die Arbeiten des Konvents voll einbezogen werden und zumindest Beobachterstatus haben.
Korpustyp: EU
conventieÜbereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conventie van Bazel
Basler Übereinkommen
Korpustyp: Wikipedia
Totdat de AFS-Conventie in werking treedt, is het passend om haar bepalingen toe te passen op schepen die de vlag voeren van een staat die partij is bij bovengenoemde conventie.
Bis zum Inkrafttreten des AFS-Übereinkommens sollten seine Bestimmungen bereits auf alle Schiffe Anwendung finden, die die Flagge eines Staates führen, der diesem Übereinkommen beigetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in alle opzichten een première geworden voor het Europees Parlement, dat het moest stellen zonder internationale conventie om zich op te baseren, en dat voor het eerst op dit gebied gebruik maakte van de medebeslissingsprocedure. Het was ook de eerste keer dat er op dit gebied bemiddeling plaatsvond.
Das war für das Europäische Parlament durchaus etwas ganz Neues, denn es gab kein vorheriges internationals Übereinkommen, auf dem man hätte aufbauen können: Es war das erste Mal, dass auf diesem Gebiet das Mitentscheidungsverfahren angewandt wurde, und es war das erste Mal, dass es auf diesem Gebiet ein Vermittlungsverfahren gab.
Korpustyp: EU
De Commissaris zegt dat een internationale conventie of standaard niet adequaat genoeg is.
Wie der Kommissar erwähnte, reicht ein internationales Übereinkommen oder ein Standard nicht aus.
Korpustyp: EU
Ik stel me voor dat een conventie of standaard wel iets kan doen en als dit niet adequaat genoeg is, moet er meer.
Gleichwohl kann ich mir vorstellen, dass es mit einem Übereinkommen oder Standard schon anders aussehen würde.
Korpustyp: EU
We herinneren Rusland aan onze gemeenschappelijke inzet voor de bestrijding van cybermisdaad, zowel in het kader van de gemeenschappelijke ruimte voor vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, als onder de conventie van de Raad van Europa inzake de bestrijding van cybermisdaad.
Wir erinnern Russland an unser gemeinsames Engagement, Verbrechen im Cyberspace sowohl im Gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als auch dadurch zu bekämpfen, dass wir dem Übereinkommen des Europarates über Datennetz-Kriminalität beitreten.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan moet de CSD in het jaar 2000 een beslissing nemen of, en eventueel hoe, een dergelijke conventie opgesteld moet worden.
Dann soll die CSD auf dieser Basis im Jahre 2000 eine Entscheidung darüber und gegebenenfalls die Form eines solchen Übereinkommen treffen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst en de daaropvolgende conventie die in 1990 werd aangenomen, hebben ten doel een einde te maken aan de systematische grenscontroles tussen deze landen en zo het vrije verkeer van personen mogelijk te maken.
Das Ziel des Abkommens und der späteren im Jahr 1990 angenommenen Übereinkommen zur Durchführung des Abkommens war die Abschaffung der systematischen Grenzkontrollen zwischen den Ländern und die Ermöglichung des freien Personenverkehrs.
Korpustyp: EU
Tot slot, het ligt niet in de verwachting dat de Gemeenschap als zodanig de OESO-Conventie over omkoping en corruptie die in de vraag wordt genoemd, zal ratificeren, aangezien de afzonderlijke lidstaten deze conventie hebben geratificeerd.
Es ist nicht vorgesehen, dass die Gemeinschaft als solche das in der Frage erwähnte OECD-Abkommen über Bestechung und Korruption ratifiziert, da das Übereinkommen von den Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten behalve Ierland hebben de conventie geratificeerd en de verwachting is dat Ierland dit zeer binnenkort ook doet.
Derzeit haben sämtliche Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Irland das Übereinkommen ratifiziert, und auch Irland voraussichtlich demnächst folgen.
Korpustyp: EU
conventieÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkte duur van de conventie, het gebrek aan transparantie, het gebrek aan parlementaire controle en de vertraging bij de vervanging door een communautaire wet bewijzen echter wel dat de verschillende lidstaten niet echt bereid zijn de controles aan hun binnengrenzen af te schaffen.
Die begrenzte Zeitdauer des Übereinkommens, die mangelnde Transparenz, die fehlende parlamentarische Kontrolle und die zögernde Umsetzung in Gemeinschaftsrecht zeigen allerdings, daß die einzelnen Mitgliedstaaten wenig geneigt sind, die Abschaffung der Kontrollen an ihren Binnengrenzen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het is ironisch maar ook tragisch dat de Verenigde Staten niet lijken te willen meewerken aan de versterking van de conventie inzake biologische wapens.
Es ist ebenso paradox wie tragisch, dass die Vereinigten Staaten offensichtlich nicht bereit sind, an der Stärkung des Übereinkommens über biologische Waffen mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten van de Europese Unie, alsook de Commissie zelf, hebben deze conventie van de Verenigde Naties ondertekend.
Zu den Unterzeichnern des Übereinkommens der Vereinten Nationen gehören alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Kommission.
Korpustyp: EU
De slotovereenkomst bevat een besluit over samenwerking op lange termijn in het kader van de conventie, het zogenaamde "Actieplan van Bali”.
Die abschließende Vereinbarung führte zur Entscheidung über die langfristige Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens unter der Bezeichnung Aktionsplan von Bali.
Korpustyp: EU
Volgende onderhandelingen zullen plaatsvinden onder leiding van een nieuw opgerichte ad-hocwerkgroep voor samenwerking op lange termijn in het kader van de conventie.
Weitere Verhandlungen sollen unter Leitung der neu geschaffenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur langfristigen Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens stattfinden.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient het Parlement zijn eigen bevoegdheden en die van de Unie in het algemeen te vrijwaren, die gekortwiekt zouden kunnen worden door een dergelijke internationale conventie.
Zweitens muß das Parlament seine Befugnisse und allgemein die der Union schützen, die durch den Abschluß eines solchen völkerrechtlichen Übereinkommens beschnitten werden könnten.
Korpustyp: EU
Tot nog toe hebben de lidstaten hun steentje bijgedragen aan de tenuitvoerlegging van de conventie over het erfgoed van de wereld door een groot aantal waarden met een bijzondere universele betekenis voor te stellen met het verzoek ze op de lijst van de UNESCO op te nemen.
Bisher haben die Mitgliedstaaten einen Beitrag zur Durchführung des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt geleistet, indem sie Vorschläge - viele Vorschläge - zur Aufnahme von Werten mit besonderer allgemeiner Bedeutung in die Liste der UNESCO unterbreitet haben.
Korpustyp: EU
Verder zou er op het gebied van communautaire jurisprudentie inzake persoonsgegevens zonder enige twijfel een rol moeten worden weggelegd voor het Hof van Justitie en de Rechtbank van Eerste Instantie, bijvoorbeeld voor het in behandeling nemen van klachten van de burgers, of als het gaat om een eenduidige interpretatie van deze conventie.
Und bei einer gemeinschaftlichen Rechtssprechung, bei der es um personenbezogene Daten geht, müßte auch der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz Mitspracherecht haben, wenn es zum Beispiel um Beschwerden von Bürgern oder um eine einheitliche Auslegung dieses Übereinkommens geht.
Korpustyp: EU
Ik hoop, dat dat forum, op initiatief van Canada in oktober jongstleden gestart, op het einde van dit jaar, hoe dan ook zal leiden tot de ondersteuning van een conventie door like-minded countries , door landen die op dezelfde lijn liggen.
Ich hoffe, daß dieses Forum, das auf Veranlassung Kanadas im Oktober vergangenen Jahres ins Leben gerufen wurde, Ende dieses Jahres in der einen oder anderen Form zur Unterstützung eines Übereinkommens durch like-minded countries , also gleichgesinnte Länder, führen wird.
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het duidelijk dat artikel 220 van deel 12 van de conventie van Montego Bay de kuststaten in staat stelt om strenge controles uit te voeren.
In diesem Zusammenhang steht fest, dass die Küstenländer gemäß Artikel 220 Absatz 12 des Übereinkommens von Montego Bay strenge Kontrollen vornehmen können.
Korpustyp: EU
conventieConvention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik maar zeggen dat de conventie niet zo saai was als ik dacht.
Sagen wir mal so, die Convention war nicht so langweilig, wie ich es angenommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn Sherlock Holmes super fans en ze komen net van een conventie. Dat betekent dat er momenteel heel veel katten alleen thuis zitten.
Sie sind riesige Sherlock Holmes Fans, die von einer Convention kommen, was bedeutet, dass im Moment ein Haufen Katzen allein zu Hause sind.
Korpustyp: Untertitel
lk herrinnerde me het verhaal dat je naar een conventie ging waar ik niet op kwam dagen.
Ich erinnerte mich an deine Geschichte, in der du als Kind zu einer Convention gefahren bist,... um eine signiert zu bekommen und ich nicht da war.
Korpustyp: Untertitel
lk begin mijn eigen conventie.
Ich werde meine eigene Convention starten.
Korpustyp: Untertitel
Je eigen conventie gaat nooit lukken.
Du wirst keine eigene Convention eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Zei je dat de conventie bij Van der Valk is en iedere paneldeelnemer een gratis plakje cake krijgt?
Hast du ihnen gesagt, dass du deine Convention in einem Marie Callenders abhältst, und jeder Podiumsgast ein Stück Kuchen bekommt?
Korpustyp: Untertitel
Heren, ik heb nog één stap te gaan om te zorgen voor een enorme gastspreker voor mijn conventie.
Meine Herren, ich bin einen Schritt davon entfernt, einen großartigen Gast für meine Convention zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat 't originele stripboek in 1984 op een conventie in New Hampshire debuteerde?
Wussten Sie, dass der Orignal-Comic 1984 bei einer Convention in New Hamshire veröffentlicht wurde?
Korpustyp: Untertitel
Ben op een conventie geweest.
Dann war ich auf einer Convention.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen de jurken hergebruiken elke keer dat we naar een conventie gaan.
Und wir können die Kleider jedes Mal, wenn wir auf eine Convention gehen wiederverwenden.
Korpustyp: Untertitel
conventieTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn vrouw, vond hem vorige nacht toen ze terugkwam van een conventie in Charlottesville.
Seine Frau fand ihn gestern Abend, als sie von einer Tagung in Charlottesville zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
En mevrouw Reynolds was op een geneesmiddelen conventie in Charlottesville.
Und Mrs. Reynolds war bei einer pharmazeutischen Tagung in Charlottesville.
Korpustyp: Untertitel
De conventie is voorbij.
Die Tagung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dit is stront zeker leuker dan de conventie, hè?
Das macht auf jeden Fall mehr Spaß als eine Tagung.
Korpustyp: Untertitel
Was de conventie maar voorbij, dan kon ik dit apenpak uittrekken.
Wenn die Tagung vorbei wäre, könnte ich diesen geliehenen Anzug ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een saaie conventie.
Es war eine langweilige Tagung.
Korpustyp: Untertitel
He, er waren 3.000 mensen op die conventie.
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
Korpustyp: Untertitel
- Cole, ik moet toegeven... dat ik verbaast ben dat iemand die ik nog nooit bij een conventie of seminar heb gezien... zomaar uit de lucht komt vallen en al onze verkooprecords verbreekt.
Wissen Sie, Cole, ich muss Ihnen sagen: Ich bin immer noch etwas erstaunt darüber, dass jemand, den ich noch nie auf einer Tagung oder einem Seminar gesehen habe, einfach so vom Himmel fällt und unsere Umsatzrekorde bricht.
Korpustyp: Untertitel
De conventie van General Motors.
Die General Motors Tagung.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal nu de nationale conventie eraan komt.
Besonders jetzt, wo uns eine nationale Tagung bevorsteht.
Korpustyp: Untertitel
conventieAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een goede zaak om een conventie te vragen maar er kan net zo goed collectief opgetreden worden binnen de Europese Unie ten gunste van een duurzaam bosbeheer.
Es ist gut, ein Abkommen zu fordern, aber man kann sehr wohl innerhalb der Europäischen Union gemeinsam für eine dauerhafte Nutzung der Wälder handeln.
Korpustyp: EU
De Commissie zal concrete voorstellen indienen om het communautair vervoer en het gemeenschappelijk vervoer in één conventie onder te brengen.
Die Kommission wird konkrete Vorschläge zur Vereinheitlichung des gemeinschaftlichen und des gemeinsamen Versandverfahrens in ein einziges Abkommen vorschlagen.
Korpustyp: EU
Is de commissaris bereid het Parlement op de hoogte te houden van de ontwikkelingen en met ons opnieuw te overleggen over toetreding als bekend is hoe de nieuwe conventie eruit ziet?
Ist der Kommissar bereit, das Parlament über die Entwicklungen auf dem laufenden zu halten und noch einmal mit uns über den Zugang zu diskutieren, wenn wir wissen, wie das neue Abkommen aussieht?
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft in maart jongstleden duidelijk aangetoond dat de Gemeenschap geen deel zal hebben aan de conventie.
Der Europäische Gerichtshof hat im vergangenen März klar zum Ausdruck gebracht, daß die Gemeinschaft kein Teilnehmer an diesem Abkommen sein kann.
Korpustyp: EU
Dit nodeloos gebruik van geweld heeft gezorgd voor een geleidelijke verslechtering van de fundamentele mensenrechten van de Iraanse bevolking die voortdurend onderworpen is aan een punitief systeem dat in strijd is met elke conventie over de burgerrechten en politieke rechten van de mens.
Dieser grundlose Gewalteinsatz bewirkte eine schrittweise Verschlechterung bei den grundlegenden Menschenrechten der iranischen Bevölkerung, welche fortlaufend einem Strafsystem unterworfen ist, das im Widerspruch zu jedem Abkommen über die bürgerlichen und politischen Rechte von Menschen steht.
Korpustyp: EU
Voorts meen ik dat het belangrijk is dat wij met vijftienen zijn en dat Finland en Griekenland zich dus bij de andere dertien lidstaten van de Unie aansluiten opdat de Unie dit standpunt in het vooruitzicht van deze echt wel uiterst belangrijke conventie eenparig kan verdedigen.
Ich halte es abschließend für wichtig, daß wir zu fünfzehnt sind, d.h. daß sich Finnland und Griechenland den dreizehn anderen Staaten der Union anschließen, damit die Union als solche diesen Standpunkt für ein Abkommen, das wirklich sehr wichtig ist, einheitlich vertritt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de afgelopen twee weken heeft de IAO een nieuwe conventie over wereldwijde arbeidsvoorwaarden aangenomen. Die conventie omvat ook het recht zich bij een vakbond aan te sluiten en collectieve arbeidsovereenkomsten te bedingen.
Herr Präsident, in den letzten beiden Wochen hat die IAO ein neues Abkommen über internationale Arbeitsnormen gebilligt, welches das Recht einschließt, Mitglied in einer Gewerkschaft zu werden und an Tarifverhandlungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze zijn voornamelijk afkomstig uit Rusland en zijn vaak opnieuw geëtiketteerd als gerecycleerde producten - Rusland schijnt de conventie van Montreal te schenden - en uit China, waar de productie zelfs stijgt.
Diese kommen primär aus Rußland und werden häufig als Recycling-Produkte gekennzeichnet. Rußland scheint das Abkommen von Montreal zu mißachten, und in China steigt die Produktion zur Zeit immer noch an.
Korpustyp: EU
Voor de strategieën en maatregelen die in het toekomstig protocol van de conventie vastgelegd zullen worden, heeft de Unie reeds voorstellen ingediend die een groot aantal gebieden omvatten zoals de economische instrumenten, normen voor de energie-efficiëntie van de produkten, transport en duurzame energiebronnen.
Im Hinblick auf die Strategien und Maßnahmen, die in dem zukünftigen Protokoll zu dem Abkommen festgelegt werden sollen, hat die Union bereits Vorschläge unterbreitet, die vielerlei mit einbeziehen wie wirtschaftliche Instrumente, Energieeffizienzwerte für Erzeugnisse, Verkehr und nachhaltige Energiequellen.
Korpustyp: EU
Conventie betreffende het behoud van het recht op pensioen van migranten
Abkommen über die Beibehaltung der Rentenanspüche für Einwanderer
Korpustyp: EU IATE
conventieVersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast vraag ik de voorzitter van de Commissie of hij er bij de nationale parlementen op wil aandringen dat de burgers in dit debat betrokken worden. Tot slot vraag ik de staatshoofden en regeringsleiders om een internationale conventie over de bio-ethiek bijeen te roepen.
Ebenfalls in diesem Geist richte ich einen Appell an die Präsidentin unseres Parlaments, unseren Ausschuss zu einem ständigen zu machen, an den Kommissionspräsidenten, eine Europäische Versammlung der Bioethik einzuberufen, damit die Bürger in diese Debatte einbezogen werden, sowie an die Staats- und Regierungschefs, eine internationale Bioethikkonvention auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Verdomme, het is een conventie.
Scheiße, eine ganze Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Vierentwintig uur geleden werd New Yorks congreslid Raymond Prentiss Shaw nog niet eens genoemd als mogelijke kandidaat voor het vice-presidentschap over vier jaar laat staan voor de huidige conventie.
Vor 24 Stunden war der New Yorker Abgeordnete Raymond Prentiss Shaw nicht einmal als Kandidat im Gespräch, in vier Jahren zum Vizepräsidenten gewählt zu werden, schon gar nicht von dieser Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Voor de conventie begint?
- Noch vor Beginn der Versammlung?
Korpustyp: Untertitel
Hij was hier voor de conventie.
Nucky war hier wegen der Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, de president heeft aangeboden om Ben te vervangen bij de conventie.
Jedenfalls hat der Präsident eingewilligt, Ben bei der Versammlung zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik denk dat het goed is dat het Democratisch Nationaal Comité dit nu weet, lang voor de conventie.
Ich meine, ich denke, dass es gut ist, wenn das DNC (Democratic National Committee) es jetzt erfährt, lange vor der Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent dus op de conventie geweest, hè?
Du gehst also zur Versammlung, was?
Korpustyp: Untertitel
Ze beloofden hem een toespraak op de conventie en krabbelden terug.
Sie versprechen ihm eine Rede bei der Versammlung, dann ziehen sie das Angebot zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat hij spreekt op de conventie, maar je moet wat mensen vinden die hem steunen.
Ich will, dass er bei der Versammlung spricht, aber Sie müssen die Leute dazu bekommen ihn zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
conventieEurozinsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rentevoet op door het Eurosysteem verrichte open-markttransacties met wederinkoop is enkelvoudig en wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Der Zinssatz bei befristeten Offenmarktgeschäften des Eurosystems wird als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Rente De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
c ) Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoet wordt tevoren door het Eurosysteem aangekondigd en wordt berekend als een enkelvoudige rente volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Schuldverschreibungen wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toegepaste rentevoet bestaat uit een enkelvoudige rente ; de rente wordt berekend volgens de conventie : werkelijk aantal dagen / 360 .
Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
◄ De rentevoet wordt tevoren door het Eurosysteem bekendgemaakt en wordt berekend als een enkelvoudige rente volgens de conventie : „ " wer kelijk aantal dagen / 360 " » .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
conventieAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het in bijlage 4 van de conventie van 1949 beschreven alfabetische lettercodesysteem en artikel 45(4) van de conventie van 1968 inzake het wegverkeer.
Nach dem alphabetischen Codiersystem in Anhang 4 des Abkommens von 1949 und Artikel 45 Absatz 4 des Abkommens von 1968 zum Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het in bijlage 4 van de conventie van 1949 beschreven alfabetische lettercodesysteem en artikel 45, lid 4, van de conventie van 1968 inzake het wegverkeer.
Nach dem alphabetischen Codiersystem in Anhang 4 des Abkommens von 1949 und Artikel 45 Absatz 4 des Abkommens von 1968 zum Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De topconferentie heeft een intergouvernementeel forum opgericht, dat de mogelijkheden voor een conventie moet nagaan en zijn bevindingen in 1999 aan de CSD moet voorleggen.
Bei der Sonderversammlung wurde ein zwischenstaatliches Forum eingerichtet, das die Möglichkeiten eines solchen Abkommens erforschen und der CSD 1999 darüber Bericht erstatten soll.
Korpustyp: EU
Wanneer het handelsrecht en het recht inzake diensten in hun geheel geharmoniseerd worden, moet worden overwogen of het wenselijk is, een internationale conventie op te stellen waarbij de verwijzing naar de Berner Conventie geschrapt wordt - waarin het volgrecht enkel en alleen als optioneel recht beschouwd wordt -.
In einer Zeit, in der das gesamte Recht für Handel und Dienstleistungen harmonisiert wird, sollte man auch die Möglichkeit eines internationalen Abkommens in Betracht ziehen, mit dem die Berner Übereinkunft abgelöst werden könnte, nach der das Folgerecht gewährt werden kann, aber nicht gewährt werden muß.
Korpustyp: EU
Het doel is de benadering te volgen waartoe met de conventie van Brussel van 1968 is besloten, waarin de jurisdictie is vastgelegd van de rechtbanken van de lid-staten in burgerlijke en handelszaken om de erkenning van vonnissen te bevorderen en een snelle regeling in het leven te roepen voor de uitvoering van deze vonnissen.
Das Ziel besteht darin, den Ansatz des Brüsseler Abkommens von 1968 zu übernehmen, wonach die Rechtsprechung von Gerichten in den Mitgliedstaaten in Zivil- und Handelsangelegenheiten die Anerkennung von Urteilen erleichtern und ein rasches Verfahren für die Umsetzung von Urteilen gewährleisten soll.
Korpustyp: EU
De tweede conferentie zal van 8 tot 18 juli in Genève plaatsvinden. Het is de volgende stap in het proces om de partners van de conventie te overtuigen nog meer verplichtingen aan te gaan.
Die zweite Konferenz wird in Genf vom 8. bis 18. Juli abgehalten und ist ein Teil des Vorgangs, bei dem die Teilnehmer des Abkommens zu weiteren Verpflichtungen bewegt werden sollen.
Korpustyp: EU
Voor de industrielanden gaat dit mandaat veel verder dan de verplichting in de conventie zelf, die voor het jaar 2000 de stabilisatie van de uitstoot van broeikasgassen op het niveau van 1990 vooropstelt.
Deshalb geht das Mandat für die Industriestaaten weit über die Verpflichtungen des Abkommens hinaus, das ja hauptsächlich bezweckt, den Ausstoß von Treibhausgasen im Jahr 2000 auf dem Stand von 1990 zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
conventieKongress
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tekst werd onder de antifascistische bewegingen verspreid gedurende de laatste jaren van de oorlog en vormde een van de belangrijkste motivaties, een van de grootste idealen die bijdroegen aan de verbreiding van de Europese boodschap in die tijd, lang voor de conventie van de Europese bewegingen in Den Haag.
Dieser Text kursierte in den letzten Kriegsjahren in allen antifaschistischen Widerstandsbewegungen und trug als eines der wichtigsten Motive, der wichtigsten Leitkonzepte dazu bei, dass die Botschaft von Europa zu einer Zeit Verbreitung fand, da der Kongress der Europäischen Bewegung in Den Haag noch in einiger Ferne lag.
Korpustyp: EU
ik kwam net van de medische school. lk kende niemand op de conventie.
Ich war frisch von der Medizinischen Fakultät runter und ich kannte niemanden auf dem Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Harry is in Los Angeles voor een conventie.
- Harry ist in L.A. auf einem Kongress.
Korpustyp: Untertitel
Welkom op de conventie. Dr. Perlmutter.
Willkommen zum Kongress, Dr. Perlmutter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is naar een conventie in België.
Er ist bei einem Kongress in Belgien.
Korpustyp: Untertitel
Wel, de burgemeester is een voorstander dat de conventie hier plaatsvindt dus...
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
conventieKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben er trots op dat we in het Parlement in staat zijn geweest een resolutie op te stellen die aan de volgende conventie wordt voorgelegd, die al in Madrid wordt gehouden en die door de VN is georganiseerd door de VN.
Herr Präsident! Ich bin stolz, dass wir im Parlament eine Entschließung erarbeiten konnten; wir werden sie auf der nächsten Konferenz vorlegen, die von den Vereinten Nationen organisiert wurde und jetzt in Madrid stattfindet.
Korpustyp: EU
We verkopen wapens aan de Chinezen en zolang we daar zijn, organiseren we een grote internationale conventie over de vrijheid van informatie in China.
Man verkauft Waffen an die Chinesen, und bei der Gelegenheit wird gleich eine große internationale Konferenz über die Informationsfreiheit in China organisiert.
Korpustyp: EU
lk ben hier voor een conventie.
Ich bin wegen einer Konferenz hier.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je op de conventie.
Wir sehen uns auf der Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
Zag ik je dat pakje ronddragen op de conventie.
In New Orleans habe ich gesehen, wie du dieses Express-Paket über die Konferenz getragen hast.
Korpustyp: Untertitel
Conventie of niet, ik wil 'n hotelkamer.
Mir ist ihre Konferenz völlig egal...
Korpustyp: Untertitel
conventiedefiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende bijwerkingen werden beoordeeld als gerelateerd aan de behandeling en zijn ingedeeld volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10), vaak (≥ 1/100 tot < 1/10), soms (≥ 1/1.000 tot < 1/100), zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1.000) of zeer zelden (< 1/10.000).
Ihre Häufigkeiten sind folgendermaßen definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100 bis < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100), selten (≥ 1/10.000 bis < 1/1.000), oder sehr selten (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvatting van de bijwerkingen in tabelvorm De volgende bijwerkingen zijn gerangschikt volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10), vaak (≥ 1/100 tot < 1/10), soms (≥ 1/1.000 tot < 1/100), zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1000), of zeer zelden (< 1/10.000).
Tabellarische Zusammenfassung der Nebenwirkungen Die unten aufgeführten Nebenwirkungen werden folgendermaßen definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100 bis < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100), selten (≥ 1/10.000 bis < 1/1.000) oder sehr selten (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze worden gerangschikt volgens frequentie aan de hand van de volgende conventie:
Sie werden nach Häufigkeiten aufgeführt, die wie folgt definiert sind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ongewenste voorvallen worden gerangschikt onder hoofdjes van frequentie, met gebruikmaking van de volgende conventie:
Die Nebenwirkungen werden nach der Häufigkeit aufgeführt, diese wird wie folgt definiert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen werden beoordeeld als gerelateerd aan de behandeling en zijn ingedeeld volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10), vaak (≥ 1/100, < 1/10), soms (≥ 1/1.000, < 1/100), zelden (≥ 1/10.000, < 1/1.000), of zeer zelden (< 1/10.000).
Ihre Häufigkeiten sind folgendermaßen definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1.000, < 1/100), selten (≥ 1/10.000, < 1/1.000) oder sehr selten (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conventiedes Konvents
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namens de Commissie steun ik dat standpunt, omdat een conventie, of zelfs een goed werkende conventie op zich niet volstaat: de Conventie zal de lidstaten ook moeten overtuigen.
Ich unterstütze diesen Vorschlag, auch im Namen der Kommission, da die Einberufung oder die gute Arbeitsweise desKonvents allein nicht ausreichen: Der Konvent muss die Mitgliedstaaten überzeugen.
Korpustyp: EU
De beste formule is volgens ons een lang, open debat, dat zo snel mogelijk begint en dat wordt voortgezet tijdens de werkzaamheden van de conventie. Zo kan er een kruisbestuiving plaatsvinden tussen het openbare debat en de conventie.
Unseres Erachtens wäre die beste Lösung eine breit angelegte und offene Debatte, die möglichst bald stattfinden und während der Tätigkeit des Konvents fortgesetzt werden sollte, damit alle Lehren aus den Erfahrungen desKonvents gezogen werden können.
Korpustyp: EU
Laat Göteborg ook de Top zijn waarop u, terecht, heeft gezegd: eindelijk zullen wij een andere werkmethode, namelijk de conventie gaan toepassen.
Möge Göteborg auch zu dem Gipfel werden, auf dem wir, wie Sie treffend gesagt haben, endlich eine andere Arbeitsmethode, nämlich die desKonvents, anwenden werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben een andere methode nodig en dat is de conventie; daar hebben inmiddels al velen van u op gewezen.
Wir brauchen eine Methode, und zwar die desKonvents, wie viele hier schon angesprochen haben.
Korpustyp: EU
conventieNr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom weigeren de Britse autoriteiten om conventie 138 van de IAO met betrekking tot kinderarbeid te ratificeren?
Weshalb lehnen die Behörden dieses Landes die Ratifizierung des IAO-Übereinkommens Nr. 138 über die Abschaffung der Kinderarbeit ab?
Korpustyp: EU
Ik kan ook Oostenrijk noemen, dat conventie 138 nog steeds niet heeft geratificeerd, en Ierland dat in gebreke blijft bij conventie 111 tegen discriminatie.
Ich könnte auch Österreich anführen, welches das Übereinkommen Nr. 138 immer noch nicht ratifiziert hat; ebenso hat Irland das IAO-Übereinkommen Nr. 111 über die Nichtdiskriminierung in Beruf und Beschäftigung nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet er in paragraaf 2 van de resolutie rekening worden gehouden met het feit dat Portugal - tot mijn vreugde - conventie 138 van de IAO heeft geratificeerd. De verwijzing naar Portugal in paragraaf 2 moet dus worden geschrapt.
Erstens muß in Ziffer 2 des Entschließungsantrags die Tatsache berücksichtigt werden, daß Portugal - was ich begrüße - das IAO-Übereinkommen Nr. 138 ratifiziert hat, so daß die Erwähnung Portugals in Ziffer 2 gestrichen werden muß.
Korpustyp: EU
Wij moeten met één stem spreken om conventie 103 van de Internationale Arbeidsorganisatie om te zetten. Voor het midden- en kleinbedrijf moet de hulp ergens anders, bijvoorbeeld in het Verdrag, geregeld worden, en niet in deze richtlijn.
Wir müssen mit einer Stimme sprechen, um die ILO-Konvention Nr. 103 umzusetzen, und für kleine und mittlere Unternehmen muß die Hilfe an anderer Stelle, wie beispielsweise im Vertrag, geregelt werden und nicht in dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
conventieKriterien definiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorkomen van bijwerkingen zoals hierna beschreven is omschreven volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100, < 1/10); soms (≥ 1/1.000, < 1/100); zelden (≥ 1/10.000,
Die Häufigkeit der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen ist nach folgenden Kriteriendefiniert: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000, < 1/100); selten (≥ 1/10.000, < 1/1.000);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorkomen van bijwerkingen zoals hierna beschreven is omschreven volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100, < 1/10); soms (≥ 1/1.000, < 1/100); zelden (≥ 1/10.000, < 1/1.000); zeer zelden (< 1/10.000).
Die Häufigkeit der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen ist nach folgenden Kriteriendefiniert: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000, < 1/100); selten (≥ 1/10.000, < 1/1.000); sehr selten (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De frequentie van bijwerkingen in tabel 1 is gedefinieerd met behulp van de volgende conventie:
Die Häufigkeiten der in Tabelle 1 aufgeführten Nebenwirkungen wird unter Zugrundelegung folgender Kriteriendefiniert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorkomen van bijwerkingen zoals hierna beschreven is omschreven volgens de volgende conventie: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100 tot < 1/10); soms (≥ 1/1.000 tot < 1/100); zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1.000); zeer zelden (< 1/10.000).
Die Häufigkeit der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen ist nach folgenden Kriteriendefiniert: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000, < 1/100); selten (≥ 1/10.000, < 1/1.000); sehr selten (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
conventieübereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conventie laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 871/2004 (PB L 162 van 30.4.2004, blz. 29).
Übereinkommen zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 871/2004 (ABl. L 162 vom 30.4.2004, S. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conventie betreffende de controle op de opzettelijke lozing van bijzonder gevaarlijke afvalstoffen in alle zeeën ter wereld
Übereinkommen, das die Überwachung der absichtlichen Versenkung besonders gefährlicher Abfälle in alle Weltmeere regelt
Korpustyp: EU IATE
Conventie ter voorkoming van verontreiniging van de zee vanaf het land
Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom Lande aus
Korpustyp: EU IATE
conventieKonventes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat er voor het werk van de conventie een tijdschema wordt opgesteld waardoor we al in 2003 onder Italiaans voorzitterschap een verdrag kunnen sluiten. Hopelijk leidt deze overeenkomst vervolgens tot het basisverdrag waarover u reeds gesproken heeft.
Wir wünschen uns einen Zeitplan dieser Arbeiten des Konventes, damit es noch im Jahr 2003 unter italienischem Vorsitz zum Abschluss eines Vertrages kommt, der hoffentlich auch zu diesem Grundvertrag führt, von dem Sie gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Daarom is de voorbereiding van Laken met een degelijk concept voor een conventie van zo' n doorslaggevend belang.
Deswegen ist die Vorbereitung von Laeken mit einer vernünftigen Konzeption eines Konventes von so entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
U heeft het over de samenwerking met de regio' s, maar in het voorstel van de Belgische voorzitter voor de conventie is het Comité voor de regio' s helemaal geen volledige deelnemer aan de conventie, hoewel dat wel noodzakelijk is.
Sie schreiben von der Zusammenarbeit mit den Regionen, doch im Vorschlag der belgischen Präsidentschaft für den Konvent ist der Ausschuss der Regionen gar nicht Vollmitglied des Konventes. Das benötigen wir jedoch.
Demokratische Versammlung
Demokratische Konvention
DK
CD
Modal title
...
conventiesKonventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is elke lidstaat moreel en politiek verplicht de internationale conventies na te leven, zowel naar de letter als naar de geest.
Natürlich ist das einzelne Land moralisch und politisch verpflichtet, sich an die Vorschriften und die Intentionen der bestehenden internationalen Konventionen zu halten.
Korpustyp: EU
Alle grenzen zijn conventies die nog getranscendeerd moeten worden.
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Israël kan de internationale conventies van Genève niet blijven schenden en een collectieve straf is onrechtvaardig.
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Korpustyp: EU
Kenneth bedoelt dat Rupert geen geduld had voor sociale conventies.
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wetsvoorstel gaat in tegen de persvrijheid en houdt geen rekening met internationale conventies die door de Keniaanse regering zijn ondertekend.
Diese Gesetzesvorlage ist ein Schlag gegen die Pressefreiheit und widerspricht internationalen Konventionen, die auch von der kenianischen Regierung unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU
lk bedoel als je alle conventies weglaat... dan is een eerlijke relatie het meest... bevrijdende gevoel in de wereld.
Ohne Konventionen ist eine ehrliche Beziehung das befreiendste Gefühl der Welt, Mann.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten de bestaande conventies ratificeren.
Die Mitgliedstaaten sollten die existierenden Konventionen ratifizieren.
Korpustyp: EU
lk hou niet van de verplichtingen, conventies...
Ich hasse Verpflichtungen, Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet de EU een rechtspersoon worden en conventies ondertekenen?
Warum soll die EU zu einer juristischen Person werden und Konventionen unterzeichnen?
Korpustyp: EU
De conventies voor het vormen van INCI-namen voor biotechnologische producten luidden als volgt:
Die folgenden Konventionen werden verwendet, um INCI-Bezeichnungen für biotechnologische Materialien zu vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese conventieEuropäischer Konvent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar daarvoor is het niet nodig, mijnheer García-Margallo, om een eenvoudige commissaris een mandaat te geven om een vervolg op de EuropeseConventie te initiëren.
Aber dazu brauchen Sie, Herr García-Margallo, einem kleinen Kommissar kein Mandat zu geben, sich als nächster EuropäischerKonvent zu gerieren.
Korpustyp: EU
Vijf jaar lang waren wij verwikkeld in een ononderbroken institutioneel onderhandelingsproces: eerst de uitvoering van het Verdrag van Amsterdam, toen de conferentie van Nice, het eerste Ierse “nee” tegen het nieuwe Verdrag en zijn gevolgen, de EuropeseConventie en tot slot het Grondwettelijk Verdrag.
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, EuropäischerKonvent, Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
Europese ConventieEuropäische Konvention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije is het enige lid van de MEDA-club dat lid is van de Raad van Europa, dat de EuropeseConventie voor de rechten van de mens heeft onderschreven.
Die Türkei ist als einziges Mitglied des MEDA-Klubs Mitglied des Europarates, von dem die EuropäischeKonvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
De EuropeseConventie voor de bescherming van het audiovisuele erfgoed bepaalt dat elke partij ervoor moet zorgen, met wetgevende of andere passende middelen, dat bewegend beeldmateriaal dat deel uitmaakt van het audiovisuele erfgoed en is geproduceerd of gecoproduceerd op het grondgebied van de betrokken partij, wordt gedeponeerd.
Die EuropäischeKonvention zum Schutz des audiovisuellen Erbes sieht vor, dass jede Vertragspartei durch legislative oder andere angemessene Maßnahmen die Verpflichtung einführt, Bewegtbildmaterial, das zu ihrem audiovisuellen Erbe gehört und in ihrem Hoheitsgebiet produziert oder koproduziert wurde, zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conventie
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneefse Conventies
Genfer Konventionen
Korpustyp: Wikipedia
lk hou van conventies.
Mann, ich liebe Tagungen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je conventie?
Aber sie versuchte es trotzdem weiter.
Korpustyp: Untertitel
Zoals bij de conventie?
Die Rede am Parteikonvent.
Korpustyp: Untertitel
Conventie van Kanagawa
Vertrag von Kanagawa
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Conventie (Frankrijk)
Nationalkonvent
Korpustyp: Wikipedia
Jij gaat naar de conventie.
Du kommst mit auf den Kongreß.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel 'n conventie.
Ist ja fast ein Kongreß.
Korpustyp: Untertitel
- De conventies zijn een façade.
- Die Konferenzen sind nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom houd ik de conventie.
Darum will ich diese Kolloquium.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Conventie van Genève...
- Laut den Genfer Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
Nee, iets over een conventie.
Etwas über eine Messe.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van de verplichtingen, conventies...
Ich hasse Verpflichtungen, Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
- lk ben bekend met de Haya-conventie.
- Laut Paragraph 47... - Sie wissen ja gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
Mama, dit lijkt wel een conventie.
Das ist ja eine Massenversammlung!
Korpustyp: Untertitel
Moet de conventie soms naar Chicago?
Wollen Sie vom Parteitag in der Chicago Tribune lesen?
Korpustyp: Untertitel
De conventie wordt naar Miami verplaatst.
Sie verlegen den Parteitag nach Miami.
Korpustyp: Untertitel
conventie voor regeling van de internationale geschillen
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
De huidige Conventie is hetzelfde lot beschoren.
So ist es auch hier.
Korpustyp: EU
Hoi, is hier de watjes conventie?
Hi, ist das hier die Adresse für die Trottel-Veranstaltung?
Korpustyp: Untertitel
Draait deze conventie daar niet om?
Schliesslich geht's doch darum bei diesem Kolloquium?
Korpustyp: Untertitel
Tekenconventie en conventie betreffende de decimale notatie
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De conventies voor deze nomenclatuur zijn bijgevoegd.
Die für die Nomenklatur verwendeten Konventionen sind beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt wel 'n beveiligings conventie.
Es ist wie auf einer verfluchten Sicherheitstagung in diesem Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt verdomme wel een conventie.
Das fbi hat davon Wind bekommen. Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet de Conventie naartoe werken.
Danach muss er arbeiten.
Korpustyp: EU
Ja, maar een conventie is niet genoeg.
Ja, aber das allein ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de bestaande conventies ratificeren.
Die Mitgliedstaaten sollten die existierenden Konventionen ratifizieren.
Korpustyp: EU
lk wou naar de goochel conventie in Honolulu gaan.
Ich hoffte, ich könnte nach Honolulu düsen, zur Internationalen Magie-Messe.
Korpustyp: Untertitel
Er is ongelooflijk nieuws vanaf de conventie vanavond.
Unglaubliche Nachrichten aus dem Sitzungssaal.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee gaan ons vertegenwoordigen in deze conventie voor soevereiniteit.
Die zwei Delegierten repräsentieren uns bei der Territorialversammlung für Souveränität.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat naar die conventies gekleed als Yeoman Rand.
Sie geht zu diesen Treffen, verkleidet als Yeoman Rand.
Korpustyp: Untertitel
Een taxi regelen is onmogelijk door die grote conventie.
Das ist unmöglich wegen des großen Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Kenneth bedoelt dat Rupert geen geduld had voor sociale conventies.
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
Korpustyp: Untertitel
Gevangenen zijn onderworpen aan de Geneefse Conventie... gedetineerden niet.
"Gefangene" fallen unter die Genfer Konventionen. "Häftlinge" nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zij is gastspreekster op een conventie in Pottstown.
Sie ist Gast-Sprecher bei einer Veranstaltung in Pottstown.
Korpustyp: Untertitel
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Korpustyp: EU IATE
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
Korpustyp: EU IATE
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Korpustyp: EU IATE
De conventies van de IMO daarentegen zijn geenszins dwingend.
Die IMO-Konventionen haben jedoch keinerlei Rechtsverbindlichkeit.
Korpustyp: EU
Ten slotte is dat het doel van de conventie:
Genau darum geht es an diesem Kolloquium.
Korpustyp: Untertitel
Het postbusnummer, met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen
Die Postfachnummer entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postfächer
Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postleitzahl entsprechend den Regeln auf nationaler Ebene für Postleitzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar deze conventie gaan betekend heel veel voor jou.
Der Besuch dieses Treffens bedeutet dir viel.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we nu verder praten over de conventie?
Wir sollten wieder zum wichtigsten Thema des Tages zurückkehren. Dem Parteitag?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Geneefse Conventie moet ik vrijgelaten worden.
Nach den Genfer Konventionen werde ich... freigelassen und nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
En schiet op, dan is deze conventie ook gauw voorbij.
Und schnell bitte. Je schneller es geht, desto früher ist dieses Treffen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Alle grenzen zijn conventies die nog getranscendeerd moeten worden.
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een medische conventie in New Orleans....
Da war ein Medizinerkongress in New Orleans...
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet de EU een rechtspersoon worden en conventies ondertekenen?
Warum soll die EU zu einer juristischen Person werden und Konventionen unterzeichnen?
Korpustyp: EU
De Conventie kan dan ook bepaald niet democratisch worden genoemd.
Aber es gab nicht eine Abstimmung. Keine einzige Abstimmung.
Korpustyp: EU
Betreft: Tweede millenniumdoelstelling voor ontwikkeling en IAO-conventies over kinderarbeid
Betrifft: Millenniums-Entwicklungsziel 2 und ILO-Konventionen zur Kinderarbeit
Korpustyp: EU
De frequentiegroepen zijn gedefinieerd op basis van de volgende conventie:
Bei den Häufigkeitsangaben werden die folgenden Kategorien zugrunde gelegt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij danken u dat u deze Conventie mogelijk hebt gemaakt!
Das ist auch unser Erfolg, und dass er möglich wurde, dafür danken wir Ihnen!
Korpustyp: EU
Er zijn toch al internationale conventies die deze normen aangeven.
Es gibt bereits internationale Konventionen, in denen diese Bedingungen genau festgelegt sind.
Korpustyp: EU
In de Conventie was dat echter niet haalbaar.
Das war im Gesamtkonvent nicht durchsetzbar.
Korpustyp: EU
Alleen leden van de NAVO kunnen deze conventie eventueel wijzigen.
Die Entscheidung, diesen Vertrag unter Umständen zu ändern, liegt ausschließlich bei den NATO-Mitgliedern.
Korpustyp: EU
Daarom staat de tekst van de Conventie nog steeds overeind.
Aus diesem Grund steht der Konventstext nach wie vor.
Korpustyp: EU
De leden van de Conventie hebben lang en hard gewerkt.
Die Konventsmitglieder haben viel und lange gearbeitet.
Korpustyp: EU
Zijn staatloosheid bemoeilijkt de toepassing van de conventies van Genève.
Seine Staatenlosigkeit erschwert die Anwendung der Genfer Konventionen.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten zijn verdragsluitende partijen bij de Conventies van Genève.
Sämtliche Mitgliedstaaten sind den Genfer Konventionen beigetreten.
Korpustyp: EU
Bijna alle landen hebben inmiddels de Conventie geratificeerd.
Fast alle Länder haben die Charta inzwischen ratifiziert.
Korpustyp: EU
Het postbusnummer, met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen.
Die Postfachnummer entsprechend den nationalen gültigen Regeln für Postfächer
Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen.
Die Postleitzahl entsprechend den nationalen gültigen Regeln für Postleitzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postleitzahl entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postleitzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-lidstaten en de contracterende partijen bij de Mannheim-conventie
EU-Mitgliedstaaten und Vertragsstaaten der Mannheimer Akte
Korpustyp: EU DGT-TM
Het postbusnummer , met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen . De postcode , met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen .
NZBen , die diese Methode wählen , aggregieren die von den Investmentfonds gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de Conventie namen voornamelijk parlementariërs deel, de Conventie was openbaar, er was sprake van een dialoog met de burgers en het maatschappelijk middenveld en de Conventie heeft maanden de tijd gehad om haar werk te doen.
Er war parlamentarisch dominiert, er war öffentlich, er stand im Dialog mit den Bürgern und der Zivilgesellschaft, er hatte viele Monate Zeit zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Het postbusnummer , met gebruik van de nationale conventies voor post bussystemen De postcode , met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postfachnummer entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postfächer Die Postleitzahl entsprechend den Regeln auf nationaler Ebene für Postleitzahlen Die Stadt , in der der Investmentfonds seinen Sitz hat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En zodoende kan er ook een betere koppeling komen met de belangrijke conventies, zoals de klimaatconventie en de conventie tegen woestijnvorming, die in VN-verband functioneren.
Dadurch würde die Verbindung zu den wichtigen Konventionen zum Klimawandel und zur Wüstenbildung hergestellt, die Teil des UNO-Rahmenprogramms sind.
Korpustyp: EU
lk haat het om de perfecte witte tanden conventie te onderbreken, maar we zijn nogal gehaast.
Ich hasse es, eure fröhliche Unterhaltung zu unterbrechen, aber wir haben es eilig.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar ons, Leonard. Bezig in de sociale conventie van zaniken over hun vrouwtjes.
Sieh uns nur an, Leonard,... wir kommen der sozialen Gepflogenheit nach, dass Männer über ihre Alten jammern.
Korpustyp: Untertitel
Meneer de voorzitter, leden van de conventie ik ben getroffen door de ernst van de zaak.
Mr. President, verehrte Abgeordnete, ich bin zutiefst bewegt von der Feierlichkeit dieses Anlasses, auf die ich nicht vorbereitet war. Ich nehme den mir mit Wohlwollen übertragenen Auftrag an.
Korpustyp: Untertitel
Kids, ik kan me niet herinneren welke conventie er toen was in Atlantic City.
Kinder, ich erinnere mich um alles in der Welt nicht, welches große Ereignis an diesem Wochenende in Atlantic City stattfand.
Korpustyp: Untertitel
lk durf te wedden dat je aardig wat geld zou kunnen verdienen met signeren op conventies.
Ich wette, dass sie viel Geld verdienen könnten, wenn Sie herumreisen, - und auf Tagungen und so, Autogramme schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hen niet opblonk, catalogiseerde ze hen of ging ze naar conventies voor verzamelaars.
Ja, wenn sie die Gefäße nicht poliert hat, dann hat sie sie katalogisiert oder sie ging auf Sammlerausstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn onlusten ontstaan op de conventie. Invalide oorlogsveteranen die tegen de oorlog betogen.
Ein Handgemenge ist in der Parteitagshalle ausgebrochen, behinderte Veteranen gegen den Vietnamkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Als ik deel ga nemen in deze sociale conventie, dan moet ik alle delen omarmen.
Wenn ich schon an der sozialen Gepflogenheit eines Junggesellenabschieds teilnehme,... dann muss auch alle Komponenten wahrnehmen:
Korpustyp: Untertitel
De conventie van Bern laat de lidstaten vrij om dit recht aan te nemen.
Die Berner Übereinkunft läßt den Mitgliedstaaten die Freiheit, dieses Recht zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de Wereld Meteorologische Organisatie of de VN-Conventie op het gebied van klimaatsverandering.
Gleiches gilt für die Weltorganisation für Meteorologie und dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaveränderungen.
Korpustyp: EU
Juist een persoonlijkheid als u zou ik graag die Conventie zien leiden.
Jemanden wie Sie hätte ich gern in der Leitung gesehen.
Korpustyp: EU
Maar dat kan niet gebeuren voordat de Europol-Conventie in de 15 lid-staten is geratificeerd.
Das ist aber erst dann möglich, wenn die Europolkonvention in den fünfzehn Mitgliedsländern ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Korpustyp: EU IATE
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
Korpustyp: EU IATE
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Korpustyp: EU IATE
De frequentie van huidreacties gezien in klinisch onderzoek met Vaniqa volgens de MedDRA frequentie conventie.
Häufigkeit von Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit Vaniqa beobachtet wurden, gemäß den MedDRA-Konventionen für die Häufigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europol-conventie bevat echter een verdergaande bescherming van de integriteit en rechtszekerheid van individuen.
Die Europolkonvention enthält allerdings einen weit umfassenderen Schutz der Integrität und Rechtssicherheit von Einzelpersonen.
Korpustyp: EU
Het gemak waarmee hij de internationale conventies schendt, geeft weinig hoop op goede samenwerking.
Die Leichtigkeit, mit der er die internationalen Konventionen verletzt, gibt wenig Hoffnung auf eine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Het is gewoonweg schandelijk dat de Europol-Conventie niet wordt geratificeerd.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
De conventie moet effect sorteren en aanleiding geven tot een besluit van de Europese Raad.
Es muss weiterverfolgt werden und zu einer Entscheidung des Europäischen Rates führen.
Korpustyp: EU
Volgens de Military Commissions Act, geen onwettige vijandelijke strijdmachten... mogen de Conventie van Genéve aanroepen.
Der Military Commissions Act, keine ungesetzlichen feindlichen Kämpfer kann die Genfer onvention berufen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, vrouwen gooien gewoon zichzelf naar je toe op conventies, feesten...
Ich meine, die Frauen schmeißen sich dir auf Conventionen, Partys an den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Half zeven is onze limiet, en met die florashow en de conventie...
In der Regel halten wir sie immer frei, aber zurzeit ist hier Blumenschau...
Korpustyp: Untertitel
Al die lunches, conventies en diners, het is jammer om die te verliezen.
All diese Mittagsessen und Messen und Festessen. Es wäre eine Schande, all diese Aufträge zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De conventies voor het vormen van INCI-namen luiden als volgt:
Die Konventionen, die zur Festlegung der INCI-Bezeichnungen verwendet wurden, sind die folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conventies voor het vormen van INCI-namen voor biotechnologische producten luidden als volgt:
Die folgenden Konventionen werden verwendet, um INCI-Bezeichnungen für biotechnologische Materialien zu vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij conventie worden deze passiva toegewezen aan de looptijduitsplitsing vaste looptijd „langer dan twee jaar”.
Diese Verbindlichkeiten werden vereinbarungsgemäß der Laufzeituntergliederung „vereinbarte Laufzeit von über zwei Jahren“ zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een beschrijving van dit visgebied waarop de ICSEAF-Conventie van toepassing is:
Im Folgenden findet sich eine Beschreibung des Vertragsgebiets der ICSEAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat geen daadwerkelijke en open nationale conventie wordt toegestaan;
keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele as wordt volgens conventie als een eenassige groep beschouwd;
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.