linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

criminaliteitKriminalität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Servië heeft enorme problemen met de georganiseerde criminaliteit.
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de problemen met de illegale immigratie en de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit kunnen wij uitsluitend gemeenschappelijk oplossen.
Nur gemeinsam werden wir das Problem der illegalen Migration lösen und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität bestehen können.
   Korpustyp: EU
Er was vroeger veel criminaliteit in dit metrostation.
In der U-Bahn gab es früher viel Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Steeds wanneer er geld kan worden verdiend door wetten te omzeilen, ligt de criminaliteit om de hoek.
Immer dann, wenn durch Umgehung von Gesetzen Geld zu verdienen ist, ist die Kriminalität nicht weit.
   Korpustyp: EU
Volgens mij heeft het totaal geen invloed op de criminaliteit.
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economisch criminaliteit Wirtschaftskriminalität 18
grensoverschrijdende criminaliteit grenzüberschreitende Kriminalität 64
computergerelateerde criminaliteit Cyberkriminalität 1 Computerkriminalität
drugsgebonden criminaliteit Rauschgiftkriminalität
Drogenkriminalität
drugsgerelateerde criminaliteit Rauschgiftkriminalität
Drogenkriminalität
hightech-criminaliteit High-Tech-Kriminalität 1 Hightechkriminalität
Hochtechnologie-Kriminalität
georganiseerde criminaliteit organisierte Kriminalität 165 organisiertes Verbrechen 21 OK
internationale criminaliteit internationale Kriminalität 41 grenzüberschreitende Kriminalität
stedelijke criminaliteit Kriminalität in den Städten
farmaceutische criminaliteit Arzneimittelkriminalität
gedigitaliseerde criminaliteit durch den Cyberspace ermöglichte Kriminalität
veel voorkomende criminaliteit Massenkriminalität
grootschalige financiële criminaliteit schwere Finanzdelikte
financiële delicten, financiële criminaliteit Finanzkriminalität
vorm van internationale criminaliteit Form des internationalen Verbrechens
Form der internationalen Kriminalität
internationale georganiseerde criminaliteit internationale organisierte Kriminalität 4
Afdeling Zware criminaliteit Abteilung Schwerkriminalität
Multidisciplinaire Groep georganiseerde criminaliteit Multidisziplinäre Gruppe "Organisierte Kriminalität"
MDG
preventie van georganiseerde criminaliteit Prävention organisierter Kriminalität
georganiseerde financiële criminaliteit organisierte Wirtschaftskriminalität 1 organisierte Finanzkriminalität
dreigingsevaluatie georganiseerde criminaliteit OCTA Report
Wereldministersconferentie over grensoverschrijdende georganiseerde criminaliteit Weltministerkonferenz zur Organisierten grenzüberschreitenden Kriminalität
Groep drugs en georganiseerde criminaliteit Gruppe "Drogen und organisierte Kriminalität"
ernstige vormen van internationale criminaliteit schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität
criminaliteit ten gevolge van druggebruik Rauschmittelkriminalität
Rauschgiftkriminalität
bestrijding van de georganiseerde criminaliteit Bekämpfung der organisierten Kriminalität
dreigingsevaluatie van de georganiseerde criminaliteit OCTA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criminaliteit

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit gaat niet om criminaliteit.
Nein, hier geht es nicht um Straffälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaarloosd, prostitutie, straatbendes en criminaliteit.
Heruntergekommen, Prostitution, viele Gangs, schlechte Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf uit de criminaliteit.
Ich werde nie wieder straffällig werden.
   Korpustyp: Untertitel
De criminaliteit maakt je nu al hard.
Das Gangsterleben macht dich eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wiens expertise financiële criminaliteit is.
Jemanden, dessen Spezialgebiet die Finanzkriminalität ist.
   Korpustyp: Untertitel
De jeugd-criminaliteit, anders gezegd, de discipline.
Oder besser, Jugenddisziplinierung.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ook de grensoverschrijdende criminaliteit.
Eine überzeugende europäische Antwort bleibt aus.
   Korpustyp: EU
Alsof er een golf van criminaliteit uitgebroken is, hé?
Sieht nach einer riesigen Verbrechenswelle aus, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Herzie je aanpak. De tijd van kleine criminaliteit is voorbij.
Opas Krimiwelle mit kratzen, beißen, spucken und "Hände hoch!" ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Al vroeg in de criminaliteit? Drugs, tuchtschool, gevangenis en zo?
Ich nehme an, Sie waren schon als Jugendlicher straffällig und drogensüchtig, in der Besserungsanstalt, in Gefängnissen und so fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nu deze eikels er zijn, is er overal criminaliteit.
Jetzt wo diese Hurensöhne in der Stadt sind, gibt es eine meilenlange Verbrechensspur.
   Korpustyp: Untertitel
Veel werklozen. Geen middenklasse. De criminaliteit is hoger dan ooit.
Jeder ist ohne Arbeit, es gibt keine Mittelschicht... aber dafür ein ständiges Verbrechenshoch.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle criminaliteit vandaag de dag, is dat erg belangrijk.'
Bei der Gewalt, die wir derzeit haben, ist dies sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Verslag van het voorzitterschap over de studiebijeenkomst over economische criminaliteit
Bericht des Vorsitzes über das Seminar zum Thema Wirtschaftskriminalität
   Korpustyp: EU IATE
criminaliteit in verland met nucleaire en radioactieve stoffen
Kriminaliät im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
bijdragen tot de bestrijding van corruptie, fraude en financiële criminaliteit;
zur Bekämpfung von Korruption, Betrug und Finanzkriminalität beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij... Jij wil jouw partner in criminaliteit opgepakt zien?
Du willst deinen Verbrechenspartner in polizeilichen Gewahrsam bringen?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik dat was, de dienst Zware Criminaliteit.
Ich dachte, das wäre meine Abteilung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Raad voor onderzoek van de criminaliteit, ministerie van Justitie, Bulgarije
Rat für Kriminalitätsforschung des Justizministeriums von Bulgarien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen wonder dat hij de criminaliteit is ingegaan.
Kein Wunder, dass er Verbrecher wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Luister gewoon. 't ls niet criminaliteit, maar onroerend goed.
- Hör erst mal zu. Der macht Immobilienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral de drugshandel leidt tot onveiligheid en kleine criminaliteit.
Insbesondere durch den Drogenhandel kommt es zu Unsicherheit und Beschaffungskriminalität.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het hier gaat om ernstige criminaliteit.
Nach meinem Dafürhalten liegt hier Schwerkriminalität vor.
   Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn om criminaliteit op te sporen.
Ungesetzliche Produkte müssen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU
Die is echter slechts een onderdeel van de georganiseerde criminaliteit.
Sicher gehört der Drogenhandel dazu, aber er ist nur ein Teil dessen, worum es geht.
   Korpustyp: EU
Wij vinden uiteraard dat criminaliteit voorkomen moet worden.
Natürlich sind wir der Ansicht, dass kriminalpräventive Maßnahmen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
In vele punten van paragraaf 7 van de ontwerpresolutie worden bijvoorbeeld voorzorgsmaatregelen tegen de georganiseerde criminaliteit verward met voorzorgsmaatregelen tegen de gewone criminaliteit.
In vielen Punkten der Ziffer 7 kommt es z.B. zu einer Vermischung von Präventionsmaßnahmen gegen die OK mit solchen gegen die Alltagskriminalität.
   Korpustyp: EU
Voorzitter van de criminaliteits-commissie die vist in een vang-en-vrijlaten meertje.
Der große Verbrechensbekämpfer muss seine gefangenen Fische freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sam belandde in de criminaliteit, zijn broer werd Iid van de sekte de Broederschap der Vrienden.
Sam beging Bagatelldiebstähle, sein Bruder schloß sich der Sekte "Bruderschaft der Freunde" an.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je bedenkt hoe de criminaliteit dankzij Kira is gedaald, is dit resultaat geen verrassing.
Sie kann nichts dafür. Es stimmt, dass wir Kira noch keinen Schritt näher gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Die agent is een uitstekende profiler die in de seks-criminaliteits eenheid werkte.
Die Agentin ist, wie wir hören, ein angesehener Profiler, die vorher bei der FBl-Einheit für Sexualverbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Ook vormen ze een aanmoediging voor economische criminaliteit door de hogere winstgevendheid.
Sie fördern außerdem die Wirtschaftskriminalität und machen sie profitabler.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier over handel in kinderen, prostitutie en zware internationale criminaliteit.
Es geht hier um den Handel mit Kindern, um Prostitution und internationales Schwerverbrechertum.
   Korpustyp: EU
We moeten de criminaliteit dan ook samen met onze Europese buurlanden te lijf gaan.
Wir müssen gemeinsam mit unseren europäischen Nachbarn an der Lösung dieses Problems arbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit proces hangt samen met de hoge criminaliteit en schendingen van wetten en sociale regels.
Dieser Prozess ist mit hohen Kriminalitätsraten und Rechtsverstößen und der Verletzung sozialer Regeln verbunden.
   Korpustyp: EU
Drugsmisbruik, illegale drugshandel en de daarmee samenhangende criminaliteit hebben een destructieve uitwerking op de samenleving.
Drogenmißbrauch, illegaler Drogenhandel und die damit verbundene Folgekriminalität wirken auf die Gesellschaft destruktiv.
   Korpustyp: EU
Criminaliteit ontstaat vooral daar waar schade die binnen de publieke ruimte is aangericht, niet hersteld wordt.
Verbrecherische Handlungen werden vor allem überall dort angeregt, wo die im öffentlichen Raum erfolgten Schäden nicht beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Met drugshandel, diefstal en kleine criminaliteit houden ze het hoofd boven water.
Sie halten sich mit Drogengeschäften, Diebstählen, Kleinkriminalität über Wasser.
   Korpustyp: EU
Naast kwijtschelding moeten echter ook corruptie, belastingparadijzen en de wereldwijde financiële criminaliteit strenger worden bestreden.
Sie muss allerdings einhergehen mit einem verstärkten Kampf gegen Korruption, Steuerparadiese und weltweite Finanzkriminalität.
   Korpustyp: EU
Het gevaar is groot, zowel op het gebied van de morele als van de intellectuele criminaliteit!
Und zwar sowohl bei Vergehen gegen die Moral als auch bei Verstößen gegen das Urheberrecht.
   Korpustyp: EU
Doel van de richtlijn is de bestrijding van een aantal vormen van financiële criminaliteit.
- (FR) Mit dieser Richtlinie wird die Eindämmung bestimmter Formen von Finanzkriminalität angestrebt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw, hij ging in de politiek om goed te zijn in criminaliteit.
Ma'am, er ging in die Politik um Schwerkriminell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
l dit land is er meer criminaliteit... om wolven te schieten dan schieten mensen.
In diesem Land ist es schlimmer, einen Wolf zu töten, als einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als Intergang terug is, heb ik de criminaliteit hier volledig in handen.
Wenn die Intergang wieder läuft, kontrolliere ich alles in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Gang criminaliteit stijgt... en deze drive-by was bedoeld voor onze agenten.
Die Bandengewalt steigt an, und dieser... Drive-by war auf unsere Cops abgezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Klemmer, dit zijn officieren van de havenpolitie, vervoer, huisvesting, bereden politie, patrouille, criminaliteit.
Mr. Klemmer, das sind Officer von Wasserschutz, Transport, Unterkunft,
   Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst bekijken we wat de effecten zijn... op de arbeidsproductiviteit, de criminaliteit...
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen:
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor bevordert het voorstel voor een richtlijn meteen ook de strijd tegen de criminaliteit met auto's.
Damit fördert der Richtlinienvorschlag zugleich die Bekämpfung der Fahrzeugkriminalität.
   Korpustyp: EU
Ze mag echter ook geen uitnodiging voor internationale migratie en criminaliteit worden.
Aber sie darf auch keine Einladung für internationale Migrations- und Kriminalitätsbewegungen sein.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het vooral om de corruptie en de bestrijding van de economische criminaliteit.
Das betrifft insbesondere die Korruption und die Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität.
   Korpustyp: EU
Zowel de paramilitaire strijdkrachten als de guerrilla's blijven actief in de criminaliteit.
Die Gewalt in Kolumbien hält an, sowohl von Seiten der paramilitärischen Kräfte als auch der Guerilla.
   Korpustyp: EU
Gezien deze ontwikkelingen is scholing in het voorkomen van criminaliteit van groot belang.
Angesichts dieser Entwicklungen ist die Schulung zur Verbrechensvorbeugung von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Onze voorkeur gaat uit naar de term bevoegdheid inzake economische en financiële criminaliteit.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds werken we veel te weinig samen om de internationale criminaliteit te bestrijden.
Andererseits gibt es nicht genügend Zusammenarbeit beim gemeinsamen Einsatz gegen das internationale Verbrechertum.
   Korpustyp: EU
Daarmee kan ze ook de economische criminaliteit en de met die praktijken verbonden sociale misbruiken terugdringen.
Sie schränkt damit auch die Wirtschaftskriminalität und den sozialen Mißbrauch ein, der mit diesen Praktiken verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Ik heb vandaag, net als op eerdere momenten, veel gehoord over diverse verontrustende aspecten van criminaliteit.
Heute ist mir - wie bereits bei vielen früheren Gelegenheiten auch - einiges über unterschiedliche beunruhigende Verbrechensaspekte zu Ohren gekommen.
   Korpustyp: EU
Ten achtste moeten maatregelen ter bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en ter voorkoming van criminaliteit worden getroffen.
Nötig sind achtens Maßnahmen zur Bekämpfung des Rassismus, der Fremdenfeindlichkeit und zur Verbrechensprävention.
   Korpustyp: EU
Hij heeft gekeken naar de nieuwe vormen van criminaliteit zoals die via het internet worden bedreven en vastgesteld welke gevaren er aan die criminaliteit zijn verbonden, en dan vooral voor minderjarigen.
Dabei ist er auch auf die neuen Formen der Internetkriminalität und die damit verbundenen Gefahren, insbesondere für Kinder, eingegangen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het technisch mogelijk om de mechanismen die de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën bieden te gebruiken om de toegang tot informatiepunten die vatbaar zijn voor criminaliteit te bemoeilijken voor degenen die die criminaliteit willen bestrijden.
Darüber hinaus ist Technologie verfügbar, die es ermöglicht, dass ausgerechnet die Mechanismen, die erst mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien entstanden sind, dazu benutzt werden können, den Zugriff der Strafermittler auf den Informationspunkt zu verhindern, der mutmaßlich in illegale Aktionen verwickelt ist.
   Korpustyp: EU
Verhelderend omdat wordt aangetoond dat het midden van Europa, d.w.z. de landen langs het voormalige IJzeren Gordijn, op een bijzondere manier te lijden heeft onder de grensoverschrijdende criminaliteit van bendes en van nucleaire criminaliteit.
Sie ist aufschlußreich, weil sie beweist, daß die Mitte Europas, d.h. die Länder entlang des ehemaligen Eisernen Vorhanges, in besonderer Weise von der grenzüberschreitenden Bandenkriminalität und Nuklearkriminalität betroffen sind.
   Korpustyp: EU
- De verdwijning... van 't hoofd van de afdeling Criminaliteit is iets waar we zorgvuldig in moeten zijn.
Das Verschwinden der Leiterin der Strafkammer ist eine Situation, mit der wir vorsichtig umgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een verkrachter uit op tieners, onverwacht hoge metro criminaliteit, en nog een dreigingsniveau vanuit D.C.
Wir haben einen Vergewaltiger der Teenager Schulmädchen anspricht, unerklärbare starke Zuwächse in den U-Bahnverbrechen, und eine weitere erhöhte Bedrohungsstufe aus D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Als we 't probleem van de moordenaar even vergeten... hadden we 'n fikse daling in criminaliteit beloofd.
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder,... wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo moeten we niet alleen rekening houden met de consumenten, maar onder andere ook met de preventie van de criminaliteit.
Nicht nur die Interessen der Verbraucher müssen berücksichtigt werden, sondern auch Fragen wie die der Verbrechensverhütung.
   Korpustyp: EU
Criminaliteit en bestraffing van gewelddaden zijn thema's die nagenoeg volledig onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen.
Die Frage der Kriminalisierung und Bestrafung von Gewalt fällt grundsätzlich in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dit fantastische instrument voor de sociale samenhang, onderwijs, voorkoming van criminaliteit, schepping van arbeidsplaatsen moet nu al onze energie mobiliseren.
Dieses hervorragende Instrument für soziale Kohäsion, Erziehung, Verbrechensvorbeugung, Arbeitsplatzbeschaffung sollte nunmehr unsere gesamte Energie mobilisieren.
   Korpustyp: EU
Als je beter wilt worden in het criminaliteit bestrijden zullen we de slechte daklandingen en brandtrappen missen moeten voorkomen.
Wenn du besser in dieser Verbrechensbekämpfungssache werden willst, müssen wir dich von Bruchlandungen auf Dächern - und von verfehlten Feuerleitern abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Criminaliteit dienst zegt dat de Samoanen verantwoordelijk zijn voor het vermoorden van tenminste zeven Triads in de laatste zes maanden.
Die "Crime Reduction Unit" sagt, dass die Samoaner verantwortlich sind an der Ermordung von mindestens sieben Triaden in den letzten sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Minister, vallend onder de president, belast met de speciale diensten ter bestrijding van drugshandel en zware criminaliteit
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die Sondereinheiten zur Bekämpfung von Drogen und Banditentum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister, vallend onder de president, belast met de speciale diensten ter bestrijding van drugshandel en georganiseerde criminaliteit
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die Sondereinheiten zur Bekämpfung von Drogen und Banditentum
   Korpustyp: EU DGT-TM
of financiële criminaliteit veroorzaakt of gefaciliteerd is dan wel op enige andere wijze toe te schrijven is aan de inbreuk;
die Tatsache, ob ein Finanzverbrechen verursacht oder erleichtert wurde oder ansonsten mit dem Verstoß in Verbindung steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn ogen is het ook belangrijk om ons te verdiepen in de verschillende vormen die de criminaliteit aanneemt.
Ich bin auch der Meinung, daß es wichtig ist, daß wir unsere Kenntnisse über die verschiedenen Straftatsphänomene vertiefen.
   Korpustyp: EU
En juist dit soort met drugs verband houdende criminaliteit vormt een ernstig probleem voor veel van onze gemeenschappen.
Genau diese Beschaffungskriminalität stellt ein ernsthaftes Risiko für viele unserer Gemeinden dar.
   Korpustyp: EU
Premier Verhofstadt heeft bovendien de beslissingen op het terrein van justitie en de bestrijding van financiële criminaliteit benadrukt.
Premierminister Verhofstadt hat sodann die Beschlüsse in den Bereichen Justiz und Bekämpfung der Finanzkriminalität hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Ligt die bij de moordende concurrentie op de arbeidsmarkt, bij de massale criminaliteit, bij de gevaarlijke woonomgevingen?
Durch den Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt, durch Kriminalitätsherde, durch gefährliche Wohnumfelder?
   Korpustyp: EU
Onze prioriteiten in dit verband zijn de bestrijding van terrorisme en zware criminaliteit, alsmede het nieuwe nabuurschapsbeleid.
Unsere Schwerpunkte in diesem Zusammenhang sind die Bekämpfung des Terrorismus und der Schwerkriminalität sowie die neue Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Ook zien we in Finland dat de etnische afkomst van zigeuners die criminaliteit plegen wordt geregistreerd in detentie-instellingen.
Auch in Finnland wird in Strafanstalten die ethnische Herkunft registriert, wenn es sich bei den Tätern um Zigeuner handelt.
   Korpustyp: EU
In Tampere moet allereerst ook de criminaliteit rond het witwassen van geld in het werkterrein van Europol worden opgenomen.
In Tampere sollte das Tätigkeitsgebiet von Europol zuerst auf die Vergehen im Zusammenhang mit Geldwäsche ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Macovei stelde de kwestie van corruptie en financiële criminaliteit aan de orde en vond de desbetreffende formulering te zwak.
Frau Macovei hat die Angelegenheit von Korruption und Finanzstraftaten angesprochen und vertrat die Meinung, dass die Formulierung in dieser Angelegenheit zu schwach sei.
   Korpustyp: EU
Europol zorgt voor meer veiligheid voor de burgers en kan ons helpen grensoverschrijdende vormen van criminaliteit in te dammen.
Sie schafft mehr Sicherheit für die Bürger und kann uns helfen, grenzübergreifende Kriminalitätsformen einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Verschillende onderzoeken hebben aangetoond dat de doodstraf geen enkel effect heeft op trends wat gewelddadige criminaliteit betreft.
Viele Studien haben nachgewiesen, dass die Todesstrafe keinen Einfluss auf die statistische Entwicklung von Gewaltverbrechen besitzt.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten we de financiële criminaliteit en de belastingparadijzen harder aanpakken, en de bankrekeningen en de winsten van dictatoren en profiteurs van allerlei allooi blokkeren.
Zugleich müssen wir den Kampf gegen die Finanzkriminalität und gegen die Steuerparadiese intensivieren und die Konten sowie die Profite der Diktatoren und Profiteure jeder Couleur blockieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve de dingen onder ogen zien: dit is een land waar de criminaliteit hoogtij viert en zich volledig aan de controle van de regering onttrekt.
Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen, dass dies ein Land mit hohen Kriminalitätsraten ist, über das die Regierung keine Kontrolle hat.
   Korpustyp: EU
lk bedoel, eigenlijk... ik bedoel, iedereen in dit land is het slachtoffer van witte boorden criminaliteit... al voordat ze hun ontbijt ophebben.
D.h., im Grunde ist jeder Bürger dieses Landes schon Opfer eines Wirtschaftsverbrechens, bevor er sein Frühstück beendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewelddadige criminaliteit in D.C. is al 20 jaar laag... en toch zijn er de afgelopen vier maanden zeven willekeurige daden van geweld geweest... door personen met geen strafblad.
Die Rate der Gewaltverbrechen ist in D.C. auf dem tiefsten Stand seit 20 Jahren, dennoch gab es während der letzten vier Monate sieben willkürliche Gewaltstraftaten, alle verübt von Personen, die keinerlei Vorstrafen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Als er is een toename is in de incidentie van de gewelddadige criminaliteit... zul je het antwoord niet vinden in het geheime budget van de Amerikaanse overheid.
Wenn es einen Anstieg der Gewaltverbrechensrate gab, werden Sie den Grund nicht im Geheimbudget der U.S. Regierung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten terugkeren op ons probleem en dat is, dat met deze index van jeugd-criminaliteit, onze terreinen hun waarde verliezen.
Aber ich glaube, wir sind vom Kernthema abgewichen, nämlich dass eine Gemeinde, die ein Problem mit jugendlichen Straftätern hat, keine Gemeinde mit hohen Grundstückspreisen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opsplitsing van de begroting voor de subsidies voor het vertalen en testen van een module voor een enquête naar slachtoffers van criminaliteit
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma legt echter wel een koppeling naar de structuurfondsen als middel om de criminaliteit in de grote steden beter te kunnen bestrijden.
Der Plan verweist allerdings trotzdem auf die Strukturfonds als ein Mittel zur besseren Bekämpfung der Großstadtkriminalität.
   Korpustyp: EU
ln dit huis van criminaliteit komt een bijzonder malafide groep samen... van buiten de wet gestelde individuen samen, plaatselijk bekend als 'Wild Bunch'.
In dieser kleinen Lasterhöhle tummelt sich eine besonders berüchtigte Bande, die man "Die Harten Jungs" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrijding van de criminaliteit: dat is een zinloze prioriteit als ze geïsoleerd wordt nagestreefd, en als er geen echt gemeenschappelijk binnenlands beleid wordt gevoerd.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit als prioritäres Ziel wird nutzlos sein, wenn ein solcher Kampf im Alleingang erfolgt und wenn es keine gemeinsame Innenpolitik gibt.
   Korpustyp: EU
Ik wil allereerst de heer Marinho bedanken voor zijn werk. De bestrijding van de economische criminaliteit moet ondersteund en met de grootst mogelijk aandacht behandeld worden.
Zunächst möchte ich Herrn Marinho zu seiner Arbeit beglückwünschen und darauf hinweisen, dass bei den Bemühungen um die Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität Unterstützung, aber auch Vorsicht geboten sind.
   Korpustyp: EU
Ook als zij niet schuldig zijn aan het beschermen van criminaliteit en criminelen, worden ze toch verdacht, omdat er geen namen van landen worden genoemd.
Auch wenn diese sich keiner strafbaren Handlungen oder Strafvereitelung schuldig gemacht haben, werden sie dennoch verdächtigt, eben weil es keine namentliche Nennung gibt.
   Korpustyp: EU
Als u aan het Britse meetsysteem wilt komen, laten we er dan een Brits en Iers referendum over houden. Of wilt u gewoon meer criminaliteit in het verkeer?
Wenn Sie sich in die britischen Maße einmischen wollen, lassen Sie uns doch ein britisches und irisches Referendum abhalten, oder wollen Sie nur noch mehr Aufregung im Straßenverkehr?
   Korpustyp: EU
Dit soort misdaden moeten overal ter wereld door iedereen worden onderzocht en bestreden. Het is immers een type criminaliteit dat geen thuisland kent.
Alle müssen weltweit bei den Ermittlungen und im Kampf gegen dieses perfide Piratentum zusammenarbeiten, die kein Herkunftsland kennt.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement stemmen voor het verslag-Reding, maar tegen het voorstel betreffende de harmonisering van het strafrecht voor zware grensoverschrijdende criminaliteit.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament stimmen für den Reding-Bericht, aber gegen die Forderung, den strafrechtlichen Rahmen in Fällen grenzüberschreitender Schwerverbrechen zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding van de criminaliteit is het gevolg van de EU en het is de prijs die we betalen voor een grotere vrijheid en meer welvaart.
Das ist grotesk, denn diese Expansion wird durch die EU begünstigt. Sie ist der Preis, den wir für größere Freiheit und höheren Wohlstand bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Vanuit ons financiële programma "Preventie en bestrijding van criminaliteit" zal in 2010 een gerichte oproep uitgaan met betrekking tot de bestrijding van mensenhandel.
Uns steht ein Finanzprogramm mit dem Titel "Kriminalprävention und Kriminalbekämpfung” zur Verfügung, dem 2010 ein zielgerichteter Aufruf zur Bekämpfung des Menschenhandels hinzugefügt wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil u in dit verband vragen hoe de volgende stappen van de Raad op het gebied van de bestrijding van de grote georganiseerde criminaliteit eruit zien.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang fragen, wie die nächsten Schritte des Rates im Bereich der Bekämpfung der organisierten Großkriminalität aussehen.
   Korpustyp: EU
Er is wel een probleem, commissaris, waar u rekening mee moet houden: de toename van bepaalde vormen van kleine criminaliteit in de buurlanden.
Ein Problem bitte ich Sie, Herr Kommissar, genau zu beachten: Die Ausbreitung von Teilen der Kleinkriminalität in den Nachbarländern.
   Korpustyp: EU