Belangrijk is vooral conversatie met de demon te mijden.
Man muß vor allem Gespräche mit dem Dämon vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Iemand begon een conversatie (aanvraag) met uName
Jemand hat ein Gespräch (query) mit Ihnen begonnenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Dit was geen bemoedigende opening voor een conversatie".
"Das war kein ermunternder Anfang für ein Gespräch."
Korpustyp: Untertitel
Het zou even absurd zijn een cafébaas verantwoordelijk stellen voor de conversatie aan de cafétafels.
Das wäre ebenso absurd, als wenn man vom Eigentümer eines Cafés verlangen würde, den Inhalt der Gespräche an den Cafétischen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
lk hoop van harte dat onze volgende conversatie onder betere omstandigheden is.
Ich hoffe aufrichtig, unser nächstes Gespräch führen wir unter besseren Umständen.
Korpustyp: Untertitel
De uitsluiting vindt nu plaats want hier, in het Europees Parlement, dat de volkeren van Europa vertegenwoordigt, heeft uw stem staatsrechtelijk gezien niet meer waarde dan een conversatie tussen intellectuelen.
Sie sind heute ausgeschlossen, weil hier, im Europäischen Parlament, das die Völker Europas vertritt, Ihre Abstimmung keine größere rechtliche Tragweite hat als ein Gespräch in einer gelehrten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dit fijne diner, levendige conversatie... en je vertrouwt me nog steeds niet?
Nach dem guten Essen und dem tollen Gespräch trauen Sie mir immer noch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Politici als u, economen, bankiers, zakenmensen met wie ik ontelbare malen over dit thema van gedachten heb gewisseld, hebben dit soort dingen maandenlang in privé-gesprekken, in de conversatie van alledag, gezegd en ze verkondigen dat nog steeds. Ik daarentegen ben zo eerlijk en loyaal geweest om hier rond voor uit te komen.
Politiker wie Sie, Wirtschaftler, Bankiers und Geschäftsleute, mit denen ich unzählige Male über dieses Thema gesprochen habe, wiederholen seit Monaten im privaten Gespräch die gleichen Dinge, die ich öffentlich, frei heraus und um der Glaubwürdigkeit unserer Organe willen gesagt habe.
Korpustyp: EU
Communicatie tussen de luchtverkeerscontrole, weerberichtgeving, en conversaties tussen piloten en bemanning worden ook geregistreerd.
Kommunikation mit der Luftüberwachung, Wetterberichte und Gespräche zwischen Piloten und Crew werden ebenfalls aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
conversatieKonversation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De professor geeft les in Engelse conversatie.
Der Professor unterrichtet Englische Konversation.
Korpustyp: Beispielsatz
Anne, deze conversatie is te saai voor onder 't eten.
Anne, diese Konversation ist zu langweilig für so ein schönes Festessen.
Korpustyp: Untertitel
Ik kreeg het antwoord schriftelijk op een in het Duits geschreven briefje toegelicht door iemand die Frans sprak - dus het was een hele Europese conversatie - en men heeft mij dus verzekerd dat deze lijst overgemaakt is aan de Commissie begrotingscontrole.
Die Antwort erhielt ich schriftlich auf deutsch, das Schreiben wurde mir von jemandem übergeben, der französisch sprach. Es war also eine gesamteuropäische Konversation.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij normaal bij een nette conversatie.
Das wäre doch wohl... ein Gebot höflicher Konversation.
Korpustyp: Untertitel
De plugin Geschiedenis, indien geactiveerd, registreert alle conversaties van elk & im; -systeem, waardoor u op een later tijdstip oude conversaties kunt teruglezen. Als de plugin actief is verschijnt de optie Geschiedenis in het contextmenu van de metacontacten. Klik erop om de geschiedenis van die metacontact te bekijken.
Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen & im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dr. Koothrappali, wil je mee doen in de conversatie?
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me de exacte details van de conversatie niet.
Ich erinnere mich nicht an die genauen Worte der Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Conversatie, koffie, of een kerel met een grote unit, dan bel je mij, okay?
Konversation, Kaffee, oder einen Kerl mit einer großen Einheit, dann ruf mich an, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hij past zich aan bij de kwaliteit van de conversatie.
Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt.
Korpustyp: Untertitel
Een goede conversatie is aan jou niet besteed...
Nur weil du mit der Kunst der Konversation nichts anfangen kannst...
Korpustyp: Untertitel
conversatieUnterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u vriendelijk uw conversaties in deze zaal tot het minimum te beperken en aandacht te schenken aan de slotwoorden van de commissaris.
Ich bitte Sie, bemüht zu sein, Ihre Unterhaltung in diesem Parlament auf ein Minimum zu reduzieren und die Schlussbemerkungen des Kommissars zu respektieren.
Korpustyp: EU
Nou Zwitserland heeft veel te bieden... behalve misschien een goede conversatie.
Nun, die Schweiz hat alles zu bieten außer vielleicht Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Start een privé conversatie tussen uzelf en deze persoon. Technische opmerking: De conversatie tussen u en deze persoon zal worden verzonden via de server. Dit betekent dat de conversatie zal worden beïnvloed door vertraging door de server, stabiliteit van de server en zal worden beëindigd als u de verbinding met de server verbreekt.
Startet eine private Unterhaltung zwischen Ihnen und dieser Person. Technischer Hinweis: Die Unterhaltung zwischen Ihnen und dieser Person wird über den Server gesendet. Das bedeutet, dass die Unterhaltung von Störungen im Betrieb des Servers betroffen ist und beendet wird, wenn Sie die Verbindung zum Server beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de eerste echte conversatie die ik heb in twintig jaar.
Das ist die erste richtige Unterhaltung seit über 20 Jahren für mich.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gewoon twee professionals die een conversatie hebben, toch?
Ja, wir sind zwei Profis, die eine Unterhaltung führen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw bijdrage aan de conversatie is anders ook geen voorpaginanieuws.
Dein Beitrag zur Unterhaltung macht nicht gerade Schlagzeilen, Bernice.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou tenminste wat betekenen als we deze conversatie een week geleden hadden gevoerd.
Das würde Sinn machen, wenn wir diese Unterhaltung vor einer Woche geführt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik gaan een prive en uiterst pijnlijke conversatie hebben.
Sie und ich werden eine private und sehr schmerzhafte Unterhaltung führen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Als je gelijk hebt, heb je deze conversatie al gezien.
Wenn du recht hast, dann kennst du diese Unterhaltung bereits.
Korpustyp: Untertitel
conversatieGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou even absurd zijn een cafébaas verantwoordelijk stellen voor de conversatie aan de cafétafels.
Das wäre ebenso absurd, als wenn man vom Eigentümer eines Cafés verlangen würde, den Inhalt der Gespräche an den Cafétischen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Het gesprek is niet echt spannend maar wat een verschil een avond zonder conversatie wat een verademing na mij
* Das Gespräch ist nicht allzu spannend * Aber es muss eine nette Abwechslung sein * Einmal einen Abend keine Gespräche zu führen
Korpustyp: Untertitel
Belangrijk is vooral conversatie met de demon te mijden.
Man muß vor allem Gespräche mit dem Dämon vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen tijd voor dat soort conversatie.
Er hat keine Zeit für solche Gespräche.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt van elke e-mail of conversatie back-ups.
Typen wie du haben alles doppelt. E-Mails, Gespräche.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag dat u aan de conversatie meedoet.
Wir würden uns wünschen, dass Sie ein Teil dieser Gespräche sind.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk voor haar om een normale conversatie te houden.
Schon einfache Gespräche bereiten ihr Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zakenman die naar zijn horloge kijkt terwijl om hem heen gedempte conversatie hoorbaar is.
Ein Geschäftsmann, der auf seine Uhr sieht,... um ihn herum dumpfe Gespräche.
Korpustyp: Untertitel
conversatieKommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conversatie met 'passwd' is mislukt.
Die Kommunikation mit„ passwd“ ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De conversatie met su is mislukt.
Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
conversatieUnterhaltung führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik mijn tijd niet wilde verspillen met deze conversatie.
Weil ich meine Zeit nicht damit verschwenden wollte, diese Unterhaltung zu führen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je vannacht met een hoogstaande conversatie.
Heute Nacht rufe ich an, um eine jugendfreie Unterhaltung zu führen.
Korpustyp: Untertitel
conversatieUnterredung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
He, Ed... weet je zeker dat je deze conversatie wilt voeren?
Hey, Ed... Bist du sicher, dass du diese Unterredung führen willst, Mann?
Korpustyp: Untertitel
lk had een interessante conversatie met een journalist van The Post.
Ich hatte eine interessante Unterredung mit einer Reporterin von der Post.
Korpustyp: Untertitel
conversatieDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, laten we met uw goedvinden het debat verbreden, want bij onze hele conversatie en al onze interventies van vandaag wordt ervan uitgegaan, nietwaar, dat er een gemeenschappelijk beleid voor externe betrekkingen bestaat.
– Herr Präsident! Lassen Sie uns die Debatte erweitern, denn alle unsere heutigen Diskussionen und Beiträge setzen doch voraus, dass es eine gemeinsame Politik der Außenbeziehungen gibt.
Korpustyp: EU
conversatieJohn klarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet het, maar ik bedoel ook in een gewone conversatie.
Dann ist ja alles gut. John, eins möchte ich klarstellen:
Korpustyp: Untertitel
conversatieGeplauder verharren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
u moet niet dralen in zinloze conversatie.
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauderverharren.
Korpustyp: Untertitel
conversatieKonversation bestimmt Sand rieselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij past zich aan bij de kwaliteit van de conversatie.
Die Qualität der Konversationbestimmt, wie schnell der Sandrieselt.
Korpustyp: Untertitel
conversatieAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we iets meer van dat soort conversatie kunnen gebruiken in dit Parlement, in de Raad en in de Commissie.
Ich denke, wir brauchen in diesem Parlament, im Rat und in der Kommission etwas mehr von diesem Austausch.
Korpustyp: EU
conversatieChat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de automatische vertaling uit staat, dan vertaalt dit de huidige conversatie.
Falls die automatische Übersetzung abgeschaltet ist, kann so der aktuelle Chat übersetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
conversatieStandardstil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kopete; kan een los bericht versturen of een gespreksvenster openen waarin de conversatie zichtbaar is terwijl u een gesprek voert. U kunt zelf bepalen welke standaard wordt gebruikt.
Die Eingabe von Nachrichten in & kopete; kann entweder über ein Senden und Vergessen -Interface, das nicht auf eine Antwort wartet, oder über ein Chatfenster, das den Dialog so darstellt, wie er sich entwickelt, erfolgen. Hier kann der Standardstil ausgewählt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
conversatiederlei sind hinaus wir längst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is te laat voor beschaafde conversatie.
Über derlei Höflichkeiten sind wir längst hinaus.
Korpustyp: Untertitel
conversatieKonversation beteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Koothrappali, wil je mee doen in de conversatie?
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversationbeteiligen?
Korpustyp: Untertitel
conversatiebehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we deze conversatie uitstellen tot het moment dat blijkt dat ik gelijk heb... wanneer het misschien jouw beurt is om zich te verontschuldigen tegen mij.
Besprechen wir das, wenn ich Recht behalten habe. Vielleicht musst du dich dann bei mir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
conversatieGespräch hinter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom van een lange conversatie met een man in een sweater vest.
Ich habe ein langwieriges Gesprächhinter mir, mit einem, der einen Pullunder an hatte.
Korpustyp: Untertitel
conversatieunterhalte schrecklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben dol op conversatie.
Ich unterhalte mich so schrecklich gern.
Korpustyp: Untertitel
conversatiePärchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht je ontspannen conversatie?
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
console voor conversatie
Terminal
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "conversatie"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Begin nou geen conversatie.
- Quatschen Sie mich nicht voll!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een conversatie.
- Wir unterhalten uns hier verdammt nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een conversatie...
Ich unterhalte mich doch nur--
Korpustyp: Untertitel
& Alle open conversaties sluiten
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hoorden jullie kostelijke conversatie.
entschuldigung, wir haben Ihre schlagfertige Antwort gehört.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, dit is geen conversatie.
Die Lage ist sehr ernst!
Korpustyp: Untertitel
- Hebben we weer deze conversatie?
- Also wieder das gleiche Thema?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik heb geen conversatie,
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
Korpustyp: Untertitel
Slaan we de conversatie over?
Wir verzichten auf den Small Talk?
Korpustyp: Untertitel
Nou, daarmee is de conversatie afgelopen.
Ende der Diskussion, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Jack, ik heb onze conversatie gedempt.
Jack, ich habe auf stumm gestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer een conversatie te voeren.
Ich unterhalte mich gerade.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje conversatie zou wel leuk zijn.
Wenn Sie ab und zu ein Wörtchen sagen würden, wäre das schön.
Korpustyp: Untertitel
Omdat deze conversaties niet kunnen hebben plaatsgehad.
Weil keines dieser Telefongespräche hätte stattfinden können.
Korpustyp: Untertitel
lk mag deze conversatie niet voeren.
Darüber kann ich nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eens aan mijn conversatie werken.
Notiz an mich: bessere Witze reißen.
Korpustyp: Untertitel
Kwam mijn broer ook voorbij in die conversaties?
Kam mein Bruder in diesen Gesprächen je zur Sprache?
Korpustyp: Untertitel
Qua conversatie kan jij niet aan hem tippen.
- Nicht aus klingonischer Sicht.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we dan deze conversatie voortzetten.
Ich schlage vor, dass wir uns dann weiter unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Onze volledige conversatie stamt uit de Havana-reisgids uit 1995.
Unser einziger Gesprächsstoff ist der "Lonely Planet" über Havanna.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, je zult de geestige conversatie van Joey moeten missen.
Sieht so aus, als müsstest Du auf Joey Gigolo Donner verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij zag het eruit als een verdomde conversatie!
Sah nach einem Scheißgespräch aus.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik de conversatie simpel houd.
Du kennst mich. Ich rede nie um den heißen Brei.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog niet echt een conversatie gehad, dus...
Wir haben uns noch gar nicht unterhalten, also...
Korpustyp: Untertitel
Onze conversatie via de brievenbus was niet geheel bevredigend, nietwaar?
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging vragen bij sluiten van conversaties nadat schermnaam genegeerd werd
Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze begonnen een conversatie op hun eigen vreemde manier
Sie unterhielten sich auf ihre besondere Weise
Korpustyp: Untertitel
Dat is een opmerking waardoor de conversatie stokt.
Gott, ist das eine Konversationsbremse.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
De meesten van mijn conversaties tegenwoordig, gaan in één richting.
In letzter Zeit sind meine Unterhaltungen eher einseitig.
Korpustyp: Untertitel
Tot op vandaag zijn geen enkel van deze conversaties, buiten de conversatie van Betty Ong van American Airlines, vrijgegeven aan het publiek.
Bis heute ist keines dieser Telefongespräche veröffentlicht worden, ausgenommen das von Betty Ong an American Airlines.
Korpustyp: Untertitel
Door deze lange trip en deze uitputtende conversatie, ben ik versleten.
Nach dieser langen Reise sterbe ich fast vor Hunger.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een dode DEA mol met verdachte conversatie tegen Sonny Malevsky.
Wir haben einen toten DEA Maulwurf, der dreckig mit Sonny Malevsky redet.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar deze conversatie. Het is alsof ik op een ambassade ben.
So geht das hin und her, ich komme mir vor in einer Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Had je misschien een geleerde, interessante man verwacht... en een fijne conversatie?
Du erwartest gebildete, interessante Männer, die sich mit dir niveauvoll unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen conversatie met iemand die uit een bosje springt.
Ich rede nicht mit jemanden, der aus einem Busch auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoorde in een conversatie met Vieroog... over de sjieke club waar ze toe behoren.
Aber ich hörte Foureyes über diesen schicken... schicken schnulzigen Club reden, dem er angehört.
Korpustyp: Untertitel
Niet om van conversatie te veranderen, maar... heb je ooit achter de kippen gezeten?
Ich will ja nicht ablenken, aber... Hast du je Hühner gejagt?
Korpustyp: Untertitel
Alleen Woefje, heel lief, maar geen uitdaging op 't gebied van conversatie.
Nur Woofy, der sehr süß ist, aber für Unterhaltungen ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
lk bracht een aangename avond door met de conversatie met een lege stoel.
Ich habe einen entzückenden Abend... neben einem leeren Stuhl verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me beter deze conversatie morgenochtend voort te zetten. Nuchter.
Wir reden besser morgen weiter, wenn Sie wieder nüchtern sind.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien Leonard de conversatie dood laat vallen, pak ik het maar weer op.
Nun, Stephanie,... da Leonard den Konversationsreigen durchbricht,... schätze ich, ist es an mir, ihn fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ehm, ik wil even met je praten in de conversatie kamer.
Hey. Ich muss dich im Konferenzraum sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hoor ik dingen of voerde Nik net een conversatie met onze vader?
Höre ich Dinge oder hatte Nik gerade einen Wortwechsel mit unserem Vater?
Korpustyp: Untertitel
Hemel, da's lang geleden dat ik betrokken was bij een pedante conversatie.
Mein Gott, es ist so lange her, dass ich so ein Klugscheißergespräch geführt habe.
Korpustyp: Untertitel
ls dat het soort conversatie dat je rond de kampvuren voert... in het primitieve Westen?
Ist das die Sprache, die man hier im wilden Westen... am Lagerfeuer pflegt?
Korpustyp: Untertitel
Na vier dagen opsluiting in een Spacehawk, zonder conversatie... is dit niet zo slecht.
Wenn man vier Tage in einem Spacehawk festsaß, dann ist es nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
Als mensen geen saus bij het eten hebben, "sauzen' ze de conversaties.
Die Konstantinopler würzen damit auch Worte, nicht nur Essen.
Korpustyp: Untertitel
De opdracht is om een spaanse conversatie te schrijven met enkel die 5 zinnen.
Die Aufgabe ist eine Spanischunterredung mit diesen 5 Sätzen zu formulieren.
Korpustyp: Untertitel
Cowan, kunt u alstublieft een einde maken aan deze zenuwslopende conversatie?
Hören Sie bitte endlich auf mit diesem nervtötenden Telefonieren?
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo aardig gedaan als ik kon en ik wil deze conversatie niet nog eens hebben.
Ich war so nett, wie es ging, und jetzt lass mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Je weet, ik hou niet zo erg van lichte conversaties, dus dikke knuffel... en ik wens je veel geluk.
Du weißt, ich hab's nicht so mit Small Talk, also werde ich dich jetzt umarmen, und ich wünsche dir viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt die twee conversaties, degene die wij hebben, en degene die jij denkt dat wij hebben.
Ach, du meinst, dass du hörst, was du hören willst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zo 'n fan van lichte conversaties dus geef ik je nu maar een knuffel.
Ich hab's nicht so mit Small Talk, also werde ich dich jetzt umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een welopgevoed persoon die zijn politieke principes niet opdrong als voorwaarde tot conversatie of vriendschap.
Er gehörte zu jenen Menschen, die auch politisch anders Gesinnte als Gesprächspartner und Freunde akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
We beaamden wat de ander zei, maar hoe wisten we dat de conversatie oprecht was of een echo?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Korpustyp: Untertitel
Er is een serieus feit waargenomen in een internet conversatie... een chatter die het had over mogelijke aanslagen.
Aber es gab einen ernsthaften Aufwärtstrend in der Internetdiskussion Geschwätz über mögliche Attacken.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zijn maar een paar zinnen lang, voordat de beller de conversatie beeindigd, om later terug te bellen.
Die meisten sind nur ein paar Sätze lang, bevor die Anrufer auflegen, nur um dann später noch einmal anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu beperk je de conversatie tot hoe erg je het vindt dat er kruimels toast in de boter zitten en laat het denkwerk aan mij.
Rede nur noch darüber, wie sehr dich Toastkrümel in der Butter stören... und überlass das Denken mir.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je er over wilt praten. lk bedoel er serieus over praten... dan heb ik liever een niet emotionele maar rationele conversatie.
Aber wenn du wirklich darüber reden möchtest, fände ich es besser, emotionslos, rational darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen notities of conversaties geregistreerd tussen ons. En omdat ze een abortus gehad heeft, is er geen DNA als bewijs.
Es gibt keine Dokumente über uns, und da sie abgetrieben hat, gibt es auch keine DNA-Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Programmagebeurtenissen die zich voordoen in konsole-tabbladen, tabblad DCC-status en andere programma-tabbladen die niet direct voor conversaties worden gebruikt.
Programmereignisse geschehen in Konsolen-Unterfenstern, dem DCC-Status-Unterfenster und anderen, die nicht zum Chatten verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openbare telefoondiensten omvatten tevens specifieke communicatiemiddelen voor eindgebruikers met een handicap, die gebruikmaken van diensten die spraak omzetten in tekst („text relay”) of van diensten voor totale conversatie.
Öffentlich zugängliche Telefondienste schließen auch Kommunikationsmittel ein, die speziell für behinderte Endnutzer bestimmt sind, die Text-Relay- oder Gesamtgesprächsdienste (Total-Conversation-Dienste) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik zeg dat het me niet interesseert dat ze het doen, zolang mijn leven niet gestoord wordt door zinloze conversaties als deze.
Mir ist egal, was sie tun, solange ich nicht durch sinnloses Gerede belästigt werde.
Korpustyp: Untertitel
De plugin Geschiedenis, indien geactiveerd, registreert alle conversaties van elk & im; -systeem, waardoor u op een later tijdstip oude conversaties kunt teruglezen. Als de plugin actief is verschijnt de optie Geschiedenis in het contextmenu van de metacontacten. Klik erop om de geschiedenis van die metacontact te bekijken.
Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen & im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zetten onze daling naar de Noordpool in en al heb je geen keuze... als je naar de Noordpool reist, maar we waarderen uw zaken erg... en hebben genoten van uw conversatie.
Hier sitzt ein Passagier auf dem Rücksitz, falls du das vergessen hast. Entschuldigung. Wenigstens hast du dich nicht übergeben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe we vooruit kunnen gaan als we deze conversatie aanhouden... over wat ik toen deed... waar ik me al voor verontschuldigde en we hier zijn omdat we vooruit willen gaan.
Wir kommen nicht weiter, wenn wir immer darüber reden, was ich getan habe. Ich habe mich dafür entschuldigt, und wir sind hier, weil wir es vergessen wollen.