linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conventie Konvention 350 Vereinbarung 12
[Weiteres]
Conventie Konvent

Verwendungsbeispiele

Conventie Konvents
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De ECB volgde de vorderingen van zowel de Conventie als de IGC zeer nauwlettend en leverde aan de beraadslagingen zowel formele als informele bijdragen inzake kwesties aangaande de taken en het mandaat van de ECB en het ESCB .
Die EZB verfolgte sowohl den Arbeitsfortschritt des Konvents als auch jenen der Regierungskonferenz mit großer Aufmerksamkeit und nahm zu Themen , die für die Aufgaben und das Mandat der EZB und des ESZB von Relevanz sind , Stellung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot deze bijdragen behoorden twee brieven van de President van de ECB aan de Voorzitter van de Conventie , verzonden in mei respectievelijk juni 2003 , waarin de Raad van Bestuur voorstellen deed voor verbeteringen in voorlopige conceptversies van de Grondwet .
So richtete etwa der Präsident der EZB im Mai und Juni 2003 jeweils ein Schreiben mit Vorschlägen des EZB-Rats zur Verbesserung des vorläufigen Verfassungsentwurfs an den Vorsitzenden des Konvents .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de zomer van 2003 zond het Italiaanse voorzitterschap van de Raad de Ontwerp-Grondwet van de Conventie aan de Raad als formeel voorstel tot wijziging van de Verdragen , en verzocht het de ECB officieel om een advies .
Im Sommer 2003 übermittelte die italienische Ratspräsidentschaft dem Rat den Verfassungsentwurf des Konvents als formellen Vorschlag für die Änderung der Verträge und ersuchte die EZB um eine Stellungnahme .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In juni 2002 is , binnen het bredere mandaat van de Conventie , een Werkgroep economisch bestuur ingesteld . Deze Werkgroep heeft het algemene economisch-bestuurlijke kader , het monetair beleid , het economisch beleid van lidstaten en institutionele kwesties besproken .
Im Juni 2002 wurde im Rahmen des Konvents die Arbeitsgruppe „Ordnungspolitik » eingerichtet , die sich mit den allgemeinen Rahmenvorgaben der Ordnungspolitik , der Währungs - und Wirtschaftspolitik sowie mit institutionellen Fragen befasste .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
worden geraakt . Tijdens de bespreking , op 7 november , van het eindrapport door de plenaire zitting van de Conventie , bleken de leden van de Conventie deze aanbevelingen van de Werkgroep in overgrote meerderheid te steunen .
In der Diskussion des Berichts vor dem Plenum des Konvents am 7 . November 2002 signalisierte eine überragende Mehrheit der Konventsmitglieder ihre Unterstützung für die Empfehlungen der Arbeitsgruppe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB volgt de beraadslagingen in de Conventie op de voet en is van mening dat de goedkeuring van een « Constitutioneel Verdrag van Europa » het welslagen van de Economische en Monetaire Unie zal aanvullen en consolideren .
Die EZB beobachtet die Tätigkeit des Konvents mit großer Aufmerksamkeit und vertritt die Ansicht , dass die Annahme eines „Verfassungsvertrags für Europa » den Erfolg der Wirtschafts - und Währungsunion ausbauen und weiter untermauern würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB heeft het werk van de Conventie en de intergouvernementele conferentie nauwgezet gevolgd , en een bijdrage geleverd aan hun beraadslagingen op punten die relevant zijn voor de taken en het mandaat van de ECB en het ESCB .
Die EZB verfolgte sowohl die Arbeit des Konvents als auch die Regierungskonferenz mit großer Aufmerksamkeit und nahm zu Themen Stellung , die für die Aufgaben und das Mandat der EZB und des ESZB relevant sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Conferentie neemt nota van de onderstaande toelichtingen bij het Handvest van de grondrechten, die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze toelichtingen werden oorspronkelijk opgesteld onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Conventie die het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie heeft opgesteld.
Die nachstehenden Erläuterungen wurden ursprünglich unter der Verantwortung des Präsidiums des Konvents, der die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausgearbeitet hat, formuliert.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zij zijn bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie, in het licht van de wijzigingen die door laatstgenoemde Conventie in het Handvest zijn aangebracht (met name in artikel 51 en artikel 52(
Sie wurden unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aufgrund der von diesem Konvent vorgenommenen Anpassungen des Wortlauts der Charta (insbesondere der Artikel 51 und 52(
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conventies Konventionen 96 Richtlinien
Berner Conventie Revidierte Berner Übereinkunft
RBÜ
Europese conventie Europäischer Konvent 2
Wetlands-Conventie Übereinkommen von Ramsar
internationale conventie internationale Konvention
Internationale Übereinkommen
regionale conventie Regionale Konvention
post-conventie nachkonventionell
pre-conventie vorkonventionell
VN-conventie Konvention UNO
Europese Conventie Europäische Konvention 2
Nationale conventie Nationalkongress
boekhoudkundige conventie Abrechnungssystem
Democratische Conventie Demokratische Versammlung
Demokratische Konvention
DK
CD
alveolaire conventie zellenartige Fraktionierung
extrathoracale conventie nichtthorax-gängige Stoffe
thoracale conventie thoraxgängige Stoffe
tracheobronchiale conventie tracheobronchiale Stoffe
Donau-conventie Donaukonvention
Belgrader Übereinkommen
Belgrader Konvention
Marpol-conventie MARPOL-Vertrag
Conventie van Bern Revidierte Berner Übereinkunft
RBÜ
praesidium van de Conventie Präsidium
conventie inzake noteereenheden Tick-Größen-Regelung
tick size-conventie Tick-Größen-Regelung
Universele Auteursrecht-Conventie Welturheberrechtsabkommen
WUA
Conventie betreffende hospitaalschepen Abkommen über die Lazarettschiffe
Conventie van Lomé Abkommen von Lomé
Lomé-Abkommen
Conventie van Arusha Abkommen von Arusha
Conventie van Yaoundé Abkommen von Jaunde
Conventie van Lomé I Abkommen von Lomé I
Conventie van Lomé II Abkommen von Lomé II
Conventie van Lomé III Abkommen von Lomé III
Conventie van Lomé IV Abkommen von Lomé IV
Democratische Conventie van Roemenië Demokratische Versammlung
Demokratische Konvention
DK
CD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conventie

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geneefse Conventies
Genfer Konventionen
   Korpustyp: Wikipedia
lk hou van conventies.
Mann, ich liebe Tagungen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoe was je conventie?
Aber sie versuchte es trotzdem weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals bij de conventie?
Die Rede am Parteikonvent.
   Korpustyp: Untertitel
Conventie van Kanagawa
Vertrag von Kanagawa
   Korpustyp: Wikipedia
Nationale Conventie (Frankrijk)
Nationalkonvent
   Korpustyp: Wikipedia
Jij gaat naar de conventie.
Du kommst mit auf den Kongreß.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel 'n conventie.
Ist ja fast ein Kongreß.
   Korpustyp: Untertitel
- De conventies zijn een façade.
- Die Konferenzen sind nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom houd ik de conventie.
Darum will ich diese Kolloquium.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Conventie van Genève...
- Laut den Genfer Konventionen...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, iets over een conventie.
Etwas über eine Messe.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van de verplichtingen, conventies...
Ich hasse Verpflichtungen, Konventionen...
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben bekend met de Haya-conventie.
- Laut Paragraph 47... - Sie wissen ja gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, dit lijkt wel een conventie.
Das ist ja eine Massenversammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Moet de conventie soms naar Chicago?
Wollen Sie vom Parteitag in der Chicago Tribune lesen?
   Korpustyp: Untertitel
De conventie wordt naar Miami verplaatst.
Sie verlegen den Parteitag nach Miami.
   Korpustyp: Untertitel
conventie voor regeling van de internationale geschillen
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
De huidige Conventie is hetzelfde lot beschoren.
So ist es auch hier.
   Korpustyp: EU
Hoi, is hier de watjes conventie?
Hi, ist das hier die Adresse für die Trottel-Veranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Draait deze conventie daar niet om?
Schliesslich geht's doch darum bei diesem Kolloquium?
   Korpustyp: Untertitel
Tekenconventie en conventie betreffende de decimale notatie
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conventies voor deze nomenclatuur zijn bijgevoegd.
Die für die Nomenklatur verwendeten Konventionen sind beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt wel 'n beveiligings conventie.
