linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
conversatie Gespräch 56

Verwendungsbeispiele

conversatieGespräch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

kan een eenvoudige conversatie voeren
kann ein einfaches Gespräch weiterführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is vooral conversatie met de demon te mijden.
Man muß vor allem Gespräche mit dem Dämon vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand begon een conversatie (aanvraag) met uName
Jemand hat ein Gespräch (query) mit Ihnen begonnenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Dit was geen bemoedigende opening voor een conversatie".
"Das war kein ermunternder Anfang für ein Gespräch."
   Korpustyp: Untertitel
Het zou even absurd zijn een cafébaas verantwoordelijk stellen voor de conversatie aan de cafétafels.
Das wäre ebenso absurd, als wenn man vom Eigentümer eines Cafés verlangen würde, den Inhalt der Gespräche an den Cafétischen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
lk hoop van harte dat onze volgende conversatie onder betere omstandigheden is.
Ich hoffe aufrichtig, unser nächstes Gespräch führen wir unter besseren Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
De uitsluiting vindt nu plaats want hier, in het Europees Parlement, dat de volkeren van Europa vertegenwoordigt, heeft uw stem staatsrechtelijk gezien niet meer waarde dan een conversatie tussen intellectuelen.
Sie sind heute ausgeschlossen, weil hier, im Europäischen Parlament, das die Völker Europas vertritt, Ihre Abstimmung keine größere rechtliche Tragweite hat als ein Gespräch in einer gelehrten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Dit fijne diner, levendige conversatie... en je vertrouwt me nog steeds niet?
Nach dem guten Essen und dem tollen Gespräch trauen Sie mir immer noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Politici als u, economen, bankiers, zakenmensen met wie ik ontelbare malen over dit thema van gedachten heb gewisseld, hebben dit soort dingen maandenlang in privé-gesprekken, in de conversatie van alledag, gezegd en ze verkondigen dat nog steeds. Ik daarentegen ben zo eerlijk en loyaal geweest om hier rond voor uit te komen.
Politiker wie Sie, Wirtschaftler, Bankiers und Geschäftsleute, mit denen ich unzählige Male über dieses Thema gesprochen habe, wiederholen seit Monaten im privaten Gespräch die gleichen Dinge, die ich öffentlich, frei heraus und um der Glaubwürdigkeit unserer Organe willen gesagt habe.
   Korpustyp: EU
Communicatie tussen de luchtverkeerscontrole, weerberichtgeving, en conversaties tussen piloten en bemanning worden ook geregistreerd.
Kommunikation mit der Luftüberwachung, Wetterberichte und Gespräche zwischen Piloten und Crew werden ebenfalls aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


console voor conversatie Terminal

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "conversatie"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Begin nou geen conversatie.
- Quatschen Sie mich nicht voll!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een conversatie.
- Wir unterhalten uns hier verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een conversatie...
Ich unterhalte mich doch nur--
   Korpustyp: Untertitel
& Alle open conversaties sluiten
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hoorden jullie kostelijke conversatie.
entschuldigung, wir haben Ihre schlagfertige Antwort gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit, dit is geen conversatie.
Die Lage ist sehr ernst!
   Korpustyp: Untertitel
- Hebben we weer deze conversatie?
- Also wieder das gleiche Thema?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik heb geen conversatie,
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Slaan we de conversatie over?
Wir verzichten auf den Small Talk?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, daarmee is de conversatie afgelopen.
Ende der Diskussion, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ik heb onze conversatie gedempt.
Jack, ich habe auf stumm gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer een conversatie te voeren.
Ich unterhalte mich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje conversatie zou wel leuk zijn.
Wenn Sie ab und zu ein Wörtchen sagen würden, wäre das schön.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat deze conversaties niet kunnen hebben plaatsgehad.
Weil keines dieser Telefongespräche hätte stattfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag deze conversatie niet voeren.
Darüber kann ich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal eens aan mijn conversatie werken.
Notiz an mich: bessere Witze reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kwam mijn broer ook voorbij in die conversaties?
Kam mein Bruder in diesen Gesprächen je zur Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Qua conversatie kan jij niet aan hem tippen.
- Nicht aus klingonischer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we dan deze conversatie voortzetten.
Ich schlage vor, dass wir uns dann weiter unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze volledige conversatie stamt uit de Havana-reisgids uit 1995.
Unser einziger Gesprächsstoff ist der "Lonely Planet" über Havanna.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, je zult de geestige conversatie van Joey moeten missen.
Sieht so aus, als müsstest Du auf Joey Gigolo Donner verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Voor mij zag het eruit als een verdomde conversatie!
Sah nach einem Scheißgespräch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik de conversatie simpel houd.
Du kennst mich. Ich rede nie um den heißen Brei.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog niet echt een conversatie gehad, dus...
Wir haben uns noch gar nicht unterhalten, also...
   Korpustyp: Untertitel
Onze conversatie via de brievenbus was niet geheel bevredigend, nietwaar?
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bevestiging vragen bij sluiten van conversaties nadat schermnaam genegeerd werd
Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ze begonnen een conversatie op hun eigen vreemde manier
Sie unterhielten sich auf ihre besondere Weise
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een opmerking waardoor de conversatie stokt.
Gott, ist das eine Konversationsbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
De meesten van mijn conversaties tegenwoordig, gaan in één richting.
In letzter Zeit sind meine Unterhaltungen eher einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Tot op vandaag zijn geen enkel van deze conversaties, buiten de conversatie van Betty Ong van American Airlines, vrijgegeven aan het publiek.
Bis heute ist keines dieser Telefongespräche veröffentlicht worden, ausgenommen das von Betty Ong an American Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Door deze lange trip en deze uitputtende conversatie, ben ik versleten.
Nach dieser langen Reise sterbe ich fast vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een dode DEA mol met verdachte conversatie tegen Sonny Malevsky.
Wir haben einen toten DEA Maulwurf, der dreckig mit Sonny Malevsky redet.
   Korpustyp: Untertitel
Luister naar deze conversatie. Het is alsof ik op een ambassade ben.
So geht das hin und her, ich komme mir vor in einer Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Had je misschien een geleerde, interessante man verwacht... en een fijne conversatie?
Du erwartest gebildete, interessante Männer, die sich mit dir niveauvoll unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen conversatie met iemand die uit een bosje springt.
Ich rede nicht mit jemanden, der aus einem Busch auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoorde in een conversatie met Vieroog... over de sjieke club waar ze toe behoren.
Aber ich hörte Foureyes über diesen schicken... schicken schnulzigen Club reden, dem er angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om van conversatie te veranderen, maar... heb je ooit achter de kippen gezeten?
Ich will ja nicht ablenken, aber... Hast du je Hühner gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen Woefje, heel lief, maar geen uitdaging op 't gebied van conversatie.
Nur Woofy, der sehr süß ist, aber für Unterhaltungen ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
lk bracht een aangename avond door met de conversatie met een lege stoel.
Ich habe einen entzückenden Abend... neben einem leeren Stuhl verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me beter deze conversatie morgenochtend voort te zetten. Nuchter.
Wir reden besser morgen weiter, wenn Sie wieder nüchtern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien Leonard de conversatie dood laat vallen, pak ik het maar weer op.
Nun, Stephanie,... da Leonard den Konversationsreigen durchbricht,... schätze ich, ist es an mir, ihn fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, ehm, ik wil even met je praten in de conversatie kamer.
Hey. Ich muss dich im Konferenzraum sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoor ik dingen of voerde Nik net een conversatie met onze vader?
Höre ich Dinge oder hatte Nik gerade einen Wortwechsel mit unserem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Hemel, da's lang geleden dat ik betrokken was bij een pedante conversatie.
Mein Gott, es ist so lange her, dass ich so ein Klugscheißergespräch geführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat het soort conversatie dat je rond de kampvuren voert... in het primitieve Westen?
Ist das die Sprache, die man hier im wilden Westen... am Lagerfeuer pflegt?
   Korpustyp: Untertitel
Na vier dagen opsluiting in een Spacehawk, zonder conversatie... is dit niet zo slecht.
Wenn man vier Tage in einem Spacehawk festsaß, dann ist es nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Als mensen geen saus bij het eten hebben, "sauzen' ze de conversaties.
Die Konstantinopler würzen damit auch Worte, nicht nur Essen.
   Korpustyp: Untertitel
De opdracht is om een spaanse conversatie te schrijven met enkel die 5 zinnen.
Die Aufgabe ist eine Spanischunterredung mit diesen 5 Sätzen zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cowan, kunt u alstublieft een einde maken aan deze zenuwslopende conversatie?
Hören Sie bitte endlich auf mit diesem nervtötenden Telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zo aardig gedaan als ik kon en ik wil deze conversatie niet nog eens hebben.
Ich war so nett, wie es ging, und jetzt lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet, ik hou niet zo erg van lichte conversaties, dus dikke knuffel... en ik wens je veel geluk.
Du weißt, ich hab's nicht so mit Small Talk, also werde ich dich jetzt umarmen, und ich wünsche dir viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt die twee conversaties, degene die wij hebben, en degene die jij denkt dat wij hebben.
Ach, du meinst, dass du hörst, was du hören willst.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo 'n fan van lichte conversaties dus geef ik je nu maar een knuffel.
Ich hab's nicht so mit Small Talk, also werde ich dich jetzt umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een welopgevoed persoon die zijn politieke principes niet opdrong als voorwaarde tot conversatie of vriendschap.
Er gehörte zu jenen Menschen, die auch politisch anders Gesinnte als Gesprächspartner und Freunde akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
We beaamden wat de ander zei, maar hoe wisten we dat de conversatie oprecht was of een echo?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een serieus feit waargenomen in een internet conversatie... een chatter die het had over mogelijke aanslagen.
Aber es gab einen ernsthaften Aufwärtstrend in der Internetdiskussion Geschwätz über mögliche Attacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen zijn maar een paar zinnen lang, voordat de beller de conversatie beeindigd, om later terug te bellen.
Die meisten sind nur ein paar Sätze lang, bevor die Anrufer auflegen, nur um dann später noch einmal anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu beperk je de conversatie tot hoe erg je het vindt dat er kruimels toast in de boter zitten en laat het denkwerk aan mij.
Rede nur noch darüber, wie sehr dich Toastkrümel in der Butter stören... und überlass das Denken mir.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je er over wilt praten. lk bedoel er serieus over praten... dan heb ik liever een niet emotionele maar rationele conversatie.
Aber wenn du wirklich darüber reden möchtest, fände ich es besser, emotionslos, rational darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen notities of conversaties geregistreerd tussen ons. En omdat ze een abortus gehad heeft, is er geen DNA als bewijs.
Es gibt keine Dokumente über uns, und da sie abgetrieben hat, gibt es auch keine DNA-Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Programmagebeurtenissen die zich voordoen in konsole-tabbladen, tabblad DCC-status en andere programma-tabbladen die niet direct voor conversaties worden gebruikt.
Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Openbare telefoondiensten omvatten tevens specifieke communicatiemiddelen voor eindgebruikers met een handicap, die gebruikmaken van diensten die spraak omzetten in tekst („text relay”) of van diensten voor totale conversatie.
Öffentlich zugängliche Telefondienste schließen auch Kommunikationsmittel ein, die speziell für behinderte Endnutzer bestimmt sind, die Text-Relay- oder Gesamtgesprächsdienste (Total-Conversation-Dienste) in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik zeg dat het me niet interesseert dat ze het doen, zolang mijn leven niet gestoord wordt door zinloze conversaties als deze.
Mir ist egal, was sie tun, solange ich nicht durch sinnloses Gerede belästigt werde.
   Korpustyp: Untertitel
De plugin Geschiedenis, indien geactiveerd, registreert alle conversaties van elk & im; -systeem, waardoor u op een later tijdstip oude conversaties kunt teruglezen. Als de plugin actief is verschijnt de optie Geschiedenis in het contextmenu van de metacontacten. Klik erop om de geschiedenis van die metacontact te bekijken.
Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen & im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We zetten onze daling naar de Noordpool in en al heb je geen keuze... als je naar de Noordpool reist, maar we waarderen uw zaken erg... en hebben genoten van uw conversatie.
Hier sitzt ein Passagier auf dem Rücksitz, falls du das vergessen hast. Entschuldigung. Wenigstens hast du dich nicht übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe we vooruit kunnen gaan als we deze conversatie aanhouden... over wat ik toen deed... waar ik me al voor verontschuldigde en we hier zijn omdat we vooruit willen gaan.
Wir kommen nicht weiter, wenn wir immer darüber reden, was ich getan habe. Ich habe mich dafür entschuldigt, und wir sind hier, weil wir es vergessen wollen.
   Korpustyp: Untertitel