Derhalve zijn correcties voor verschillen in fysieke kenmerken niet gerechtvaardigd.
Deshalb seien Berichtigungen wegen der unterschiedlichen materiellen Eigenschaften nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vroeg de producent/exporteur om een correctie voor binnenlandse vervoerskosten.
Der ausführende Hersteller beantragte ferner eine Berichtigung für Transportkosten auf dem Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook een correctie toegepast voor aangevoerde verschillen met betrekking tot BTW-terugbetaling in China.
Des Weiteren wurde eine Berichtigung für geltend gemachte Unterschiede bei der MwSt.-Erstattung in China vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier geen sprake van een duurzame verandering en dus kan geen correctie worden toegepast.
In einem solchen Fall sind keine anhaltenden Wechselkursschwankungen erkennbar, daher kann keine Berichtigung zugestanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correcties werden derhalve overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening vastgesteld op basis van de beschikbare gegevens.
Deshalb wurde nach Artikel 18 der Grundverordnung beschlossen, die Berichtigungen anhand der verfügbaren Fakten zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verschaffen over de wijze waarop bepaalde correcties worden aangebracht;
Vorlage von Informationen darüber, wie bestimmte Berichtigungen durchgeführt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst zal duidelijk vastgesteld moeten worden dat uitsluitend de door de Gemeenschap geleden schade bepalend is voor de hoogte van de forfaitaire correcties.
Es muß erst klar festgestellt werden, daß für die Höhe der pauschalen Berichtigungen ausschließlich der für den Gemeinschaftshaushalt entstandene Verlust bestimmend ist.
Korpustyp: EU
Voor de overige ondernemingen is een gemiddelde correctie toegepast die op de bovengenoemde correcties is gebaseerd.
Für die übrigen Unternehmen wurde eine durchschnittliche Berichtigung auf der Grundlage der oben erwähnten Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen de verkochte modellen zouden talrijke correcties noodzakelijk hebben gemaakt die op ramingen gebaseerd hadden moeten worden.
Aufgrund der Unterschiede zwischen den Warentypen wären zahlreiche Berichtigungen erforderlich gewesen, die sich auf Schätzungen hätten stützen müssen.
MOL is van mening dat een dergelijke correctie juist zou leiden tot oneerlijke fiscale voor- en nadelen.
MOL vertritt die Auffassung, dass eine derartige Korrektur tatsächlich zu unlauteren Steuervorteilen bzw. -nachteilen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks onze correcties, blijft het aantal defecten stijgen.
Trotz unserer Korrekturen, stieg die Ausfallrate weiter an.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een onderscheid tussen correctie en corrigerende actie.
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie, hij is nu tien maal zoveel waard.
Korrektur, jetzt ist er 10 mal so viel wert.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik begin graag met een technische correctie.
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technische Korrektur hinweisen.
Korpustyp: EU
We voerden de correcties in die je doorgaf aan Seven.
Wir gaben die Korrekturen ein, die Sie Seven sandten.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor de financiële correcties en terugvorderingen, want ook hier ligt een mogelijkheid om een onaanvaardbaar hoog foutenniveau te verlagen.
Dasselbe gilt für die finanziellen Korrekturen und Wiedereinziehungen, denn auch dies ist eine Möglichkeit, eine inakzeptabel hohe Fehlerquote zu senken.
Korpustyp: EU
Voorgrond/achtergrond optische correcties zijn sterk beïnvloed als je dronken bent.
Vordergrund/Hintergrund, optische Korrekturen, besonders Betrunkene lassen sich leicht davon beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
De berekende biologische beschikbaarheid is zonder dergelijke correcties groter.
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben jullie decaan met enkele correcties voor de vakcatalogus van de herfst.
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
Als deze methode wordt gebruikt, moet een correctie worden aangebracht voor wijzigingen in het gebruik van de uitrusting en apparatuur.
Bei der Anwendung dieser Methode sollten Bereinigungen vorgenommen werden, um Änderungen bei der Nutzung von Ausrüstungen und Geräten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je kunt jezelf nog steeds redden... als je niets doet om de correctie te stoppen.
Aber Sie können sich noch immer retten... wenn Sie nichts unternehmen, um die Bereinigung aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Door de correctie voor dubbeltellingen wordt hiermee rekening gehouden.
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik weet van de Correctie.
Ja, ich weiß von der "Bereinigung."
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de meeste van deze gegevens onderhevig zijn aan seizoen - en werkdaginvloeden , dienen bovendien de methoden en praktijken voor correctie voor seizoen en , waar relevant , voor het aantal werkdagen te worden geharmoniseerd .
Da die meisten dieser Daten saisonalen und arbeitstäglichen Einflüssen unterliegen , sollten die Methoden und Praktiken der saisonalen und , sofern relevant , arbeitstäglichen Bereinigung harmonisiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie het als een correctie een correctie?
- Sehen Sie es eher als Bereinigung. - Eine Bereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Het totale aantal gewerkte uren per voltijdwerknemer per jaar (vóór correctie voor niet werkelijk gewerkte dagen) kan worden verkregen door toepassing van de formule (A.11) × (a + b).
Die jährliche Gesamtzahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden (vor der Bereinigung um nicht geleistete Arbeitstage) beträgt somit (A.11) × (a + b).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Correctie komt eraan.
Die Bereinigung steht uns bevor.
Korpustyp: Untertitel
staten globaal gelijk is , bestonden er in statistieken met betrekking tot de lange rente aanzienlijke verschillen in de gekozen effecten , de gehanteerde formules voor de berekening van de rentes , de gekozen looptijden , de behandeling van belastingen en de correcties voor couponeffecten .
lich ist , gab es bei den langfristigen Zinsstatistiken erhebliche Unterschiede im Hinblick auf die Auswahl der Wertpapiere , die verwendeten Renditeformeln , die ausgewählten Laufzeiten , die Behandlung von Steuern und die Bereinigung um Kuponeffekte .
De commissaris heeft geen enkele uitleg gegeven en geen correcties beloofd.
Er war zu keiner Erklärung bereit und verpflichtete sich nicht zu einer Verbesserung der Situation.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht van de Commissie willen vestigen op iets waar mevrouw McKenna ook al op heeft gewezen, maar dan met een kleine correctie.
Ich möchte mit einer kleinen Verbesserung das hervorheben, was Frau McKenna schon ansprach.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat hij met een correctie en een verheldering in de memorie van toelichting zal komen.
Ich erwarte von ihm eine Verbesserung und eine Präzisierung der Begründung.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot mevrouw Kjer Hansen, was het overduidelijk dat daar waar correcties aangebracht dienen te worden, dit geen politieke zaak mag zijn waarover onderhandeld kan worden.
Im Hinblick auf Frau Kjer Hansen war es sehr deutlich, daß Verbesserungen vorgenommen werden müssen, dies sollte keine politische, verhandlungsfähige Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU
Deze steun moet uitgaan van de daadwerkelijk geproduceerde hoeveelheid. Alhoewel ook hier correcties mogelijk zijn, is dit een kostbaar instrument om onder meer de werkgelegenheid te handhaven.
Zweitens wird die baumbezogene Beihilfe abgelehnt und eine Produktionsbeihilfe vorgeschlagen, und zwar auf der Grundlage der tatsächlichen Erzeugung; u. a. könnten auch hier Verbesserungen angebracht werden, doch stellt diese Methode ein wichtiges Instrument dar, um auch die Erhaltung von Arbeitsplätzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Welke correcties zal de Raad aanbrengen in de desbetreffende richtlijn (richtlijn 92/12/EEG), opdat de aansprakelijkheden nauwkeurig en zonder fraudemogelijkheid verdeeld worden tussen verzender en afzender?
Welche Verbesserungen wird der Rat an der Richtlinie 92/12/EWG, auf die hier Bezug genommen wird, vornehmen, damit die Zuständigkeiten des Lieferanten und des Empfängers eindeutig und ohne die Möglichkeit von Betrug festgelegt werden?
Ik acht deze raadpleging essentieel gezien het belang van het EFRO voor de correctie van regionale verschillen.
Ich halte diese Konsultation in Anbetracht der Bedeutung des EFRE beim Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte für wichtig.
Korpustyp: EU
Wat betreft de voorgeschreven periode voor de terugkeer naar volledige dekking, hoefde, als overeenkomstig de bij de pensioenwet van 1995 vastgestelde minimaal vereiste dekkingsgraad sprake was geweest van een tekort, de correctie niet onmiddellijk te worden uitgevoerd, maar kon deze binnen voorgeschreven periodes van tien jaar of minder worden uitgesteld.
In Bezug auf den für das erneute Erreichen eines Deckungsgrads von 100 % vorgeschriebenen Zeitraum ist festzustellen, dass der Ausgleich eines nach den im Rentengesetz von 1995 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen bestehenden Defizits nicht unverzüglich, sondern innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums von höchstens zehn Jahren erfolgen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen waarop voor elk dek en ruim de begrenzende schotten van de waterdichte afdelingen, de openingen daarin met de middelen voor sluiting en de bedieningsplaatsen hiervan, alsmede de inrichtingen voor de correctie van slagzij als gevolg van vollopen, duidelijk worden aangegeven, moeten aan boord blijvend zijn opgehangen ter voorlichting van de officier met wachtdienst.
Zur Unterrichtung des für das Schiff verantwortlichen Offiziers sind ständig Pläne auszuhändigen, die für jedes Deck und jeden Laderaum deutlich die Grenzen der wasserdichten Abteilung, die darin befindlichen Öffnungen mit ihren Verschlussvorrichtungen sowie die Lage der dazugehörigen Bedienungsvorrichtungen und die Vorkehrungen zum Ausgleich einer durch Wassereinbruch verursachten Schlagseite anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctieBerichtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijsvergelijking vond plaats per productsoort voor transacties in hetzelfde handelsstadium, zo nodig na correctie, en met aftrek van kortingen en rabatten.
Dieser Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 2, lid 9, moet voor alle tussen invoer en wederverkoop gemaakte kosten en voor de winst een correctie worden toegepast.
Nach Artikel 2 Absatz 9 sind Berichtigungen für alle zwischen der Einfuhr und dem Wiederverkauf entstandenen Kosten und Gewinne vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen bewijsmateriaal was waaruit bleek dat de boekhouding van de producenten/exporteurs geen correct beeld gaf van de afschrijvingskosten, werd het nu niet mogelijk geacht een correctie toe te passen op de afschrijvingskosten die werden gebruikt om de normale waarde van de ondernemingen vast te stellen.
Deshalb wird in Ermangelung von stichhaltigen Beweisen dafür, dass die Abschreibungswerte in den Büchern der ausführenden Hersteller nicht korrekt ausgewiesen worden waren, davon ausgegangen, dass zum jetzigen Zeitpunkt Berichtigungen der Abschreibungskosten, die in den bei der Ermittlung des Normalwerts für die Unternehmen zugrunde gelegten Produktionskosten enthalten sind, nicht geboten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correctie was gebaseerd op de VAA-kosten van de importeurs, vermeerderd met winst, waarvoor de gegevens van niet-verbonden importeurs in de Gemeenschap werden verkregen.
Diese Berichtigungen stützten sich auf die VVG der Einführer zuzüglich einer Gewinnspanne, die auf Daten unabhängiger Einführer in der Gemeinschaft beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat bovengenoemd artikel van de basisverordening voorziet in correctie voor verschillen in handelsstadium wanneer wordt aangetoond dat er permanente en duidelijke verschillen zijn tussen de functies die de verkoper vervult en de prijzen die hij hanteert in de onderscheiden handelsstadia op de binnenlandse markt van het land van export.
Hierzu ist zu bemerken, dass gemäß dem vorgenannten Artikel der Grundverordnung Berichtigungen für Unterschiede in der Handelsstufe zugestanden werden können, sofern nachgewiesen wird, dass anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen des Verkäufers für die verschiedenen Handelsstufen auf dem Inlandsmarkt des Ausfuhrlandes bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen werd een correctie gemaakt voor alle tussen de invoer en de wederverkoop gemaakte kosten, met inbegrip van rechten en heffingen, en voor een redelijke marge voor VAA-kosten en winst.
In diesen Fällen wurden Berichtigungen für alle zwischen der Einfuhr und dem Wiederverkauf entstandenen Kosten einschließlich Zöllen und Abgaben vorgenommen und ein angemessener Betrag für VVG-Kosten hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — tekortkomingen van de essentiële en de aanvullende controles
Pauschale Berichtigungen von 5 % — Unzulänglichkeiten bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 10 % — aanhoudende en weerkerende onvolkomenheden van de controleregeling
Pauschale Berichtigungen von 10 % — anhaltende und wiederkehrende Mängel bei der Anwendung der Kontrollregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij numerieke vragen dienen de onjuiste antwoorden betrekking te hebben op procedurefouten, bijvoorbeeld een in verkeerde richting uitgevoerde correctie of een onjuiste omrekening van maateenheden. Het mogen niet zomaar willekeurige getallen zijn.
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Berichtigungen oder fehlerhaften Umrechnungen von Einheiten; es darf sich nicht um reine Zufallszahlen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verzochten de drie producenten/exporteurs om een correctie voor kredietkosten op basis van de krediettermijnen die voor afnemers gelden in het kader van het „open rekening”-betalingssysteem dat op de Koreaanse markt wordt gebruikt.
Zudem beantragten alle drei ausführenden Hersteller Berichtigungen für Kreditkosten auf der Grundlage der tatsächlichen Kreditlaufzeit, die die Abnehmer im Rahmen des auf dem koreanischen Inlandsmarkt angewandten Kontokorrent/Revolving-Systems in Anspruch nahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctiekorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden heeft de Raad van Bestuur reeds in 1998 duidelijk gemaakt dat de bekendmaking van de referentiewaarde geen verplichting voor de ECB vertegenwoordigt tot mechanistische correctie van afwijkingen van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde .
Deshalb stellte der EZB-Rat bereits 1998 klar , dass die Bekanntgabe des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens der EZB beinhaltet , Abweichungen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert automatisch zu korrigieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vóór het begin van de eerste productieronde stuurt de ECB aan NCB 's de toelichting van het voorafgaande jaar in Word-formaat , ter voltooiing en / of correctie en terugzending aan de ECB .
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des ersten Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat ; sie sind zu vervollständigen und / oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting Vóór het begin van de productieronde stuurt de ECB aan NCB 's de toelichting van het voorafgaande jaar in Wordformaat , ter voltooiing en / of correctie en terugzending aan de ECB .
Erläuterungen Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Pro duktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jah res im Wordformat ; sie sind zu vervollständigen und / oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentiewaarde vertegenwoordigt geen verplichting voor het Eurosysteem tot mechanistische correctie van afwijkingen van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde .
Der Referenzwert beinhaltet keine Verpflichtung seitens des Eurosystems , Abweichungen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert automatisch zu korrigieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting van de instellingen van de Unie betreft dus de correctie van het gedeelte van de administratieve procedure in het oorspronkelijke onderzoek waar de onregelmatigheid heeft plaatsgevonden.
Damit obliegt es den Organen der Union nur, den Teil des Verwaltungsverfahrens zu korrigieren, bei dem der Verfahrensfehler in der Ausgangsuntersuchung unterlief.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de compensatie wordt nauwkeurig en objectief berekend aan de hand van een vergelijking van het door elke luchtvaartmaatschappij tijdens de vier dagen in kwestie geregistreerde verkeer met dat van dezelfde maatschappij tijdens de voorgaande week, met een correctie voor de trends die gedurende het corresponderende tijdvak van 2000 zijn geconstateerd.
Der Entschädigungsbetrag wird präzise und objektiv berechnet, indem das von den einzelnen Fluggesellschaften während dieser fraglichen vier Tage registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von der gleichen Gesellschaft während der vorhergehenden Woche registrierten Verkehrsaufkommen, das mit dem für denselben Zeitraum im Jahr 2000 festgestellten Trend zu korrigieren ist, verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctie van de resultaten voor de terugvinding van de interne standaarden;
Die Ergebnisse sind um die Wiederfindung interner Standards zu korrigieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
correctie van de resultaten voor de terugvinding van de interne standaarden.
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het begin van de productieronde stuurt de ECB aan NCB’s de toelichting van het voorafgaande jaar in Word-formaat, ter voltooiing en/of correctie en terugzending aan de ECB.
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat; sie sind zu vervollständigen und/oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer variabele 3.1 minder dan 52 weken geeft, vindt geen correctie van variabele 4.1.2 plaats.
Wenn die Variable 3.1 weniger als 52 Wochen beträgt, ist die Variable 4.1.2 nicht zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctieKorrekturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ondertekende origineel moet na de indiening van de kopie onverwijld worden verzonden zonder dat daaraan enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht.
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correctie voor ontwerprugleuninghoeken die geen 25° bedragen, is vermeld in tabel IV onder punt 5.4.
Korrekturen für andere konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel als 25° sind in Absatz 5.4 Tabelle IV angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een aanvulling of correctie nodig is, dient de corrigerende of aanvullende informatie te vermelden welk item wordt gewijzigd en dient tevens te worden aangegeven dat het om een correctie of een aanvulling gaat.