Es ist wie auf einer verfluchten Sicherheitstagung in diesem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt verdomme wel een conventie.
Das fbi hat davon Wind bekommen. Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet de Conventie naartoe werken.
Danach muss er arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ja, maar een conventie is niet genoeg.
Ja, aber das allein ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de bestaande conventies ratificeren.
Die Mitgliedstaaten sollten die existierenden Konventionen ratifizieren.
   Korpustyp: EU
lk wou naar de goochel conventie in Honolulu gaan.
Ich hoffte, ich könnte nach Honolulu düsen, zur Internationalen Magie-Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ongelooflijk nieuws vanaf de conventie vanavond.
Unglaubliche Nachrichten aus dem Sitzungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Deze twee gaan ons vertegenwoordigen in deze conventie voor soevereiniteit.
Die zwei Delegierten repräsentieren uns bei der Territorialversammlung für Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaat naar die conventies gekleed als Yeoman Rand.
Sie geht zu diesen Treffen, verkleidet als Yeoman Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Een taxi regelen is onmogelijk door die grote conventie.
Das ist unmöglich wegen des großen Ereignisses.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth bedoelt dat Rupert geen geduld had voor sociale conventies.
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Gevangenen zijn onderworpen aan de Geneefse Conventie... gedetineerden niet.
"Gefangene" fallen unter die Genfer Konventionen. "Häftlinge" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is gastspreekster op een conventie in Pottstown.
Sie ist Gast-Sprecher bei einer Veranstaltung in Pottstown.
   Korpustyp: Untertitel
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
   Korpustyp: EU IATE
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
   Korpustyp: EU IATE
Berner-Conventie tot bescherming van literaire en artistieke werken
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
   Korpustyp: EU IATE
De conventies van de IMO daarentegen zijn geenszins dwingend.
Die IMO-Konventionen haben jedoch keinerlei Rechtsverbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ten slotte is dat het doel van de conventie:
Genau darum geht es an diesem Kolloquium.
   Korpustyp: Untertitel
Het postbusnummer, met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen
Die Postfachnummer entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postfächer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postleitzahl entsprechend den Regeln auf nationaler Ebene für Postleitzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar deze conventie gaan betekend heel veel voor jou.
Der Besuch dieses Treffens bedeutet dir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we nu verder praten over de conventie?
Wir sollten wieder zum wichtigsten Thema des Tages zurückkehren. Dem Parteitag?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Geneefse Conventie moet ik vrijgelaten worden.
Nach den Genfer Konventionen werde ich... freigelassen und nach Hause geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
En schiet op, dan is deze conventie ook gauw voorbij.
Und schnell bitte. Je schneller es geht, desto früher ist dieses Treffen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Alle grenzen zijn conventies die nog getranscendeerd moeten worden.
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een medische conventie in New Orleans....
Da war ein Medizinerkongress in New Orleans...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet de EU een rechtspersoon worden en conventies ondertekenen?
Warum soll die EU zu einer juristischen Person werden und Konventionen unterzeichnen?
   Korpustyp: EU
De Conventie kan dan ook bepaald niet democratisch worden genoemd.
Aber es gab nicht eine Abstimmung. Keine einzige Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Betreft: Tweede millenniumdoelstelling voor ontwikkeling en IAO-conventies over kinderarbeid
Betrifft: Millenniums-Entwicklungsziel 2 und ILO-Konventionen zur Kinderarbeit
   Korpustyp: EU
De frequentiegroepen zijn gedefinieerd op basis van de volgende conventie:
Bei den Häufigkeitsangaben werden die folgenden Kategorien zugrunde gelegt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij danken u dat u deze Conventie mogelijk hebt gemaakt!
Das ist auch unser Erfolg, und dass er möglich wurde, dafür danken wir Ihnen!
   Korpustyp: EU
Er zijn toch al internationale conventies die deze normen aangeven.
Es gibt bereits internationale Konventionen, in denen diese Bedingungen genau festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
In de Conventie was dat echter niet haalbaar.
Das war im Gesamtkonvent nicht durchsetzbar.
   Korpustyp: EU
Alleen leden van de NAVO kunnen deze conventie eventueel wijzigen.
Die Entscheidung, diesen Vertrag unter Umständen zu ändern, liegt ausschließlich bei den NATO-Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Daarom staat de tekst van de Conventie nog steeds overeind.
Aus diesem Grund steht der Konventstext nach wie vor.
   Korpustyp: EU
De leden van de Conventie hebben lang en hard gewerkt.
Die Konventsmitglieder haben viel und lange gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Zijn staatloosheid bemoeilijkt de toepassing van de conventies van Genève.
Seine Staatenlosigkeit erschwert die Anwendung der Genfer Konventionen.
   Korpustyp: EU
Alle lidstaten zijn verdragsluitende partijen bij de Conventies van Genève.
Sämtliche Mitgliedstaaten sind den Genfer Konventionen beigetreten.
   Korpustyp: EU
Bijna alle landen hebben inmiddels de Conventie geratificeerd.
Fast alle Länder haben die Charta inzwischen ratifiziert.
   Korpustyp: EU
Het postbusnummer, met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen.
Die Postfachnummer entsprechend den nationalen gültigen Regeln für Postfächer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen.
Die Postleitzahl entsprechend den nationalen gültigen Regeln für Postleitzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode, met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postleitzahl entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postleitzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-lidstaten en de contracterende partijen bij de Mannheim-conventie
EU-Mitgliedstaaten und Vertragsstaaten der Mannheimer Akte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het postbusnummer , met gebruik van de nationale conventies voor postbussystemen . De postcode , met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen .
NZBen , die diese Methode wählen , aggregieren die von den Investmentfonds gemeldeten Bereinigungen für die Übermittlung der Daten an die EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan de Conventie namen voornamelijk parlementariërs deel, de Conventie was openbaar, er was sprake van een dialoog met de burgers en het maatschappelijk middenveld en de Conventie heeft maanden de tijd gehad om haar werk te doen.
Er war parlamentarisch dominiert, er war öffentlich, er stand im Dialog mit den Bürgern und der Zivilgesellschaft, er hatte viele Monate Zeit zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Het postbusnummer , met gebruik van de nationale conventies voor post ­ bussystemen De postcode , met gebruik van de nationale conventies voor postsystemen
Die Postfachnummer entsprechend den auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postfächer Die Postleitzahl entsprechend den Regeln auf nationaler Ebene für Postleitzahlen Die Stadt , in der der Investmentfonds seinen Sitz hat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En zodoende kan er ook een betere koppeling komen met de belangrijke conventies, zoals de klimaatconventie en de conventie tegen woestijnvorming, die in VN-verband functioneren.
Dadurch würde die Verbindung zu den wichtigen Konventionen zum Klimawandel und zur Wüstenbildung hergestellt, die Teil des UNO-Rahmenprogramms sind.
   Korpustyp: EU
lk haat het om de perfecte witte tanden conventie te onderbreken, maar we zijn nogal gehaast.
Ich hasse es, eure fröhliche Unterhaltung zu unterbrechen, aber wir haben es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar ons, Leonard. Bezig in de sociale conventie van zaniken over hun vrouwtjes.
Sieh uns nur an, Leonard,... wir kommen der sozialen Gepflogenheit nach, dass Männer über ihre Alten jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer de voorzitter, leden van de conventie ik ben getroffen door de ernst van de zaak.
Mr. President, verehrte Abgeordnete, ich bin zutiefst bewegt von der Feierlichkeit dieses Anlasses, auf die ich nicht vorbereitet war. Ich nehme den mir mit Wohlwollen übertragenen Auftrag an.
   Korpustyp: Untertitel
Kids, ik kan me niet herinneren welke conventie er toen was in Atlantic City.
Kinder, ich erinnere mich um alles in der Welt nicht, welches große Ereignis an diesem Wochenende in Atlantic City stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
lk durf te wedden dat je aardig wat geld zou kunnen verdienen met signeren op conventies.
Ich wette, dass sie viel Geld verdienen könnten, wenn Sie herumreisen, - und auf Tagungen und so, Autogramme schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze hen niet opblonk, catalogiseerde ze hen of ging ze naar conventies voor verzamelaars.
Ja, wenn sie die Gefäße nicht poliert hat, dann hat sie sie katalogisiert oder sie ging auf Sammlerausstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn onlusten ontstaan op de conventie. Invalide oorlogsveteranen die tegen de oorlog betogen.
Ein Handgemenge ist in der Parteitagshalle ausgebrochen, behinderte Veteranen gegen den Vietnamkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik deel ga nemen in deze sociale conventie, dan moet ik alle delen omarmen.
Wenn ich schon an der sozialen Gepflogenheit eines Junggesellenabschieds teilnehme,... dann muss auch alle Komponenten wahrnehmen:
   Korpustyp: Untertitel
De conventie van Bern laat de lidstaten vrij om dit recht aan te nemen.
Die Berner Übereinkunft läßt den Mitgliedstaaten die Freiheit, dieses Recht zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de Wereld Meteorologische Organisatie of de VN-Conventie op het gebied van klimaatsverandering.
Gleiches gilt für die Weltorganisation für Meteorologie und dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaveränderungen.
   Korpustyp: EU
Juist een persoonlijkheid als u zou ik graag die Conventie zien leiden.
Jemanden wie Sie hätte ich gern in der Leitung gesehen.
   Korpustyp: EU
Maar dat kan niet gebeuren voordat de Europol-Conventie in de 15 lid-staten is geratificeerd.
Das ist aber erst dann möglich, wenn die Europolkonvention in den fünfzehn Mitgliedsländern ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: EU
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
   Korpustyp: EU IATE
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft über den Schutz literarischer und künstlerischer Werke
   Korpustyp: EU IATE
Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst
   Korpustyp: EU IATE
De frequentie van huidreacties gezien in klinisch onderzoek met Vaniqa volgens de MedDRA frequentie conventie.
Häufigkeit von Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit Vaniqa beobachtet wurden, gemäß den MedDRA-Konventionen für die Häufigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europol-conventie bevat echter een verdergaande bescherming van de integriteit en rechtszekerheid van individuen.
Die Europolkonvention enthält allerdings einen weit umfassenderen Schutz der Integrität und Rechtssicherheit von Einzelpersonen.
   Korpustyp: EU
Het gemak waarmee hij de internationale conventies schendt, geeft weinig hoop op goede samenwerking.
Die Leichtigkeit, mit der er die internationalen Konventionen verletzt, gibt wenig Hoffnung auf eine gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Het is gewoonweg schandelijk dat de Europol-Conventie niet wordt geratificeerd.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: EU
De conventie moet effect sorteren en aanleiding geven tot een besluit van de Europese Raad.
Es muss weiterverfolgt werden und zu einer Entscheidung des Europäischen Rates führen.
   Korpustyp: EU
Volgens de Military Commissions Act, geen onwettige vijandelijke strijdmachten... mogen de Conventie van Genéve aanroepen.
Der Military Commissions Act, keine ungesetzlichen feindlichen Kämpfer kann die Genfer onvention berufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, vrouwen gooien gewoon zichzelf naar je toe op conventies, feesten...
Ich meine, die Frauen schmeißen sich dir auf Conventionen, Partys an den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Half zeven is onze limiet, en met die florashow en de conventie...
In der Regel halten wir sie immer frei, aber zurzeit ist hier Blumenschau...
   Korpustyp: Untertitel
Al die lunches, conventies en diners, het is jammer om die te verliezen.
All diese Mittagsessen und Messen und Festessen. Es wäre eine Schande, all diese Aufträge zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
De conventies voor het vormen van INCI-namen luiden als volgt:
Die Konventionen, die zur Festlegung der INCI-Bezeichnungen verwendet wurden, sind die folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conventies voor het vormen van INCI-namen voor biotechnologische producten luidden als volgt:
Die folgenden Konventionen werden verwendet, um INCI-Bezeichnungen für biotechnologische Materialien zu vergeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij conventie worden deze passiva toegewezen aan de looptijduitsplitsing vaste looptijd „langer dan twee jaar”.
Diese Verbindlichkeiten werden vereinbarungsgemäß der Laufzeituntergliederung „vereinbarte Laufzeit von über zwei Jahren“ zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een beschrijving van dit visgebied waarop de ICSEAF-Conventie van toepassing is:
Im Folgenden findet sich eine Beschreibung des Vertragsgebiets der ICSEAF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat geen daadwerkelijke en open nationale conventie wordt toegestaan;
keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkele as wordt volgens conventie als een eenassige groep beschouwd;
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM