Compartiment of coupé: reizigers- of personeelsruimte die niet als doorgaande route kan worden gebruikt voor respectievelijk reizigers of personeel.
Abteil Fahrgast- oder Personalbereich, der nicht als Durchgangsweg für Fahrgäste bzw. Personal verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle coupés waren verlicht, de raampjes open.
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
Korpustyp: Untertitel
Uitgezonderd toiletten en loopbruggen, moeten alle coupés, instapbalkons en andere afgescheiden ruimten die bestemd zijn voor reizigers worden voorzien van ten minste één duidelijk zichtbare en duidelijk aangegeven alarmmelder waarmee de bestuurder van gevaren op de hoogte gebracht kan worden.
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei Gefahr informiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilly, je moet terug naar mijn coupé.
Hilly, räumen Sie doch bitte mein Abteil auf.
Korpustyp: Untertitel
Neem een coupé in de volgende wagon.
Nehmen Sie ein Abteil im nächsten Wagon.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u nou maar naar uw coupé, dan vinden we later wel wat.
Gehen Sie in Ihr Abteil zurück, wir werden schon etwas für Sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Miss Scoville, blijf in uw coupé en sluit de deur achter ons af.
Miss Scoville, bleiben Sie in Ihrem Abteil und halten Sie die Tür verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een griezel in zijn coupé.
In seinem Abteil war ein schmieriger Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn genoeg andere, lege coupés.
Es gibt auch noch freie Abteile in diesem Zug.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in een andere coupé, of een ander deel van de trein, maar we zullen hem nooit zien.
In einem Abteil im anderen Teil des Zugs aber wi r werden ihm nie begegnen.
Carrosserietype: sedan, break, coupé [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Art des Aufbaus: Limousine/Kombiwagen/Coupé [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kwam een coupé langs met de vrouw van Mars aan het stuur.
In einem braunen Coupé sah ich Eddie Mars' Frau am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
voor M1: sedan, hatchback, stationwagen, coupé, cabriolet, multipurpose vehicle (4)
für Fahrzeuge der Klasse M1: Stufenhecklimousine, Schräghecklimousine, Kombilimousine, Coupé, Kabrio-Limousine, Mehrzweckfahrzeug (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou een zwarte coupé tegen. 51 6 New York.
Stoppt schwarzes Coupé, 51 6 New York, die letzten drei Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Breng de koffers, ik pak de coupé.
Bringt ihr die Taschen raus, ich hol das Coupé.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je de coupé brengen.
Ich wollte Ihnen das Coupé bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar na haar bezoek aan mij... zat ze een tijd te praten met een man in een coupé.
Nein, aber nachdem sie die Praxis verlassen hatte, hat sie in einem Coupé mit einem Mann gesessen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou de coupé.
Ich wollte das Coupé.
Korpustyp: Untertitel
Mr Gatsby... wilt u mijn coupé nemen... dan rij ik met de rest... in uw circuswagen.
Mr. Gatsby, Seien Sie doch so gut und nehmen Sie mein Coupé! Ich nehme dann die anderen mit,
Korpustyp: Untertitel
coupéCoupe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een Ford coupé uit 1950, met een opgevoerde motor.
Er fährt ein 1950er Ford Coupe, zweitürig. Mit dem Motor eines Rennwagens.
Korpustyp: Untertitel
coupéWaggon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruier, er ligt nog een tas in de andere coupé.
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
Korpustyp: Untertitel
coupédraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De coupé staat voor.
Es steht draußen.
Korpustyp: Untertitel
coupéWagon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drankjes achterin de coupé.
Getränke sind hinten im Wagon.
Korpustyp: Untertitel
coupéKabine Frachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derek heeft een coupé voor ons geregeld in één van die goederentreinen.
Nun, uh, Derek hat uns eine Kabine auf einem Frachter besorgt.
Korpustyp: Untertitel
coupéAbteil Sie gebucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe wist Mason dan in welke coupé wij zaten?
Erklären Sie mir, woher Mason wusste, welches AbteilSie uns gebucht hatten.
Korpustyp: Untertitel
coupéFach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak vlug een coupé leeg!
Leeren Sie ein Fach.
Korpustyp: Untertitel
coupéZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga dit opdrinken in mijn coupé.
Ich werde das in meinem Zimmer austrinken.
Korpustyp: Untertitel
coupéHyund-Ei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur Kingsley... uw coupé is weg.
"Direktor Kingsley, " "... ihr Hyund-Ei ist weg."
Korpustyp: Untertitel
coupéKutsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als May de coupé stuurt, neem ik de boot wel.
Wenn May die Kutsche schickt, treffen wir uns an der Fähre.
Korpustyp: Untertitel
coupéKutscher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien ga ik naar de boerderij voor een nieuw paard voor de coupé.
Vielleicht fahre ich auch zum Gestüt rüber wegen eines Pferdes für den Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
coupéCoupé Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Coupé
Coupé (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gereserveerde coupé
reserviertes Abteil
bestelltes Abteil
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "coupé"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Coupé-cabriolet
Cabrioverdeck
Korpustyp: Wikipedia
Een viercilinder Ford Coupé.
Ein vierzylindriges Ford Kabriolett.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet de coupé verlaten.
Er bittet sie auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
La Fille coupée en deux
Die zweigeteilte Frau
Korpustyp: Wikipedia
Onze coupés palen aan elkaar.
Wir teilen ein Doppelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gestolen viercilinder Ford Coupé.
Ein gestohlenes Ford Kabriolett.
Korpustyp: Untertitel
Coupés naar Chicago en New York.
Suite nach Chicago und New York.
Korpustyp: Untertitel
De coupé is voor in de winter?
- Der Einspänner für den Winter?
Korpustyp: Untertitel
Bugatti Royale Coupé Napoléon Type 41
Bugatti Royale
Korpustyp: Wikipedia
ln mijn jas laten zitten in de coupé.
Ich habe es wohl im Mantel vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een Ford Mustang GT 390 coupé uit 1968.
Das ist ein 1968er Ford Mustang GT 390 Fastback.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij een gozer met een pisgele coupé?
Kennt ihr einen Typen hier, der mit 'nem pissgelben Zweiercoupé herumfährt?
Korpustyp: Untertitel
De coupés zijn klein, maar goed voor acrobaten.
Die Einzelabteile sind klein, aber sie sind ideal zum Jonglieren.
Korpustyp: Untertitel
Tristan Bernard zit nu alleen met de man in de coupé.
Tristan Bernard ist allein mit dem Reisenden.
Korpustyp: Untertitel
Kreukelzones mogen zich niet in coupés en ruimten met klapstoeltjes bevinden.
Knautschzonen sind in Sitzbereichen, einschließlich Bereichen mit Klappsitzen, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsbeambte. ga naar de voorste coupé. We hebben een fout in het elektrische systeem.
Bitte begeben Sie sich in den nächsten Wagen... im elektrischen System ist der Wurm drin!
Korpustyp: Untertitel
lk zag een Ford coupé staan waar ik gewoon in moest rijden.
Konnte einem Ford nicht widerstehen, machte 'ne Spritztour.
Korpustyp: Untertitel
Met name vinden wij dat niet in iedere trein een speciale coupé verplicht kan worden gesteld voor het vervoer van fietsen en sportuitrusting, en zeker niet zonder dat daar enige specificatie bij wordt gegeven.
Insbesondere sind wir nicht der Meinung, dass es vorgeschrieben werden sollte, einen speziellen Raum für die Beförderung von Fahrrädern und Sportgeräten in allen Zügen einzurichten, vor allem wenn es dazu keine weitere Spezifikation gibt.
Korpustyp: EU
ik koop je een witte coupé en de helft van de zee en drie grote huizen nog groter dan Amerika kleine meid je hebt mijn hart veroverd en als je van mij was zou je leven als een koningin overdag als koningin en 's nachts als keizerin
Ich kaufe dir ein Cabriolet und 'nen halben Ocean! Und drei Häuser gross, grösser als Amerika. Ich kaufe dir ein Cabriolet und 'nen halben Ocean!