Falls Ergänzungen oder Korrekturen erforderlich sind, sollten diese auf den zu ändernden Punkt Bezug nehmen und als Korrektur oder Ergänzung zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat deelt elke correctie op zijn nationale toewijzingsplan samen met de corresponderende correctie in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan mee aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Korrektur ihrer nationalen Zuteilungspläne sowie die entsprechenden Korrekturen der nationalen Zuteilungstabellen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale bedrag van de correctie (toevoeging of vermindering) die na de aanvankelijke vaststelling is verricht ...
Gesamtbetrag vorgenommener Korrekturen (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondertekende origineel van elk processtuk wordt na het toezenden van de versie per telefax onverwijld verzonden zonder dat daarin enige correctie of wijziging is aangebracht.
Das unterzeichnete Original des Verfahrensschriftstücks ist unverzüglich, unmittelbar nach der Fax-Übermittlung abzuschicken, ohne dass an ihm irgendwelche Korrekturen oder Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„A” is de verdraaiingshoek van het stuur in graden waarbij de dwarsversnelling (na correctie met de methodes van punt 5.11.3.) van het testvoertuig constant 0,3 g is.
„A“ ist der in Grad ausgedrückte Lenkradwinkel, der für das Testfahrzeug eine stetige Seitenbeschleunigung (nach Korrekturen gemäß der Methode des Absatzes 5.11.3.) von 0,3 g erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat in alle passende gevallen een correctie wordt toegepast, ook met terugwerkende kracht op oudere meetgegevens, teneinde de gegevens beter vergelijkbaar te maken.
Die Mitgliedstaaten sollten die Korrekturen gegebenenfalls auch rückwirkend an Messdaten der Vergangenheit vornehmen, damit die Daten leichter vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondertekende origineel van elk processtuk moet na het toezenden van de elektronische versie ervan onverwijld worden verzonden zonder dat daaraan enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht, met uitzondering van schrijffouten, die echter moeten worden opgevoerd op een afzonderlijk blad, dat samen met het origineel wordt toegezonden.
Die unterzeichnete Urschrift des Verfahrensvorgangs ist unverzüglich, unmittelbar nach der elektronischen Vorabübermittlung abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden; davon ausgenommen sind Berichtigungen von Schreibfehlern, die jedoch auf einem gesonderten Blatt aufzuführen sind, das zusammen mit der Urschrift übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondertekende origineel moet na de indiening van de kopie onverwijld worden verzonden zonder dat daarin enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht.
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie, abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctiekorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in aanmerking te nemen bedrag is de som van de overschrijvingen van het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, na correctie voor verrichte eerdere overschrijvingen.
Es wird der Gesamtbetrag der Mittelübertragungen berücksichtigt, die bei der Entnahmelinie vorzunehmen sind, korrigiert um frühere Mittelübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking te nemen bedrag is de som van de overschrijvingen van het begrotingsonderdeel waarvan of waarop kredieten worden overgeschreven, na correctie voor verrichte eerdere overschrijvingen.
Es wird der Gesamtbetrag der Mittelübertragungen berücksichtigt, die bei der Entnahmelinie bzw. bei der aufzustockenden Linie vorzunehmen sind, korrigiert um frühere Mittelübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het analyseresultaat wordt al dan niet met een correctie op basis van de terugvinding geregistreerd.
Das Analyseergebnis ist entweder um die Wiederfindungsrate korrigiert oder unkorrigiert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Italiaanse autoriteiten hebben een methode kunnen vaststellen ter correctie van excessieve oorspronkelijke intensiteiten en de onvoldoende strikte toepassing van het steunmechanisme.
Die Kommission und die italienischen Behörden haben eine Methodik festgelegt, mit der zu hohe anfängliche Beihilfeintensitäten und eine nicht ausreichend konsequente Anwendung der Beihilfen korrigiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onverkorte toepassing van het beginsel dat de vervuiler betaalt, zou dus leiden tot een correctie van het marktfalen.
Mit einer unumschränkten Durchsetzung des Verursacherprinzips könnte das Marktversagen somit korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal afgaande op de thans beschikbare gegevens en op de begrotingsplannen die tot nu toe door de Duitse regering zijn aangenomen, het overheidstekort ook in 2006 boven de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde blijven, waardoor wordt bevestigd dat geen correctie van het buitensporige tekort heeft plaatsgevonden.
Sodann wird das gesamtstaatliche Defizit nach derzeitigem Kenntnisstand unter Berücksichtigung der von der Bundesregierung bereits verabschiedeten haushaltspolitischen Vorhaben auch 2006 über dem im Vertrag festgelegten Referenzwert liegen, womit bestätigt wird, dass das übermäßige Defizit nicht korrigiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral voortreffelijk overigens omdat er ook twee zaken in zitten die een correctie kunnen geven op besluiten van de vorige keer bij het verslag aan de top over de werkgelegenheid.
Ausgezeichnet übrigens vor allem deswegen, weil darin auch zwei Punkte enthalten sind, durch welche die das letzte Mal beim Bericht zum Beschäftigungsgipfel gefaßten Beschlüsse korrigiert werden können.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het niet goed dat de Commissie zich louter profileert als strikte handhaver van de regels die de lidstaten op het matje roept. Soms bevat de wetgeving namelijk fouten en onvolkomenheden die correctie behoeven.
Meines Erachtens wäre es falsch, wenn sich die Kommission lediglich als der schreckliche Durchpeitscher gegenüber den Mitgliedstaaten darstellen würde, denn bisweilen weist die Gesetzgebung Fehler und Irrtümer auf, die korrigiert werden müssen, und dazu ist Flexibilität erforderlich.
Korpustyp: EU
Voor de 21ste eeuw hebben we een nieuwe economische orde en een systeem van global governance nodig ter correctie van de oorzaken en onevenwichtigheden die aan de crisis ten grondslag liggen, en die door middel van een open en solidaire economie bijdragen tot duurzame ontwikkeling.
Wir brauchen eine neue Wirtschaftsordnung und ein globales Regierungssystem für das 21. Jahrhundert, mit dem die Ursachen und Unausgewogenheiten korrigiert werden, die an der Wurzel der Krise sitzen, und eine nachhaltige Entwicklung einer auf der Solidarität beruhenden offenen Wirtschaft fördert.
Korpustyp: EU
Ter correctie hebben wij bij het secretariaat een schriftelijke rectificatie ingeleverd met het verzoek dit aan te passen om aan te tonen dat wij voor paragraaf 4 sub c) hadden gestemd.
Damit das korrigiert wird, gaben wir eine schriftliche Erklärung beim Sekretariat ab mit der Bitte, dies dahingehend zu korrigieren, daß wir für 4c gestimmt haben.
Korpustyp: EU
correctieÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze correctie is reeds rekening gehouden in de overwegingen die betrekking hebben op de berekening van de subsidiemarges en in de resulterende subsidiemarges voor de desbetreffende individuele regelingen.
Diese Änderung der Vorgehensweise wurde bereits unter den Randnummern über die Berechnung der Subventionsspannen berücksichtigt und spiegelt sich auch bei den für die einzelnen betroffenen Regelungen ermittelten Subventionsspannen wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere opmerkingen over de vaststelling van de normale waarde werden ontvangen, worden de voorlopige bevindingen in de overwegingen 44 tot en met 51 van de voorlopige verordening, met uitzondering van de correctie zoals uiteengezet in overweging 45 van de onderhavige verordening, bevestigd.
Da zur Ermittlung des Normalwerts keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 44 bis 51 der vorläufigen Verordnung — mit der unter Randnummer 45 dargelegten Änderung — bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere opmerkingen over de vaststelling van de uitvoerprijs werden ontvangen, worden de voorlopige bevindingen in de overwegingen 52 tot en met 54 van de voorlopige verordening, met uitzondering van de correctie zoals hiervoor uiteengezet, bevestigd.
Da zur Bestimmung des Ausfuhrpreises keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 52 bis 54 der vorläufigen Verordnung — mit der vorstehend genannten Änderung — bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen opmerkingen over de vergelijking werden ontvangen, worden de voorlopige bevindingen in de overwegingen 55 tot en met 58 van de voorlopige verordening, met uitzondering van de correctie zoals uiteengezet in overweging 49 van de onderhavige verordening, bevestigd.
Da zum Vergleich keine Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 55 bis 58 der vorläufigen Verordnung — mit der unter Randnummer 49 dargelegten Änderung — bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende correctie van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende het op de markt brengen van biociden
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere correctie is tot slot dat, in tegenstelling tot wat er op 6 april in Straatsburg is aangekondigd, de vergadering van morgen niet om 8.30 uur maar om 9.00 uur zal beginnen.
Schließlich besteht eine weitere Änderung darin, dass die Sitzung am morgigen Donnerstag entgegen der Ankündigung vom 6. April in Straßburg um 9.00 Uhr und nicht um 8.30 Uhr beginnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is maar een kleine correctie, maar er is een vertaalprobleem met amendement 49, dat de vertegenwoordiging van minderheden moet uitbreiden tot volkeren die in meer dan een land wonen, zoals de Samojeden van Lapland.
Herr Präsident, es geht lediglich um eine kleinere Änderung, aber es gibt ein Problem bei der englischen Übersetzung des Änderungsantrags 49 zur Ausdehnung des Schutzes der Minderheitenrechte auf solche Minderheiten, die in mehreren Staaten vertreten sind, z. B. das Volk der Samen in Lappland.
Korpustyp: EU
De Vrijhedencommissie heeft een nuttige correctie aangebracht, volgens welke zo' n besluit met gekwalificeerde meerderheid door de Raad wordt genomen, na raadpleging van het Europees Parlement en van Eurojust, een orgaan dat bijzondere ervaring heeft met deze materie.
Die vom Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten vorgeschlagene sachdienliche Änderung besteht darin, dass der Rat diese Entscheidung mitqualifizierter Mehrheit nach Konsultation des Europäischen Parlaments und von Eurojust als einer in diesem Bereich über spezielle Erfahrungen verfügenden Stelle trifft.
Korpustyp: EU
. – Voorzitter, ik wou voor de leden van mijn delegatie voor alle duidelijkheid een correctie in de stemlijst doorvoeren.
Herr Präsident! Im Namen der Mitglieder meiner Delegation möchte ich der Klarheit halber an der Abstimmungsliste eine Änderung vornehmen.
Korpustyp: EU
Als indiener van dit amendement wil ik een kleine correctie aanbrengen, die erin bestaat dat in de zinsnede “investeringen in grote infrastructuurprojecten” het woord “grote” wordt geschrapt.
Als Verfasser dieses Änderungsantrags möchte ich eine geringfügige Änderung vorschlagen, nämlich dass das Wort „großen“ aus der Formulierung „auf die großen Infrastrukturen konzentrierte Investitionen“ gestrichen wird.
Korpustyp: EU
correctieberichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe werden eerst de invoerprijzen vergeleken met de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap, zonder correctie voor een passende winstmarge.
Zu diesem Zweck wurden zunächst die Preise der Einfuhren mit jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen, bevor sie um eine angemessene Gewinnspanne berichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betalingsdienstaanbieder weigert een betalingsopdracht uit te voeren, wordt de betalingsdienstgebruiker in kennis gesteld van deze weigering en, indien mogelijk, van de redenen daarvoor en van de procedure voor de correctie van eventuele feitelijke onjuistheden die tot de weigering hebben geleid, tenzij andere toepasselijke communautaire of nationale wetgeving dit verbiedt.
Lehnt der Zahlungsdienstleister ab, einen Zahlungsauftrag auszuführen, so unterrichtet er den Zahlungsdienstnutzer hiervon, sofern möglich unter Angabe der Gründe, und darüber, mit welchem Verfahren sachliche Fehler, die zur Ablehnung des Auftrags geführt haben, berichtigt werden können, sofern dies nicht gegen sonstige einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest een eerste correctie worden aangebracht door het bedrag van de prijsonderbieding uit te drukken in een percentage van de totale werkelijke cif-waarde van de invoer.
Daher musste zunächst die Ermittlung des Unterbietungsbetrags berichtigt werden, indem er als Prozentsatz des tatsächlichen cif-Gesamteinfuhrwertes ausgedrückt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na correctie van de kennelijke feitelijke vergissingen waren er nog altijd aanzienlijke verschillen tussen de taxaties, die werden toegeschreven aan uiteenlopende beoordelingen en standpunten.
Nachdem die offensichtlichen sachlichen Irrtümer berichtigt worden waren, wiesen die Bewertungen immer noch große Unterschiede auf, die auf die unterschiedlichen Beurteilungen und Standpunkte zurückgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook de vraag of correctie van hun boekwaarde echt noodzakelijk is.
Deshalb ist es zweifelhaft, ob ihr Buchwert überhaupt berichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een betrouwbare exportprijs af fabriek vast te stellen, werd op de prijs waartegen het product voor het eerst aan een onafhankelijke afnemer in de EG was doorverkocht een correctie toegepast teneinde rekening te houden met alle kosten tussen invoer en wederverkoop, met inbegrip van rechten en heffingen.
Um einen zuverlässigen Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk zu ermitteln, wurde der Wiederverkaufspreis an den ersten unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft zur Berücksichtigung der zwischen Einfuhr und Wiederverkauf entstandenen Kosten (einschließlich Zölle und Abgaben) berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verzocht om hiermee rekening te houden bij de berekening van de dumpingmarge door een correctie op de exportprijs voor het verschil in handelsstadium overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder d), van de basisverordening.
Diese müssten bei der Dumpingberechnung gebührend berücksichtigt werden, indem der Ausfuhrpreis für Unterschiede bei den Handelsstufen gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d) berichtigt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring is gebleken dat een aantal producenten met een zeer hoog referentievetgehalte dat niet representatief is voor hun melkveestapel en melkproductie, in aanmerking kunnen komen voor een aanzienlijke correctie van het vetgehalte.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass bei einigen Erzeugern, deren Referenzfettgehalt sehr hoch und nicht für den aktuellen Milchviehbestand und die Milchproduktion repräsentativ ist, der Fettgehalt signifikant berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd voor de uitvoerbelasting een correctie van 5 % op de uitvoerprijs toegepast en voor de btw een correctie op de normale waarde.
Darüber hinaus wurde am Ausfuhrpreis eine Berichtigung um 5 % für die Ausfuhrsteuer vorgenommen und der Normalwert wurde um die Mehrwertsteuer (MwSt.) berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het gaat mij hier om een beroep op het reglement naar aanleiding van een aantijging van mevrouw Goudin. Ik zou namelijk graag een correctie aan willen brengen aan de in de notulen opgenomen informatie.
Ich habe jedoch eine Bemerkung zur Geschäftsordnung, nämlich zu einem Vorwurf, den Frau Goudin erhoben hat, und ich möchte, dass das Protokoll entsprechend berichtigt wird.
Korpustyp: EU
correctieberichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot aan de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon kunnen nog rectificaties worden gemaakt op bepaalde taalversies van de tekst , met het oog op de correctie van eventuele vergissingen in het Verdrag van Lissabon of de bestaande verdragen .
Bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon könnten gegebenenfalls für eine oder mehrere Sprachfassungen Berichtigungen erfolgen , um etwaige zwischenzeitlich im Vertrag von Lissabon oder in den bisherigen Verträgen festgestellte Fehler zu berichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verbetering van de kwaliteit van outputgegevens dient het beheer van gegevensbronnen (DSM) de vaststelling en correctie van zich herhalende en structurele afwijkingen van inputgegevens te beogen, zulks rechtstreeks met de gegevensverstrekker,
Zur Verbesserung der Qualität der Outputdaten sollte ein Datenquellenmanagement (Data Source Management — DSM) durchgeführt werden, um wiederkehrende und strukturelle Fehler in den Inputdaten bereits beim Datenanbieter zu erkennen und zu berichtigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
„verificatie” het proces inhoudende de controle van CSDB-aangeleverde outputgegevens door de inzake DQM bevoegde autoriteiten en, indien noodzakelijk, de correctie van CSDB-inputgegevens aldus toepassing gevend aan de DQM-werkzaamheden;
„Überprüfung“ der Vorgang, bei dem die für das DQM zuständigen Stellen mithilfe des DQM-Arbeitsprozesses die CSDB-Outputfeeddaten prüfen und erforderlichenfalls die CSDB-Inputdaten berichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een correctie in het definitieve stadium van het onderzoek is derhalve noodzakelijk en beide ondernemingen dienen te worden onderworpen aan het voor het gehele land geldende recht.
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung ist dies zu berichtigen, sodass für beide Unternehmen der landesweite Zoll gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de niet-medewerking van de Chinese producenten/exporteurs heeft het onderzoek geen aanwijzingen opgeleverd die een correctie van de normale waarde op basis van beweerde kwaliteitsverschillen aanvaardbaar hadden kunnen maken.
Aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft der chinesischen ausführenden Hersteller ergaben sich bei der Untersuchung keinerlei Hinweise, die es erlaubt hätten, den Normalwert aufgrund der angeblichen Qualitätsunterschiede zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft ook aangegeven dat u zich zorgen maakt over het recht van de mensen op toegang tot, informatie over en correctie van de gegevens.
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
Korpustyp: EU
Ik heb al gevraagd om een correctie.
Ich habe bereits gebeten, das zu berichtigen.
Korpustyp: EU
In mijn optiek is het onontbeerlijk voor de correctie van de fouten dat we precies aangeven wie wanneer en waar verantwoordelijk was voor welke nalatigheden, want alleen dan kunnen we deze fouten in de komende periode corrigeren.
Wenn wir die Fehler berichtigen wollen, müssen wir meines Erachtens zweifelsfrei feststellen, wer wo und wann für welches Versäumnis verantwortlich war, um sicherstellen zu können, dass diese Fehler beim nächsten Mal nicht wieder vorkommen.
Korpustyp: EU
correctieBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
leiden tot correctie van alle vastgestelde gevallen van niet-overeenstemming, overeenkomstig artikel 7.
führen zur Behebung aller festgestellten Nichtkonformitäten gemäß Artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten ter correctie van gevallen van niet-naleving en daarmee verband houdende nadere bijzonderheden over de rapportage over en de follow-up en correctie van gevallen van niet-naleving, met het doel de beveiligingsvoorschriften voor de luchtvaart effectief te doen naleven;
Maßnahmen zur Behebung der Mängel mit Einzelheiten zur Berichterstattung über Mängel, Folgemaßnahmen und Behebung, um die Einhaltung der Luftsicherheitsanforderungen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze punten dient allereerst te worden nagegaan of het hier om werkelijk marktfalen gaat, dat het economisch efficiënte functioneren van de markt verhindert, ten tweede of staatssteun het juiste middel is om dit marktfalen te corrigeren, en ten derde of die steun het voor die correctie noodzakelijke minimum niet overschrijdt.
In Bezug auf diese Punkte ist erstens zu prüfen, ob es sich um wirkliches Marktversagen handelt, die das wirtschaftlich effiziente Funktionieren des Marktes verhindern, zweitens, ob staatliche Beihilfen das geeignete Mittel sind, um das Marktversagen zu beheben, und drittens, ob die Beihilfe den zur Behebung notwendigen Mindestbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
leiden tot correctie van alle vastgestelde gevallen van niet-overeenstemming, overeenkomstig artikel 8.
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit duidt erop dat de burgers het optreden van een ombudsman noodzakelijk vinden bij correctie van misstanden die in het bestuur van de Europese Unie zijn opgetreden.
Das ist ein Beleg dafür, daß die Bürger die Arbeit des Bürgerbeauftragten zur Behebung von in der Verwaltung der Europäischen Union aufgetretenen Mißständen als notwendig ansehen.
Korpustyp: EU
Door middel van substitutietherapie worden de factor IX-plasmaspiegels verhoogd, waardoor een tijdelijke correctie van de factor IX-deficiëntie mogelijk wordt en een correctie van de bloedingsneiging.
Durch die Substitutionstherapie werden die Konzentrationen von Faktor IX im Plasma erhöht, was eine zeitweilige Behebung des Faktor-IX-Mangels und eine Beseitigung der Neigung zu Blutungen ermöglicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande concludeert het CHMP dat de indicatie voor atorvastatine “ Preventie van cardiovasculaire accidenten bij patiënten die geacht worden een hoog risico op een eerste cardiovasculair accident te lopen, als aanvulling op correctie van andere risicofactoren” de beschikbare gegevens voldoende weergeeft.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kommt der CHMP zu dem Schluss, dass für Atorvastatin die Indikation “ Prävention von kardiovaskulären Ereignissen bei Patienten mit ermitteltem hohem Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis zusätzlich zur Behebung anderer Risikofaktoren” den verfügbaren Daten angemessen gerecht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van cardiovasculaire accidenten bij patiënten die geacht worden een hoog risico op een eerste cardiovasculair accident te lopen (zie rubriek 5.1), als aanvulling op correctie van andere risicofactoren.
Prävention von kardiovaskulären Ereignissen bei Patienten mit ermitteltem hohem Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis (siehe Abschnitt 5.1) zusätzlich zur Behebung anderer Risikofaktoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
correctiekorrigiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correctie: dit was Stompums bijl.
Ich korrigiere. Das war Haudraufs Axt.
Korpustyp: Untertitel
Uh, correctie, ik hou van koken, hij houdt van eten.
Ich korrigiere, ich liebe es zu kochen, er liebt es zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Correctie, het zit er al in.
Korrigiere: Es ist hinter der Firewall.
Korpustyp: Untertitel
Correctie: Geen muizenvel.
Korrigiere: keine Mäusehaut.
Korpustyp: Untertitel
Correctie, jullie hadden geen team, maar nu wel, zoon.
Ich korrigiere. Ihr hattet kein Team.
Korpustyp: Untertitel
Correctie: zij moeten naar mij luisteren.
Ich korrigiere, sie müssen vor mir geradestehen.
Korpustyp: Untertitel
Correctie: 50 op de 380 miljoen.
Korrigiere: 380 millionen zu 50.
Korpustyp: Untertitel
correctieRichtigstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om een zakelijke correctie aan te brengen op het betoog van de heer Leichtfried.
Herr Präsident! Ich möchte eine fachliche Richtigstellung der Wortmeldung von Herrn Leichtfried machen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dit is alleen een feitelijke correctie.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik dank u voor deze correctie.
Vielen Dank für die Richtigstellung, Herr Fabre-Aubrespy.
Korpustyp: EU
Ik lees het gewijzigde amendement 2 voor, het betreft hierbij enerzijds een inhoudelijke correctie en anderzijds een meer evenwichtige formulering:
Ich lese den geänderten Änderungsantrag 2 vor, es handelt sich dabei zum einen um eine sachliche Richtigstellung und zum anderen um eine etwas ausgewogenere Formulierung:
Korpustyp: EU
Correctie, ik verlaat je voor mijn spinningtrainer en omdat jij verdorven bent.
Richtigstellung... ich habe dich für meinen Spinning-Trainer verlassen - und weil du ein verkommener Mensch bist.
Korpustyp: Untertitel
correctieKorrekturbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correctie ten behoeve van het Verenigd Koninkrijk = (9) – (10)
Korrekturbetrag zugunsten des Vereinigten Königreichs = (9) – (10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de na de aanvankelijke vaststelling verrichte correctie (toevoeging of vermindering) van douane- en landbouwrechten, met uitzondering van compenserende rechten en anti-dumpingrechten ...
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich Zöllen und Agrarzöllen, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de na de aanvankelijke vaststelling verrichte correctie (toevoeging of vermindering) van de compenserende en anti-dumpingrechten ...
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich Ausgleichs- und Antidumpingzöllen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken bedrag van de na de aanvankelijke vaststelling verrichte correctie (toevoeging of vermindering) van de nationale accijnzen en btw (facultatief) ...
Korrekturbetrag (Zusätze oder Abzüge) nach der ersten Feststellung hinsichtlich entsprechender nationaler Verbrauchsteuern und MwSt. (fakultativ): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële last van de correctie wordt als volgt door de overige lidstaten gedragen:
Der Korrekturbetrag wird von den übrigen Mitgliedstaaten nach folgenden Modalitäten finanziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
correctieKorrekturgläsern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs dient, zo nodig met optische correctie, een binoculaire gezichtsscherpte te hebben van ten minste 0,5.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs die het gezichtsvermogen van een oog volledig is kwijtgeraakt of die, bij voorbeeld in geval van diplopie, slechts één oog gebruikt, dient een gezichtsscherpte, zo nodig met optische correctie, van ten minste 0,6 te hebben.
Alle Bewerber um die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis, die unter dem völligen funktionalen Verlust des Sehvermögens eines Auges leiden, oder die (beispielsweise bei Diplopie) nur ein Auge benutzen, müssen, gegebenenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, eine Sehschärfe von mindestens 0,6 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs dient, zo nodig met optische correctie, een binoculaire gezichtsscherpte te hebben van ten minste 0,5.
Alle Bewerber um Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, beim beidäugigen Sehen eine Gesamtsehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere aanvrager van een rijbewijs of verlenging van een rijbewijs die het gezichtsvermogen van één oog volledig is kwijtgeraakt of die, bijvoorbeeld in geval van diplopie, slechts één oog gebruikt, dient een gezichtsscherpte, zo nodig met optische correctie, van ten minste 0,5 te hebben.
Alle Bewerber um die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis, die unter dem völligen funktionalen Verlust des Sehvermögens eines Auges leiden, oder die (beispielsweise bei Diplopie) nur ein Auge benutzen, müssen, erforderlichenfalls mit Hilfe von Korrekturgläsern, eine Sehschärfe von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctieEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test dient te worden uitgevoerd zonder correctie van de pH.
Die Prüfung ist ohne eine Einstellung des pH-Werts durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tengevolge van de correctie een chemische reactie of fysische neerslagvorming van de teststof mocht optreden, dan dient dit te worden vermeld.
Sollte sich durch die Einstellung eine chemische Reaktion oder eine physikalische Ausfällung des Prüfsubstanz ergeben, so muss diese Beobachtung im Prüfbericht protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumchloride, water voor injecties, en natriumhydroxide en/of zoutzuur ter correctie van de pH.
Natriumchlorid, Wasser für Injektionszwecke, und Natriumhydroxid und/oder Salzsäure zur Einstellung des pH-Wertes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén injectieflacon bevat 0,5 mg histaminedihydrochloride in 0,5 ml oplossing. • De andere bestanddelen zijn water voor injecties en natriumchloride, terwijl Ceplene ook natriumhydroxide en/ of zoutzuur kan bevatten ter correctie van de pH.
Eine Durchstechflasche enthält 0,5 mg Histamindihydrochlorid in 0,5 ml Lösung. • Die sonstigen Bestandteile sind Wasser für Injektionszwecke und Natriumchlorid; es kann ebenfalls Natriumhydroxid und/oder Salzsäure zur Einstellung des pH-Wertes enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
correctieDefizitkorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad stelde het volgende traject voor de correctie van het tekort vast: een overheidstekort van niet meer dan 18508 miljoen EUR in 2010, 17065 miljoen EUR in 2011, 14916 miljoen EUR in 2012, 11399 miljoen EUR in 2013 en 6385 miljoen EUR in 2014.
Als Pfad für die Defizitkorrektur legte der Rat folgende Höchstwerte für das öffentliche Defizit fest: 18508 Mio. EUR im Jahr 2010, 17065 Mio. EUR im Jahr 2011, 14916 Mio. EUR im Jahr 2012, 11399 Mio. EUR im Jahr 2013 und 6385 Mio. EUR im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde het volgende traject voor de correctie van het tekort vast: overheidstekorten van minder dan 8 % van het bbp in 2010, 7,6 % van het bbp in 2011, 6,5 % van het bbp in 2012, 4,9 % van het bbp in 2013 en 2,6 % van het bbp in 2014.
Als Pfad für die Defizitkorrektur legte der Rat folgende Höchstwerte für das öffentliche Defizit fest: 8 % des BIP 2010, 7,6 % des BIP 2011, 6,5 % des BIP 2012, 4,9 % des BIP 2013 und 2,6 % des BIP 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde het volgende aanpassingstraject voor de correctie van het tekort vast: een overheidstekort van niet meer dan 18508 miljoen EUR in 2010, 17065 miljoen EUR in 2011, 14916 miljoen EUR in 2012, 11399 miljoen EUR in 2013 en 6385 miljoen EUR in 2014.
Als Anpassungspfad für die Defizitkorrektur legte der Rat folgende Höchstwerte für das öffentliche Defizit fest: 18508 Mio. EUR im Jahr 2010, 17065 Mio. EUR im Jahr 2011, 14916 Mio. EUR im Jahr 2012, 11399 Mio. EUR im Jahr 2013 und 6385 Mio. EUR im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctieKorrektur vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats impliceert het voorstel de periodieke betaling als benaderingswaarde te beschouwen dat er geen correctie plaatsvindt voor de woondienst, aangezien de periodieke betaling bedoeld is als betaling voor een andere dienst, namelijk het beheer.
Zunächst einmal bedeutet der Vorschlag, die periodische Zahlung als Näherungswert zu akzeptieren, implizit, dass für die Unterkunftsdienstleistung keine Korrekturvorgenommen wird, denn die periodische Zahlung wird für eine andere Dienstleistung entrichtet, und zwar die Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor de sterfte in de controlegroep zijn mogelijk met de correctie van Abbott (4) (5).
Korrekturen um die Kontrollmortalität könnten mit Hilfe der Abbott’schen Korrekturvorgenommen werden (4) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op artikel 172 van het Reglement, omdat ik een correctie op de notulen van gisteren wil maken.
Herr Präsident, gemäß Geschäftsordnung Artikel 172 möchte ich darauf hinweisen, dass im Protokoll von gestern eine Korrekturvorgenommen werden muss.
Met betrekking tot mevrouw Kjer Hansen, was het overduidelijk dat daar waar correcties aangebracht dienen te worden, dit geen politieke zaak mag zijn waarover onderhandeld kan worden.
Im Hinblick auf Frau Kjer Hansen war es sehr deutlich, daß Verbesserungen vorgenommen werden müssen, dies sollte keine politische, verhandlungsfähige Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU
Deze steun moet uitgaan van de daadwerkelijk geproduceerde hoeveelheid. Alhoewel ook hier correcties mogelijk zijn, is dit een kostbaar instrument om onder meer de werkgelegenheid te handhaven.
Zweitens wird die baumbezogene Beihilfe abgelehnt und eine Produktionsbeihilfe vorgeschlagen, und zwar auf der Grundlage der tatsächlichen Erzeugung; u. a. könnten auch hier Verbesserungen angebracht werden, doch stellt diese Methode ein wichtiges Instrument dar, um auch die Erhaltung von Arbeitsplätzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Welke correcties zal de Raad aanbrengen in de desbetreffende richtlijn (richtlijn 92/12/EEG), opdat de aansprakelijkheden nauwkeurig en zonder fraudemogelijkheid verdeeld worden tussen verzender en afzender?
Welche Verbesserungen wird der Rat an der Richtlinie 92/12/EWG, auf die hier Bezug genommen wird, vornehmen, damit die Zuständigkeiten des Lieferanten und des Empfängers eindeutig und ohne die Möglichkeit von Betrug festgelegt werden?
Korpustyp: EU
Ik steun daarom het verzoek aan de Politieacademie en haar bestuur om de kwijtingsautoriteit vóór 30 juni 2011 in kennis te stellen van de ondernomen acties en de ingevoerde correcties met betrekking tot alle onregelmatige en/of onvolledige punten die aan het licht zijn gekomen tijdens deze procedure.
Ich schließe mich daher der Forderung an die Akademie und ihren Verwaltungsrat an, die Entlastungsbehörde bis zum 30. Juni 2011 über die Maßnahmen und Verbesserungen zu informieren, die bezüglich aller nicht ordnungsgemäßen und/oder unvollständigen Punkte umgesetzt wurden, die im Rahmen dieses Verfahrens angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
financiële correctieFinanzkorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval er een verschil van mening is tussen de lidstaten en de Commissie over de op te leggen financiëlecorrectie, is er een bemiddelingsorgaan.
Für Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission über die erforderliche Finanzkorrektur gibt es eine Schlichtungsstelle.
Korpustyp: EU
Een financiëlecorrectie door de Commissie laat de verplichting van de lidstaat tot terugvordering van bedragen op grond van artikel 42 onverlet.
Die Pflicht eines Mitgliedstaats, Einziehungen gemäß Artikel 42 vorzunehmen, wird von einer Finanzkorrektur durch die Kommission nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de wijze waarop een systeem functioneert, voor verbetering vatbaar is, levert op zich niet voldoende gronden voor een financiëlecorrectie op.
Dass die Funktionsweise eines Systems verbesserungsbedürftig ist, rechtfertigt an sich noch keine Finanzkorrektur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie streeft ernaar een besluit te nemen inzake de financiëlecorrectie binnen zes maanden na het inleiden van de in lid 1 bedoeld procedure.
Die Kommission bemüht sich, innerhalb von sechs Monaten nach Einleitung des Verfahrens nach Absatz 1 über die Finanzkorrektur zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van een programma doet geen afbreuk aan het recht van de Commissie om in een later stadium een financiëlecorrectie uit te voeren.
Der Abschluss eines Programms lässt das Recht der Kommission unberührt, zu einem späteren Zeitpunkt eine Finanzkorrektur vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer afzonderlijke onregelmatigheden worden geconstateerd, houdt de Commissie rekening met de systematische aard van de onregelmatigheid om te bepalen of een forfaitaire of geëxtrapoleerde financiëlecorrectie moet worden toegepast.
Werden einzelne Unregelmäßigkeiten festgestellt, so berücksichtigt die Kommission, ob die Unregelmäßigkeit systembedingt ist, wenn sie darüber entscheidet, ob eine pauschale oder eine extrapolierte Finanzkorrektur vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiëlecorrectie kan worden toegepast wanneer:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van een contract of subsidie doet geen afbreuk aan het recht van de Commissie om in een later stadium een financiëlecorrectie uit te voeren.
Der Abschluss eines Auftrags oder eines Zuschusses lässt das Recht der Kommission unberührt, zu einem späteren Zeitpunkt eine Finanzkorrektur vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlecorrectie bedraagt niet meer dan 5 % van de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken lidstaat uit hoofde van de convergentiedoelstelling voor de volledige programmeringsperiode.
Die Finanzkorrektur darf 5 % der Mittelzuweisung an den betreffenden Mitgliedstaat aus den Strukturfonds unter dem Ziel „Konvergenz“ für den gesamten Programmplanungszeitraum nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de financiëlecorrectie wordt, waar mogelijk, bepaald op basis van individuele dossiers en is gelijk aan het bedrag aan onregelmatige uitgaven dat in de betrokken gevallen ten onrechte aan het Fonds in rekening is gebracht.
Die Höhe der Finanzkorrektur wird nach Möglichkeit auf der Grundlage einzelner Dossiers auf den Betrag festgesetzt, der in den betreffenden Fällen dem Fonds zu Unrecht angelastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische correctietechnische Korrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik begin graag met een technischecorrectie.
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technischeKorrektur hinweisen.
Korpustyp: EU
De diensten hebben me meegedeeld dat ze die verandering al hadden opgemerkt en dat de technischecorrectie al heeft plaatsgevonden.
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass die betreffende Änderung bereits entdeckt und die technischeKorrektur bereits ausgeführt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik blijf erbij dat het mij beter lijkt om dit als een technischecorrectie te beschouwen.
Ich bestehe darauf, dass es sich nach meiner Ansicht eher um eine technischeKorrektur handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou een eenvoudige technischecorrectie willen aanbrengen die geen enkele inhoudelijke gevolgen heeft voor dit verslag.
Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technischeKorrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik een technischecorrectie aankondigen.
Zweitens muss ich eine technischeKorrektur ankündigen.
Korpustyp: EU
Uw eerste vraagstuk is voor geen discussie vatbaar. Dat is enkel een technischecorrectie, een aanpassing aan de werkelijke stand van zaken.
Der erste Punkt steht natürlich außer Frage; das ist eine technischeKorrektur, die nur den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU
Dit is slechts een technische wijziging of correctie die niet van invloed is op het verslag en geen enkele andere gevolgen heeft.
Dies ist lediglich eine technische Abänderung oder Korrektur, die den Bericht in keiner Weise ändert beziehungsweise keine anderweitigen Implikationen hat.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u ook met die technischecorrectie in te stemmen.
Ich bitte, auch diese technischeKorrektur zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, nu amendement 6 is aangenomen is er een technischecorrectie nodig in de artikelen 33, lid 1, en 34, lid 1.
Nach der Annahme des Änderungsantrags 6 ist eine technischeKorrektur bei Artikel 33 Absatz 1 und bei Artikel 34 Absatz 1 erforderlich.
Korpustyp: EU
Wij zullen dat laten controleren alhoewel, zoals u zult begrijpen, de notulen zijn goedgekeurd en het dus om niet meer dan een technischecorrectie kan gaan.
Wir werden die entsprechenden Prüfungen vornehmen, denn das Protokoll wurde ja bereits genehmigt; folglich muß es sich in Ihrem Fall um eine technischeKorrektur handeln.
Korpustyp: EU
negatieve correctienegative Berichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde oneerlijk gebruik van het mechanisme voor de correctie van het vetgehalte te voorkomen, dient een grenswaarde voor de negatievecorrectie van het vetgehalte te worden vastgesteld.
Um eine unfaire Nutzung des Fettkorrektur-Mechanismus auszuschließen, sollte daher ein Grenzwert für die negativeBerichtigung des Fettgehalts festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een begunstigde onderneming die dergelijke kosten maakt, neemt in haar boekhouding een negatievecorrectie op, die bestaat in de verlaging van het belastbaar inkomen van de onderneming in het betrokken belastingjaar.
Ein begünstigtes Unternehmen, dem derartige Kosten entstehen, nimmt in der Bilanz eine negativeBerichtigung vor, was zu einer Verringerung der Körperschaftssteuerlast für das Unternehmen im laufenden Finanzjahr führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit correctie
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bonferroni-correctie
Bonferroni-Methode
Korpustyp: Wikipedia
Correctie: je oog.
Bessergesagt, Ihr Auge.
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn nieuwe correcties.
- Es enthält neue Phasenkorrekturen.
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn nieuwe correcties.
- Sie enthält Phasenkorrekturen.
Korpustyp: Untertitel
[Geen correctie van onregelmatigheden]
[Nicht behobene Mängel]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg de correcties door.
Ich empfange die Phasenkorrekturen.
Korpustyp: Untertitel
Hier komen de nieuwe correcties.
Ich habe die neuen Phasenkorrekturen.
Korpustyp: Untertitel
Correctie: jij hebt mij gekust.
Moment mal, Sie haben mich geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Carrie had vaak correctie nodig.
Carrie ist oft aus der Reihe getanzt.
Korpustyp: Untertitel
„Headroom” na correctie voor seizoeninvloeden
Liquiditätsreserven nach Abbau der saisonalen Schwankungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties moeten dan erger voorkomen.
Zurechtweisungen müssen dann heftiger ausfallen.
Korpustyp: EU
Correctie, je had je eigen sexleven.
Ähm, stimmt nicht ganz... Du hattest dein eigenes Sexleben.
Korpustyp: Untertitel
- De priester vond het een gepaste correctie.
- Der Priester hat es für richtig empfunden.
Korpustyp: Untertitel
lk voer nu de correcties in.
Ich gebe die Daten ein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Correctie: er is eigenlijk helemaal geen gevaar.
Keine Gefahr. Vergessen Sie, was ich eben sagte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier zijn roede der correctie.
Ich halte seinen Züchtigungsstab.
Korpustyp: Untertitel
voeler voor correctie in werkelijke tijd
Sensor zur Durchführung von Echtzeitkorrekturen
Korpustyp: EU IATE
correctie van de waarde van de deelneming
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung
Korpustyp: EU IATE
correcties voor waardeverandering van het geld
Erfassung von Kaufkraftänderungen im Rechnungswesen
Korpustyp: EU IATE
– Deze technische correcties zullen worden aangebracht.
– Diese technischen Änderungen werden vorgenommen.
Korpustyp: EU
termijn voor de correctie, indien van toepassing.
gegebenenfalls Fristen für die Abstellung von Mängeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie van het volume naar standaardomstandigheden
Umrechnung des Volumens auf den Normzustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiële correctie kan worden toegepast wanneer:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-correctie moet het hebben veranderd.
Die Autokorrektur muss es geaendert haben.
Korpustyp: Untertitel
Ook wel 'correctie voor risico' genoemd.
Auch als „Risikoadjustierung“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audits en financiële correcties door de Commissie
Rechnungsprüfung und Finanzkorrekturen durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 10 % (één marktdeelnemer).
Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je correctie mail gelezen.
Habe deine Widerruf-Mail gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst wil ik een correctie aanbrengen.
Zunächst möchte ich etwas richtigstellen.
Korpustyp: EU
Het betreft hier derhalve een correctie.
Das soll hier festgehalten werden.
Korpustyp: EU
Controles en financiële correcties van de lidstaten
Kontrollen und Finanzkorrekturen durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles en financiële correcties van de Commissie
Kontrollen und Finanzkorrekturen durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING EN EFFECT VAN NETTO FINANCIËLE CORRECTIES
ANWENDUNG UND WIRKUNG VON NETTOFINANZKORREKTUREN
Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIA EN SCHALEN VOOR FORFAITAIRE CORRECTIES
KRITERIEN UND SÄTZE FÜR PAUSCHALKORREKTUREN
Korpustyp: EU DGT-TM
(+ of –) Overige correcties en statistische verschillen
(+ oder –) Sonstige Anpassungen und statistische Diskrepanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ontdek, correctie, ik herontdek een nieuw element.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Korpustyp: Untertitel
Dus gaan we Voyager nieuwe fase-correcties sturen.
Also... schicken wir Voyager neue Phasenkorrekturen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 'n correctie sturen om de zuigstroom te verspreiden.
Ich könnte eine Phasenkorrektur senden, die den Slipstream zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Er zal dientengevolge een correctie worden aangebracht, mijnheer Poos.
Das wird entsprechend verändert, Herr Poos.
Korpustyp: EU
Deze correctie heeft alleen betrekking op de Letse taalversie.
Betrifft nur die lettische Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 2 % — geen identificatie- en registratieregeling
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw tepels zijn prima, ze behoeven geen correctie.
Sir, Ihre Brustwarzen sind einwandfrei! Die müssen nicht operiert werden!
Korpustyp: Untertitel
Correctie. U bent de stomste van de bende.
Wohl doch nicht der Schlauste.
Korpustyp: Untertitel
het beheer van onregelmatigheden, financiële correcties en terugvorderingen;
den Umgang mit Unregelmäßigkeiten, Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie berustte op de toepassing van „correcties”.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van correctie voor delta voor overheidsschuld
Deltabereinigtes Modell für öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft sommige van deze correcties geaccepteerd.
Die Kommission akzeptierte einige dieser Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van de controle: forfaitaire correctie van 5 %.
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene essentiële controles niet toegepast: forfaitaire correctie van 10 %.
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende bemonsteringsprocedure: forfaitaire correctie van 10 % (één marktdeelnemer).
Unzureichendes Probenahmeverfahren: Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot besluit, een kleine correctie op het verslag.
Zum Schluß noch ein kurzer Einwand.
Korpustyp: EU
Die correctie is een kernpunt van de onontbeerlijke structurele hervormingen.
Es ist ein zentraler Punkt der notwendigen Strukturreform.
Korpustyp: EU
De correcties werden gemaakt met behulp van logistische regressie.
Die Adjustierungen erfolgten mit Hilfe logistischer Regression.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Groene Fractie heeft één correctie-amendement ingediend.
Die Verts/ALE-Fraktion hat nur einen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU
Ik moet namelijk mondeling een correctie op ons amendement aanbrengen.
Ich muß nämlich ein mündliches Korrigendum zu unserem Änderungsantrag vortragen.
Korpustyp: EU
Ook hier zal dus de noodzakelijke correctie worden aangebracht.
Auch in diesem Fall werden also die erforderlichen Änderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Wij hebben reeds verzocht om correctie van de notulen.
Wir haben bereits den Antrag gestellt, das Protokoll zu ändern.
Korpustyp: EU
Mocht het nodig zijn, dan zullen we de correcties doorvoeren.
Falls dies zutrifft, wird dies natürlich geschehen.
Korpustyp: EU
CORRECTIE VAN ZUURSTOFOPNAME VOOR HET OPTREDEN VAN NITRIFICATIE
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie teststof in waterfase bij adsorptie-evenwicht na correctie blanco
Testsubstanz wässrige Phase bei Adsorptionsgleichgewicht, Leerkorrektur berücksichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
71,7 (of 52,9 na correctie voor dubbeltellingen) [116]
71,7 (bzw. bereinigt um Doppelzählung 52,9) [116]
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben net een correctie aangebracht in paragraaf 19.
Soeben haben wir Ziffer 19 verbessert.
Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 25 % voor vlas en forfaitaire correcties van 10 % en 25 % voor hennep — ernstige tekortkomingen inzake de controleregeling
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie bestaat uit een eerste betaling gevolgd door jaarlijkse correcties tot 2016. In 2016 vindt de definitieve correctie plaats.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen in Form einer Anfangszahlung, der dann bis zum Jahr 2016 jährliche Anpassungen folgen, die letzte 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Mijnheer de Voorzitter, er is zeer langdurig onderhandeld om een correctie aan te brengen in de tekst. Ik zal die correctie voorlezen en ik vraag aan de socialistische collega's of deze correctie uiteindelijk vertolkt wat zij gevraagd hebben.
“fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Prüfung des Antrags auf Gewährung des Flüchtlingsstatus den Verfolgungen und/oder den zu befürchtenden Verfolgungen der Frauen sowie der Gewaltanwendung gegen Frauen aufgrund ihres Geschlechts Rechnung zu tragen;“
Korpustyp: EU
Dokter Murphy ging midden in een darm correctie ziek naar huis.
Dr. Murphy ist mitten in einer Darmresektion krank ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de uitgevers bellen, en ik laat ze een correctie doorvoeren.
Diesen leisen Kampf kämpfen. Ich werde den Redakteuren schreiben und ihnen eine
Korpustyp: Untertitel
'"Om 1:48 's nachts voerde de West Corona 'n correctie uit naar 't noordwesten.
"Um 1.48 Uhr macht S.S. West Corona korrigierenden Dreh nach Nordwest.
Korpustyp: Untertitel
Dan kennen we de drempel van de zuigstroom. De correcties kunnen naar ons gestuurd worden.
Sie könnten die Grenzwerte des Slipstreams bestimmen und uns die Phasenkorrekturen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Vijftien jaar geleden heb ik de drempel verkeerd berekend. lk heb de verkeerde correcties doorgegeven.
Vor 15 Jahren kalkulierte ich die Slipstreamgrenzwerte falsch und gab inkorrekte Phasenkorrekturen an die Voyager weiter.
Korpustyp: Untertitel
Een moordgolf waarbij een tiener al het loodje legde. Correctie: twee.
Bei einem brutalen Mord kam ein Teenager ums Leben nein, zwei Teenager.
Korpustyp: Untertitel
Na correctie voor gewicht waren de Cmax en AUC bij mannen en vrouwen echter overeenkomstig.
Allerdings waren die gewichtskorrigierten Cmax und AUC für die Geschlechter ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling met Aranesp wordt onderverdeeld in twee fasen: de correctie- en de onderhoudsfase.
Die Behandlung mit Aranesp besteht aus zwei Phasen, der Korrekturphase und der Erhaltungsphase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen geslachtsgebonden verschillen gevonden na correctie voor het lichaamsgewicht.
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een derde zwakke plek is het ontbreken van een afdoende wettelijke regeling inzake financiële correcties.
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn precieze netto-correcties, zoals de Commissie voorstelt, een hachelijke zaak.
Deshalb sind genaue Nettokorrekturen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen werden schwierig.
Korpustyp: EU
Dit was de reden van mijn vraag, en ik dank u voor deze correctie.
Dies war der Grund für meine Frage, und ich danke für diese Klarstellung.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een opmerking over de kwestie van de financiële correcties ofwel terugvorderingen.
Gestatten Sie mir ein Wort zur Frage der Wiedereinziehungen bzw. von "Clawbacks".
Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 2 % — Toepassing van Verordening (EG) nr. 1663/95 — erkenningscriterium niet in acht genomen
Pauschalberichtigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % in verband met tekortkomingen inzake essentiële controles/compenserende steun bananen
Pauschalberichtigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze correctie werd de dumpingmarge voor deze onderneming van 4,3 % tot 3,1 % verlaagd.
Die Dumpingspanne für dieses Unternehmen wurde von 4,3 % auf 3,1 % gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 100 % — Ernstige tekortkomingen inzake de controleregeling en wijdverbreide fraude
Pauschalberichtigungen von 100 % — Erhebliche Mängel des Kontrollsystems und allgemeiner Betrug
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 2 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouw- en bosbouwmaatregelen — nationaal niveau
Pauschalberichtigungen von 2 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — land- u. forstwirtschaftliche Maßnahmen — nationale Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correcties van 2 % en 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Andalusië)
Pauschalberichtigungen von 2 % und 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landtwirtschaftliche Maßnahmen (Andalusien)
Korpustyp: EU DGT-TM
8067,00– correcties van 2 % en 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Andalusië)
8067,00– chtigungen von 2 % und 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landtwirtschaftliche Maßnahmen (Andalusien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Castilla-La Mancha)
Pauschalberichtigungen von 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landwirtschaftliche Maßnahmen (Kastilien-La Mancha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correcties van 5 % en 10 % — tekortkomingen inzake de controles in het eerste jaar van toepassing
Pauschalberichtigungen von 5 % und 10 % — Kontrollmängel in der Anfangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
1186,00– correctie van 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Castilla-La Mancha)
1186,00– chtigungen von 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landwirtschaftliche Maßnahmen (Kastilien-La Mancha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1083/2006 voorziet in financiële correcties voor de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 sieht Finanzkorrekturen für den Zeitraum 2007-2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Denton, je moet het hart stoppen.. om binnen drie minuten een gecompliceerde correctie uit te voeren.
- Man muss das Herz anhalten und braucht drei Minuten für den Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
lk bel dokter Lebackes om de anus correctie te verschuiven want ik ben ziek.
Okay, ich werde Dr. Lebackes anrufen und unsere Anoplastik vorverlegen, denn ich werde heute Nachmittag krank sein.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Lebackes is een geweldige pediarisch chirurg gespecialiseerd in anus correcties.
Dr. Lebackes ist ein großartiger pädiatrischer Chirurg, der sich auf Anoplastik spezialisiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Als & kpresenter; de correcties uitgevoerd heeft, kunt u weer verder werken aan het document.
Sobald & kpresenter; damit fertig ist, können Sie das Dokument weiter bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de Chinese producent YHI waren de correcties in zijn individuele dumpingmarge onjuist berekend.
Der chinesische Hersteller YHI brachte vor, dass die Berechnung seiner individuellen Dumpingspanne ungenau sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover deze gegrond waren, werden in het definitieve onderzoek correcties toegepast.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks gegrond was, werden in de definitieve fase correcties doorgevoerd.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodologie van correctie voor delta wordt gespecificeerd omdat die algemeen gangbaar is.
Hier soll nach dem allgemein anerkannten deltabereinigten Modell verfahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van het in bijlage II omschreven model van correctie voor delta voor overheidsschuld.
Dabei wird das in Anhang II dargelegte deltabereinigte Modell für öffentliche Schuldtitel angewandt.