linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
correctie Berichtigung 1.355 Korrektur 692 Bereinigung 9 Verbesserung 6 Ausgleich 3 Berichtigungsposten
Entzerrung
Kompensation
Korrektion
Kurskorrektur
[Weiteres]
Correctie Kontrolle von Störfaktoren
Anpassung
Adjustierung
correctie Begründung der Berichtingung

Verwendungsbeispiele

correctieBerichtigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve zijn correcties voor verschillen in fysieke kenmerken niet gerechtvaardigd.
Deshalb seien Berichtigungen wegen der unterschiedlichen materiellen Eigenschaften nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vroeg de producent/exporteur om een correctie voor binnenlandse vervoerskosten.
Der ausführende Hersteller beantragte ferner eine Berichtigung für Transportkosten auf dem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook een correctie toegepast voor aangevoerde verschillen met betrekking tot BTW-terugbetaling in China.
Des Weiteren wurde eine Berichtigung für geltend gemachte Unterschiede bei der MwSt.-Erstattung in China vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier geen sprake van een duurzame verandering en dus kan geen correctie worden toegepast.
In einem solchen Fall sind keine anhaltenden Wechselkursschwankungen erkennbar, daher kann keine Berichtigung zugestanden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De correcties werden derhalve overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening vastgesteld op basis van de beschikbare gegevens.
Deshalb wurde nach Artikel 18 der Grundverordnung beschlossen, die Berichtigungen anhand der verfügbaren Fakten zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie verschaffen over de wijze waarop bepaalde correcties worden aangebracht;
Vorlage von Informationen darüber, wie bestimmte Berichtigungen durchgeführt wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst zal duidelijk vastgesteld moeten worden dat uitsluitend de door de Gemeenschap geleden schade bepalend is voor de hoogte van de forfaitaire correcties.
Es muß erst klar festgestellt werden, daß für die Höhe der pauschalen Berichtigungen ausschließlich der für den Gemeinschaftshaushalt entstandene Verlust bestimmend ist.
   Korpustyp: EU
Voor de overige ondernemingen is een gemiddelde correctie toegepast die op de bovengenoemde correcties is gebaseerd.
Für die übrigen Unternehmen wurde eine durchschnittliche Berichtigung auf der Grundlage der oben erwähnten Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen de verkochte modellen zouden talrijke correcties noodzakelijk hebben gemaakt die op ramingen gebaseerd hadden moeten worden.
Aufgrund der Unterschiede zwischen den Warentypen wären zahlreiche Berichtigungen erforderlich gewesen, die sich auf Schätzungen hätten stützen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


correcties Verbesserungen 4 Arbeiten noch einmal ausfuehren
atmosferische correctie Atmosphärische Korrektur
financiële correctie Finanzkorrektur 21
geometrische correctie Geometrische Korrektur
correctie magneet Korrektionsspule
transmissiefout correctie Sendefehlerkorrektur
correctie-werkplek Stellung als Korrektor
lineaire correctie LIDAR-System
elliptoide correctie Balligkeit
radiometrische correctie radiometrische Korrektur
technische correctie technische Korrektur 15 technische Reaktion
snedediepte-correctie Nachstellbewegung
freesradius-correctie Fräser-Radiuskorrektur
equivalente correcties äquivalente Verbesserungen
fictieve correcties fingierte Verbesserungen
orthometrische correctie orthometrische Korrektion
topografische correctie topografische Korrektion | topographische Korrektion
Geländereduktion
mach-correctie Machregler
relativistische correctie relativistische Verbesserung
orthopedische correctie Redression
Redressement
negatieve correctie negative Berichtigung 2
positieve correctie positive Berichtigung
Britse correctie Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs
correctie volgens Yates Korrekturfaktor nach Yates
correctie voor begrotingsonevenwichtigheden Korrektur der Haushaltsungleichgewichte
correctie op de middelen Angleichung der Eigenmittel
correctie in de boekhouding Berichtigung von Buchhaltungsdaten
algoritme voor atmosferische correctie Algorithmus für die atmosphärische Korrektur
voeler voor tijdige correctie Sensor zur Durchführung von Echtzeitkorrekturen
correctie van de begrotingsonevenwichtigheden Korrektur der Haushaltsungleichgewichte
correctie van lineaire vervorming lineare Entzerrung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit correctie

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bonferroni-correctie
Bonferroni-Methode
   Korpustyp: Wikipedia
Correctie: je oog.
Bessergesagt, Ihr Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Het zijn nieuwe correcties.
- Es enthält neue Phasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het zijn nieuwe correcties.
- Sie enthält Phasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
[Geen correctie van onregelmatigheden]
[Nicht behobene Mängel]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg de correcties door.
Ich empfange die Phasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier komen de nieuwe correcties.
Ich habe die neuen Phasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
Correctie: jij hebt mij gekust.
Moment mal, Sie haben mich geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie had vaak correctie nodig.
Carrie ist oft aus der Reihe getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
„Headroom” na correctie voor seizoeninvloeden
Liquiditätsreserven nach Abbau der saisonalen Schwankungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties moeten dan erger voorkomen.
Zurechtweisungen müssen dann heftiger ausfallen.
   Korpustyp: EU
Correctie, je had je eigen sexleven.
Ähm, stimmt nicht ganz... Du hattest dein eigenes Sexleben.
   Korpustyp: Untertitel
- De priester vond het een gepaste correctie.
- Der Priester hat es für richtig empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk voer nu de correcties in.
Ich gebe die Daten ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Correctie: er is eigenlijk helemaal geen gevaar.
Keine Gefahr. Vergessen Sie, was ich eben sagte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier zijn roede der correctie.
Ich halte seinen Züchtigungsstab.
   Korpustyp: Untertitel
voeler voor correctie in werkelijke tijd
Sensor zur Durchführung von Echtzeitkorrekturen
   Korpustyp: EU IATE
correctie van de waarde van de deelneming
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
correcties voor waardeverandering van het geld
Erfassung von Kaufkraftänderungen im Rechnungswesen
   Korpustyp: EU IATE
– Deze technische correcties zullen worden aangebracht.
– Diese technischen Änderungen werden vorgenommen.
   Korpustyp: EU
termijn voor de correctie, indien van toepassing.
gegebenenfalls Fristen für die Abstellung von Mängeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie van het volume naar standaardomstandigheden
Umrechnung des Volumens auf den Normzustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiële correctie kan worden toegepast wanneer:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auto-correctie moet het hebben veranderd.
Die Autokorrektur muss es geaendert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wel 'correctie voor risico' genoemd.
Auch als „Risikoadjustierung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audits en financiële correcties door de Commissie
Rechnungsprüfung und Finanzkorrekturen durch die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 10 % (één marktdeelnemer).
Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je correctie mail gelezen.
Habe deine Widerruf-Mail gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst wil ik een correctie aanbrengen.
Zunächst möchte ich etwas richtigstellen.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier derhalve een correctie.
Das soll hier festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Controles en financiële correcties van de lidstaten
Kontrollen und Finanzkorrekturen durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles en financiële correcties van de Commissie
Kontrollen und Finanzkorrekturen durch die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSING EN EFFECT VAN NETTO FINANCIËLE CORRECTIES
ANWENDUNG UND WIRKUNG VON NETTOFINANZKORREKTUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIA EN SCHALEN VOOR FORFAITAIRE CORRECTIES
KRITERIEN UND SÄTZE FÜR PAUSCHALKORREKTUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
(+ of –) Overige correcties en statistische verschillen
(+ oder –) Sonstige Anpassungen und statistische Diskrepanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ontdek, correctie, ik herontdek een nieuw element.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
   Korpustyp: Untertitel
Dus gaan we Voyager nieuwe fase-correcties sturen.
Also... schicken wir Voyager neue Phasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 'n correctie sturen om de zuigstroom te verspreiden.
Ich könnte eine Phasenkorrektur senden, die den Slipstream zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal dientengevolge een correctie worden aangebracht, mijnheer Poos.
Das wird entsprechend verändert, Herr Poos.
   Korpustyp: EU
Deze correctie heeft alleen betrekking op de Letse taalversie.
Betrifft nur die lettische Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 2 % — geen identificatie- en registratieregeling
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — ontoereikende garanties inzake rechtmatigheid aanvragen
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw tepels zijn prima, ze behoeven geen correctie.
Sir, Ihre Brustwarzen sind einwandfrei! Die müssen nicht operiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Correctie. U bent de stomste van de bende.
Wohl doch nicht der Schlauste.
   Korpustyp: Untertitel
het beheer van onregelmatigheden, financiële correcties en terugvorderingen;
den Umgang mit Unregelmäßigkeiten, Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie berustte op de toepassing van „correcties”.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van correctie voor delta voor overheidsschuld
Deltabereinigtes Modell für öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft sommige van deze correcties geaccepteerd.
Die Kommission akzeptierte einige dieser Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van de controle: forfaitaire correctie van 5 %.
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene essentiële controles niet toegepast: forfaitaire correctie van 10 %.
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikende bemonsteringsprocedure: forfaitaire correctie van 10 % (één marktdeelnemer).
Unzureichendes Probenahmeverfahren: Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot besluit, een kleine correctie op het verslag.
Zum Schluß noch ein kurzer Einwand.
   Korpustyp: EU
Die correctie is een kernpunt van de onontbeerlijke structurele hervormingen.
Es ist ein zentraler Punkt der notwendigen Strukturreform.
   Korpustyp: EU
De correcties werden gemaakt met behulp van logistische regressie.
Die Adjustierungen erfolgten mit Hilfe logistischer Regression.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Groene Fractie heeft één correctie-amendement ingediend.
Die Verts/ALE-Fraktion hat nur einen Änderungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: EU
Ik moet namelijk mondeling een correctie op ons amendement aanbrengen.
Ich muß nämlich ein mündliches Korrigendum zu unserem Änderungsantrag vortragen.
   Korpustyp: EU
Ook hier zal dus de noodzakelijke correctie worden aangebracht.
Auch in diesem Fall werden also die erforderlichen Änderungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben reeds verzocht om correctie van de notulen.
Wir haben bereits den Antrag gestellt, das Protokoll zu ändern.
   Korpustyp: EU
Mocht het nodig zijn, dan zullen we de correcties doorvoeren.
Falls dies zutrifft, wird dies natürlich geschehen.
   Korpustyp: EU
CORRECTIE VAN ZUURSTOFOPNAME VOOR HET OPTREDEN VAN NITRIFICATIE
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie teststof in waterfase bij adsorptie-evenwicht na correctie blanco
Testsubstanz wässrige Phase bei Adsorptionsgleichgewicht, Leerkorrektur berücksichtigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
71,7 (of 52,9 na correctie voor dubbeltellingen) [116]
71,7 (bzw. bereinigt um Doppelzählung 52,9) [116]
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben net een correctie aangebracht in paragraaf 19.
Soeben haben wir Ziffer 19 verbessert.
   Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 25 % voor vlas en forfaitaire correcties van 10 % en 25 % voor hennep — ernstige tekortkomingen inzake de controleregeling
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie bestaat uit een eerste betaling gevolgd door jaarlijkse correcties tot 2016. In 2016 vindt de definitieve correctie plaats.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen in Form einer Anfangszahlung, der dann bis zum Jahr 2016 jährliche Anpassungen folgen, die letzte 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Mijnheer de Voorzitter, er is zeer langdurig onderhandeld om een correctie aan te brengen in de tekst. Ik zal die correctie voorlezen en ik vraag aan de socialistische collega's of deze correctie uiteindelijk vertolkt wat zij gevraagd hebben.
“fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Prüfung des Antrags auf Gewährung des Flüchtlingsstatus den Verfolgungen und/oder den zu befürchtenden Verfolgungen der Frauen sowie der Gewaltanwendung gegen Frauen aufgrund ihres Geschlechts Rechnung zu tragen;“
   Korpustyp: EU
Dokter Murphy ging midden in een darm correctie ziek naar huis.
Dr. Murphy ist mitten in einer Darmresektion krank ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de uitgevers bellen, en ik laat ze een correctie doorvoeren.
Diesen leisen Kampf kämpfen. Ich werde den Redakteuren schreiben und ihnen eine
   Korpustyp: Untertitel
'"Om 1:48 's nachts voerde de West Corona 'n correctie uit naar 't noordwesten.
"Um 1.48 Uhr macht S.S. West Corona korrigierenden Dreh nach Nordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kennen we de drempel van de zuigstroom. De correcties kunnen naar ons gestuurd worden.
Sie könnten die Grenzwerte des Slipstreams bestimmen und uns die Phasenkorrekturen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vijftien jaar geleden heb ik de drempel verkeerd berekend. lk heb de verkeerde correcties doorgegeven.
Vor 15 Jahren kalkulierte ich die Slipstreamgrenzwerte falsch und gab inkorrekte Phasenkorrekturen an die Voyager weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Een moordgolf waarbij een tiener al het loodje legde. Correctie: twee.
Bei einem brutalen Mord kam ein Teenager ums Leben nein, zwei Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Na correctie voor gewicht waren de Cmax en AUC bij mannen en vrouwen echter overeenkomstig.
Allerdings waren die gewichtskorrigierten Cmax und AUC für die Geschlechter ähnlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling met Aranesp wordt onderverdeeld in twee fasen: de correctie- en de onderhoudsfase.
Die Behandlung mit Aranesp besteht aus zwei Phasen, der Korrekturphase und der Erhaltungsphase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen geslachtsgebonden verschillen gevonden na correctie voor het lichaamsgewicht.
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet. ich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een derde zwakke plek is het ontbreken van een afdoende wettelijke regeling inzake financiële correcties.
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn precieze netto-correcties, zoals de Commissie voorstelt, een hachelijke zaak.
Deshalb sind genaue Nettokorrekturen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen werden schwierig.
   Korpustyp: EU
Dit was de reden van mijn vraag, en ik dank u voor deze correctie.
Dies war der Grund für meine Frage, und ich danke für diese Klarstellung.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog een opmerking over de kwestie van de financiële correcties ofwel terugvorderingen.
Gestatten Sie mir ein Wort zur Frage der Wiedereinziehungen bzw. von "Clawbacks".
   Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 2 % — Toepassing van Verordening (EG) nr. 1663/95 — erkenningscriterium niet in acht genomen
Pauschalberichtigungen von 2 % — Nichteinhaltung des Zulassungskriteriums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1663/95
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % in verband met tekortkomingen inzake essentiële controles/compenserende steun bananen
Pauschalberichtigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze correctie werd de dumpingmarge voor deze onderneming van 4,3 % tot 3,1 % verlaagd.
Die Dumpingspanne für dieses Unternehmen wurde von 4,3 % auf 3,1 % gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 100 % — Ernstige tekortkomingen inzake de controleregeling en wijdverbreide fraude
Pauschalberichtigungen von 100 % — Erhebliche Mängel des Kontrollsystems und allgemeiner Betrug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 2 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouw- en bosbouwmaatregelen — nationaal niveau
Pauschalberichtigungen von 2 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — land- u. forstwirtschaftliche Maßnahmen — nationale Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correcties van 2 % en 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Andalusië)
Pauschalberichtigungen von 2 % und 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landtwirtschaftliche Maßnahmen (Andalusien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8067,00– correcties van 2 % en 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Andalusië)
8067,00– chtigungen von 2 % und 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landtwirtschaftliche Maßnahmen (Andalusien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Castilla-La Mancha)
Pauschalberichtigungen von 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landwirtschaftliche Maßnahmen (Kastilien-La Mancha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correcties van 5 % en 10 % — tekortkomingen inzake de controles in het eerste jaar van toepassing
Pauschalberichtigungen von 5 % und 10 % — Kontrollmängel in der Anfangszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
1186,00– correctie van 5 % — Gebrekkige toepassing beheers- en controlesysteem — landbouwmaatregelen (Castilla-La Mancha)
1186,00– chtigungen von 5 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — landwirtschaftliche Maßnahmen (Kastilien-La Mancha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1083/2006 voorziet in financiële correcties voor de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 sieht Finanzkorrekturen für den Zeitraum 2007-2013 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Denton, je moet het hart stoppen.. om binnen drie minuten een gecompliceerde correctie uit te voeren.
- Man muss das Herz anhalten und braucht drei Minuten für den Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel dokter Lebackes om de anus correctie te verschuiven want ik ben ziek.
Okay, ich werde Dr. Lebackes anrufen und unsere Anoplastik vorverlegen, denn ich werde heute Nachmittag krank sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Lebackes is een geweldige pediarisch chirurg gespecialiseerd in anus correcties.
Dr. Lebackes ist ein großartiger pädiatrischer Chirurg, der sich auf Anoplastik spezialisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als & kpresenter; de correcties uitgevoerd heeft, kunt u weer verder werken aan het document.
Sobald & kpresenter; damit fertig ist, können Sie das Dokument weiter bearbeiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Volgens de Chinese producent YHI waren de correcties in zijn individuele dumpingmarge onjuist berekend.
Der chinesische Hersteller YHI brachte vor, dass die Berechnung seiner individuellen Dumpingspanne ungenau sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover deze gegrond waren, werden in het definitieve onderzoek correcties toegepast.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks gegrond was, werden in de definitieve fase correcties doorgevoerd.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De methodologie van correctie voor delta wordt gespecificeerd omdat die algemeen gangbaar is.
Hier soll nach dem allgemein anerkannten deltabereinigten Modell verfahren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van het in bijlage II omschreven model van correctie voor delta voor overheidsschuld.
Dabei wird das in Anhang II dargelegte deltabereinigte Modell für öffentliche Schuldtitel angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM