linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
corridor Korridor 210 Siedlungsachse

Verwendungsbeispiele

corridorKorridor
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roemenië is betrokken bij concrete projecten om de zuidelijke corridor te ontwikkelen.
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
De corridor was en is Duits.
Der Korridor war und ist deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
De corridors worden vastgesteld op basis van een aantal criteria, waarvan de belangrijkste economische effectiviteit is.
Die Korridore werden nach gewissen Kriterien eingerichtet, von denen die wirtschaftliche Effizienz sicherlich das Wichtigste ist.
   Korpustyp: EU
Druk zetten op de corridor, geheime handdrukken en zo.
Drängt sich in den Korridor, geheime Handschläge und was nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten garanties vinden voor een duurzaam staakt-het-vuren en ervoor zorgen dat er een corridor voor humanitaire hulp wordt geopend.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
ln deze eeuw was het de lucht die we verdeelden in corridors die gekocht en verkocht konden worden voor de commerciële luchtvaart.
Noch später teilte man die Luft in Korridore auf, die für den Flugverkehr gekauft und verkauft werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Een TEN-lijn die door een lidstaat is aangewezen als een belangrijk onderdeel van een Europese internationale corridor.
Eine TEN-Strecke, die von einem Mitgliedstaat als wichtiger Bestandteil eines grenzüberschreitenden Korridors in Europa benannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dat risico kreeg je de kans om je in te kopen in de corridor.
Und durch dieses Risiko konnten sie sich in den Korridor einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou ook hulporganisaties ondersteunen door tot nu toe gesloten corridors voor humanitaire hulpverlening te openen.
Sie wären auch eine Unterstützung für Hilfsorganisationen, denn sie würden bislang versperrte humanitäre Korridore öffnen.
   Korpustyp: EU
lk ben terug in de corridor en we zijn legaal.
Sobald ich zurück im Korridor bin, sind wir wieder sauber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


groene corridor Grünzug
Grünstreifen
Grüngürtel
Grünfläche
toegestane corridor genehmigte Route
ecologische corridor Abgrenzungsgebiete
ökologischer Korridor
Grünstreifen
corridor control Korridor-Kontrolle
helikopter-corridor Hubschrauberflugstraße
humanitaire corridor humanitärer Korridor 1
uitklim-corridor Steigflugkorridor
corridor vervoer Achsenbedienung
VFR-corridor VFR-Korridor
Penitentiair Trainingskamp "De Corridor" Strafvollzugstrainingslager "De Corridor"
corridor voor gecombineerd vervoer Huckepack-Korridor
Europese corridors voor gecombineerd vervoer europäische Korridore des kombinierten Verkehrs

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "corridor"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weg met de Poolse corridor.
- Weg mit dem Einfall in Polen!
   Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig vloog buiten de toegestane corridor.
Das Flugzeug befand sich außerhalb der genehmigten Flugrouten.
   Korpustyp: Untertitel
De zeven koloniën in die corridor.
7 Kolonien in diesem speziellen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Sontarans op fabrieksgrond. Oostelijke corridor, patroon 6.
Die Sontarans sind in der Fabrik, Ostkorridor Position 6.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staat bij de ingang van de corridor.
Sie steht am Anfang des Tunnels.
   Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft één corridor per land voorgesteld.
Da hat das Parlament einen pro Land vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
We houden de corridors naar de Aarde in de gaten.
Es ist eine Aufklärungspatrouille, die die Erde überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze zo'n transwarp-corridor van de Borg kan creëren...
Mit Transwarptechnik übertreffen die Borg Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De tachyonstraal voor de transwarp-corridor is gereed.
Tachyonschubparameter zur Erzeugung einer Transwarpleitung sind erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- We kijken even in de corridor en sluiten 'm.
Wir öffnen eine Leitung, holen möglichst viele Daten und schließen sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkocht de pachtboerderijen en de afvalverwerking om in de corridor te beleggen.
Ich habe die Farmen und das Entsorgungsgeschäft verkauft, um das Korridorgeld zusammenzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je woont niet aan de Oostelijke Corridor. lk haat het als je tegen me liegt.
Meine Mutter hasst Menschen, die sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we een wig in de corridor drijven. Via Rommel naar zee.
Aber nun könnten wir das Afrikakorps zerspalten, Rommel zum Meer treiben.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan wandelen langs een ecologische corridor. We zullen zeldzame soorten zien zoals de slanke gentiaan.
Wir kommen durch einen Naturkorridor mit seltenen Pflanzenarten, wie bitterer Enzian.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de spoorweginfrastructuur, de maritieme corridors, de haveninfrastructuur en de comodaliteit ontwikkelen.
Wir müssen die Schieneninfrastruktur, die Meereskorridore, die Hafeninfrastruktur sowie die Ko-Modalität ausbauen.
   Korpustyp: EU
Bij de uitbreiding van het TEN-T-netwerk wordt verwezen naar maritieme corridors.
Beim Ausbau des TEN-V-Netzes geht es um die Meereskorridore.
   Korpustyp: EU
Deze corridors zorgen voor de extra capaciteit die voor het vrachtvervoer over lange afstanden nodig is.
Warum also die Richtung wechseln, noch bevor dieser Ansatz sich richtig entwickeln konnte?
   Korpustyp: EU
Laten wij maritieme corridors voor gevaarlijke goederen openen zoals reeds door Frankrijk en Spanje is gesuggereerd.
Lassen Sie uns die Seekorridore für gefährliche Güter schaffen, wie Frankreich und Spanien bereits vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de eerste corridors voor het vrachtvervoer, die door samenwerking tussen de overheden tot stand konden komen.
Dies gilt auch für den ersten Frachtkorridor, der auf der Grundlage der Zusammenarbeit zwischen staatlichen Unternehmen eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Nemen we binnen de zuidelijke corridor ook het White Stream-project (Kaspische Zee-Georgië-Zwarte Zee-Oekraïne-Roemenië) in overweging?
Berücksichtigen wir auch das Whitestream-Projekt (Kaspisches Meer-Georgien-Schwarzes Meer-Ukraine-Rumänien)?
   Korpustyp: EU
De provincies Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjali en de 20 km brede corridor aan de grens met Turkije
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjaliand und der 20 km weite Grenzstreifen zur Türkei
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting moet worden verricht binnen de corridor voor variaties in de toename van de vertraging (zie figuur 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden dus een soort corridor tussen 15 procent en 25 procent hebben, zoiets als de monetaire slang indertijd.
Wir hätten also einen Spielraum von 15 % bis 25 %, vergleichbar mit der Währungsschlange seinerzeit.
   Korpustyp: EU
Deze corridor is de aanbevolen route door de Golf, waar alle schepen profiteren van marinebescherming ongeacht hun vlag.
Hierbei handelt es sich um die empfohlene Route durch den Golf, und alle Schiffe genießen hier ungeachtet ihrer Flagge den Schutz durch die Marine.
   Korpustyp: EU
Er zijn coördinatoren voor de TEN-T-projecten voor het vervoer over de binnenwateren en voor vervoer in maritieme corridors.
Es gibt Koordinatoren für die TEN-V-Projekte für Binnenschifffahrt und für Beförderung auf Meereskorridoren.
   Korpustyp: EU
De EU zou graag de maritieme corridors willen ontwikkelen als onderdeel van de uitbreiding van TEN-T.
Die EU möchte im Rahmen der Erweiterung von TEN-T den Meereskorridor öffnen.
   Korpustyp: EU
Een ander aspect dat steeds belangrijker wordt is de ontwikkeling van transport via de binnenvaartroutes en de Europese maritieme corridors.
Ein weiterer, immer mehr an Bedeutung gewinnender Aspekt ist der Ausbau des Transports entlang der Binnenwasserstraßen und der europäischen Seekorridore.
   Korpustyp: EU
Ik betwijfel of het echt nodig was aan te geven dat wij voorrang geven aan deze of gene corridor.
Ich bin nicht sicher, ob es unbedingt erforderlich ist, den Schienenkorridoren Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: EU
De provincies Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjali en de 20 km brede corridor aan de grens met Turkije
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjali und der 20 km breite Grenzstreifen zur Türkei
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten ook dat de tenuitvoerlegging van deze corridors gecoördineerd moet worden en coherent moet zijn op Europees niveau.
Und wir wissen auch, dass die Umsetzung dieser Schlussfolgerungen auf europäischer Ebene koordiniert und abgestimmt werden muss.
   Korpustyp: EU
Deze situatie doet pijnlijk denken aan de corridors die er voor de Tweede Wereldoorlog in het Oostzeegebied waren.
Sie erinnert fatal an die Korridorlösungen, die es vor dem Zweiten Weltkrieg an der Ostsee gegeben hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou net als bij de andere Europese zeeën om voorstellen moeten vragen voor de ontwikkeling van maritieme corridors voor de Zwarte Zee.
Wie im Fall der anderen europäischen Meere sollte die Kommission auch hier zur Einreichung von Vorschlägen zum Ausbau von Seekorridoren im Schwarzen Meer aufrufen.
   Korpustyp: EU
Helaas verwijzen de verzoeken om projecten die de Commissie heeft gelanceerd voor de Europese maritieme corridors, niet naar de Zwarte Zee-regio.
Bedauerlicherweise gelten die Aufrufe der Kommission zu neuen Meereskorridorprojekten nicht auch für die Schwarzmeerregion.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens kan via de Donau een logistieke corridor worden aangelegd die de Zwarte Zeeregio, de oostelijke toegangspoort tot Europa, met West-Europa verbindt.
Folglich bietet die Donau nach meinem Dafürhalten Potenzial für den Aufbau eines Logistikkorridors, der die Schwarzmeerregion, Europas Tor zum Osten, mit Westeuropa verbindet.
   Korpustyp: EU
Het zou ook interessant zijn om de particuliere en de samenwerkende sector te vergelijken met betrekking tot de corridors voor goederenvervoer.
Es wäre auch interessant, bezüglich der Frachtkorridore einen Vergleich zwischen dem Privat- und dem Kooperationssektor vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Volledige uitbreiding van de zuidelijke corridor aan de hand van de zogeheten Koralmtunnel zou bijvoorbeeld een ongekende verschuiving naar het spoorwegvervoer bewerkstelligen.
Der vollständige Ausbau des Südkorridors mit dem sogenannten Koralmtunnel etwa würde eine beispiellose Verlagerung auf die Schiene bewirken.
   Korpustyp: EU
De meest rendabele verbinding tussen de Adriatische en de Baltische Zee is de Centraal-Europese corridor langs de Oder, die in de haven van Szczecin-Świnoujście uitmondt.
Die wirtschaftlichste Verbindung zwischen Adria und Ostsee stellt die Balkanroute entlang der Oder dar, deren Überlandstraße am Hafen von Stettin-Swinnemünde endet.
   Korpustyp: EU
De soevereiniteit van Polen en Litouwen moet evenwel worden geëerbiedigd en een oplossing door middel van een corridor vind ik om juridische en historische redenen niet aanvaardbaar.
Aber genau so müssen wir sehen, dass die Souveränität Polens und Litauens akzeptiert sein muss und dass es eine andere Lösung geben muss als eine Korridorlösung, die ich rechtlich und aus historischen Gründen nicht akzeptabel finde.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het vrachtvervoer wordt er al sinds 1997 gewerkt aan het aanleggen van corridors tussen Frankrijk en zijn buurlanden. Dit gebeurt op initiatief van de Commissie.
Was den Güterfrachtverkehr betrifft, so wurde Ende 1997 auf Initiative der Kommission mit der Einrichtung von Frachtkorridoren zwischen Frankreich und seinen Nachbarländern begonnen, die es ermöglichten, für den Frachtverkehr die Kapazitäten zu sichern, die er im Fernverkehr braucht.
   Korpustyp: EU
De Overeenkomst vraagt om gecoördineerde maatregelen voor het bereiken en handhaven van een gunstige instandhoudingssituatie voor de watervogelsoorten die via de Afrikaans-Euraziatische corridors trekken.
Es fordert koordinierte Maßnahmen zum Erhalt und zur Bewahrung eines guten Populationsbestands für wandernde Wasservogelarten, die Flugrouten zwischen Afrika und Europa benutzen.
   Korpustyp: EU
De centrale corridor waarlangs deze ontwikkeling zich voltrekt , is de Hanauer Landstraße , die als een magneet steeds meer dienstverlenende bedrijven en culturele instellingen trekt .
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ontwikkeling van intermodale goederenterminals is eveneens noodzakelijk om de totstandbrenging van corridors voor het goederenvervoer per spoor in de Unie te ondersteunen.
Die Entwicklung intermodaler Güterterminals sollte ebenfalls als eine Maßnahme betrachtet werden, die notwendig ist, um die Einrichtung von Schienengüterverkehrskorridoren in der Union zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt de zuidelijke corridor als een geheel van projecten waaronder zowel Nabucco, South Stream als de verbinding tussen Turkije, Griekenland en Italië (ITG) vallen.
Die Kommission sieht den Südkorridor als eine Reihe von Projekten, zu denen Nabucco, der South Stream und die Türkei-Griechenland-Italien-Verbindung (ITG) gehören.
   Korpustyp: EU
Europa telt op dit moment 41 verschillende luchtverkeerscentra, vaak met elk hun eigen regels, hun eigen routes, hun eigen corridors en hun eigen vluchtquota.
Heute gibt es in Europa 41 verschiedene Flugkontrollzentren, oft mit eigenen Vorschriften, eigenen Flugrouten, eigenen Luftkorridoren und Flughöhen.
   Korpustyp: EU
Het is evenwel onbegrijpelijk dat men er tot op heden niet in geslaagd is Senegal ervan te overtuigen humanitaire corridors toe te laten vanuit Dakar, zodat hulp kan worden geboden aan de ontheemden.
Aber es ist unverständlich, daß Senegal bis zum heutigen Tag noch nicht davon überzeugt werden konnte, die Wege für die Hilfslieferungen ab Dakar freizugeben, damit den Vertriebenen geholfen werden kann.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het conflict in Guinee-Bissau is het misschien nuttig na te denken over wat aan de Afrikaanse westkust gebeurt, die voortdurend met problemen kampt, in het bijzonder in de nieuwe corridors voor aardolie en grondstoffen.
Beim Konflikt in Guinea-Bissau wäre es vielleicht angebracht, über die Ereignisse an der westafrikanischen Küste mit seinen fortgesetzten Aufständen, insbesondere in den Gebieten der neuen Öl- und Rohstoffvorkommen, nachzudenken.
   Korpustyp: EU
Intussen moet dringend en daadwerkelijk humanitaire hulp geboden worden aan de bevolking, moeten corridors gecreëerd worden zodat de hulp bij de hulpbehoevenden terechtkomt en moeten alle mogelijke belemmeringen weggewerkt worden.
Indessen wird gefordert, daß die humanitäre Hilfe für die Bevölkerung verwirklicht wird, indem die Wege für den Transport dieser Hilfe freigegeben werden und die Bedürftigen auch erreichen kann und alle möglichen Hindernisse beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Deze promotie van de liberalisering is des te verrassender daar pogingen om corridors voor vrachtvervoer in te stellen tot op heden uitsluitend resultaat hebben gehad in het kader van coöperaties.
Diese Forderung nach Liberalisierung ist umso erstaunlicher, als die Versuche zur Einrichtung von Frachtverkehrskorridoren bis zum heutigen Tag nur im Rahmen von Kooperationsbeziehungen Ergebnisse erbracht haben.
   Korpustyp: EU
Na t = t0 + 0,8 s en totdat het voertuig is vertraagd tot een snelheid van 15 km/h, moet de rempedaalkracht wordt gehandhaafd in een corridor tussen FABS, boven en FABS, onder.
Nachdem t = t0 + 0,8 s und bis das Fahrzeug auf eine Geschwindigkeit von 15 km/h abgebremst ist, muss die Pedalkraft zwischen dem oberen unter dem unteren FABS-Wert liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwezenlijking van laatstgenoemde doelstelling vereist echter de zichtbaarheid van de onderliggende plaatsingsstrategie (tijdschema en planning van de werkzaamheden) voor de nationale delen van de verschillende corridors die niet voldoen aan de criteria voor de startgroep.
Soll dieses Ziel erreicht werden, so muss für die nationalen Korridorabschnitte, die den Kriterien des Einführungskerns nicht entsprechen, eine Umsetzungsstrategie (einschließlich Zeit- und Arbeitsplan) vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou het wenselijk zijn de MOL's sterker te betrekken bij niet alleen de opstelling van de communautaire richtsnoeren en programma's maar ook het vervoersbeleid, met inbegrip van de communautaire corridors.
Diesbezüglich wäre eine stärkere und bessere Beteiligung der MOEL an den Leitlinien und Gemeinschaftsprogrammen wünschenswert, was ebenso für die Verkehrspolitik, einschließlich der Gemeinschaftskorridore, gilt.
   Korpustyp: EU
Met name punctualiteit, regelmaat, betrouwbaarheid, hoge kwaliteit, voldoende capaciteit, interoperabiliteit en transnationale coördinatie op internationale corridors zijn enkele van de kernwoorden van een hele reeks diensten die zonder meer op de klant zijn afgestemd.
Insbesondere sind Pünktlichkeit, Regelmäßigkeit, Zuverlässigkeit, hohe Qualität, ausreichende Kapazität, Interoperabilität und grenzüberschreitende Koordinierung einige Schlüsselfaktoren für ein Leistungsspektrum, in dessen Mittelpunkt der Kunde steht.
   Korpustyp: EU
Het project inzake de nieuwe doorgang door de Pyreneeën bevindt zich nog in een voorbereidende fase; op dit moment vinden haalbaarheidsstudies plaats om de verschillende opties voor het tracé van deze grensoverschrijdende corridor in kaart te brengen.
Gegenwärtig befindet sich die geplante neue Pyrenäendurchquerung erst im Stadium der ersten Durchführbarkeitsstudien, mit denen die Streckenführungsvarianten für diese grenzüberschreitende Verbindung ermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Dit netwerk van corridors geeft de mogelijkheid de Europese spoordiensten beter op elkaar af te stemmen, interfaces te creëren tussen de verschillende vervoersmodaliteiten en een nieuwe impuls te geven aan de investeringen in de sector.
Dieses Korridornetz ermöglicht eine bessere Synchronisierung der europäischen Schienenverkehrsdienste. Es schafft Schnittstellen zwischen verschiedenen Beförderungsarten und sorgt für Investitionsanreize in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU
Daar u, mijnheer de commissaris, ons een realistische uiteenzetting van het strategisch energiebeleid geeft - waar ik volledig achter sta - wil ik een praktische en realistische oplossing voorstellen met betrekking tot de zuidelijke corridor.
Herr Kommissar, da Sie eine realistische strategische Energiepolitik vorgelegt haben, die ich ehrlich begrüße, möchte ich eine praktische und realistische Lösung für den South Stream vorschlagen. wir haben zwei kleine Pipelines: die ITGI und die TAP.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze corridor tevens een hogesnelheidstrein zal omvatten en dat de financiële steun ook de zogenaamde Baskische "Y" zal bereiken die, zoals elke spoorweg, naast economische voordelen ook grote voordelen voor het milieu oplevert.
Dabei hoffe ich, dass sie auch den Hochgeschwindigkeitszug einbezieht und dass die finanziellen Beihilfen auch das so genannte baskische "Y " erreichen, das wie jede andere Eisenbahnlinie außer wirtschaftlichen Vorteilen großen Nutzen für die Umwelt mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Het witboek van de Commissie over een heropleving van de spoorwegen in de Unie en het voorstel betreffende de toewijzing van corridors in Europa waren een eerste stap in de goede richting.
Das Weißbuch der Kommission zur Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft sowie der Vorschlag zur Schaffung von "Güterfreeways" durch Europa sind erste Schritte in eine neue Richtung.
   Korpustyp: EU
Om de efficiëntie van het vervoer per spoor te verbeteren in verhouding tot andere vormen van transport, moet de Unie zorgen voor goed gedefinieerde en zo efficiënt mogelijk functionerende corridors voor goederenvervoer per spoor.
Um die Effizienz des Schienengüterverkehrs im Vergleich zu anderen Verkehrsarten zu verbessern, muss die Europäische Union den möglichst effizientesten Betrieb von Güterkorridoren gewährleisten.
   Korpustyp: EU
We moeten de zuidelijke corridor ontwikkelen en het White Stream-project, naast het Nabucco-project, tot een prioriteit maken. Maar ook de trans-Kaspische route en zelfs de trans-Sahararoutes bieden opwindende vooruitzichten voor de Europese Unie.
Wir müssen den Südkorridor entwickeln und sollten zusätzlich zum Nabucco-Projekt das White-Stream-Projekt vorrangig berücksichtigen, dabei aber auch an die transkaspische und die Transsahara-Strecke als interessante Zukunftsaussichten für die Europäische Union denken.
   Korpustyp: EU
Daarom hopen wij dat de Commissie ervoor zal zorgen dat deze corridors opnieuw worden opgenomen onder de prioriteiten voor 2020 en eveneens zal zorgen voor een betere relatie tussen de overheid en de particuliere sector, en voor controles.
Deshalb fordern wir die Kommission auf, für die Wiederaufnahme dieser Vorhaben in die Liste der vorrangigen Projekte bis 2020 Sorge zu tragen, und möchten, dass man sich um ein besseres Verhältnis zwischen öffentlichem und privatem Sektor bemüht und dass Kontrollen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zetten ook vaart achter projecten die in politiek, sociaal en economisch opzicht van grote betekenis zijn. Ik denk hierbij aan de bouw van een zeehaven in Gaza en de aanleg van veilige corridors tussen de Westoever en Gaza.
Wir drängen auch auf die Durchführung solcher Projekte wie des Baus des Seehafens in Gaza und der sicheren Übergänge zwischen der West-Bank und dem Gaza-Streifen, die alle sowohl eine politisch-soziale als auch eine wirtschaftliche Bedeutung haben.
   Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Ik bedank de heer Burke voor zijn vraag over de plannen voor een zuidelijke corridor en de bijeenkomsten tijdens het komende Tsjechische voorzitterschap.
amtierender Präsident des Rates.- Ich möchte Herrn Burke für seine Frage bezüglich der Südkorridorpläne und die Sitzungen während der bevorstehenden tschechischen Ratspräsidentschaft danken.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats is er de zogenoemde "zuidelijke corridor”-Top, die we van plan zijn te organiseren samen met de Top van het Oostelijk Partnerschap; deze zal begin mei in Praag plaatsvinden.
Zweitens, der so genannte Südkorridor-Gipfel, den wir zusammen mit der Veranstaltung zur Ostpartnerschaft organisieren wollen. Dieser wird Anfang Mai in Prag stattfinden.
   Korpustyp: EU
De ligging van de variabele corridor wordt in overleg met het bevoegde gezag vastgesteld, waarbij als uitgangspunt geldt dat de vaarafstand tussen het zandwingebied en de suppletielocatie zo kort mogelijk is met dien verstande dat er een afstand van 1500 m in acht wordt genomen ten opzicht van concentraties zee-eenden;
Dabei gilt der Grundsatz, dass die Fahrstrecke zwischen dem Sandabbaugebiet und dem Ort der Sandvorspülung möglichst kurz sein muss, wobei bei großen Konzentrationen von Meeresenten ein Abstand von 1500 m zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom herhalen we de nood om het systeem van grensoverschrijdende netwerken af te maken door ongebruikte historische passages vrij te maken in de Pyreneeën of in de Alpen, waarvan we denken dat het zou helpen, en bovendien de verkeersdrukte op sommige wegen te verminderen door corridors te openen voor het vervoer per spoor.
In diesem Zusammenhang bekräftigen wir die Notwendigkeit, das System grenzüberschreitender Netze fertig zu stellen, indem unbenutzte historische Pässe in den Pyrenäen oder den Alpen geöffnet werden, wo wir meinen, dass es eine Hilfe darstellen würde, und indem durch die Öffnung von Eisenbahntunneln Staus auf einigen Fernstraßen abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde: het gaat hier om maritieme corridors en in dit verslag wordt ervoor gepleit voor de navigatie op zee een organisatie op te zetten naar het voorbeeld van de organisatie voor de navigatie in de lucht. Ik geloof dat iedereen in de visserijctor zich bij dat idee zal willen aansluiten.
Viertens, was die Seekorridore betrifft, die der Bericht befürwortet, um die Seeschifffahrt nach dem Vorbild des Luftverkehrs zu organisieren, glaube ich, dass jeder, der mit Fischerei zu tun hat, zustimmen wird.
   Korpustyp: EU
Deze lijst zou de ontwikkeling van de maritieme corridors van de Zwarte Zee moeten bevatten, en wegverbindingen met de Republiek Moldavië en Oekraïne. Daarnaast moeten de huidige prioritaire projecten 6 en 17 worden verlengd, zodat de hoge snelheidslijn Boekarest en Constanţa kan bereiken.
Diese Liste sollte den Ausbau der Schwarzmeerkorridore, Straßenverbindungen mit der Republik Moldau und der Ukraine sowie die Erweiterung der momentan vorrangigen Projekte 6 und 17 umfassen, damit die Hochgeschwindigkeitsbahnlinie Bukarest und Constanţa erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zou de corridor bijdragen tot het versnellen van de sociale en economische ontwikkeling in een groot deel van de Europese Unie door de snelheid en het volume van de handel tussen landen uit het Oostzeegebied en landen uit het gebied rond de Middellandse en de Adriatische Zee te vergroten.
Dadurch würde sich die soziale und wirtschaftliche Entwicklung in einem Großteil der Europäischen Union beschleunigen, indem Geschwindigkeit und Umfang des Wirtschaftsverkehrs in der Ostseeregion und den Ländern des Mittelmeerraums und Adriagebietes zunehmen würde.
   Korpustyp: EU
Als wij twee assen zouden trekken, de een van Londen naar Milaan, de ander van Kopenhagen naar Barcelona, en corridors van 200 km aan beide kanten van deze assen, zouden wij een gebied hebben waarbinnen 65% van onze bevolking en 80% van de industrieterreinen van de Unie zich bevinden, inclusief de gevaarlijke.
Zieht man eine Linie zwischen London und Mailand, eine zweite zwischen Kopenhagen und Barcelona und betrachtet eine Fläche von 200 km um die Achsen des dabei entstehenden X herum, so stellt man fest, dass sich hier 65 % unserer Bevölkerung und 80 % der Industriestandorte der Union, einschließlich gefährlicher Industriebetriebe, konzentrieren.
   Korpustyp: EU
We hebben de minimale subsidiedrempels van het programma verlaagd, dat heeft de rapporteur al gezegd. We beschouwen ook de samenwerking tussen degenen die bij grensoverschrijdende verkeersprojecten betrokken zijn - bijvoorbeeld bij conferenties over corridors - als subsidiabel en we willen ervoor zorgen dat we tijdens de toetsing halverwege nog eens nadenken over een verhoging van de middelen.
Wir haben die Mindestförderschwellen der Aktion herabgesetzt, wie der Berichterstatter dargelegt hat, wir haben die Zusammenarbeit der Akteure bei grenzüberschreitenden Verkehrsprojekten - z. B. bei Korridorkonferenzen - für förderbar erachtet, und wir wollen, dass bei der Halbzeitüberprüfung noch einmal eine Mittelaufstockung anvisiert wird.
   Korpustyp: EU
De grote corridors voor het vrachtvervoer zullen pas concurrerend zijn als de locomotieven bij de grenzen niet meer opgehouden worden door technische obstakels, en daarvoor is het nodig dat de communautaire strategie duidelijk naar voren wordt gebracht, zoals u in uw verslag hebt aangegeven, mijnheer Cramer.
Die großen Frachtkorridore werden nur wettbewerbsfähig sein, wenn die Lokomotiven nicht an den Grenzen durch technische Hemmnisse blockiert werden, und dazu muss die Gemeinschaftsstrategie klar bekräftigt werden, wie Sie in Ihrem Bericht gezeigt haben, Herr Cramer.
   Korpustyp: EU
Gezien de financiële moeilijkheden waarin wij verkeren, vind ik echter dat momenteel in ieder geval steun moet worden gegeven aan installering van het netwerk in de voornaamste corridors, die coördinator Vinck heeft bestudeerd en ons heeft voorgesteld als eerste stap naar een volledige dekking.
Ich glaube allerdings, dass gegenwärtig in Anbetracht der finanziellen Schwierigkeiten, die wir alle kennen, zumindest die Installation des Systems auf den Hauptkorridoren unterstützt werden sollte, die vom europäischen Koordinator, Herrn Vinck, untersucht und uns als erster Schritt auf dem Weg zur vollständigen Umstellung vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU