Op onverhoedse, massale arrestaties van criticasters van zijn regime volgen snelle schijnprocessen.
Auf unerwartete Massenverhaftungen derjenigen, die Kritik an seinem Regime üben, folgen Schauprozesse im Schnellverfahren.
Korpustyp: EU
criticasterKritiker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben de enige aan wie dit wordt ontzegd, omdat men het werk moeilijker wil maken voor een hun onwelgevallige criticaster.
Nur mir wird das verweigert, weil man einem unliebsamen Kritiker die Arbeit erschweren will.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben een groot criticaster van de schade die de EU Groot-Brittannië heeft toegebracht en een hartstochtelijk voorstander van Britse uittreding uit de Unie.
– Herr Präsident, ich bin ein scharfer Kritiker an dem Großbritannien von der EU zugefügten Schaden und ein leidenschaftlicher Verfechter des Austritts Großbritanniens aus der Union.
Korpustyp: EU
En wie trekt zicht iets aan van wat de criticaster zeggen?
Und wenn interessiert's schon, was die Kritiker so von sich geben?
Korpustyp: Untertitel
criticasteroffener Kritiker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voormalige Poolse communistisch held, Andrzej Bielawski. Een criticaster van de bemoeienis van de Sovjet in Poolse zaken... kwam vanmorgen aan in New York City.
- Der ehemalige polnische Kommunistenheld Andrzej Bielawski, ein offenerKritiker der sowjetischen Einmischung in polnische Angelegenheiten,
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "criticaster"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bewezen onze criticasters dat ze ongelijk hadden.
was viele für unmöglich hielten.
Korpustyp: Untertitel
Criticasters zeggen dat we op onaanvaardbare wijze ingrijpen in de vrije marktwerking, maar dat werkt een beetje op de lachspieren als je naar het bedrag kijkt waar we het over hebben.
Pedanten erklären, wir griffen auf unannehmbare Weise in das Spiel der freien Marktkräfte ein, aber das ist ziemlich lächerlich, wenn man bedenkt, um welche Beträge es geht.
Korpustyp: EU
Tijdens deze vijfde bijeenkomst zijn er meer dan 150 duizend deelnemers uit 150 landen aanwezig, en tijdens de honderden vergaderingen zullen onder meer vertegenwoordigers van het IMF en de Wereldbank voor de eerste keer hun criticasters in de ogen kijken.
Bei dieser fünften Zusammenkunft nehmen über 150 000 Vertreter aus 150 Ländern teil, und auf den hunderten von Treffen stellen sich erstmals auch Vertreter des IWF und der Weltbank ihren Kritikern.
Korpustyp: EU
Ik zou wel eens willen weten wat we in "s hemelsnaam kunnen zeggen om de criticasters tevreden te stellen. Helaas is het namelijk wel zo dat het dikste dossier dat een afgevaardigde van een kiesdistrict krijgt, over het welzijn van dieren gaat.
Ich würde wirklich gern wissen, was in aller Welt wir den kritischen Stimmen aus der Öffentlichkeit sagen können, denn leider geht es wohl in den meisten Briefen, die ein Abgeordneter von Bürgern aus seinem Wahlkreis erhält, um das Wohl der Tiere.
Korpustyp: EU
Slowakije heeft de criticasters die beweerden dat het nooit zou kunnen overleven zonder Tsjechië het zwijgen opgelegd en op deze dag wil ik beide landen mijn eer betuigen voor hun gecombineerde samenwerking met de Geallieerden in Koeweit, waar zij expertise leveren op het gebied van decontaminatie bij chemische oorlogvoering.
Das Land hat die Experten zum Teufel geschickt, die gesagt haben, dass es ohne die Tschechische Republik niemals überleben könnte, und heute begrüße ich voller Stolz die Zusammenarbeit der Slowaken mit den Alliierten in Kuwait, wo sie ihr Fachwissen auf dem Gebiet der chemischen Dekontaminierung zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de democratie weer vanaf de basis opbouwen door middel van lokaal zelfbestuur, decentrale projecten en door het bevorderen van de zelfredzaamheid. Wij moeten daarbij geen gebruik maken van prestigeprojecten die te veel het stempel dragen van de koloniale traditie; wat dat betreft moet ik de criticasters weer gelijk geven.
Von der Wurzel her die Demokratie aufzubauen, durch kommunale Selbstverwaltung, durch dezentrale Projekte, durch Hilfe zur Selbsthilfe und nicht - und da muss ich den Kritikern wieder Recht geben - durch Prestigeprojekte, die eher von einer kolonialen Tradition geprägt sind.
Korpustyp: EU
President Arroyo stelde kort voor het begin van haar reis naar Europa in de zomer van 2006 een commissie in die onder leiding van voormalig opperrechter José Melo de reeks van moorden op politiek actieve criticasters van de regering moest onderzoeken.
Präsidentin Arroyo setzte kurz vor Antritt ihrer Europareise im Sommer 2006 eine Kommission ein, die unter Leitung des ehemaligen Richters am Obersten Gerichtshof José Melo die Serie von Morden an politisch aktiven Regierungskritikern untersuchen sollte.