linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
corrigeren korrigieren 1.552
[NOMEN]
corrigeren Bereinigen
Retouchieren
Korrigieren
[Weiteres]
corrigeren berichtigen 512 fortschreiben
nachstellen

Verwendungsbeispiele

corrigerenkorrigieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten bepaalde fouten in de tekst worden gecorrigeerd.
Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is dat de fout is ontdekt en gecorrigeerd.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Moet de bank ook werkelijk gecorrigeerd kunnen worden door het Parlement?
Muß die Bank durch das Parlament auch tatsächlich korrigiert werden können?
   Korpustyp: EU
Zo leuk om gecorrigeerd te worden als je binnenkomt.
Es ist so schön korrigiert zu werden, sobald man die Tür hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pcor het opgegeven vermogen is, gemeten bij de nominale ingangsspanning en waar passend gecorrigeerd overeenkomstig tabel 1.
Pcor ist der Bemessungswert der Leistungsaufnahme, der bei Nenneingangsspannung gemessen und gemäß Tabelle 1 gegebenenfalls korrigiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U ziet dat ze ermee gewoon normaal kan zwemmen. En het helpt om haar rug te corrigeren.
Sie kann damit ganz normal schwimmen und es hat auch geholfen, die Fehlstellung ihrer Wirbel zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begrotingstekort corrigeren Haushaltsdefizit korrigieren
corrigeren van de most Verbesserung der Traubenmoste
corrigeren van de mosts Verbesserung der Traubenmoste
corrigeren en kopiëren korrigieren und kopieren
corrigeren van functieverlies Kompensation fehlender Funktionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrigeren

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet dit corrigeren.
Ihr müsst das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, niet jezelf corrigeren.
- Zensier dich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ze corrigeren.
Also werden wir es für sie machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik jou corrigeren.
- Dann karrigiere ich Sie eben.
   Korpustyp: Untertitel
Durfje mij te corrigeren, schorem?
Kritisierst du mich, Punk?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet heel wat corrigeren.
Ich brauchte 'ne Weile, ihm das beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuurraket kan rotatie niet corrigeren.
Kontrollmodul hat zu wenig Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Gelieve dit dus te corrigeren.
Das muß also präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Hier, laat me dit even corrigeren.
Hier, lass mich das richten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier moet ik je even corrigeren.
Paul, hier muss ich dir widersprechen. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Wat? - lk moet verder met corrigeren.
22. Oktober, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je die niet ook corrigeren?
Sie sind doch verpflichtet, mich vor Fehlern zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb jij je neus laten corrigeren?
Gabrielle Solis, hattest du eine Nasenkorrektur?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wilt u dat probleem corrigeren?
Wie würden Sie denn vorgehen gegen dieses Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Je hoeft mijn dochter niet te corrigeren.
- Lass mal schön meine Tochter in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jij mag het corrigeren. - lk lach niet.
Du wirst das wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de diensten dat te corrigeren.
Die entsprechende Ziffer 69 paßt nicht in den Kontext, in dem sie steht.
   Korpustyp: EU
Een fout in die nacht die ik zal corrigeren.
Ein Fehler... den ich in dieser Nacht... ausmerzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Na al dat geld voor het corrigeren van je neus
Nachdem du all das Geld dem Doktor gabst um dir deine Nase richten zu lassen
   Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen we 't systeem zelf de fout laten corrigeren.
Die Lösung wäre ein Neustart des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij ons moet corrigeren, trekt hij die foto tevoorschijn.
Er zückt das Foto immer, wenn er glaubt, dass einer von uns aus der Reihe tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat u dat nog kunt laten corrigeren.
Sie sollten die deutsche Fassung noch richtig stellen können.
   Korpustyp: EU
Je zult een gelegenheid krijgen om dit te corrigeren.
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zien of hij het gezicht kon corrigeren.
Er wollte versuchen, ihr Gesicht zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gat is om het gewicht te corrigeren.
Das ist nur eine Korrekturbohrung.
   Korpustyp: Untertitel
Om u te corrigeren, ik ben niet langer een assistent.
- Nur der Vollständigkeit halber, ich bin nicht länger der Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk of de scanners 't oppikken en de remraketten corrigeren.
Mal sehen, ob die Empfänger funktionieren und mit Bremsraketen auskorrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Molaire massa van het oplosmiddel is nu, graag corrigeren.
Der Wert der molaren Masse des Lösungsmittels beträgt 0.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalans
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalansDescription
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een goed middel om te corrigeren zijn bepaalde kwaliteiten.
Besonders gut gegensteuern läßt sich mit bestimmten Qualitäten.
   Korpustyp: EU
eenheden draait kunt u dit corrigeren door terug te draaien.
Schrauben Sie die Nadel und Kappe ab und entsorgen Sie die Nadel nach ärzt- licher Anwei- sung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als dit zo is, moet de Commissie deze situatie corrigeren.
Wenn dies der Fall ist, so muss die Kommission diesbezüglich Abhilfemaßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU
Pogingen de verminderde blootstelling te corrigeren door verhoging van de dosering van andere proteaseremmers met ritonavir,
Im Bestreben, die verringerte Exposition durch eine Erhöhung der Dosis anderer Proteaseinhibitoren in Kombination mit Ritonavir zu kompensieren, wurde eine hohe Rate von Nebenwirkungen an der Leber beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mocht u teveel eenheden hebben ingesteld, dan kunt u dit corrigeren zonder enige insuline te verspillen.
Falls Sie zu viele Einheiten einstel- len, können Sie den Dosierknopf ohne Insulinverlust auf die richtige Einheitenzahl zurückdrehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En voor mij persoonlijk, de mogelijkheid om mijn vijandigheid te corrigeren sinds uw terugkomst.
Und neben der persönlichen Einladung möchte ich mich... für meine nicht wirklich vorhandene Gastfreund-schaft seit Eurer Widerkehr, entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitspraak corrigeren is mijn oude ding, eigenlijk is mijn nieuwe, te veel vertellen.
Aussprache war mein altes Ding, mein neues ist Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil even corrigeren, U kunt mij niet zien of horen.
Gehe ich recht in der Annahme, dass Sie mich weder sehen noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
Als je ex-leraar voel ik me gedwongen... je werk nog een laatste keer te corrigeren.
Als deine frühere Klassenlehrerin werde ich deine Lügen richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom 'n fout te corrigeren waar jullie je geloof op gebaseerd hebben.
Vor allem will ich den grossen Irrtum klären, auf dem euer Glaube beruht. Der wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik het ontdekte heb ik geprobeerd de situatie te corrigeren.
Als ich es herausfand, versuchte ich, die Situation zurechtzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Het is erg lief van je dat je de situatie wilt corrigeren.
Gut, dass das jetzt anders wird.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, help me alsjeblieft deze man te corrigeren, voor zijn eigen bestwil.
Gentlemen, bitte helft mir diesen Mann zu belehren, zu seinem eigenem Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
in het "werkgeheugen" opgeslagen algoritmen voor het opsporen of corrigeren van storingen;
Fehlererkennungs- oder Fehlerkorrekturalgorithmen im "Hauptspeicher" verwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve haar voorstel opnieuw gewijzigd om deze zaak te corrigeren.
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
producten voor het corrigeren van stencils en andere correctievloeistoffen, opgemaakt voor de verkoop in het klein;
Korrekturlacke für Dauerschablonen und andere Korrekturflüssigkeiten, in Aufmachungen für den Einzelverkauf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel de software daar, dan zal het automatisch corrigeren in Long Beach en Burbank.
Repariert man die Software dort, repariert es sich selbst in Long Beach und Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
Om je even te corrigeren niet alle Amerikaanse meiden willen zo'n trouwerij...
Nicht alle Amerikanerinnen sind scharf auf 'ne Märchenhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik verzoeken om mijn eerste stemming over artikel 43 en 44 te corrigeren.
Abschließend möchte ich noch darum bitten, dass meine erste Entscheidung bei der Abstimmung über die Artikel 43 und 44 geändert wird.
   Korpustyp: EU
We moeten de zaken snel corrigeren, in het belang van Europa.
Es gilt im Interesse Europas das Ruder rasch wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU
Het was daarom nodig de zwakke punten in het Verdrag te corrigeren.
Daher mussten die Schwächen des Vertrags geändert werden.
   Korpustyp: EU
Als we de verdragswijziging krijgen, zullen we dit achteraf kunnen corrigeren.
Wenn wir die Vertragsänderung kriegen, dann wird das im Nachhinein geheilt werden.
   Korpustyp: EU
teveel eenheden draait kunt u dit corrigeren door terug te draaien.
Schrauben Sie die Nadel und Kappe ab und entsorgen Sie die Nadel nach ärzt- licher Anwei- sung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vijf miskramen en 2 aangeboren afwijkingen (microcefalie en te corrigeren hartdefect) werden gemeld op 42 zwangerschappen.
Bei 42 Schwangerschaften wurde über 5 Fehlgeburten und 2 Fehlbildungen (Mikrozephalie und korrigierbarer Herzfehler) berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het geeft aan dat er vooruitgang wordt geboekt in het erkennen en corrigeren van bestuurlijke fouten.
Es zeigt, dass bei der Anerkennung und Richtigstellung von Fehlern der Verwaltung Fortschritte gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Het is daar dat wij de problemen moeten aanpakken. Wij moeten de sociale verhoudingen corrigeren.
Genau dort, bei dem, was den sozialen Beziehungen zugrunde liegt, muß man sich mit den Problemen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken verzoekt er derhalve om deze situatie zo snel mogelijk te corrigeren.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert daher, in dieser Frage so bald als möglich Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de specifieke programma' s dit verzuim zullen corrigeren.
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Stenzel heeft echter mij benoemd en ik wil u dan ook verzoeken dit te corrigeren.
Frau Stenzel hat aber mich nominiert, und ich möchte darum bitten, das richtigzustellen.
   Korpustyp: EU
Het is nu essentieel dat Griekenland doeltreffende stappen onderneemt om haar ernstige begrotingsonevenwichtigheden te corrigeren .
Für Griechenland ist es nun unerlässlich , wirksame Maßnahmen zum Abbau seiner gravierenden Haushaltsungleichgewichte zu treffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
stelt de bevoegde autoriteit specifieke voorwaarden voor inrichtingen en bedrijven vast om bestaande tekortkomingen te corrigeren.
sie erteilt Betrieben und Anlagen konkrete Auflagen, um vorhandene Mängel abzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wil één ding in het verslag corrigeren.
Frau Präsidentin, ich möchte in den Unterlagen eine Sache richtig stellen.
   Korpustyp: EU
Gedurende twee jaar zijn de betalingskredieten eigenlijk te gering geweest en dat corrigeren we nu.
Seit zwei Jahren sind jedoch die Zahlungsermächtigungen im Haushalt zu niedrig ausgefallen, und hier schaffen wir Abhilfe.
   Korpustyp: EU
Een afgevaardigde mag zijn stemgedrag niet corrigeren als hij in het geheel geen stem heeft uitgebracht.
Ein Abgeordneter darf aber keine Stimmberichtigung vornehmen lassen, wenn es überhaupt keine Stimme abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil voorts de diensten veel succes wensen met het corrigeren van een aantal paragrafen:
Ferner möchte ich dem Sitzungsdienst für seine spätere Aufgabe, bestimmte Ziffern richtig zu stellen, viel Glück wünschen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u derhalve verzoeken dit te corrigeren - de notulen worden toch laat rondgedeeld.
Ich möchte also darum bitten - nachdem das Protokoll sowieso so spät kommt -, das noch nachzutragen.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon levert een belangrijke bijdrage aan het corrigeren van het democratisch tekort.
Der Vertrag von Lissabon kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Demokratiedefizit zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil eerst een punt in de mondelinge vraag van de geachte afgevaardigde corrigeren.
Aber lassen Sie mich zunächst einen Punkt in der mündlichen Anfrage des Herrn Abgeordneten klarstellen.
   Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kunnen hypoglykemische reacties onmiddellijk optreden en deze kunnen ernstig zijn en niet altijd eenvoudig te corrigeren.
In seltenen Fällen können hypoglykämische Reaktionen umgehend auftreten, die schwerwiegend sein können und nicht immer leicht zu behandeln sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Corrigeren het... ln feite zouden deze twee kereltjes in een wiskundige omgeving in een eindeloze lus blijven.
Wären sie in einer mathematischen Welt, würden sie endlos so weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Indien u de injectieknop niet heeft ingedrukt draai dan de doseerknop eenvoudig terugwaarts of voorwaarts om de dosis te corrigeren.
Falls Sie den Injektionsknopf nicht heruntergedrückt haben, drehen Sie den Injektionsknopf vor oder zurück, um die richtige Dosis einzustel- len.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelukkig zijn we hard op weg om fatale gebreken te corrigeren en de geest in oerbalans te brengen.
Deshalb arbeiten wir rasend schnell daran, die Mängel des Geists zu finden und ihn wieder in seinen Urzustand der Perfektion zurückzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Paps wereld stond op zijn kop... dus hij probeert het te corrigeren door kerst versieringen op te hangen.
Dads Welt wurde auf den Kopf gestellt, also versucht er sie wieder aufzurichten, indem er Weihnachtsdekorationen aufhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe enkele volkomen onjuiste veronderstellingen te corrigeren die alleen maar voor verwarring zorgen.
Herr Präsident, ich möchte die völlig falschen Beurteilungen, die die Debatte in die Irre führen, richtig stellen.
   Korpustyp: EU
In de bijlage worden richtsnoeren gegeven om het gehalte aan laagmoleculaire bestanddelen te corrigeren voor de aanwezigheid van onoplosbaar polymeer.
Wird dies nicht berücksichtigt, kann der niedermolekulare Anteil zu hoch eingeschätzt werden; in der Anlage ist beschrieben, wie der unlösliche Polymeranteil berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de terugvinding te kunnen corrigeren, moet de schijnbare terugvinding binnen het betreffende meetgebied liggen (zie punt 8.1.4).
Bei der Wiederfindungskorrektur muss die beobachtete Wiederfindung sich im geforderten Bereich befinden (siehe Nummer 8.1.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
B17 Contantewaardetechnieken verschillen in hoe ze corrigeren voor risico en in het type kasstromen die ze gebruiken.
B17 Barwerttechniken unterscheiden sich hinsichtlich der Art der Risikoberichtigung und der Art der zugrunde gelegten Zahlungsströme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de marktkrachten hier en daar corrigeren, want anders zal van cohesie in de Europese Unie nooit sprake zijn.
Wir müssen die Kräfte des Marktes in gewisser Weise begrenzen. Andernfalls wird es in der EU nie eine Kohäsion geben.
   Korpustyp: EU
(PT) Voorzitter, commissaris, beste collega's, ik wil graag mijn collega Guerreiro corrigeren, omdat hij slecht geïnformeerd is.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vragen deze situatie nauwgezet te volgen en alle beschikbare instrumenten te gebruiken om zaken te corrigeren.
Ich bitte die Kommission, die Situation aufmerksam zu verfolgen und alle Instrumente, die ihr zur Verfügung stehen, zu nutzen, um die Angelegenheiten wieder in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU
In hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik erop aandringen dat er iets wordt gedaan om de ernstige tekortkomingen in de landbouwstatistieken te corrigeren.
Abschließend möchte ich auch noch einmal betonen, dass die in den Agrarstatistiken bestehenden tiefen Lücken unbedingt geschlossen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoeken we de Commissie om tegen september 2008 met een passend voorstel te komen om deze tekortkoming te corrigeren.
Wir fordern deshalb die Kommission auf, bis September 2008 einen geeigneten Vorschlag zu unterbreiten, um diese Lücke zu schließen.
   Korpustyp: EU
Deze is gerechtigd binnen 30 kalenderdagen vanaf die mededeling de situatie te corrigeren en/of zijn standpunt kenbaar te maken.
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak me dan ook zorgen over deze grove omissie en hoop dat het Parlement deze kan corrigeren.
Daher bin ich über dieses ganz schwerwiegende Versäumnis besorgt, von dem ich hoffe, dass das Parlament zur Richtigstellung in der Lage sein wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als u het goedvindt, mijnheer Poettering, zou ik de door u verleende informatie enigszins willen corrigeren.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, werter Kollege Poettering, dass ich an Ihren Informationen eine Richtigstellung vornehme.
   Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kan de aanwezigheid van zulke insuline antistoffen aanpassing van de insulinedosering noodzakelijk maken teneinde de neiging tot hyper- of hypoglykemie te corrigeren.
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien vergis ik me - in dat geval moet de commissaris me maar corrigeren - maar ik heb daarin geen bepalingen over verplichte gordels gevonden.
Ich kann mich irren - Herr Kommissar, Sie können vielleicht dazu etwas sagen - aber ich konnte keine Bestimmung über die Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten finden.
   Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kan de aanwezigheid van dergelijke insuline-antistoffen aanpassing van de insulinedosis nodig maken om een neiging tot hyperglykemie of hypoglykemie te corrigeren.
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom hebben we de tweede bouwsteen in dit pakket nodig: een effectief mechanisme om macro-economische onevenwichtigheden te kunnen opsporen en corrigeren.
Deshalb brauchen wir den zweiten Baustein dieses Pakets: einen effektiven Mechanismus zur Erkennung und Bekämpfung makroökonomischer Ungleichgewichte.
   Korpustyp: EU
Als zij een trend richting ontoereikende resultaten constateren, nemen zij onverwijld de nodige maatregelen om de situatie te corrigeren en te voorkomen dat zich microbiologische risico's voordoen.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er onmiddellijk actie is ondernomen om incorrecte werking, gebruik of onderhoud te corrigeren overeenkomstig de corrigerende maatregelen die in de onder a) en b) bedoelde waarschuwingen zijn aangegeven;
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Buchstaben a und b ergriffen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van herkomst van de icbe moet over alle middelen beschikken om overtredingen van de voorschriften van de icbe te corrigeren.
Der Herkunftsmitgliedstaat des OGAW muss über sämtliche erforderlichen Mittel verfügen, um gegen Verstöße jeder Art gegen die Regeln des OGAW vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als autocorrectie niet ingeschakeld is, kunt u vanuit het menu Autocorrectie toepassen op elk gewenst moment de tekst automatisch laten corrigeren.
Wenn die Autokorrektur nicht aktiviert ist, können hier manuell eine Autokorrektur anwenden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarom werd het dienstig geacht bovenstaande winstgevendheid van 21,4 % voor dit verschil in verkoopkanalen tussen de bedrijfstak van de Gemeenschap en de invoer uit Thailand te corrigeren.
Um den unterschiedlichen Absatzkanälen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Thailands Rechnung zu tragen, wurde eine Anpassung der vorgenannten Rentabilität (21,4 %) als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren de coëfficiënten die werden voorgesteld om MIP's voor bovengenoemde soorten te corrigeren, niet geschikt omdat zij betrekking hadden op het OT.
Im Übrigen waren die für die Berechnung angepasster MEP für die vorstehend genannten Warentypen vorgeschlagenen Koeffizienten ungeeignet, da sie sich auf den UZ bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM