Bijgevolg werd de uitvoerprijs voor de onderneming dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Der Ausfuhrpreis des betreffenden Unternehmens wurde daher entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls je verteld ze te corrigeren?
Hat man dir gesagt, dass du sie berichtigen sollst?
Korpustyp: Untertitel
Derhalve zouden de productiekosten van de Russische producenten naar boven moeten worden gecorrigeerd.
Aus diesem Grund müssten die Kosten der russischen Hersteller nach oben berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrigeer me als ik het fout heb, maar zegt de voorspelling niet... de Seeker zal het boek gebruiken om Darken Rahl te verslaan?
Berichtigt mich, wenn ich falsch liege, aber sagt die Prophezeiung nicht, dass der Sucher das Buch in seinen Streben Darken Rahl zu bekämpfen benutzen wird?
Korpustyp: Untertitel
Indien nodig werden deze prijzen gecorrigeerd tot „af fabriek”.
Falls erforderlich wurden die Preise auf die Stufe ab Werk berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit corrigeert de in lid 6 bedoelde initiële nationale prijs per klasse:
Die zuständige Behörde berichtigt den vorläufigen einzelstaatlichen Preis je Klasse gemäß Absatz 6, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen werden gegrond bevonden en de berekening van de normale waarde werd dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Diese Stellungnahme wurde als gerechtfertigt erachtet, und die Berechnungen des Normalwerts wurden entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moeten de lichtsterktewaarden dienovereenkomstig worden gecorrigeerd.
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunt u dat laten corrigeren. Ik zeg dit niet zo maar, want begroting en begrotingscontrole worden steeds weer door elkaar gehaald.
Vielleicht könnte man das einmal berichtigen, und ich sage das nicht ohne Grund, denn Haushalt und Haushaltskontrolle werden immer wieder miteinander verwechselt.
Korpustyp: EU
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het advies van de Ecofin-Raad lijkt het aanpassingstraject in het stabiliteitsprogramma van Frankrijk onvoldoende om het buitensporig tekort tegen 2005 weg te werken , terwijl het aanpassingstraject van Duitsland mogelijk ook onvoldoende is om het buitensporige tekort tegen dat jaar te corrigeren .
Laut den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats erscheint der im Stabilitäts - programm Frankreichs festgelegte Anpassungspfad als nicht ausreichend , um das übermäßige Defizit bis zum Jahr 2005 abzubauen , und auch in Deutschland ist nicht sicher , dass der Anpassungspfad eine Korrektur des übermäßigen Defizits bis zu diesem Jahr zulässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de aanbeveling verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling gestelde termijn te corrigeren .
diese Korrektur sollte in dem Jahr erreicht werden , das auf die Feststellung eines übermäßigen Defizits folgt , sofern keine besonderen Umstände vorliegen . In der Empfehlung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze herziene aanbeveling kan met name de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort met een jaar worden verlengd .
In dieser geänderten Empfehlung kann namentlich die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um ein Jahr verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze herziene aanmaning kan met name de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort met een jaar worden verlengd .
In dieser geänderten Inverzugsetzung kann namentlich die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um ein Jahr verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot wees de Raad van Bestuur nogmaals op het belang van hoogwaardige statistische gegevens en degelijke statistische verslaglegging , die de sleutel vormen voor het voorkomen en corrigeren van begrotingsonevenwichtigheden .
Schließlich bekräftigte der EZB-Rat die bereits geäußerte Forderung nach qualitativ hochwertigen Statistiken und soliden statistischen Meldeverfahren , da diese entscheidend für die Vermeidung und Korrektur von Haushaltsungleichgewichten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat alle landen hun toezeggingen om hoge begrotingstekorten en overheidsschulden te corrigeren nakomen en de kwetsbaarheid van hun begrotingen verminderen .
Es ist unbedingt erforderlich , dass alle Länder an ihren Verpflichtungen zur Korrektur der hohen Haushaltsdefizite und Staatsschulden sowie zur Verringerung ihrer fiskalischen Anfälligkeit festhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Overwegende dat de betrokken lidstaat vooraf rekening zou moeten hebben gehouden met een aanbeveling van de Raad om een buitensporig tekort te corrigeren en de daaropvolgende stappen in de procedure bij buitensporige tekorten , omdat de lidstaat vroegtijdig is gewaarschuwd en derhalve gedurende een lange periode in de gelegenheid is geweest corrigerende maatregelen op te stellen ;
( 10 ) Die Empfehlung des Rates für eine Korrektur des übermäßigen Defizits oder für spätere Schritte im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit soll durch die betroffene Regierung vorausgesehen werden können , welche eine frühe Warnung erhält und dadurch einen langen Zeitraum hat , um Korrekturmaßnahmen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Overwegende dat het passend is in de aanbeveling van de Raad op grond van artikel 104 C , lid 7 , termijnen te bepalen voor het effectief daaraan gevolg geven door de betrokken lidstaat en voor het corrigeren van het buitensporige tekort ;
( 12 ) Es empfiehlt sich , in der Empfehlung des Rates nach Artikel 104c Absatz 7 Fristen für effektive Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats und für die Korrektur des übermäßigen Defizits festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 16 ) Overwegende dat , als het storten van een renteloos deposito de betrokken lidstaat er niet toe brengt binnen twee jaar na het besluit tot oplegging van het deposito zijn buitensporige tekort te corrigeren , aanscherping van de sancties passend is ;
( 16 ) Veranlaßt die Hinterlegung einer unverzinslichen Zwangseinlage den betreffenden Mitgliedstaat nicht zu einer Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb von zwei Jahren nach dem Beschluß über die Bildung einer Zwangseinlage , so sind die Sanktionen zu verschärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Overwegende dat aanzienlijke vooruitgang bij het corrigeren van het buitensporige tekort het mogelijk moet maken overeenkomstig artikel 104 C , lid 12 , de sancties enigermate te verlichten ;
( 17 ) Werden bei der Korrektur des übermäßigen Defizits erhebliche Fortschritte erzielt , so sollte die Möglichkeit bestehen , die Sanktionen gemäß Artikel 104c Absatz 12 in gewissem Umfang aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
corrigerenBerichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het OT en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung der Verkaufspreise der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het buitensporige tekort ingevolge de aanbeveling van de Raad van 5 juli 2004, opgesteld overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag, uiterlijk in 2005 te corrigeren, zouden alle ingrepen in de begroting dus dit jaar moeten plaatsvinden.
Deshalb sollten die gesamten finanzpolitischen Anstrengungen zur Berichtigung des übermäßigen Defizits bis spätestens 2005, wie sie vom Rat in seiner Empfehlung vom 5. Juli 2004 gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags verlangt werden, noch im laufenden Jahr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleprocedures van toepassing zijn, met name om de juistheid van de gedeclareerde bedragen te verifiëren en om onregelmatigheden te voorkomen, op te sporen en te corrigeren.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, zur Verhinderung, Feststellung und Berichtigung von Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het onderzoektijdvak en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis ergab sich durch eine Berichtigung des Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt echter niet raadzaam de normale waarde te corrigeren, omdat een van de criteria om als marktgerichte onderneming te worden behandeld erin bestaat dat de kosten van de belangrijkste productiemiddelen de marktwaarden moeten weergeven.
Eine Berichtigung des Normalwertes erscheint jedoch unangemessen, denn eines der Kriterien für die Gewährung von MWB besagt, dass die Kosten für die wichtigsten Inputs auf Marktwerten beruhen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op toegang tot en rectificatie van de gegevens wordt erkend, in die zin dat de betrokkene een kopie van de PNR-gegevens kan aanvragen en onjuiste gegevens kan laten corrigeren.
Die Rechte auf Auskunft und Berichtigung werden anerkannt: Die betroffene Person kann eine Kopie der PNR-Daten anfordern sowie die Berichtigung unrichtiger Daten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap te corrigeren voor het verlies of de winst in het onderzoektijdvak en te vermeerderen met bovengenoemde winstmarge.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen voor het corrigeren van regels die oorspronkelijk overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76 zijn aangegeven
Besondere Bestimmungen für die Berichtigung von Buchungszeilen, die ursprünglich im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechten gevolgen hadden voor de vergelijkbaarheid van de prijzen, werd het passend geacht de uitvoerprijs overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder k), van de basisverordening te corrigeren voor andere factoren die van invloed zijn op de prijsvergelijking.
Da diese Zölle sich auf die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten, wurde eine Berichtigung des Ausfuhrpreises aufgrund von anderen, die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussenden Faktoren nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung für angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleprocedures van toepassing zijn, met name om de juistheid van de gedeclareerde bedragen te verifiëren, onregelmatigheden te voorkomen, op te sporen en te corrigeren en gevallen van fraude te vervolgen.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, zur Verhinderung, Feststellung und Berichtigung von Unregelmäßigkeiten und zur Betrugsverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden! Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst.
Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert! Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst beheben sollten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
India heeft thans maatregelen getroffen om de tekortkomingen van zijn residuplan voor honing te corrigeren.
Indien hat mittlerweile Maßnahmen ergriffen, um die Mängel in seinem Rückstandsüberwachungsplan für Honig zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming werd gevraagd bepaalde gegevens te verstrekken om de gebreken in de door haar beantwoorde vragenlijst te corrigeren.
Das Unternehmen wurde aufgefordert, bestimmte Informationen zu übermitteln, um die Unzulänglichkeiten in seinen Fragebogenantworten zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van beheers- en controleprocedures voor het verifiëren van de levering van de gecofinancierde goederen en diensten en van de waarheidsgetrouwheid van de uitgaven ten aanzien waarvan een vergoedingsaanvraag is ingediend, voor het voorkomen, opsporen en corrigeren van onregelmatigheden, voor het vervolgen van fraude en voor het terugvorderen van ten onrechte betaalde bedragen.
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um die Lieferung der kofinanzierten Waren und Dienstleistungen sowie die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zu beheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van beheers- en controleprocedures voor het verifiëren van de levering van de gecofinancierde goederen en diensten en van de waarheidsgetrouwheid van de uitgaven, voor het voorkomen, opsporen en corrigeren van onregelmatigheden, voor het vervolgen van fraude en voor het terugvorderen van ten onrechte betaalde bedragen.
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um die Lieferung der kofinanzierten Waren und Dienstleistungen sowie die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zu beheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie is in overeenstemming met de benadering, ook in zaken betreffende de Europese Unie, die bij de uitvoering van rapporten van WTO-panels en van de WTO-Beroepsinstantie wordt gevolgd, waarbij instellingen tekortkomingen van een verordening tot instelling van antidumpingrechten kunnen corrigeren om zich te voegen naar een rapport van het Orgaan voor Geschillenbeslechting [11].
Diese Schlussfolgerung entspricht der Vorgehensweise für die Umsetzung von Berichten von WTO-Panels und des WTO-Berufungsgremiums; dabei wird akzeptiert, dass Institutionen Mängel einer Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen beheben können, um den Berichten des Streitbeilegungsgremiums nachzukommen, und dies auch in Fällen, die die Union betreffen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de erkenningen tegen voorwaarden te verlenen, om de exploitanten in staat te stellen tekortkomingen te corrigeren alvorens de inrichting of het bedrijf een volwaardige erkenning krijgt.
Es sollte möglich sein, die Zulassungen unter Bedingungen zu erteilen, um es den Betreibern zu ermöglichen, Mängel zu beheben, bevor die Anlage oder der Betrieb die volle Zulassung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel met de gemeenschappelijke markt is artikel 12, lid 5, van de TRLIS naar de mening van de Spaanse autoriteiten gepast en evenredig om een marktfalen te corrigeren, doordat het een neutraal belastingstelsel voor nationale en grensoverschrijdende operaties opzet dat de ontwikkeling van pan-Europese ondernemingen bevordert.
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt ist Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nach Auffassung Spaniens geeignet und angemessen, um ein Marktversagen zu beheben, da er ein Steuersystem schafft, das nationale und grenzüberschreitende Vorgänge gleich behandelt und die Entwicklung gesamteuropäischer Unternehmen begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens de referentieperiode doelen niet worden bereikt, neemt de Commissie de gepaste in het prestatieplan genoemde maatregelen om de situatie te corrigeren.
Falls Ziele während des Bezugszeitraums nicht erreicht werden, wendet die Kommission die im Leistungsplan festgelegten geeigneten Maßnahmen an, um die Situation zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als reactie op een onderzoek door de burgerluchtvaartautoriteit van Frankrijk heeft Air Service Comores aangegeven dat een actieplan is opgesteld om de tijdens platforminspecties vastgestelde veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Air Service Comores hat eine Anfrage der Zivilluftfahrtbehörde Frankreichs beantwortet und angegeben, dass ein Maßnahmenplan aufgestellt wurde, um die bei Vorfeldinspektionen ermittelten Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenkorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met behulp van autocorrectie kan & kpresenter; algemene typfouten corrigeren of afkortingen voluit schrijven. Deze functie is onafhankelijk van de spellingcontrole. U kunt zelf woorden aan de lijst met typ- of spelfouten (bijvoorbeeld lopot vervangen door: loopt) toevoegen.
Durch die Autokorrektur in & kpresenter; werden unabhängig von der Rechtschreibprüfung häufige Tippfehler korrigiert und Kürzel erweitert. Darunter befinden sich z.B. solche Korrekturen wie dei zu die. Sie können beliebig viele eigene Einträge zur Autokorrektur hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uitschakelen van het voor atmosferische straalbreking corrigeren van de posities van objecten in de hemelkaart (alleen van toepassing wanneer horizontale coördinaten worden gebruikt).
Stellt ein, ob Objektpositionen wegen dem Effekt der atmosphärischen Lichtbrechung korrigiert werden (nur, wenn horizontale Koordinaten verwendet werden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er moeten gegevensverwerkingprocedures worden vastgesteld om gegevens te corrigeren en correctieverklaringen op te stellen bij elke situatie waarin een discrepantie is waargenomen.
Es sollten Datenverarbeitungsverfahren vorhanden sein, mit denen für jede Situation, in der eine Unstimmigkeit festgestellt worden ist, gegebenenfalls Protokolle korrigiert und Korrekturmeldungen abgefasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt getracht te corrigeren voor factoren als het verlies van PCDD/PCDF's en dioxineachtige verbindingen bij de extractie en opzuivering, tegelijkertijd geëxtraheerde verbindingen die de respons doen toe- of afnemen (agonistische of antagonistische effecten), de kwaliteit van de fitting van de kromme of de verschillen tussen de TEF- en de REP-waarde.
Dadurch sollen Faktoren wie der Verlust von PCDD/PCDF und dioxinähnlichen Verbindungen während der einzelnen Extraktions- bzw. Reinigungsschritte, die Verstärkung oder Abschwächung des Signals durch mitextrahierte Verbindungen (agonistische bzw. antagonistische Wirkung), die Qualität der Kurvenanpassung oder Unterschiede zwischen TEF- und REP-Werten möglichst korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
K kalibratiefactor om de metingen van de deeltjesaantalteller naar het niveau van het referentie-instrument te corrigeren voor zover dat niet binnen de deeltjesaantalteller zelf gebeurt.
K der Kalibrierfaktor, mit dem die Messwerte des Partikelzählers korrigiert und an die Messergebnisse des Referenzmessgeräts angeglichen werden, wenn dieser Faktor nicht in dem Partikelzähler gespeichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook een blancobepaling worden uitgevoerd om voor suikers in de enzymen te corrigeren.
Außerdem ist eine Blindwertbestimmung durchzuführen, damit das Ergebnis um die in den Enzymen enthaltenen Zucker korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een goed informatiebeleid kan een verwarrende structuur of slechte besluiten niet corrigeren, maar voor een groot deel is de ontevredenheid onder de bevolking te wijten aan het feit dat de EU ver weg is.
Ein unübersichtlicher Aufbau oder schlechte Beschlüsse können natürlich selbst durch eine gute Informationspolitik nicht korrigiert werden, aber die Unzufriedenheit der Bürger rührt zum größten Teil von der großen Entfernung zur EU her.
Korpustyp: EU
Het jammere is dat deze verworvenheden nog niet in het verslag staan en ik hoop dat wij dit bij de stemming over twee weken kunnen corrigeren, zodat we dan uiteindelijk toch een evenwichtig verslag zullen hebben.
Ich hoffe, das kann bei der Abstimmung in zwei Wochen korrigiert werden, damit der Bericht letztendlich ausgeglichen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Watts, ik heb uw opmerking genoteerd en zal de notulen laten corrigeren.
Ich nehme das zur Kenntnis, Herr Watts, und werde dafür sorgen, daß das korrigiert wird.
Korpustyp: EU
Morgen moeten wij verder bekijken hoe we dit kunnen corrigeren.
Wir müssen sehen, wie wir das bis morgen korrigiert bekommen.
Korpustyp: EU
corrigerenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste gevallen zal & knode; het correcte MIME -type voor de bijlage kunnen bepalen. Als & knode; dit incorrect heeft bepaald, kunt u het MIME -type handmatig corrigeren.
& knode; erkennt in den allermeisten Fällen selbstständig den korrekten MIME -Typ des Anhangs. Sollte sich & knode; einmal irren, können Sie den MIME -Typ notfalls auch von Hand ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijgevolg hebben de communautaire instellingen bij de uitvoering van het arrest de mogelijkheid om alleen de aspecten van de betwiste verordening die zijn nietig verklaard te corrigeren en de niet-betwiste delen waarop het arrest geen betrekking heeft ongewijzigd te laten [10].
Die Organe der Gemeinschaft haben bei der Umsetzung des Gerichtsurteils mithin die Möglichkeit, die angefochtene Verordnung nur in den Punkten zu ändern, die zu ihrer Nichtigerklärung führten, und die unangefochtenen Punkte, die durch das Urteil nicht berührt waren, unverändert zu lassen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
na deze evaluatie nalaat alle in haar macht liggende stappen te ondernemen om een praktijk die niet in overeenstemming is met dit artikel te corrigeren.
es nach einer solchen Überprüfung unterlässt, alle ihr zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um eine Gebühr oder Praktiken zu ändern, die mit diesem Artikel unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg hebben de instellingen van de Unie bij de uitvoering van het arrest de mogelijkheid om alleen de aspecten van de aangevochte verordening die tot de nietigverklaring daarvan hebben geleid, te corrigeren en de niet-aangevochte delen waarop het arrest geen betrekking heeft, ongewijzigd te laten [10].
Die Organe der Union haben bei der Umsetzung des Urteils mithin die Möglichkeit, die angefochtene Verordnung nur in den Punkten zu ändern, die zu ihrer Nichtigerklärung führten, und die unangefochtenen Punkte, die vom Urteil nicht berührt wurden, unverändert zu lassen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in mijn verslag ook duidelijk gemaakt dat we niet moeten terugschrikken voor positieve actie als we de hoop willen behouden deze situatie relatief snel te kunnen corrigeren.
Des Weiteren habe ich in meinem Bericht herausgestellt, dass wir uns nicht gegen konkrete Fördermaßnahmen sträuben dürfen, wenn wir die Hoffnung haben, dass sich die Dinge relativ schnell ändern.
Korpustyp: EU
Dat willen we nu corrigeren.
Und das ist es, was wir ändern wollen.
Korpustyp: EU
Wij staan positief tegenover het voorstel van de Commissie om deze uitsluiting te schrappen en deze onregelmatigheid te corrigeren, en wij hopen dat de Raad het voorstel van de Commissie zal ratificeren zonder de amendementen van hedenmorgen.
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, diese Ausnahmeregelung abzuschaffen und diese Unregelmäßigkeit zu ändern, und hoffen, dass der Rat den Vorschlag der Kommission und nicht den heute hier geänderten Vorschlag annimmt.
Korpustyp: EU
Toen ze de "ontwikkelingsronde" openden hebben de leden van de WTO zich er dus toe verplicht de multilaterale handelsregels te corrigeren, om ervoor te zorgen dat de handel daadwerkelijk bijdraagt tot de economische en sociale ontwikkeling van alle landen, op alle continenten.
Bei der Eröffnung der "Entwicklungsrunde” verpflichteten sich die WTO-Mitglieder daher, multilaterale Handelsregeln zu ändern, um zu gewährleisten, dass der Handel wirklich der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in jedem Land, auf jedem Kontinent förderlich ist.
Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een verordening bevat echter een bepaling die we onaanvaardbaar achten en die we daarom hebben proberen te corrigeren. We hebben voorgesteld om één alinea uit artikel 28 te schrappen.
Allerdings beinhaltet der genehmigte Verordnungsvorschlag eine Vorschrift, die wir als inakzeptabel erachten und die wir durch den Vorschlag einer Streichung eines Absatzes aus Artikel 28 ändern wollten.
Korpustyp: EU
De ombudsman was van mening dat er sprake was geweest van wanbeheer en de Commissie weigerde absoluut om de gesignaleerde situatie te corrigeren.
Nach Feststellung des Bürgerbeauftragten hatte es Verwaltungsmissstände gegeben, doch die Kommission weigerte sich rundheraus, die Situation zu ändern.
Korpustyp: EU
corrigerenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment dienen landen met begrotingsonevenwichtigheden deze te corrigeren conform de vereisten van het Pact voor Stabiliteit en Groei .
Derzeit müssen Länder mit Haushaltsungleichgewichten diese entsprechend den Anforderungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzoek om de inbreuk(en) binnen een termijn van minder dan drie maanden te corrigeren
Aufforderung, den Verstoß/die Verstöße binnen einer Frist von weniger als drei Monaten zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om de inbreuk(en) binnen een termijn van meer dan drie maanden te corrigeren
Aufforderung, den Verstoß/die Verstöße binnen einer Frist von mehr als drei Monaten zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van erkende organisaties om snel zwakke punten in hun voorschriften, werkwijzen en interne controles vast te stellen en te corrigeren is beslissend voor de veiligheid van de schepen die zij inspecteren en certificeren.
Die Fähigkeit anerkannter Organisationen, Mängel in ihren Vorschriften, Verfahren und internen Kontrollen rasch festzustellen und zu beseitigen, ist für die Sicherheit der von ihnen überprüften und zertifizierten Schiffe besonders wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij ten eerste opgemerkt dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om de invoer te belemmeren, maar wel om oneerlijke handelspraktijken die de bedrijfstak van de Unie schade toebrengen, te corrigeren en op de EU-markt een situatie van effectieve concurrentie te herstellen.
In diesem Zusammenhang ist zunächst darauf hinzuweisen, dass der Zweck von Antidumpingmaßnahmen darin besteht, unfaire Handelspraktiken, die den Wirtschaftszweig der Union schädigen, zu beseitigen und auf dem EU-Markt wieder einen wirksamen Wettbewerb herzustellen, nicht jedoch darin, Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze stemming vragen we de Commissie daarom om snel met wetgevingsvoorstellen te komen om deze onrechtvaardige situatie te corrigeren en macht terug te geven aan burgers, de slachtoffers van misdrijven.
Mit dieser Abstimmung fordern wir daher die Kommission dazu auf, dringend Gesetzesvorlagen auf den Tisch zu legen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen und um denjenigen unserer Bürgerinnen und Bürger, die die Opfer der Verbrechen sind, wieder mehr Macht zu geben.
Korpustyp: EU
We moeten de tekortkomingen van asielstelsels corrigeren.
Wir müssen die Schwachstellen der Asylsysteme beseitigen.
Korpustyp: EU
Met deze herschikking beoogt de Commissie het probleem van de rechtsonzekerheid op te lossen en het gebrek aan samenhang te corrigeren via een reeks definities en uitvoeringsmaatregelen.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU
De nieuwe verordening moet voortbouwen op deze positieve aspecten en de zwakheden in de bestaande verordening corrigeren.
Die künftige Verordnung sollte auf den Stärken der alten aufbauen und alle gegenwärtigen Schwachpunkte beseitigen.
Korpustyp: EU
Zij zouden de situatie corrigeren dat de Italiaanse fruitbewerkers in feite een beschermd terrein hebben afgebakend en proberen de mogelijkheid uit te sluiten dat zwaveldioxide als conserveermiddel in gedroogd fruit wordt gebruikt.
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
Korpustyp: EU
corrigerenberichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geen schade veroorzakende prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het OT en bovengenoemde winstmarge daarbij op te tellen.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurden die Verkaufspreise der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij omvatten mechanismen voor het opsporen en corrigeren van fouten in een transactiemelding;
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge Fehler bei der Meldung eines Geschäfts erkannt und berichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de opbrengsten van het boekjaar worden verkregen door de aankopen van het boekjaar (met inbegrip van het intern verkeer) te corrigeren met de inventarisverschillen (inclusief verschillen in veldinventaris).
Bei der Berechnung des Aufwands für die Erzeugung des Rechnungsjahrs sollten die Zukäufe und der innerbetriebliche Verbrauch um die Bewertungsänderung berichtigt werden (einschließlich Änderungen bei den Kulturen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-schadelijke prijs werd verkregen door de verkoopprijs van iedere EU-producent te corrigeren tot een kostendekkend niveau en hieraan de vorengenoemde winstmarge toe te voegen.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurde der Verkaufspreis jedes Herstellers des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Break-even-Punkt berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-schadeveroorzakende prijs werd verkregen door de verkoopprijs van elke producent van de bedrijfstak van de Gemeenschap tot de een break-evenpoint te corrigeren en met bovengenoemde winstmarge te vermeerderen.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurde der Verkaufspreis jedes Herstellers des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Break-even-Punkt berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het OT en bovengenoemde winstmarge daarbij op te tellen.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurden die Verkaufspreise der Unionshersteller in der Stichprobe um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat een inzake DQM bevoegde autoriteit verbeterde invoergegevens heeft, gebruikt zij het CSDB-systeem om tijdens de verificatie van artikel 5, lid 4, niet-gecorrigeerde afwijkingen en omissies in haar inputgegevens te corrigeren.
Eine für das DQM zuständige Stelle berichtigt — sofern sie über Inputdaten verfügt, deren Qualität sich verbessert hat — mithilfe des CSDB-Systems alle in ihren Inputdaten enthaltenen Fehler und Lücken, die nicht im Zuge der in Artikel 5 Absatz 4 vorgesehenen Überprüfung berichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verstrekkende douaneautoriteit dient de ontvangende douaneautoriteit de op grond van het besluit ontvangen informatie te actualiseren, corrigeren, blokkeren, wissen of te verwijderen die onjuist of onvolledig is of waarvan het verzamelen of verder verwerken in strijd is met dit besluit of de CMAA.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van deze arresten heeft de Raad Verordening (EG) nr. 954/2006 gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 540/2012 [5], teneinde het voor Interpipe geldende antidumpingrecht te corrigeren voor zover dit onjuist was vastgesteld.
Im Anschluss an diese Urteile änderte der Rat die Verordnung (EG) Nr. 954/2006 mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2012 [5] dahingehend, dass der für Interpipe geltende Antidumpingzoll insofern berichtigt wurde, als er falsch festgesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten met betrekking tot de opbrengsten van het boekjaar worden verkregen door de aankopen van het boekjaar (met inbegrip van het intern verkeer) te corrigeren met de inventarisverschillen (inclusief verschillen in veldinventaris).
Bei der Berechnung des Aufwands für die Erzeugung des Rechnungsjahrs sollten die Zukäufe und der innerbetriebliche Verbrauch um die Bewertungsänderung berichtigt werden (einschließlich Änderungen bei den Kulturen).
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenberichtigenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe nummerings-/correctievelden, die uitsluitend zijn ingevoerd om een ondubbelzinnige koppeling van de correctieregels met de te corrigeren regels te waarborgen.
Neue Felder für Nummerierung/Berichtigungen, die ausschließlich der Herstellung einer eindeutigen Verbindung zwischen Berichtigungszeilen und zu berichtigenden Zeilen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze omrekening wordt gebruikgemaakt van de gemiddelde wisselkoers in het begrotingsjaar waarin de te corrigeren TRDI-uitgaven zijn gedaan.
Für die Umrechnung ist der durchschnittliche Wechselkurs des Haushaltsjahres der zu berichtigenden TRDI-Ausgaben zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekingsdatum van de te corrigeren regel (altijd datum van eerste regel van de correctiereeks)
Buchungsdatum der zu berichtigenden Zeile (stets aus der ersten Zeile der Korrekturkette)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportnummer van de te corrigeren regel
Berichtsnummer der zu berichtigenden Buchungszeile
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelnummer van de te corrigeren regel
Zeilennummer der zu berichtigenden Buchungszeile
Korpustyp: EU DGT-TM
Hashcode van de te corrigeren regel
Hash-Code der zu berichtigenden Zeile
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het rapportnummer (4) van de te corrigeren regel.
Anzugeben ist die Berichtsnummer (4) der zu berichtigenden Zeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld bij schrappingen of toevoegingen die deel uitmaken van een schrapping/toevoeging-paar het regelnummer (22) van de te corrigeren regel.
Bei Streichungen oder Zusätzen als Bestandteil eines Paars aus Streichung und Zusatz ist die Zeilennummer (22) der zu berichtigenden Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het rapportnummer (6) van de te corrigeren regel.
Angabe der Berichtsnummer (6) der zu berichtigenden Buchungszeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld bij schrappingen of toevoegingen die deel uitmaken van een schrapping/toevoeging-paar het regelnummer (11) van de te corrigeren regel.
Bei Streichungen oder Zusätzen als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz ist die Zeilennummer (11) der zu berichtigenden Buchungszeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenkorrigiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat u dat kunt corrigeren.
Ich hoffe, das kann korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Het eerste verslag bevat vier noviteiten om het bestaande beleid te corrigeren, waarvan er twee van inhoudelijke en twee van procedurele aard zijn.
Wir haben vier neue Zusätze, mit denen die Strategien, die derzeit bei der Mitentscheidung gelten, korrigiertwerden sollen: Zwei von ihnen beziehen sich jedoch auf das Verfahren.
Korpustyp: EU
Dat zijn relevante feiten, en in dat opzicht moeten we het Groenboek corrigeren.
Das sind also Dinge, die durchaus in Betracht gezogen werden müssen, und das Grünbuch muss hier korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de twee dagen die ons nog resten vóór de stemming te baat moeten nemen om een aantal zwakke punten in het voorliggende ontwerpbesluit te corrigeren.
Ich denke, die zwei Tage, die wir bis zur Abstimmung noch haben, sollten genutzt werden, um darauf hinzuarbeiten, daß einige Schlagseiten, die der vorliegende Beschlußentwurf hat, in dem von mir vorgetragenen Sinne korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Er zijn meer dan vijftien van deze organisaties benaderd met de bedoeling de hiaten en onvolkomenheden bij de toepassing van de richtlijn in voorgaande jaren te corrigeren.
Mehr als fünfzehn dieser Organisationen wurden im Vorfeld des Vorschlags befragt, und es sollten die Lücken geschlossen und die Mängel korrigiertwerden, die sich bei der Realisierung der Richtlinie in den vergangenen Jahren gezeigt hatten.
Korpustyp: EU
Vijftig jaar geleden probeerde men met het VN-Verdrag inzake de mensenrechten dit beeld te corrigeren.
Mit der UN-Menschenrechtskonvention, die vor 50 Jahren geschlossen wurde, sollte dieses Bild korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Laten we realistisch zijn: we zijn geconfronteerd met een crisis waarvan we de effecten dringend moeten corrigeren, maar waarvan we ook lessen voor de lange termijn moeten trekken.
Seien wir realistisch: Wir haben es mit einer Krise zu tun, deren Auswirkungen dringend korrigiertwerden müssen, doch aus der es auch langfristige Lehren zu ziehen gilt.
Korpustyp: EU
We moeten echter twee punten corrigeren, en daar wil ik nu wat nader op ingaan.
Zwei Punkte, die ich im Folgenden erläutern möchte, sollten allerdings korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de doelen van het verslag van mevrouw Gibault: inzicht verwerven in de sociale en culturele factoren die ten grondslag liggen aan de identiteitsvorming in de podiumkunsten en het voorstellen van concrete oplossingen om het gebrek aan evenwicht dat voortvloeit uit de bestaande ongelijkheden, te corrigeren.
Ich bin mit den Zielen in Frau Gibaults Bericht einig: man muss über die Art und Weise nachdenken, in der die Mechanismen, die in den darstellenden Künsten zu Ungleichbehandlungen führen können, am besten identifiziert werden können und spezifische Lösungen vorschlagen, mit denen das Ungleichgewicht in Verbindung mit den bestehenden Ungleichbehandlungen korrigiertwerden kann.
Korpustyp: EU
Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten
Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiertwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
corrigerenBehebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het actieplan met corrigerende maatregelen dat Air Koryo heeft opgesteld naar aanleiding van de vraag van Frankrijk, is ongeschikt en ontoereikend om de geconstateerde ernstige veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Der von Air Koryo auf Anforderung Frankreichs vorgelegte Plan zur Mängelbehebung war nicht angemessen und reichte für die Behebung der festgestellten schweren Sicherheitsmängel nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die nodig zijn voor de verdere ontwikkeling van SIS II als bedoeld in artikel 5, lid 1, met name de nodige maatregelen voor het corrigeren van fouten, worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 17, lid 2.
Die zur Weiterentwicklung von SIS II gemäß Artikel 5 Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen, insbesondere Maßnahmen, die für die Behebung von Fehlern erforderlich sind, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 17 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die nodig zijn voor de verdere ontwikkeling van SIS II als bedoeld in artikel 5, lid 1, met name de nodige maatregelen voor het corrigeren van fouten, worden vastgesteld volgens de in artikel 17, lid 2, bedoelde procedure.
Die zur Weiterentwicklung von SIS II gemäß Artikel 5 Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen, insbesondere Maßnahmen, die für die Behebung von Fehlern erforderlich sind, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 17 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verantwoordelijkheid van de deelnemende landen voor het opsporen en corrigeren van onregelmatigheden en voor het terugvorderen van onterecht betaalde bedragen, zorgt de certificeringsautoriteit ervoor dat alle ten gevolge van een onregelmatigheid betaalde bedragen van de eerstverantwoordelijke begunstigde teruggevorderd worden.
Unbeschadet der Zuständigkeit der teilnehmenden Länder für die Feststellung und Behebung von Unregelmäßigkeiten und für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge gewährleistet die Bescheinigungsbehörde, dass die infolge einer Unregelmäßigkeit gezahlten Beträge beim federführenden Empfänger wiedereingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringshandelingen die nodig zijn voor de verdere ontwikkeling van SIS II als bedoeld in artikel 5, lid 1, met name de nodige maatregelen voor het corrigeren van fouten, worden vastgesteld volgens de in artikel 17, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Die zur Weiterentwicklung des SIS II gemäß Artikel 5 Absatz 1 erforderlichen Durchführungsrechtsakte, insbesondere die Maßnahmen, die für die Behebung von Fehlern erforderlich sind, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 17 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringshandelingen die nodig zijn voor de verdere ontwikkeling van SIS II als bedoeld in artikel 5, lid 1, met name de nodige maatregelen voor het corrigeren van fouten, worden vastgesteld volgens de in artikel 17, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure.
Die zur Weiterentwicklung des SIS II gemäß Artikel 5 Absatz 1 erforderlichen Durchführungsrechtsakte, insbesondere die Maßnahmen, die für die Behebung von Fehlern erforderlich sind, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 17 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor het opsporen en corrigeren van onregelmatigheden en voor het terugvorderen van onterecht betaalde bedragen, zorgt de certificerende autoriteit ervoor dat alle ten gevolge van een onregelmatigheid betaalde bedragen van de eerstverantwoordelijke begunstigde teruggevorderd worden.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Aufdeckung und Behebung von Unregelmäßigkeiten sowie die Wiedereinziehung von ohne rechtlichen Grund gezahlten Beträgen stellt die Bescheinigungsbehörde sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten wieder eingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden zij al genoemd: kwaliteit van de openbare uitgaven, duurzame ontwikkelingsdoeleinden, werkgelegenheidsbeleid, en klimaatverandering. Verder is het natuurlijk van belang dat de landen die we bijstand bieden de tekortkomingen van de vorige regering zo snel mogelijk corrigeren, om zo het verlangde niveau te kunnen bereiken.
Diese Bedingungen wurden erwähnt: Qualität der öffentlichen Ausgaben, nachhaltige Entwicklungsziele, Beschäftigungspolitik, Klimawandel, aber selbstverständlich auch die schnellstmögliche Behebung der Defizite der bisherigen Verwaltung, damit diese Länder, denen wir helfen, das erforderliche Niveau erreichen können.
Korpustyp: EU
Het verslag komt ook op een goed moment, omdat als de EU 700 000 onderzoekers méér nodig heeft om haar doelstellingen voor 2010 te halen dit voor de Commissie en de lidstaten het juiste moment is om de specifieke maatregelen uit dit verslag te implementeren om deze scheve verhouding te corrigeren.
Er kommt auch genau zum richtigen Zeitpunkt, da die EU 700 000 Forscher mehr benötigt, um ihre Zielsetzungen bis 2010 zu erfüllen, es ist der richtige Zeitpunkt für die Kommission und die Mitgliedstaaten, die konkreten Maßnahmen umzusetzen, die im Bericht zur Behebung dieses Missverhältnisses aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
corrigerenKorrekturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om praktische redenen verdient het de voorkeur de verschillende TSI’s aan te passen door middel van één besluit van de Commissie om de regelgeving op specifieke punten te corrigeren en te actualiseren.
Um an den Rechtstexten bestimmte Korrekturen und Aktualisierungen vorzunehmen, ist es aus praktischen Erwägungen günstiger, mehrere TSI durch einen einzigen Kommissionsbeschluss zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om gedurende een week speeches te kunnen corrigeren (amendement 4) was goed bedoeld en zou europarlementariërs beschermen tegen fouten maken, maar dan zou actueel EU-nieuws in principe een week lang onder de pet gehouden kunnen worden, hetgeen de vrije pers zou belemmeren bij het informeren van het publiek.
Die Möglichkeit, binnen einer Woche Korrekturen an Redebeiträgen vorzunehmen (Änderungsantrag 4), war gut gemeint und würde die europäischen Abgeordneten vor Fehlern bewahren. Eine Verzögerung von einer Woche könnte jedoch möglicherweise das Aus für die tagaktuelle Berichterstattung über die EU bedeuten, weil dadurch die freie Presse bei der Information der Öffentlichkeit behindert würde.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen de mogelijkheid om speeches te corrigeren (amendement 4).
Ich unterstütze nicht die Möglichkeit, Korrekturen an Redebeiträgen vorzunehmen (Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU
Ik ben zeker dat het Parlement zal luisteren naar ons voorstel en in dit stadium de richtlijn betreffende de etikettering van veevoeders zal corrigeren op basis van de uitspraak van het Hof.
Ich bin sicher, dass das Parlament unserem Vorschlag folgen wird, indem es in dieser Phase auf der Grundlage des Urteils des Gerichtshofs Korrekturen an der Richtlinie über die Kennzeichnung von Futtermitteln vornimmt.
Korpustyp: EU
De amendementen beogen hier in hoge mate het invoegen van teksten die zijn vergeten en weggelaten, alsmede het corrigeren van een aantal terminologische en andere onduidelijkheden.
Die Änderungsanträge bestehen in erster Linie aus der Einfügung unberücksichtigt gelassener Texte sowie aus Korrekturen einer Anzahl terminologischer und anderer Ungenauigkeiten.
Korpustyp: EU
Wij zullen de vertalingen na de stemming laten corrigeren.
Wir werden die sprachlichen Korrekturen nach der Abstimmung durchführen.
Korpustyp: EU
Enerzijds voorziet het verslag in een referentiebasis om te weten welke maatregelen de EU gedurende een jaar heeft genomen en om het optreden te bespreken en beoordelen, teneinde eventueel overige maatregelen te verbeteren, corrigeren of uit te breiden.
Erstens soll er eine durch Dokumente belegte Bezugsgrundlage liefern, die Bewusstsein, Diskussion und Einschätzung der Jahresmaßnahmen mit dem Ziel ermöglicht, Verbesserungen, Korrekturen und Erweiterungen im Hinblick auf künftige Maßnahmen auszuführen.
Korpustyp: EU
De laatste twee stukjes moet ik nog corrigeren.
Ich bringe in einer Stunde die Korrekturen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
corrigerenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ons nu te doen staat, naar mijn idee, is zien waarin we tekort zijn geschoten en corrigeren wat we tot nog toe gedaan hebben.
Womit wir nun aus meiner Sicht anfangen müssen, ist, herauszufinden, welche Fehler von uns gemacht worden sind, und das zu verbessern, was wir bereits begonnen haben.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn uitgaven in de sociale sfeer heel belangrijk - die moeten gewoon doorgaan. En ook hier moeten we erop vertrouwen dat de lidstaten maatregelen zullen nemen om de situatie te corrigeren, en dat het verstandiger is geen pietluttige controles uit te voeren, die hoe dan ook niet doeltreffend zouden zijn.
Soziale Ausgaben sind natürlich wichtig und müssen erhalten bleiben, aber auch hier müssen wir es den Mitgliedstaaten zutrauen, dass sie die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, um die Lage zu verbessern, und dürfen keine spitzfindigen Überprüfungen durchführen, die sowieso unwirksam wären.
Korpustyp: EU
Deze bevat een zeer belangrijk mondiaal aspect van het gezondheidsbeleid van de Europese Unie, en ik ben optimistisch dat we de situatie door deze nieuwe aanpak kunnen wijzigen en corrigeren.
Dazu gehört der äußerst wichtige globale Aspekt der Gesundheitspolitik der Europäischen Union, und ich bin recht optimistisch, dass wir durch diesen neuen Ansatz die Lage verändern und verbessern können.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Davies zojuist aangaf, probeert de industrie onze ijdelheid te strelen en ons ervan te overtuigen dat dierproeven echt nodig zijn om onszelf schoon te houden, om lichaamsgeurtjes tegen te gaan; met andere woorden, om de natuur en ons uiterlijk te corrigeren.
Wie Herr Davies soeben ausführte, wird damit versucht, unserer Eitelkeit zu schmeicheln, indem suggeriert wird, wir müssten die Tierversuche auf jeden Fall fortsetzen, damit wir sauber bleiben und Körpergerüche unterdrücken können, damit wir - mit anderen Worten - die Natur verbessern und unser Erscheinungsbild verändern können.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de Commissie moet onderzoeken welke criteria financiële instellingen aanleggen voor de beoordeling van iemands kredietwaardigheid en wat consumenten kunnen doen om een dergelijke beoordeling, niet alleen voor zichzelf, maar wellicht ook voor gezinsleden, te corrigeren.
Ich denke, die Kommission sollte die Art und Weise, wie Einrichtungen Kreditwürdigkeit bemessen, prüfen, und das gilt auch für die Möglichkeiten der Verbraucher, ihre eigene und vielleicht auch die Kreditwürdigkeit ihrer Familienmitglieder zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de bedoeling achter het opstellen van de tekst op deze manier wel duidelijk is, maar in de Engelse versie komt deze niet erg goed uit de verf en het zou goed zijn dit te corrigeren.
Ich denke, es ist ersichtlich, weshalb er in dieser Weise formuliert wurde, aber in der englischen Sprachfassung ist dies nicht besonders gut wiedergegeben, und es wäre sinnvoll, dies zu verbessern.
Korpustyp: EU
Eet niet. Praat amper. Alleen om de TV te corrigeren.
Isst nicht,... redet kaum,... nur, um den Fernseher zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Whit zou onze lieve Heer nog corrigeren als hij verkeerd zou tellen.
Whit würde den lieben Gott verbessern, wenn er die Zählung falsch macht.
Korpustyp: Untertitel
corrigerenkorrigiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun zou een marktfalen corrigeren, aangezien het project zonder overheidssteun niet rendabel zou zijn.
Die Förderung korrigiere ein Marktversagen, da das Projekt ohne öffentliche Förderung wirtschaftlich nicht rentabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil dat corrigeren: het Parlement heeft besloten om alle dieren die in de voedselketen terechtkomen te testen, en wel vanaf achttien maanden.
Ich korrigiere: Der Beschluss des Parlamentes heißt, alle Tiere, die in die Nahrungsmittelkette gehen, werden getestet, beginnend ab 18 Monate.
Korpustyp: EU
lk ben mijn teksten aan het corrigeren en hoop dat je mij daarbij wilt helpen.
Apropos Unsinn: Ich korrigiere meine Texte und hoffe, du kommst bald und hilfst mir damit.
Korpustyp: Untertitel
je laatste notitie even corrigeren.
- Ich korrigiere Ihre Notizen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik kan u eerst enkele boeken geven... en nu en dan zal ik u corrigeren, als dat mag.
Ich werde Ihnen ein paar Bücher geben. Und später korrigiere ich Ihre Fehler.
Korpustyp: Untertitel
U begint over mijn man en ik moet u dan corrigeren. Denkt u hiermee uw kansen te verhogen?
Da wird ein Ehemann erwähnt, damit ich das korrigiere, aber Sie haben schon 2 Mal auf den Ringfinger geschaut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijk ik zal het corrigeren, het was een barkeeper.
- Oh, du hast recht, ich korrigiere das. Es war ein Barkeeper.
Korpustyp: Untertitel
corrigerenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste opgave is de noodzaak de overheidsfinanciën te versterken door snel buitensporige tekorten te corrigeren en terug te keren naar een proces van krachtige begrotingsconsolidatie .
An erster Stelle steht hierbei die Notwendigkeit , die öffentlichen Finanzen durch die rasche Beseitigung übermäßiger Defizite und die Rückkehr zu einer energischen Haushaltskonsolidierung zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk duidelijke tijdslimieten vast te stellen voor het corrigeren van buitensporige tekorten en er voor te zorgen dat consolidatieplannen gestoeld zijn op krachtige en duidelijk omschreven structurele maatregelen .
Dabei kommt es darauf an , dass klare Fristen zur Beseitigung der übermäßigen Defizite gesetzt werden und die Konsolidierungsvorhaben auf soliden und genau spezifizierten strukturellen Maßnahmen aufbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit mag echter geen belemmering vormen voor de uitoefening, in overeenstemming met de nationale wetgeving, van de functies van nationale organen die bevoegd zijn voor het voorkomen, onderzoeken of corrigeren van gevallen van wanbeheer.
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereisten voor het inspecteren, rapporteren en corrigeren van onveilige omstandigheden en voor het onderzoeken en rapporteren van bedrijfsongevallen aan boord.
Anforderungen an die Überprüfung, Meldung und Beseitigung von unsicheren Arbeitsbedingungen sowie die Untersuchung und Meldung von Arbeitsunfällen an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze week is er een zeldzame gelegenheid ontstaan om een begin te maken met het corrigeren van deze onrechtvaardigheden.
Diese Woche bietet sich die seltene Gelegenheit, die Beseitigung dieser Ungerechtigkeiten in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik zal mij beperken tot één cruciaal thema voor deze conventie, namelijk het corrigeren van het democratisch tekort in de Unie.
Ich möchte mich auf ein Kernthema für diesen Konvent beschränken, nämlich die Beseitigung des Demokratiedefizits in der Union.
Korpustyp: EU
corrigerenberichtigt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nummer van het te corrigeren record (formaat AAAJJJJMMDD999999)
Eintragsnummer der Meldung, die berichtigtwird (Format: AAAJJJJMMTT999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van het te corrigeren bericht (formaat LLL99999999)
Nummer der Meldung, die berichtigtwird (Format: CCC99999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer van het te corrigeren record (AAAJJJJMMDD999999)
Eintragsnummer der Meldung, die berichtigtwird (Format:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik zou willen verzoeken om zowel de notulen van gisteren te corrigeren als ook bij de discussie die we vanmiddag zullen hebben niet te spreken over Rank Xerox maar uitsluitend over Xerox.
Ich möchte also beantragen, daß sowohl das Protokoll der gestrigen Sitzung berichtigtwird als auch, daß wir bei der Aussprache heute nachmittag nicht von Rank Xerox sprechen, sondern nur von Xerox.
Korpustyp: EU
We zullen de Notulen in die zin laten corrigeren.
Wir werden dafür sorgen, daß das berichtigtwird.
Korpustyp: EU
corrigerengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de aanmaning verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanmaning gestelde termijn te corrigeren .
In der Inverzugsetzung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Empfehlung gesetzten Frist zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de aanbeveling verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, van ten minste 0,5 % BBP als benchmark te bewerkstelligen, teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling gestelde termijn te corrigeren.
In der Empfehlung ersucht der Rat den Mitgliedstaat, eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos, für die ein Satz von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert dient, ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen, um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Empfehlung gesetzten Frist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanmaning verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, van ten minste 0,5 % BBP als benchmark te bewerkstelligen, teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanmaning gestelde termijn te corrigeren.
In der Inverzugsetzung ersucht der Rat den Mitgliedstaat, eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos zu erzielen, für die ein Satz von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert dient, ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen, um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Inverzugsetzung gesetzten Frist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrigerenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor de toepassing van sancties op de lidstaten die nalaten effectieve maatregelen te nemen om de buitensporige macro-economische onevenwichtigheden te corrigeren, moet in die zin worden geïnterpreteerd dat de toepassing van de sancties op die lidstaten de regel en niet de uitzondering zou zijn.
Das Verfahren für die Anwendung von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten, die keine wirksamen Maßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte ergreifen, sollte so gestaltet sein, dass die Anwendung der Sanktionen gegen solche Mitgliedstaaten nicht die Ausnahme, sondern die Regel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer fouten bij het bewaren van de hoogte worden geregistreerd en ontvangen, dient de exploitant onmiddellijk actie te ondernemen om de omstandigheden die de fouten hebben veroorzaakt te corrigeren en dient hij op verzoek van de bevoegde autoriteit follow-upverslagen te verstrekken.
Wenn Höhenhaltungsfehler aufgezeichnet oder entsprechende Meldungen empfangen werden, hat der Betreiber Sofortmaßnahmen zur Beseitigung der Bedingungen, die den Fehler verursacht haben, zu ergreifen und Berichte über Folgemaßnahmen vorzulegen, falls er von der zuständigen Behörde hierzu aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herziene Stabiliteits- en Groeipact biedt meer landen meer tijd hun buitensporige tekorten te corrigeren en geeft landen met gezonde overheidsfinanciën meer speelruimte.
Der reformierte Stabilitäts- und Wachstumspakt gibt mehr Ländern mehr Zeit, Maßnahmen gegen übermäßige Defizite zu ergreifen, und bietet Ländern mit starken öffentlichen Finanzen größeren Spielraum.
Korpustyp: EU
corrigerenBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt vervolgens gecorrigeerd voor het TEQ-gehalte dat voor een blancomonster is berekend (om te corrigeren voor onzuiverheden afkomstig van de gebruikte oplosmiddelen en chemicaliën) en de terugvinding (berekend uit het TEQ-gehalte in een kwaliteitscontrolemonster met een concentratie omstreeks het betrokken concentratieniveau).
Dieser TEQ-Wert wird anschließend um den für eine Blindprobe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten TEQ-Wert und um eine Wiederfindung (errechnet aus dem TEQ-Wert in einer Qualitätskontrollprobe mit etwa der interessierenden Konzentration) korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschatte gehalte in het monsterextract wordt vervolgens gecorrigeerd voor het BEQ-gehalte dat voor een matrix-/oplosmiddelblanco is berekend (om te corrigeren voor verontreinigingen afkomstig van de gebruikte oplosmiddelen en chemicaliën), en voor de schijnbare terugvinding (berekend uit het BEQ-gehalte van geschikte referentiemonsters met een representatief congeneerpatroon rond het betrokken concentratieniveau).
Der geschätzte BEQ-Gehalt in der Probe wird anschließend um den für eine Matrix-/Reagenzienleerwert-Probe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch die verwendeten Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten BEQ-Wert und um die beobachtete Wiederfindung (errechnet aus dem BEQ-Gehalt geeigneter Referenzproben mit repräsentativen Kongeneren-Mustern im Bereich der interessierenden Konzentration) korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat wordt vervolgens gecorrigeerd voor het TEQ-gehalte dat voor een blancomonster is berekend (om te corrigeren voor onzuiverheden afkomstig van de gebruikte oplosmiddelen en chemicaliën) en de terugvinding (berekend uit het TEQ-gehalte in een kwaliteitscontrolemonster met een concentratie omstreeks het betrokken concentratieniveau).
Dieser TEQ-Wert wird anschließend mit dem für die Blindprobe (zur Berücksichtigung von Verunreinigungen durch Lösungsmittel und Chemikalien) errechneten TEQ-Wert und mit der Wiederfindung (errechnet aus dem TEQ-Wert in einer Qualitätskontrollprobe von etwa der interessierenden Konzentration) korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
begrotingstekort corrigeren
Haushaltsdefizit korrigieren
Modal title
...
corrigeren van de most
Verbesserung der Traubenmoste
Modal title
...
corrigeren van de mosts
Verbesserung der Traubenmoste
Modal title
...
corrigeren en kopiëren
korrigieren und kopieren
Modal title
...
corrigeren van functieverlies
Kompensation fehlender Funktionen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrigeren
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet dit corrigeren.
Ihr müsst das in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Linda, niet jezelf corrigeren.
- Zensier dich nicht selbst.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ze corrigeren.
Also werden wir es für sie machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik jou corrigeren.
- Dann karrigiere ich Sie eben.
Korpustyp: Untertitel
Durfje mij te corrigeren, schorem?
Kritisierst du mich, Punk?
Korpustyp: Untertitel
lk moet heel wat corrigeren.
Ich brauchte 'ne Weile, ihm das beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Stuurraket kan rotatie niet corrigeren.
Kontrollmodul hat zu wenig Schub.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve dit dus te corrigeren.
Das muß also präzisiert werden.
Korpustyp: EU
Hier, laat me dit even corrigeren.
Hier, lass mich das richten.
Korpustyp: Untertitel
Hier moet ik je even corrigeren.
Paul, hier muss ich dir widersprechen. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Wat? - lk moet verder met corrigeren.
22. Oktober, warum?
Korpustyp: Untertitel
Kun je die niet ook corrigeren?
Sie sind doch verpflichtet, mich vor Fehlern zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
- Heb jij je neus laten corrigeren?
Gabrielle Solis, hattest du eine Nasenkorrektur?
Korpustyp: Untertitel
Hoe wilt u dat probleem corrigeren?
Wie würden Sie denn vorgehen gegen dieses Problem?
Korpustyp: Untertitel
- Je hoeft mijn dochter niet te corrigeren.
- Lass mal schön meine Tochter in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag het corrigeren. - lk lach niet.
Du wirst das wieder in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de diensten dat te corrigeren.
Die entsprechende Ziffer 69 paßt nicht in den Kontext, in dem sie steht.
Korpustyp: EU
Een fout in die nacht die ik zal corrigeren.
Ein Fehler... den ich in dieser Nacht... ausmerzen werde.
Korpustyp: Untertitel
Na al dat geld voor het corrigeren van je neus
Nachdem du all das Geld dem Doktor gabst um dir deine Nase richten zu lassen
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen we 't systeem zelf de fout laten corrigeren.
Die Lösung wäre ein Neustart des Systems.
Korpustyp: Untertitel
Als hij ons moet corrigeren, trekt hij die foto tevoorschijn.
Er zückt das Foto immer, wenn er glaubt, dass einer von uns aus der Reihe tanzt.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat u dat nog kunt laten corrigeren.
Sie sollten die deutsche Fassung noch richtig stellen können.
Korpustyp: EU
Je zult een gelegenheid krijgen om dit te corrigeren.
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zien of hij het gezicht kon corrigeren.
Er wollte versuchen, ihr Gesicht zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Dit gat is om het gewicht te corrigeren.
Das ist nur eine Korrekturbohrung.
Korpustyp: Untertitel
Om u te corrigeren, ik ben niet langer een assistent.
- Nur der Vollständigkeit halber, ich bin nicht länger der Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of de scanners 't oppikken en de remraketten corrigeren.
Mal sehen, ob die Empfänger funktionieren und mit Bremsraketen auskorrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Molaire massa van het oplosmiddel is nu, graag corrigeren.
Der Wert der molaren Masse des Lösungsmittels beträgt 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalans
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalansDescription
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een goed middel om te corrigeren zijn bepaalde kwaliteiten.
Besonders gut gegensteuern läßt sich mit bestimmten Qualitäten.
Korpustyp: EU
eenheden draait kunt u dit corrigeren door terug te draaien.
Schrauben Sie die Nadel und Kappe ab und entsorgen Sie die Nadel nach ärzt- licher Anwei- sung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit zo is, moet de Commissie deze situatie corrigeren.
Wenn dies der Fall ist, so muss die Kommission diesbezüglich Abhilfemaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
Korpustyp: EU
Pogingen de verminderde blootstelling te corrigeren door verhoging van de dosering van andere proteaseremmers met ritonavir,
Im Bestreben, die verringerte Exposition durch eine Erhöhung der Dosis anderer Proteaseinhibitoren in Kombination mit Ritonavir zu kompensieren, wurde eine hohe Rate von Nebenwirkungen an der Leber beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht u teveel eenheden hebben ingesteld, dan kunt u dit corrigeren zonder enige insuline te verspillen.
Falls Sie zu viele Einheiten einstel- len, können Sie den Dosierknopf ohne Insulinverlust auf die richtige Einheitenzahl zurückdrehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En voor mij persoonlijk, de mogelijkheid om mijn vijandigheid te corrigeren sinds uw terugkomst.
Und neben der persönlichen Einladung möchte ich mich... für meine nicht wirklich vorhandene Gastfreund-schaft seit Eurer Widerkehr, entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Uitspraak corrigeren is mijn oude ding, eigenlijk is mijn nieuwe, te veel vertellen.
Aussprache war mein altes Ding, mein neues ist Teilen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil even corrigeren, U kunt mij niet zien of horen.
Gehe ich recht in der Annahme, dass Sie mich weder sehen noch hören?
Korpustyp: Untertitel
Als je ex-leraar voel ik me gedwongen... je werk nog een laatste keer te corrigeren.
Als deine frühere Klassenlehrerin werde ich deine Lügen richtigstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom 'n fout te corrigeren waar jullie je geloof op gebaseerd hebben.
Vor allem will ich den grossen Irrtum klären, auf dem euer Glaube beruht. Der wäre?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik het ontdekte heb ik geprobeerd de situatie te corrigeren.
Als ich es herausfand, versuchte ich, die Situation zurechtzurücken.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg lief van je dat je de situatie wilt corrigeren.
Gut, dass das jetzt anders wird.
Korpustyp: Untertitel
Heren, help me alsjeblieft deze man te corrigeren, voor zijn eigen bestwil.
Gentlemen, bitte helft mir diesen Mann zu belehren, zu seinem eigenem Wohl.
Korpustyp: Untertitel
in het "werkgeheugen" opgeslagen algoritmen voor het opsporen of corrigeren van storingen;
Fehlererkennungs- oder Fehlerkorrekturalgorithmen im "Hauptspeicher" verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft derhalve haar voorstel opnieuw gewijzigd om deze zaak te corrigeren.
Die Kommission hat ihren Vorschlag daher weiter geändert, um die Streitfrage beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten voor het corrigeren van stencils en andere correctievloeistoffen, opgemaakt voor de verkoop in het klein;
Korrekturlacke für Dauerschablonen und andere Korrekturflüssigkeiten, in Aufmachungen für den Einzelverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel de software daar, dan zal het automatisch corrigeren in Long Beach en Burbank.
Repariert man die Software dort, repariert es sich selbst in Long Beach und Burbank.
Korpustyp: Untertitel
Om je even te corrigeren niet alle Amerikaanse meiden willen zo'n trouwerij...
Nicht alle Amerikanerinnen sind scharf auf 'ne Märchenhochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik verzoeken om mijn eerste stemming over artikel 43 en 44 te corrigeren.
Abschließend möchte ich noch darum bitten, dass meine erste Entscheidung bei der Abstimmung über die Artikel 43 und 44 geändert wird.
Korpustyp: EU
We moeten de zaken snel corrigeren, in het belang van Europa.
Es gilt im Interesse Europas das Ruder rasch wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Het was daarom nodig de zwakke punten in het Verdrag te corrigeren.
Daher mussten die Schwächen des Vertrags geändert werden.
Korpustyp: EU
Als we de verdragswijziging krijgen, zullen we dit achteraf kunnen corrigeren.
Wenn wir die Vertragsänderung kriegen, dann wird das im Nachhinein geheilt werden.
Korpustyp: EU
teveel eenheden draait kunt u dit corrigeren door terug te draaien.
Schrauben Sie die Nadel und Kappe ab und entsorgen Sie die Nadel nach ärzt- licher Anwei- sung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vijf miskramen en 2 aangeboren afwijkingen (microcefalie en te corrigeren hartdefect) werden gemeld op 42 zwangerschappen.
Bei 42 Schwangerschaften wurde über 5 Fehlgeburten und 2 Fehlbildungen (Mikrozephalie und korrigierbarer Herzfehler) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het geeft aan dat er vooruitgang wordt geboekt in het erkennen en corrigeren van bestuurlijke fouten.
Es zeigt, dass bei der Anerkennung und Richtigstellung von Fehlern der Verwaltung Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU
Het is daar dat wij de problemen moeten aanpakken. Wij moeten de sociale verhoudingen corrigeren.
Genau dort, bei dem, was den sozialen Beziehungen zugrunde liegt, muß man sich mit den Problemen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken verzoekt er derhalve om deze situatie zo snel mogelijk te corrigeren.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert daher, in dieser Frage so bald als möglich Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de specifieke programma' s dit verzuim zullen corrigeren.
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Stenzel heeft echter mij benoemd en ik wil u dan ook verzoeken dit te corrigeren.
Frau Stenzel hat aber mich nominiert, und ich möchte darum bitten, das richtigzustellen.
Korpustyp: EU
Het is nu essentieel dat Griekenland doeltreffende stappen onderneemt om haar ernstige begrotingsonevenwichtigheden te corrigeren .
Für Griechenland ist es nun unerlässlich , wirksame Maßnahmen zum Abbau seiner gravierenden Haushaltsungleichgewichte zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelt de bevoegde autoriteit specifieke voorwaarden voor inrichtingen en bedrijven vast om bestaande tekortkomingen te corrigeren.
sie erteilt Betrieben und Anlagen konkrete Auflagen, um vorhandene Mängel abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wil één ding in het verslag corrigeren.
Frau Präsidentin, ich möchte in den Unterlagen eine Sache richtig stellen.
Korpustyp: EU
Gedurende twee jaar zijn de betalingskredieten eigenlijk te gering geweest en dat corrigeren we nu.
Seit zwei Jahren sind jedoch die Zahlungsermächtigungen im Haushalt zu niedrig ausgefallen, und hier schaffen wir Abhilfe.
Korpustyp: EU
Een afgevaardigde mag zijn stemgedrag niet corrigeren als hij in het geheel geen stem heeft uitgebracht.
Ein Abgeordneter darf aber keine Stimmberichtigung vornehmen lassen, wenn es überhaupt keine Stimme abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Ik wil voorts de diensten veel succes wensen met het corrigeren van een aantal paragrafen:
Ferner möchte ich dem Sitzungsdienst für seine spätere Aufgabe, bestimmte Ziffern richtig zu stellen, viel Glück wünschen.
Korpustyp: EU
Ik wil u derhalve verzoeken dit te corrigeren - de notulen worden toch laat rondgedeeld.
Ich möchte also darum bitten - nachdem das Protokoll sowieso so spät kommt -, das noch nachzutragen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon levert een belangrijke bijdrage aan het corrigeren van het democratisch tekort.
Der Vertrag von Lissabon kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Demokratiedefizit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil eerst een punt in de mondelinge vraag van de geachte afgevaardigde corrigeren.
Aber lassen Sie mich zunächst einen Punkt in der mündlichen Anfrage des Herrn Abgeordneten klarstellen.
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kunnen hypoglykemische reacties onmiddellijk optreden en deze kunnen ernstig zijn en niet altijd eenvoudig te corrigeren.
In seltenen Fällen können hypoglykämische Reaktionen umgehend auftreten, die schwerwiegend sein können und nicht immer leicht zu behandeln sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Corrigeren het... ln feite zouden deze twee kereltjes in een wiskundige omgeving in een eindeloze lus blijven.
Wären sie in einer mathematischen Welt, würden sie endlos so weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Indien u de injectieknop niet heeft ingedrukt draai dan de doseerknop eenvoudig terugwaarts of voorwaarts om de dosis te corrigeren.
Falls Sie den Injektionsknopf nicht heruntergedrückt haben, drehen Sie den Injektionsknopf vor oder zurück, um die richtige Dosis einzustel- len.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelukkig zijn we hard op weg om fatale gebreken te corrigeren en de geest in oerbalans te brengen.
Deshalb arbeiten wir rasend schnell daran, die Mängel des Geists zu finden und ihn wieder in seinen Urzustand der Perfektion zurückzuversetzen.
Korpustyp: Untertitel
Paps wereld stond op zijn kop... dus hij probeert het te corrigeren door kerst versieringen op te hangen.
Dads Welt wurde auf den Kopf gestellt, also versucht er sie wieder aufzurichten, indem er Weihnachtsdekorationen aufhängt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe enkele volkomen onjuiste veronderstellingen te corrigeren die alleen maar voor verwarring zorgen.
Herr Präsident, ich möchte die völlig falschen Beurteilungen, die die Debatte in die Irre führen, richtig stellen.
Korpustyp: EU
In de bijlage worden richtsnoeren gegeven om het gehalte aan laagmoleculaire bestanddelen te corrigeren voor de aanwezigheid van onoplosbaar polymeer.
Wird dies nicht berücksichtigt, kann der niedermolekulare Anteil zu hoch eingeschätzt werden; in der Anlage ist beschrieben, wie der unlösliche Polymeranteil berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de terugvinding te kunnen corrigeren, moet de schijnbare terugvinding binnen het betreffende meetgebied liggen (zie punt 8.1.4).
Bei der Wiederfindungskorrektur muss die beobachtete Wiederfindung sich im geforderten Bereich befinden (siehe Nummer 8.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
B17 Contantewaardetechnieken verschillen in hoe ze corrigeren voor risico en in het type kasstromen die ze gebruiken.
B17 Barwerttechniken unterscheiden sich hinsichtlich der Art der Risikoberichtigung und der Art der zugrunde gelegten Zahlungsströme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de marktkrachten hier en daar corrigeren, want anders zal van cohesie in de Europese Unie nooit sprake zijn.
Wir müssen die Kräfte des Marktes in gewisser Weise begrenzen. Andernfalls wird es in der EU nie eine Kohäsion geben.
Korpustyp: EU
(PT) Voorzitter, commissaris, beste collega's, ik wil graag mijn collega Guerreiro corrigeren, omdat hij slecht geïnformeerd is.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vragen deze situatie nauwgezet te volgen en alle beschikbare instrumenten te gebruiken om zaken te corrigeren.
Ich bitte die Kommission, die Situation aufmerksam zu verfolgen und alle Instrumente, die ihr zur Verfügung stehen, zu nutzen, um die Angelegenheiten wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
In hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij hogere doses kan het middel helpen een afwijkend immuunsysteem te corrigeren en de immunorespons bij te sturen.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik erop aandringen dat er iets wordt gedaan om de ernstige tekortkomingen in de landbouwstatistieken te corrigeren.
Abschließend möchte ich auch noch einmal betonen, dass die in den Agrarstatistiken bestehenden tiefen Lücken unbedingt geschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken we de Commissie om tegen september 2008 met een passend voorstel te komen om deze tekortkoming te corrigeren.
Wir fordern deshalb die Kommission auf, bis September 2008 einen geeigneten Vorschlag zu unterbreiten, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
Deze is gerechtigd binnen 30 kalenderdagen vanaf die mededeling de situatie te corrigeren en/of zijn standpunt kenbaar te maken.
Der betreffende Wirtschaftsbeteiligte ist berechtigt, Abhilfe zu schaffen und/oder innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak me dan ook zorgen over deze grove omissie en hoop dat het Parlement deze kan corrigeren.
Daher bin ich über dieses ganz schwerwiegende Versäumnis besorgt, von dem ich hoffe, dass das Parlament zur Richtigstellung in der Lage sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als u het goedvindt, mijnheer Poettering, zou ik de door u verleende informatie enigszins willen corrigeren.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, werter Kollege Poettering, dass ich an Ihren Informationen eine Richtigstellung vornehme.
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kan de aanwezigheid van zulke insuline antistoffen aanpassing van de insulinedosering noodzakelijk maken teneinde de neiging tot hyper- of hypoglykemie te corrigeren.
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien vergis ik me - in dat geval moet de commissaris me maar corrigeren - maar ik heb daarin geen bepalingen over verplichte gordels gevonden.
Ich kann mich irren - Herr Kommissar, Sie können vielleicht dazu etwas sagen - aber ich konnte keine Bestimmung über die Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten finden.
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kan de aanwezigheid van dergelijke insuline-antistoffen aanpassing van de insulinedosis nodig maken om een neiging tot hyperglykemie of hypoglykemie te corrigeren.
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom hebben we de tweede bouwsteen in dit pakket nodig: een effectief mechanisme om macro-economische onevenwichtigheden te kunnen opsporen en corrigeren.
Deshalb brauchen wir den zweiten Baustein dieses Pakets: einen effektiven Mechanismus zur Erkennung und Bekämpfung makroökonomischer Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU
Als zij een trend richting ontoereikende resultaten constateren, nemen zij onverwijld de nodige maatregelen om de situatie te corrigeren en te voorkomen dat zich microbiologische risico's voordoen.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er onmiddellijk actie is ondernomen om incorrecte werking, gebruik of onderhoud te corrigeren overeenkomstig de corrigerende maatregelen die in de onder a) en b) bedoelde waarschuwingen zijn aangegeven;
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Buchstaben a und b ergriffen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van herkomst van de icbe moet over alle middelen beschikken om overtredingen van de voorschriften van de icbe te corrigeren.
Der Herkunftsmitgliedstaat des OGAW muss über sämtliche erforderlichen Mittel verfügen, um gegen Verstöße jeder Art gegen die Regeln des OGAW vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als autocorrectie niet ingeschakeld is, kunt u vanuit het menu Autocorrectie toepassen op elk gewenst moment de tekst automatisch laten corrigeren.
Wenn die Autokorrektur nicht aktiviert ist, können hier manuell eine Autokorrektur anwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom werd het dienstig geacht bovenstaande winstgevendheid van 21,4 % voor dit verschil in verkoopkanalen tussen de bedrijfstak van de Gemeenschap en de invoer uit Thailand te corrigeren.
Um den unterschiedlichen Absatzkanälen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Thailands Rechnung zu tragen, wurde eine Anpassung der vorgenannten Rentabilität (21,4 %) als angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prestaties niet toereikend worden geacht, wordt als minimum gezorgd voor bij- en nascholing van het laboratoriumpersoneel om de situatie te corrigeren.”.
Wird die Kompetenz als unbefriedigend beurteilt, ist als Mindestkorrekturmaßnahme eine Schulung des Laborpersonals durchzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren de coëfficiënten die werden voorgesteld om MIP's voor bovengenoemde soorten te corrigeren, niet geschikt omdat zij betrekking hadden op het OT.
Im Übrigen waren die für die Berechnung angepasster MEP für die vorstehend genannten Warentypen vorgeschlagenen Koeffizienten ungeeignet, da sie sich auf den UZ bezogen.