De derde opmerking van mevrouw Palacio gaat over de verandering van cultuur.
Drittens sprach Frau Palacio Vallelersundi von dem Wandel in der Unternehmenskultur.
Korpustyp: EU
De corporatie cultuur zal een beetje veranderen voor jou.
Die Unternehmenskultur wird sich schon ein klein bisschen für Sie verändern.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke cultuur is namelijk noodzakelijk om vertrouwen te kunnen wekken in een soepele en onlaakbare toekomstige werking van de EDEO. Door de verschillende achtergronden van de personeelsleden is de EDEO een smeltkroes van verschillende culturen.
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik als Britse Conservatief met name Malta en Cyprus welkom heten, twee Gemenebestlanden die met hun rijke geschiedenis en cultuur van ondernemerschap een nieuwe en zeer waardevolle aanwinst voor de Unie zijn.
Abschließend begrüße ich als Vertreter der britischen Konservativen ganz besonders den Beitritt von Malta und Zypern, zwei Ländern des Commonwealth, die mit ihrer reichen Geschichte und Unternehmenskultur einen neuen und wertvollen Beitrag zur Union leisten werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het veel meer mee te maken heeft met de hele cultuur van het ondernemerschap, dat men daar meer gewend is om initiatieven te nemen, dat het ook minder erg is om een keer te falen, om een keer failliet te gaan en weer opnieuw te beginnen.
Meiner Ansicht nach hat dieses Phänomen vielmehr mit der ganzen Unternehmenskultur zu tun, damit, dass man es dort gewöhnt ist, Initiativen zu ergreifen, dass es auch nicht so schlimm ist zu scheitern, einmal in Konkurs zu gehen und dann wieder neu zu beginnen.
Korpustyp: EU
Als wij het dus hebben over cultuur, ik wend mij weer tot mevrouw Palacio, dan moeten wij dus met grote snelheid proberen iets doen aan die oprichtingskosten van kleine bedrijven, want anders hebben wij natuurlijk in de concurrentieslag met Noord-Amerika het nakijken.
Wenn es also um Unternehmenskultur geht - und hier wende ich mich wieder an Frau Palacio Vallelersundi -, dann müssen wir versuchen, diesen Aufwand für die Gründung kleiner Betriebe ganz schnell zu senken, denn sonst haben wir im Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten natürlich das Nachsehen.
Glaswerk dat voor de culturen en de test wordt gebruikt, moet worden ontdaan van chemische verontreinigingen die in het medium terecht kunnen komen en moet steriel zijn.
Die zur Kultivierung und für die Tests verwendeten Glasgeräte sollten steril sein und von chemischen Verunreinigungen befreit werden, die in das Prüfmedium gelangen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultuurfür Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad bestaat er eensgezindheid tussen de fracties van het Europees Parlement en tussen de leden van de commissie cultuur.
Meines Erachtens besteht Einigkeit unter den Fraktionen des Europäischen Parlaments und den Mitgliedern des Ausschusses fürKultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, dem ich angehöre.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie cultuur en onderwijs, en in het bijzonder de voorzitter daarvan, Doris Pack, bedanken voor hun constructieve benadering van deze overeenkomst.
Ich möchte dem Ausschuss fürKultur und Bildung und insbesondere seiner Vorsitzenden Doris Pack für die konstruktive Herangehensweise bei diesem Abkommen danken.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie, - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, naast de Commissie wil ik zeker ook Doris Pack bedanken, voorzitter van de Commissie cultuur en onderwijs, voor haar werk en inzet met betrekking tot dit dossier.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Abgesehen von der Kommission möchte ich auch noch der Vorsitzenden des Ausschusses fürKultur und Bildung, Frau Pack, sehr für die Arbeit und das Engagement danken, die sie diesem Dossier gewidmet hat.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak, ook in het belang van de cultuur en het onderwijs, want met die ogen heb ik naar het verslag gekeken, als rapporteur voor advies van de Commissie cultuur.
Das ist zu begrüßen und kommt der Kultur und Bildung zugute, denn als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses fürKultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport habe ich den Bericht unter diesen Gesichtspunkten geprüft.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur en media heeft er in haar adviezen voor de verschillende verslagen eensgezind voor gepleit om bij alle regelingen voor elektronische communicatienetwerken te zorgen dat de toegang tot de infrastructuur niet aan voorwaarden wordt gebonden die uiteindelijk een negatieve invloed kunnen hebben op de variatie in het aanbod.
Der fürKultur und Medien zuständige Ausschuss hat in seinen Stellungnahmen zu den diversen Berichten in großer Einmütigkeit dafür plädiert, bei allen Regelungen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste darauf zu achten, dass über den Zugang zur Infrastruktur keine Bedingungen geschaffen werden, die sich im Endeffekt negativ auf die Vielfalt der Inhalte auswirken können.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport signaleert een behoefte aan harmonisatiemaatregelen die conform zijn aan de interne markt, maar wil hierin veel minder ver gaan dan de Commissie, die haar bevoegdheden in dezen sterk wil uitbreiden.
Auch der Ausschuss fürKultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport sieht Bedarf für binnenmarktkonforme Harmonisierungsmaßnahmen, jedoch in einem weit engeren Sinn als die Kommission, die ihre Kompetenzen hier kräftig ausbauen möchte.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de aanbeveling voor de tweede lezing, namens de Commissie cultuur en onderwijs, betreffende de coördinatie van bepaalde wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in de lidstaten inzake de uitoefening van televisieomroepactiviteiten (10076/6/2007 - C6-0352/2007 - (Rapporteur:
Als nächster Punkt folgt die Empfehlung für die zweite Lesung von Ruth Hieronimy im Namen des Ausschusses fürKultur und Bildung zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (10076/6/2007 - C6-0352/2007 -.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik neem hier vandaag het woord als lid van de Commissie cultuur en onderwijs en als lid van de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
(PL) Herr Präsident, ich spreche heute als Mitglied des Ausschusses fürKultur und Bildung und auch als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie cultuur wil ik de Parlementsleden en alle commissies en politieke fracties dan ook oproepen om de Europese creativiteit te beschermen, zodat artistieke inhoud via nieuwe media verspreid wordt en blijft.
Im Namen des Ausschusses fürKultur rufe ich alle Abgeordneten in allen Ausschüssen und allen Fraktionen dazu auf, die Kreativität in Europa zu schützen und so die künstlerischen Inhalte zu sichern, die durch die neuen Medien zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie cultuur en onderwijs. - (NL) Voorzitter, commissaris Reding heeft met het telecompakket opnieuw haar daadkracht laten zien.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses fürKultur und Bildung. - (NL) Frau Präsidentin! Kommissarin Reding hat mit dem Telekommunikationspaket erneut ihre Tatkraft unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
cultuurKulturen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie draagt bij tot de instandhouding en de ontwikkeling van deze gemeenschappelijke waarden, met inachtneming van de verscheidenheid van cultuur en traditie van de volkeren van Europa, alsmede van de nationale identiteit van de lidstaten en van hun staatsinrichting op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Die Union trägt zur Erhaltung und zur Entwicklung dieser gemeinsamen Werte unter Achtung der Vielfalt der Kulturen und Traditionen der Völker Europas sowie der nationalen Identität der Mitgliedstaaten und der Organisation ihrer staatlichen Gewalt auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie eerbiedigt de verscheidenheid van cultuur, godsdienst en taal.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij eerbiedigt ten volle de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van het onderwijsstelsel en van hun verscheidenheid van cultuur en taal.
Sie achtet dabei strikt die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Lehrinhalte und die Gestaltung des Bildungssystems sowie die Vielfalt ihrer Kulturen und Sprachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer mogelijk moet Brucella spp. worden geïsoleerd met behulp van algemene of selectieve media door cultuur uit baarmoedersecretie, geaborteerde foetussen, uiersecretie of geselecteerde weefsels, zoals lymfeknopen en mannelijke en vrouwelijke voortplantingsorganen.
Soweit möglich sollte Brucella spp. isoliert werden, indem mit Material aus Uterussekret, abortierten Föten, Eutersekret oder bestimmten Geweben (z. B. von Lymphknoten sowie männlichen und weiblichen Fortpflanzungsorganen) Kulturen auf herkömmlichen Nährböden oder Auswahlnährböden angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wellicht nodig reeds aanwezige mutantcellen uit de cultuur te verwijderen voordat deze voor de test wordt gebruikt.
Vor der Verwendung bei diesem Test sind die Kulturen ggf. von bereits vorhandenen Mutantenzellen zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten voor elke cultuur apart worden verstrekt.
Es sind die Daten für die einzelnen Kulturen zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de communautaire wijnteelt en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak.
Informationen über den Anbau der Gemeinschaftsweine und ihre Verbindung zu regionalen und lokalen Bedingungen, Kulturen und Geschmäckern.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de wijnteelt in de Gemeenschap en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak;
Informationen über den Weinbau in der Gemeinschaft und seine Verbindung mit regionalen und lokalen Gegebenheiten, Kulturen und Geschmäckern,
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de communautaire wijnteelt en de band tussen de teelt en de regionale en lokale situatie, cultuur en smaak.
Informationen über den Weinbau in der Gemeinschaft und seine Verbindung mit regionalen und lokalen Gegebenheiten, Kulturen und Geschmäckern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultuurdie Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Historische monumenten, nationale parken, dieren- en plantentuinen, aquaria, huur van materiaal en toebehoren voor cultuur, zoals televisietoestellen, videobanden enz.
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für dieKultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderzoek”: stelselmatig verricht creatief werk ter vergroting van het kennisbestand, waaronder de kennis van mens, cultuur en samenleving, alsmede de aanwending van dit kennisbestand voor nieuwe toepassingen;
„Forschung“ systematisch betriebene, schöpferische Arbeit mit dem Zweck der Erweiterung des Wissensstands, einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, dieKultur und die Gesellschaft, sowie der Einsatz dieses Wissens mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale O&O-uitgaven binnenshuis [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, dieKultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal O&O-werknemers [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, dieKultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien cultuur een van de drijfveren van ontwikkeling is, zijn de culturele aspecten van ontwikkeling even belangrijk als de economische, en individuen en volkeren hebben het fundamentele recht om eraan deel te nemen en ze te genieten.
Da dieKultur eine der Hauptantriebskräfte der Entwicklung ist, sind die kulturellen Aspekte der Entwicklung ebenso wichtig wie ihre wirtschaftlichen Aspekte; Einzelpersonen und Völker haben das Grundrecht, an ihnen teilzuhaben und sie zu genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven ernaar cultuur op alle niveaus in hun ontwikkelingsbeleid te integreren om gunstige voorwaarden voor duurzame ontwikkeling te scheppen, en in dat kader aspecten die verband houden met de bescherming en de bevordering van cultuuruitingen te stimuleren.
Die Vertragsparteien bemühen sich, dieKultur auf allen Ebenen in ihre Entwicklungspolitik zu integrieren, um Voraussetzungen zu schaffen, die der nachhaltigen Entwicklung dienen, und innerhalb dieses Rahmens die Aspekte, die in Zusammenhang mit dem Schutz und der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen stehen, zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand wil immers echt geld geven voor cultuur.
Denn niemand will so richtig wirklich Geld für dieKultur geben.
Korpustyp: EU
Cultuur ligt aan de basis van onze democratische overtuiging. Een samenleving zonder cultuur ijvert niet voor verdraagzaamheid, vrijheid en democratie.
Die Kultur ist das Fundament unserer demokratischen Überzeugungen, und eine Gesellschaft ohne Kultur wird Werte wie Toleranz, Freiheit und Demokratie nicht bewahren können.
Korpustyp: EU
En als wij het hebben over economische ontwikkeling, en de werkloosheid, vormt cultuur dan geen bron van werkgelegenheid en economische ontwikkeling?
Und wenn wir von Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigungsproblematik sprechen, trägt dieKultur nicht ebenfalls zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Wirtschaftsaufschwung bei?
Korpustyp: EU
Door ons derde compromisamendement vallen toerisme en cultuur voortaan uitdrukkelijk binnen de werkingssfeer van het EFRO.
Unser dritter Kompromißänderungsantrag schließt in das Anwendungsgebiet des EFRE ausdrücklich den Fremdenverkehr und dieKultur ein.
Korpustyp: EU
cultuurkulturellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie eerbiedigt haar rijke verscheidenheid van cultuur en taal en ziet toe op de instandhouding en de ontwikkeling van het Europees cultureel erfgoed.
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zie bijv. de besluiten van de Commissie betreffende steunmaatregel N 393/2007 — Nederland — Subsidie ten gunste van NV Bergkwartier, betreffende steunmaatregel N 106/2005 — Polen — Hala Ludowa in Wroclaw, en betreffende steunmaatregel N 123/2005 — Hongarije — Programma voor toerisme en cultuur in Hongarije.
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 393/2007 (Niederlande, Zuwendung für NV Bergkwartier), N 106/2005 (Polen, Hala Ludowa in Breslau) und N 123/2005 (Ungarn, Programm für den Erhalt des kulturellen Erbes zur Förderung des Tourismus in Ungarn).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verscheidenheid van cultuur en taal in de verspreide Europese werken sterker tot haar recht laten komen.
Steigerung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der vertriebenen europäischen audiovisuellen Werke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere steun toekennen voor films die de Europese verscheidenheid van cultuur en taal onder de aandacht brengen.
Sonderförderungen für Filme, die für die Entwicklung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale steun toekennen aan films die van belang zijn in verband met het audiovisuele erfgoed en de verscheidenheid van cultuur en taal in Europa.
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projecten die zijn ingediend in het kader van de onderdelen ontwikkeling, distributie/verspreiding of promotie en die van belang zijn voor het accentueren van de waarde van de verscheidenheid van taal en cultuur in Europa;
Projekte handelt, die im Rahmen der Aktionsbereiche Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung eingereicht wurden und den Wert der sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas hervorheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma’s op het gebied van cultuur en audiovisuele media:
Programme im kulturellen und audiovisuellen Bereich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van de samenwerking en verscheidenheid op het gebied van cultuur en taal draagt er aldus toe bij dat het Europese burgerschap een tastbare realiteit wordt door het aanmoedigen van directe deelname van de Europese burgers aan het integratieproces.
Die Förderung der kulturellen und sprachlichen Zusammenarbeit und Vielfalt trägt somit durch die direkte Einbindung der europäischen Bürger in den Integrationsprozess dazu bei, der Europabürgerschaft greifbare Realität zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten zullen gebaseerd zijn op programma's voor samenwerking op langere termijn, teneinde intersectorale mobiliteit en kennisoverdracht en -deling (onder meer projectbeheer, beheer van intellectuele eigendomsrechten en productontwikkeling) te vergroten en ter bevordering van het wederzijds begrip voor de verschillen qua cultuur en vereisten inzake vaardigheden die tussen deze twee sectoren bestaan.
Die Maßnahmen beruhen auf längerfristigen Kooperationsprogrammen zur Verbesserung der Mobilität zwischen den Sektoren und des Austauschs und der gemeinsamen Nutzung von Wissen (einschließlich Projektmanagement, Verwaltung der Rechte des geistigen Eigentums und Produktentwicklung) und zur Förderung eines besseren gegenseitigen Verständnisses der unterschiedlichen kulturellen Rahmenbedingungen und Qualifikationsanforderungen beider Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde hebben we meer mobiliteit en uitwisseling op het vlak van cultuur en onderwijs nodig.
Viertens brauchen wir mehr Mobilität sowie einen kulturellen und bildungspolitischen Austausch.
Korpustyp: EU
cultuurkulturelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spannende programma met meer dan 20 evenementen biedt bezoekers een unieke gelegenheid om kennis te maken met en te genieten van de nieuwste trends in de Nederlandse kunst en cultuur .
Ein abwechslungsreiches Programm mit über 20 Veranstaltungen gibt den Besuchern Gelegenheit , neue künstlerische und kulturelle Entwicklungen aus den Niederlanden kennenzulernen und zu erleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de handel in culturele en audiovisuele diensten, indien deze akkoorden afbreuk dreigen te doen aan de verscheidenheid aan cultuur en taal in de Unie;
Handel mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen, wenn diese Abkommen die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen könnten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het programma heeft de volgende algemene doelstellingen:a) de verscheidenheid van cultuur en taal en het cinematografische en audiovisuele erfgoed in Europa behouden en tot hun recht laten komen, het publiek toegang tot dit erfgoed geven en de interculturele dialoog bevorderen;
Die allgemeinen Ziele des Programms sind:a) die kulturelle und sprachliche Vielfalt und das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe zu wahren und zu stärken, der Öffentlichkeit den Zugang zu diesem Erbe zu gewährleisten und den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang en ondersteuning verlenen aan festivals die werken uit lidstaten of regio's met een beperkte audiovisuele productiecapaciteit en werken van jonge Europese filmmakers helpen promoten en die de verscheidenheid van cultuur en taal en de dialoog tussen culturen bevorderen.
prioritäre Unterstützung für Festivals, die zur Verbreitung von Werken aus den Mitgliedstaaten oder aus Regionen mit geringer audiovisueller Produktionskapazität sowie von Werken junger europäischer Kulturschaffender beitragen und die die kulturelle und sprachliche Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere voorwerpen speciaal ontworpen voor de ontwikkeling van blinden en slechtzienden op het gebied van onderwijs, wetenschap en cultuur
Sonstige eigens für die erzieherische, wissenschaftliche und kulturelle Förderung der Blinden und Schwachsichtigen gestalteten Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft er in bovengenoemde resoluties op gewezen dat er op communautair niveau een meer coherente aanpak op het gebied van cultuur moet komen en dat de Europese meerwaarde een essentieel en doorslaggevend element is in het kader van de Europese samenwerking op cultuurgebied alsook een algemene voorwaarde voor de acties op het gebied van cultuur.
Der Rat hat in den genannten Entschließungen die Notwendigkeit hervorgehoben, auf Gemeinschaftsebene im Kulturbereich einen kohärenteren Ansatz zu verfolgen, und die Tatsache unterstrichen, dass der zusätzliche europäische Nutzen ein grundlegendes und entscheidendes Konzept der europäischen Zusammenarbeit im Kulturbereich und eine allgemeine Voraussetzung für die kulturelle Tätigkeit der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking op het gebied van cultuur en in de audiovisuele sector.
kulturelle Zusammenarbeit und Zusammenarbeit im audiovisuellen Sektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende methoden voor het slachten van dieren hangen samen met een verschil in cultuur, en het getuigt van een enorme arrogantie als we ons op dit gevoelige terrein begeven.
Methoden des Tierschlachtens spiegeln unterschiedliche kulturelle, nationale und religiöse Traditionen wider, und es zeigt eine außergewöhnliche Anmaßung unsererseits, in dieses heikle Feld zu trampeln.
Korpustyp: EU
Sociale integratie is echter een totaal ander proces, dat een gemeenschappelijke cultuur en rechtstreekse communicatie tussen mensen veronderstelt.
Eine soziale Integration ist jedoch ein völlig anders gearteter Prozeß, der eine kulturelle Gemeinschaft und die direkte Kommunikation zwischen den Menschen voraussetzt.
Korpustyp: EU
Ten vijfde, streven naar een beter en vollediger functioneren van de interne markt, meer mobiliteit van werknemers, minder obstakels op het gebied van taal en cultuur en minder protectionisme.
Fünftens Verbesserung des Funktionierens und Vollendung des Binnenmarktes sowie Erleichterung der Mobilität der Arbeitnehmer, indem sprachliche und kulturelle Hürden sowie Interessenprotektionismus beseitigt werden.
Korpustyp: EU
cultuurKultur-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Detailhandel in artikelen voor cultuur of recreatie
Einzelhandelsleistungen mit Gütern des Kultur- und Freizeitbereiches
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland maakt geen deel uit van de Europese Economische Ruimte, maar wilde wel deel uitmaken van deze ruimte van cultuur en onderwijs.
Die Schweiz gehört nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum, aber sie wollte diesem Kultur- und Bildungsraum angehören.
Korpustyp: EU
Deze deelname aan EU-programma's is ook van belang gezien het feit dat we tot nu toe noch geen rechtstreekse overeenkomst voor cultuur en onderwijs hadden.
Diese Beteiligung an EU-Programmen ist auch unter dem Aspekt wichtig, dass wir bisher noch kein direktes Kultur- und Bildungsabkommen haben.
Korpustyp: EU
Voor ons is dit ook een kwestie van cultuur en beschaving.
Für uns stehen des Weiteren Kultur- und Zivilisationsangelegenheiten auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet de communautaire programma’s, zoals CARDS, gebruiken om ontwikkelingsprogramma’s te financieren, evenals programma’s op het gebied van onderwijs, cultuur en jeugd, ten behoeve van alle burgers van Kosovo.
Die Europäische Kommission muss Gemeinschaftsprogramme wie z. B. CARDS zur Finanzierung von Entwicklungsprogrammen nutzen und die Bildungs-, Kultur- und Jugendprogramme zum Wohle aller Bürger des Kosovo einsetzen.
Korpustyp: EU
Maar mijn oude vriend Bangemann ziet iets over het hoofd wat van doorslaggevende betekenis is. Telecommunicatie is niet alleen een economische factor maar ook een factor bij uitstek op het gebied van cultuur en democratie.
Aber mein alter Freund Bangemann übersieht etwas Entscheidendes: Telekommunikation ist nicht nur ein Wirtschaftsfaktor, sondern eben auch ein Kultur- und ein Demokratiefaktor ersten Ranges, d.h. es geht in ihr immer auch um die Produktion öffentlicher Güter und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ondanks alle problemen in de communicatie tussen de Commissie cultuur en de Commissie industrie had iedereen toch hetzelfde doel voor ogen, namelijk het bespoedigen van een snel en efficiënt besluit.
Trotz aller Schwierigkeiten, die es in der Kommunikation zwischen Kultur- und Industrieausschuss gab, wollten wir doch alle dasselbe, nämlich eine schnelle, rasche und effiziente Entscheidung vorantreiben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het verslag op zich zeer interessant en zoals de voorzitster van de commissie, mevrouw Batzeli, vertelde, betekent het voor de commissie, voor de lidstaten en voor de wereld van de cultuur en de creatieve industrieën op vele manieren een stimulans.
Natürlich ist der Bericht selbst sehr interessant, und wie Frau Batzeli, die Vorsitzendes des Ausschusses, sagte, stellt er in vielerlei Hinsicht für die Kommission, die Mitgliedstaaten und für die Welt der Kultur- und Kreativwirtschaft einen Stimulus dar.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook onze prioriteiten inzake cultuur en onderwijs doorgedrukt.
Wir haben auch unsere Prioritäten im Kultur- und Bildungsbereich durchgesetzt.
Korpustyp: EU
Ook andere territoriale indicatoren zoals voorzieningen op het gebied van onderwijs, wetenschap, cultuur en sport, evenals het werkloosheidspercentage of de ontwikkeling van de infrastructuur moeten worden meegenomen, omdat een duidelijker beeld van de regio pas mogelijk is als je al deze factoren bij elkaar optelt.
Weitere territoriale Indikatoren wie Bildungs-, Wissenschafts-, Kultur- und Sportangebote, aber auch die Höhe der Arbeitslosenrate oder die Infrastrukturentwicklung sind mit einzubeziehen, weil sie erst in ihrer summarischen Betrachtung ein wesentlich klareres Bild über die Region erlauben. Das ist ein wichtiger Schritt zu einer gerechteren Bewertung.
Korpustyp: EU
cultuurkulturell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale verschillen kunnen bestaan omwille van de cultuur of de verschillende gezondheidszorgsystemen en financiële regelingen.
Dabei mag es von Land zu Land Unterschiede geben, die kulturell oder durch unterschiedliche Gesundheitssysteme und unterschiedliche finanzielle Regelungen bedingt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteurs hebben zich uitgeleefd met een beetje cultuur aan het begin van de toelichting, door een paar regels uit Shakespeare's Julius Caesar te citeren.
Die Berichterstatter haben die Einleitung der Begründung kulturell ausgeschmückt, indem sie einige Zeilen aus "Julius Cäsar" von Shakespeare zitieren.
Korpustyp: EU
Ik sta ook hoogst kritisch ten opzichte van het feit dat de Commissie in haar lijst van maatregelen geen strategie heeft opgenomen tegen op cultuur of godsdienst gebaseerd geweld tegen vrouwen.
Äußerst scharf kritisiere auch ich die Nichteingliederung einer Strategie gegen kulturell oder religiös begründete Gewalt gegen Frauen in den Maßnahmenkatalog der Kommission.
Korpustyp: EU
Mensen met heel verschillende talen en culturen zijn daardoor inwoner van zo'n kolonie geworden en afgesneden van diegenen met wie ze veel meer een taal en een cultuur gemeen hebben.
Menschen mit vollständig unterschiedlichen Sprachen und Kulturen fanden sich so in einer dieser Kolonien wieder, getrennt von denen, mit denen sie sprachlich und kulturell viel mehr gemeinsam hatten.
Korpustyp: EU
Men moet niet vergeten dat het strafrecht van de lidstaten grotendeels te maken heeft met de nationale cultuur.
Man sollte nicht vergessen, dass das Strafrecht der Mitgliedstaaten größtenteils kulturell geprägt ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste schending van de mensenrechten in Europa is vandaag de schending van de vrijheden van hen die niet de heersende ideologie aanhangen, of die nu betrekking heeft op de economie, de cultuur of de media.
Die Hauptbeeinträchtigung der Menschenrechte besteht heute in Europa in der Gefährdung der Freiheiten derjenigen, die die vorherrschende Ideologie, ob sie nun wirtschaftlich, kulturell oder medienbestimmt ist, ablehnen.
Korpustyp: EU
Het is een gebied met een geheel eigen cultuur, dat via Portugal een belangrijke schakel is in de historische betrekkingen tussen Europa en China.
Macau ist ein Einzelfall, ein kulturell besonderer und durch Portugal ein markanter Fall in den historischen Beziehungen zwischen Europa und China.
Korpustyp: EU
Omdat echter de Europese landen van elkaar verschillen qua geschiedenis, religie en cultuur en omdat ook de juridische grondslagen in de verschillende landen uiteenlopen, is het zaak om gemeenschappelijke minimumnormen inzake bepaalde bio-ethische kwesties te formuleren die in alle landen toepasbaar zijn.
Da sich jedoch die europäischen Länder historisch, konfessionell, kulturell und auch von ihren Rechtstraditionen her unterscheiden, ist es eine Herausforderung, in bestimmten Fragen der Bioethik eine gemeinsame Mindestnorm für alle Länder zu finden.
Korpustyp: EU
Ik betreur het om die reden des te meer dat er in dit land met zijn prachtige landschap en rijke cultuur zulke verschrikkelijke misstanden heersen.
Deshalb bedaure ich es umso mehr, dass in diesem landschaftlich so schönen und kulturell so reichen Land solche entsetzlichen Missstände herrschen.
Korpustyp: EU
Onze cultuur is rijker omdat zoveel van die talen stand hebben gehouden in dit sterk gemondialiseerde multimediatijdperk en nog steeds dagelijks worden gebruikt.
Wir sind kulturell reicher, weil so viele dieser Sprachen in dieser multimedialen globalisierten Zeit überlebt haben und noch täglich gesprochen werden.
Korpustyp: EU
cultuurkultureller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd hebben de verschillen in beginselen, aanpak en cultuur ervoor gezorgd dat het moeilijk is technische obstakels te overwinnen en internationale vervoersactiviteiten te verrichten.
Gleichzeitig haben Unterschiede grundsätzlicher, konzeptueller und kultureller Art die Überwindung technischer Hindernisse und die Aufnahme grenzüberschreitender Verkehrsdienste erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
stimulering van het ondernemerschap, in het bijzonder van de ontwikkeling van het MKB, toerisme, cultuur, en grensoverschrijdende handel;
Förderung der unternehmerischen Initiative und insbesondere der Entwicklung der KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller Tätigkeiten und des grenzüberschreitenden Handels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van oordeel dat zowel de Europese Unie als de Samenwerkingsraad van de Golf (GCC) baat heeft bij nauwere betrekkingen op alle niveaus, ongeacht of het gaat om politiek, cultuur, handel of financiën.
Ich denke, es liegt im Interesse sowohl der EU als auch des Golf-Kooperationsrates, eine engere Zusammenarbeit auf allen Ebenen herzustellen, sei es auf politischer, kultureller, wirtschaftlicher oder finanzieller Ebene.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Valverde, de Raad beseft uiteraard het belang van het behoud van boeken, nog altijd het belangrijkste medium voor de overlevering en verspreiding van cultuur.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter Valverde! Natürlich ist sich der Rat auch der Bedeutung bewußt, die die Konservierung von Büchern hat, die bislang das bevorzugte Medium für die Überlieferung und Verbreitung kultureller Inhalte darstellen.
Korpustyp: EU
In deze visie wordt op gender gebaseerd geweld opgevat als iets dat al eeuwen diep ingeworteld is in de sociale structuren van onze samenleving en zelfs in onze cultuur.
Dafür muss geschlechterspezifische Gewalt auch aus kultureller Sicht als ein Problem angesehen werden, das seit vielen Jahrhunderten tief in den sozialen Strukturen unserer Gesellschaften verwurzelt ist.
Korpustyp: EU
In West-Europa hebben ideeën over pluralisme en verschillende identiteiten binnen een en dezelfde staat geleid tot de erkenning van rechten op het gebied van cultuur, taal en politiek, en tot decentralisatie.
In Westeuropa haben Vorstellungen von Pluralismus und unterschiedlichen Identitäten innerhalb ein und desselben Staates zur Anerkennung kultureller, sprachlicher und politischer Rechte sowie zu dezentralen Strukturen geführt.
Korpustyp: EU
Turkije is noch door zijn geografie, noch door zijn geschiedenis, cultuur of godsdienst verwant met Europa.
Weder in geographischer, historischer, kultureller noch in religiöser Hinsicht ist die Türkei mit Europa verbunden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, in de ontwerpconventie van de Unesco wordt vastgelegd dat de staten soeverein zijn en dat ze het recht hebben om ten aanzien van cultuur de maatregelen te nemen die ze nodig achten. De belangrijkste doelstelling bestaat er echter in de lidstaten in dit opzicht te onttrekken aan het gezag van de Wereldhandelsorganisatie.
In dem Entwurf der UNESCO- Konvention sind Prinzipien zur Souveränität von Staaten und ihrem Recht niedergelegt, die Schritte zu ergreifen, die sie in kultureller Hinsicht ergreifen wollen, doch wird darin das primäre Ziel betont, sicherzustellen, dass sie nicht der Jurisdiktion der Welthandelsorganisation (WTO) unterliegen.
Korpustyp: EU
Gisteren was ik nog op bezoek bij het South of Scotland Partnership, waar men een discussie voerde over enkele specifieke problemen waar het platteland in het zuiden van Schotland mee worstelt, dat qua taal, cultuur, landbouw en in sociaal opzicht heel anders is dan Centraal-Schotland en het Schotland van de Highlands.
Gerade gestern habe ich der einen Besuch abgestattet, die sich mit einigen der wichtigsten Probleme des ländlichen Südens von Schottland befasst, der sich in sprachlicher, kultureller, gesellschaftlicher und landwirtschaftlicher Hinsicht deutlich von Zentralschottland und den schottischen Highlands unterscheidet.
Korpustyp: EU
De volgende feiten spreken tegen de opening van toetredingsonderhandelingen met Turkije: noch geografisch, noch op het vlak van godsdienst en cultuur is Turkije een Europees land.
Vielerlei Gründe sprechen gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, wie beispielsweise die Tatsache, dass die Türkei in geografischer, religiöser und kultureller Hinsicht kein europäisches Land ist.
Korpustyp: EU
cultuurKulturbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Europa speelt sinds zijn oprichting in 1949 een leidende rol op het gebied van onderwijs en cultuur, onder meer door Europese culturele netwerken op te zetten en te stimuleren, alsook door middel van interculturele dialoog en de bevordering van taalkundige verscheidenheid.
Der Europarat spielt seit seiner Gründung im Jahr 1949 eine führende Rolle im Bildungs- und Kulturbereich durch die Förderung und Schaffung von europaweiten Netzen zwischen Kultureinrichtungen sowie den Dialog zwischen den Kulturen und die Förderung der sprachlichen Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Werkplan voor cultuur 2011-2014 dat door de Raad werd opgezet tijdens zijn bijeenkomst van 18 en 19 november 2010, onderstreept de noodzaak de inspanningen op het gebied van digitalisering te coördineren.
Im Arbeitsplan für den Kulturbereich 2011-2014, den der Rat auf seiner Tagung am 18. und 19. November 2010 aufstellte, wird die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf dem Gebiet der Digitalisierung hervorgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in cultuur, inclusief bescherming, bevordering en behoud van het culturele erfgoed; ontwikkeling van culturele infrastructuur ter ondersteuning van de sociaal-economische ontwikkeling, duurzaam toerisme en verbeterde regionale aantrekkingskracht, en steun ter verbetering van de culturele dienstverlening via nieuwe diensten met een grotere meerwaarde;
Investitionen in den Kulturbereich, einschließlich: Schutz, Förderung und Erhaltung des Kulturerbes, Ausbau der kulturellen Infrastruktur zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung, Förderung eines nachhaltigen Tourismus, Steigerung der Attraktivität der Regionen sowie Hilfen zur Verbesserung des kulturellen Angebots durch neue Dienstleistungen mit höherem Mehrwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat cultuur geen uitzondering is op de regel dat de Raad alleen op voorstel van de Commissie iets kan ondernemen.
Dies beinhaltet, daß der Kulturbereich keine Ausnahme von der Regel darstellt, wonach der Rat nur auf der Grundlage eines Vorschlages der Kommission tätig werden kann.
Korpustyp: EU
Het betreft vooral projecten van niet-gouvernementele organisaties die werkzaam zijn op het gebied van gezin, kinderen, ouderen en vooral cultuur.
Betroffen sind vor allem die Projekte von Nichtregierungsorganisationen in den Bereichen Familie, Kinder, Senioren, aber auch insbesondere im Kulturbereich.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij er toen in geslaagd een uitzondering voor cultuur te verkrijgen. Deze uitzondering moet mijns inziens niet alleen worden gehandhaafd, maar zelfs worden versterkt.
Die europäische Kulturpolitik war bereits im Verlauf der GATTVerhandlungen in Gefahr, wo wir am Ende schließlich eine Ausnahmeregelung für den Kulturbereich durchsetzen konnten, die nicht nur so beibehalten, sondern meines Erachtens noch ausgebaut werden muß.
Korpustyp: EU
Tot slot mag Europa volgens mij niet vergeten dat investeren in cultuur niet alleen bijdraagt aan het behoud van ons enorm erfgoed en onze Europese identiteit, maar ook meer nieuwe arbeidsplaatsen oplevert.
Schließlich meine ich, daß Europa nicht vergessen darf, daß Investitionen im Kulturbereich nicht nur bedeuten, ein großartiges Erbe und unsere Identität als Europäer zu bewahren, sondern auch, viele neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet Rusland helpen bij het inventariseren van zijn culturele erfenis, moet kennisoverdracht en het opleiden van deskundigen op het gebied van cultuur bevorderen en moet de ondersteuning van de cultuur met wettelijke maatregelen aanmoedigen.
Die Europäische Union sollte Rußland helfen, eine strukturierte Studie über sein Kulturerbe anzufertigen, den Informationsaustausch und die Schulung der im Kulturbereich Tätigen zu entwickeln, sowie zu rechtlichen Maßnahmen zur Förderung des Kulturbereichs ermutigen.
Korpustyp: EU
Als begrotingsrapporteur voor cultuur weet ik dat de 3 miljoen ecu die aan sport is toegewezen een bespottelijk bedrag is.
Als Haushaltsberichterstatter für den Kulturbereich weiß ich, daß die für den Sport zugewiesenen Gelder - 3 Mio. ECU - lächerlich sind.
Korpustyp: EU
Wat in de islamitische cultuur volstrekt onaanvaardbaar is, kan wel aanvaardbaar zijn voor iemand die tot de Europese cultuur behoort.
Das, was für jemanden aus einem islamischen Kulturbereich absolut inakzeptabel ist, kann für jemanden aus dem eher europäischen Kulturbereich akzeptabel sein.
Korpustyp: EU
cultuurZivilisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in der Zivilisation und im Altertum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De televisie is een krachtig communicatiemiddel, dat in staat is tot opvoeden, promoten en informeren, dat amusement biedt, cultuur verspreidt, onderwijs bevordert en een dialoog voert met de burgers.
Das Fernsehen ist ein Medium, das die Macht hat, zu bilden, zu propagieren, zu informieren, zu unterhalten, Zivilisation zu verbreiten, zu lehren und einen Dialog mit den Bürgern zu führen.
Korpustyp: EU
De middeleeuwen vormen een lange geschiedkundige periode tijdens welke in Europa de basis is gelegd voor de huidige vorm van het continent en de Grieks-Romeinse cultuur en het christendom konden versmelten.
Das Mittelalter bildete einen langen Zeitabschnitt in der Geschichte, in dem in Europa die Grundlagen für seine derzeitige Gestalt gelegt und darum gerungen wurde, die griechisch-römische Zivilisation mit dem Christentum in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het probleem is niet het recht op asiel en immigratie binnen éénzelfde cultuur.
Das Recht auf Asyl und das Recht auf Zuwanderung von Menschen, die aus ein und derselben Zivilisation hervorgegangen sind, sind nicht das Problem.
Korpustyp: EU
Daarom willen we ook in ons handvest van grondrechten duidelijk vastleggen dat wij het recht op leven als fundamenteel beschouwen en gekant zijn tegen iedere cultuur van de dood, zoals die ook in de doodstraf tot uiting komt.
Deshalb wollen auch wir in unserer Grundrechtscharta eindeutig sagen, daß wir zum Recht auf Leben stehen und daß wir uns gegen eine Zivilisation des Todes wenden, wie sie auch in der Todesstrafe zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Er was dus een Europese cultuur vóór het tijdperk van de additieven. Ik maak mij dan ook helemaal geen zorgen over onze samenleving indien we het gebruik van additieven een beetje afremmen, zelfs integendeel!
Es gab also eine europäische Zivilisation vor den Zusatzstoffen, so daß ich um unsere Gesellschaft keine Angst habe, wenn wir die Handbremse etwas anziehen, ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU
Ons verzet betekent verdediging van onze eigen persoonlijke waardigheid, van onze eigen opvattingen en cultuur.
Wir verteidigen unsere eigene Persönlichkeit, unsere Auffassungen, unsere Zivilisation.
Korpustyp: EU
Het immigratievraagstuk moet aangepakt worden in een context van democratie en legaliteit, met eerbiediging van de menselijke waardigheid en gemeenschappelijke regels: er is geen sprake van echte cultuur als er geen erkenning van de persoonlijke waardigheid is.
Das Einwanderungsproblem muss im Rahmen der Demokratie und Rechtmäßigkeit, unter Achtung der Menschenwürde sowie durch gemeinsame Bestimmungen angegangen werden: Ohne Anerkennung der Würde des Menschen gibt es keine echte Zivilisation.
Korpustyp: EU
Tegelijk vrees ik dat het dweilen met de kraan open blijft, zolang in onze cultuur de gedachte overheerst dat je als mens pas meetelt wanneer je een betaalde baan hebt.
Gleichzeitig befürchte ich, daß nur die Symptome, nicht aber die wirklichen Ursachen bekämpft werden, solange in unserer Zivilisation die Auffassung vorherrscht, daß man als Mensch nur dann zählt, wenn man einen bezahlten Job hat.
Korpustyp: EU
Een heel nieuwe cultuur zal hieruit ontstaan.
Und daraus wird dann 'ne völlig neue Zivilisation entstehen.
Korpustyp: Untertitel
cultuurBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De digitale revolutie zal de cultuur en het onderwijs alleen ten goede kunnen komen als ze een toegankelijk instrument vormt.
Eine wesentliche Voraussetzung, damit die digitale Technologie der Bildung und der Kultur zugute kommt, ist ihre Zugänglichkeit.
Korpustyp: EU
In deze benadering wordt geen rekening gehouden met de burgers, de werkgelegenheid, de cultuur en het onderwijs.
Bei einem solchen Ansatz werden im EREK die menschlichen Dimensionen wie Beschäftigung, Bildung und Ausbildung wenig oder überhaupt nicht zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU
Als dat erin bestaat om de illusie te geven dat intellectuele arbeid, dat cultuur, eenvoudig is en binnen handbereik, dat het om een soort van gemakkelijke consumptie gaat, dan is er sprake van bedrieglijke schijn.
Wenn also damit der Eindruck entsteht, intellektuelle Arbeit, Bildung sei leicht und in Reichweite, sie bedeute eine Art leichten Konsums, dann handelt es sich hier um eine große Illusion.
Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen en ook tegen kinderen komt voor in alle samenlevingen en op alle sociale niveaus, ongeacht de cultuur of de religie.
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
Korpustyp: EU
De Commissie verzoekschriften heeft talloze verzoeken over deze kwestie ontvangen, hetgeen des te duidelijker maakt dat ze dringend moet worden aangepakt. Alleen zo kan Europa een ruimte worden die openstaat voor cultuur, voor beroepen en voor de Europese burgers.
Beim Petitionsausschuss sind zahlreiche Petitionen zu diesem Thema eingegangen, die davon Zeugnis ablegen, dass diese Situation sofort angebackt werden muss, um Europa wirklich zu einem Raum zu gestalten, der für Bildung, Berufsqualifikationen und Unionsbürger offen ist.
Korpustyp: EU
ln een markt van ideeën, waar cultuur de Koning is en data sneller gaat dan de mens. Waar alle mogelijkheden komen van volledig zelfingenomen oplossingen.
Auf dem Ideenmarkt, wo... die Bildung alles ist, und Daten sich schneller als Menschen bewegen, wo skalierbare Möglichkeiten aus fertigen Lösungen hervorgehen...
Korpustyp: Untertitel
Als je wat meer cultuur had gehad, dan had je dat begrepen.
Wenn du etwas mehr Bildung hättest, würdest du das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde dat de cultuur en het systeem dat een...
Ich meinte, dass die Bildung und das System eines...
Korpustyp: Untertitel
Zo te horen ben je aan veel cultuur blootgesteld.
Hört sich an, als wenn du einer Menge Bildung ausgesetzt wirst.
Korpustyp: Untertitel
cultuurkulturelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
China heeft eigenlijk geluk. Het is een land, een volk met een eeuwenlange geschiedenis, met een grote cultuur en een onmetelijk cultureel erfgoed.
Meiner Meinung nach hat China den richtigen Weg eingeschlagen, weil es, ob es will oder nicht, eines der glücklichen Länder, der glücklichen Völker ist, die eine langjährige Geschichte aufweisen und damit über ein wertvolles kulturelles und zivilisatorisches Kapital verfügen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet in zijn algemeenheid zeggen "het is de schuld van deze groep en deze groep moet verdwijnen want geen van de leden ervan heeft een werkvergunning, ze passen niet goed bij ons idee van onze cultuur, ze zijn allemaal werkloos of ze bedelen”.
Und dann kann man nicht hingehen und pauschalisiert sagen, diese Gruppe ist schuld, und die muss jetzt raus, weil sie keine Arbeitserlaubnis hat, oder weil sie nicht in unser kulturelles Konzept passt, oder weil sie alle arbeitslos sind, oder weil sie betteln.
Korpustyp: EU
Wij moeten alles in het werk stellen om de grote problemen van de Gemeenschap te lijf te gaan: werkloosheid, onrecht, geweld, bescherming van het milieu, bevordering van de cultuur en de persoonlijke vrijheden.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die großen Probleme der Gemeinschaft endgültig zu lösen: Arbeitslosigkeit, Ungerechtigkeit, Gewalt, Umweltschutz, kulturelles Wachstum, Ausbau der persönlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU
Voorts is het de bedoeling de communautaire acties tot ondersteuning en integratie van de initiatieven van de lidstaten in de sector van de cultuurgoederen die van Europees belang zijn in een kaderprogramma voor de cultuur onder te brengen. Met het oog op een spoedige inwerkingtreding is de Commissie de afgelopen weken begonnen aan de formulering hiervan.
Ferner ist vorgesehen, daß die Gemeinschaftsaktionen zur Unterstützung und Ergänzung einzelstaatlicher Maßnahmen auf dem Gebiet der Kulturgüter von europäischem Interesse in ein kulturelles Rahmenprogramm, mit dessen Ausarbeitung die Kommission in den nächsten Wochen beginnen wird, einbezogen werden sollen, sobald dieses Programm zur Durchführung gelangen wird.
Korpustyp: EU
lk denk dat het met cultuur te maken heeft.
Das ist wohl so ein kulturelles Ding.
Korpustyp: Untertitel
Wij verbieden dat mensen hun eigen cultuur vieren.
Wir gucken jeden böse an, der sein eigenes kulturelles Gut feiert.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets met cultuur te maken, Mr. President.
Es ist nicht bloß ein kulturelles Problem, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
cultuurBereich Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vraag: als wij het hebben over sociale samenhang, valt cultuur daar dan niet onder?
Ich frage mich: wenn wir von sozialer Kohäsion sprechen, meinen wir damit nicht auch den BereichKultur?
Korpustyp: EU
Een ander zeer belangrijk aspect in deze 21e eeuw is de steeds grotere rol die nieuwe technologieën spelen, zowel in cultuur als in internationale betrekkingen.
Ein weiterer bedeutungsvoller Aspekt unseres 21. Jahrhunderts ist die immer größere Rolle, die neue Technologien sowohl im Bereich der Kultur als auch in internationalen Beziehungen spielen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat alle lidstaten dit verdrag dienen te ratificeren, aangezien de EU een beleid heeft bevorderd dat de rechten van gehandicapten in cultuur en menselijke waardigheid ondersteunt.
Meiner Ansicht nach sollten alle Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen ratifizieren, zumal die EU eine Politik verfolgt, die die Rechte der Behinderten im BereichKultur und Menschenwürde unterstützt.
Korpustyp: EU
In een Eurobarometer-enquête over de uitbreiding in april 2003 noemden de burgers van Europa de cultuur als een van de grote voordelen van de uitbreiding, naast het milieu en de handel. Dit getuigt van de inzet waarmee de internationale organisaties de culturele verscheidenheid trachten te waarborgen en te bevorderen.
Die Tatsache, dass die Bürger und Bürgerinnen bei einer Eurobarometer-Umfrage zum Thema Erweiterung im April 2003 den BereichKultur als einen der großen Gewinner der Erweiterung neben Umwelt und Handel bezeichnet haben, spricht für das Engagement, das der Sicherung und Förderung der kulturellen Vielfalt von internationalen Organisationen entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU
De ware aard van het boek schuilt niet in de verpakking, maar in de inhoud en de inhoud hoort ongetwijfeld thuis in de cultuur, in de wetenschap.
Entscheidend ist eben nicht die Verpackung, die den wahren Charakter eines Buches repräsentiert, sondern der Inhalt, und der gehört eindeutig in den Bereich der Kultur, der Wissenschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de goedkeuring van de begroting voor cultuur brengt deze keer meer problemen met zich mee dan normaal.
Herr Präsident! Bei der Annahme des Haushalts für den BereichKultur treten dieses Mal ungewöhnlich viele Schwierigkeiten auf.
Korpustyp: EU
cultuurLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije dat Iran zijn vriend noemt, dat Cyprus bezet, dat christenen onderdrukt, dat vrouwenrechten schendt, lid is van de OIC, de sjaria die de mensenrechten beperkt en de islamitische cultuur heeft, dat kan nooit toetreden.
Die Türkei, die den Iran als einen Freund bezeichnet, besetzt Zypern, unterdrückt Christen, verletzt die Rechte von Frauen, ist ein Mitglied der Organisation der Islamischen Konferenz, wendet die Sharia an, schränkt die Menschenrechte ein und ist ein islamisches Land. -Sie kann niemals dieser Union beitreten.
Korpustyp: EU
Dat is een andere cultuur.
- Auch wenn das ein anderes Land ist.
Korpustyp: Untertitel
Aarde is een cultuur met veel contrasten.
Die Erde ist ein Land voller Kontraste.
Korpustyp: Untertitel
...cultuur hoeft niet obscuur en elitair te zijn.
"Wir haben in diesem Land etwas geschafft, was -" "- andere vor sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Een man die zijn cultuur verraadt moet niet preken over haar gewoonten.
Ein Mann, der sein Land verraten hat, sollte nicht von Tradition sprechen.
Korpustyp: Untertitel
cultuurfür Kultur Medien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom geven wij onze steun aan de door de commissie cultuur ingediende amendementen. Daarin wordt het standpunt weergegeven waarmee het Parlement waarschijnlijk de bemiddeling zal beginnen.
Deshalb unterstützen wir die vom Ausschuß fürKultur, Jugend, Bildung und Medien eingereichten Abänderungsanträge, da sich damit die Haltung abzeichnet, mit der das Parlament sehr wahrscheinlich in das Vermittlungsverfahren gehen wird.
Korpustyp: EU
De commissie cultuur realiseerde zich dat er veel te weinig aandacht werd besteed aan de inhoudelijke aspecten van de informatiemaatschappij en dat moest worden stilgestaan bij de voor- en nadelen ervan op educatief en cultureel gebied.
Der Ausschuß fürKultur, Jugend, Bildung und Medien hat sehr wohl erkannt, daß die Frage nach dem Gehalt der Informationsgesellschaft bisher in völlig ungenügender Weise betrachtet wurde und es notwendig ist, Chancen und Hindernisse der Informationsgesellschaft für Bildung und Kultur zu beleuchten.
Korpustyp: EU
De commissie cultuur heeft gisteravond unaniem besloten de intentieverklaring tot verwerping van het gemeenschappelijk standpunt voor te leggen aan de plenaire vergadering.
Der Ausschuß fürKultur, Jugend, Bildung und Medien hat gestern abend einstimmig beschlossen, dem Plenum einen Vorschlag für eine Absichtserklärung im Hinblick auf die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts einzureichen.
Korpustyp: EU
Volgens de regels van het Parlement berust de politieke verantwoordelijkheid voor het voorlichtingsbeleid bij de commissie cultuur van het Parlement.
Nach den Regeln des Parlaments liegt die politische Verantwortung für die Informationspolitik beim Ausschuß fürKultur, Jugend, Bildung und Medien des Parlaments.
Korpustyp: EU
Ik vind het een schande dat de meeste fractievoorzitters in dit Parlement mij hebben verhinderd namens de commissie cultuur over dat onderwerp vragen aan de Commissie te stellen en een debat met de Commissie daarover te houden.
Ich finde es eine Schande, daß die meisten Fraktionsvorsitzenden in diesem Parlament mich daran gehindert haben, im Namen des Ausschusses fürKultur, Jugend, Bildung und Medien zu diesem Thema Fragen an die Kommission zu stellen und eine Aussprache mit der Kommission darüber zu führen.
Korpustyp: EU
cultuurKlima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we trainingen op dit gebied ontwikkelen en hebben we een cultuur op de werkplek nodig waarin iemand kan toegeven dat hij aan stress lijdt, waarin daar serieus naar gekeken wordt en waarin gewerkt wordt met methoden die goed zijn voor het geestelijk welzijn.
Wir müssen für diesen Bereich Ausbildungsmöglichkeiten schaffen, und wir müssen für ein Klima sorgen, in dem man Stress eingestehen und ihn behandeln lassen kann. Wir müssen für Arbeitsbedingungen sorgen, die das psychische Wohlbefinden begünstigen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de rapporteur - die ik dank voor haar uitstekende werk - er goed aan gedaan te onderstrepen dat er nog geen gepaste cultuur bestaat om vrouwen aan te moedigen deel te nemen aan het politieke leven.
Darüber hinaus hat die Berichterstatterin, der ich für ihre ausgezeichnete Arbeit danke, gut daran getan, hervorzuheben, dass noch immer kein geeignetes Klima herrscht, das Frauen zur Teilnahme am politischen Leben ermutigt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan het pakket van hervormingsvoorstellen de cultuur van angst doorbreken, zodat de ambtelijke organisatie weer vertrouwen krijgt in haar eigen kunnen want daar zitten zeer veel goede mensen.
Gleichzeitig kann das Paket an Reformvorschlägen das Klima der Angst durchbrechen, so dass die Beamtenorganisation das Vertrauen in ihre eigenes Können zurückgewinnt, denn in ihr sind sehr viele hoch qualifizierte Mitarbeiter tätig.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft het ook in zijn stukken geconstateerd: grote achterstand, gebrek aan doelstellingen, een cultuur van angst in de diensten voor bestedingen en tegelijkertijd veel te laag niveau van projectvoorstellen, veel verloren tijd en weinig effectieve besteding.
Der Herr Kommissar hat auch in dem Weißbuch Mängel aufgelistet: beträchtlicher Rückstand, fehlende Zielvorgaben, ein Klima der Angst in den für die Genehmigung von Ausgaben zuständigen Dienststellen und gleichzeitig ein viel zu niedriges Niveau der Projektvorschläge, hoher Zeitverlust und geringe Ausgabeneffizienz.
Korpustyp: EU
Dan zou ik kort willen samenvatten. Laten wij een einde maken aan die cultuur van angst, ook bij de ambtenaren.
Kurz zusammengefasst: Beenden wir dieses Klima der Furcht, auch bei den Bediensteten.
Korpustyp: EU
cultuurKulturförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag van Maastricht had al een artikel ingevoerd (artikel 151 van het EG-Verdrag) waarin de rol van de Gemeenschap op cultureel gebied wordt omschreven, en een bepaling waarbij in de mogelijkheid wordt voorzien staatssteun te verlenen ten behoeve van cultuur (artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag).
Mit dem Vertrag von Maastricht war bereits ein Artikel, der die Rolle der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Kultur definiert (Artikel 151 EG-Vertrag) und eine Klausel, wonach staatliche Beihilfen zur Kulturförderung unter bestimmten Voraussetzungen als zulässig angesehen werden können (Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag) eingefügt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft een stad nog veel andere taken, bijvoorbeeld op het gebied van onderwijs en cultuur. De stad moet het hele spectrum van maatschappelijke vraagstukken in goede banen leiden.
Städte haben aber noch zahlreiche andere Aufgaben zu erfüllen, von denen ich vor allem die Bereiche Bildung und Kulturförderung nennen möchte.
Korpustyp: EU
Het bevorderen van cultuur is een rendabele investering op het gebied van de interculturele dialoog, de uitvoering van de strategie van Lissabon en de interne betrekkingen, en bovenal een toegevoegde waarde op maatschappelijk gebied.
Kulturförderung ist eine Rendite im Bereich des interkulturellen Dialogs, der Umsetzung der Lissabon-Strategie, der internen Beziehungen, und sie ist vor allen Dingen auch ein gesellschaftlicher Mehrwert.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat in de mededeling van de Commissie inzake film het belang van overheidssubsidie voor de filmindustrie als middel tot bevordering van cultuur onderkend wordt.
Es ist begrüßenswert, dass die Kommission in ihrer Mitteilung zur Filmwirtschaft die Bedeutung anerkennt, die staatliche Beihilfen für die Kulturförderung in der Filmwirtschaft haben.
Korpustyp: EU
cultuurKulturschaffenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder deze omstandigheden is steun ten behoeve van de audiovisuele productie door de EER-Staten belangrijk om ervoor te zorgen dat uiting kan worden gegeven aan hun eigen cultuur en creatief vermogen, die de verscheidenheid en rijkdom van de Europese cultuur weerspiegelen.
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte: meer belastingfaciliteiten voor de mobiliteit van diegenen die op het gebied van cultuur actief zijn, is voor mijn partij onbespreekbaar.
Abschließend noch Folgendes: Zusätzliche Steuervergünstigungen zur Unterstützung der Mobilität der Kunst- und Kulturschaffenden sind für meine Fraktion tabu.
Korpustyp: EU
Wij hebben een forum voor de informatiemaatschappij opgezet waarin alle deelnemers elkaar ontmoeten, de vakbonden, natuurlijk ook zij die cultuur produceren en zij die zich bezig houden met de multimedia.
Wir haben ein Forum für die Informationsgesellschaft geschaffen, in dem alle Kräfte, die Gewerkschaften, natürlich auch die Kulturschaffenden sowie die Multimediatätigen zusammenkommen.
Korpustyp: EU
Luciano Pavarotti is vanochtend in Modena overleden, en ik denk dat het op zijn plaats is om eer te bewijzen aan deze grote figuur uit de kunst en cultuur, die de Europese muziek over de hele wereld heeft verspreid.
Ich halte es für richtig, dieses brillanten Künstlers und Kulturschaffenden, der die europäische Musik in die ganze Welt hinausgetragen hat, zu gedenken.
Korpustyp: EU
CultuurKultur-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (Vice-minister (Cultuur) van Voorlichting en Cultuur)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Hottak, Abdul Rahman Ahmad, Maulavi (Stellvertretender (Kultur-) Minister für Information und Kultur)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: vice-minister (Cultuur) van Voorlichting en Cultuur van het Taliban-regime.
Funktion: Stellvertretender (Kultur-) Minister für Information und Kultur des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité brengt dan een advies uit op basis waarvan het ministerie voor Cultuur en Communicatie zijn goedkeuring zal verlenen.
Dieses Gremium gibt eine Stellungnahme ab, auf deren Grundlage das Kultur- und Kommunikationsministerium seine Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: a) viceminister (Cultuur) van Voorlichting en Cultuur onder het Taliban-regime; b) hoofd van de consulaire afdeling van het ministerie van Buitenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Stellvertretender (Kultur-) Minister für Information und Kultur während des Taliban-Regimes; b) Leiter der Konsularabteilung, Außenministerium während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: vice-minister (Cultuur) van Voorlichting en Cultuur van het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender (Kultur-) Minister für Information und Kultur des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abdul Rahman Ahmad Hottak (ook bekend als Hottak Sahib). Titel: Maulavi. Functie: Viceminister (Cultuur) van Voorlichting en Cultuur van het Taliban-regime. Geboortedatum: rond 1957. Geboorteplaats: provincie Ghazni, Afghanistan. Nationaliteit: Afghaans.”
„Abdul Rahman Ahmad Hottak (alias Hottak Sahib). Titel: Maulavi. Funktion: Stellvertretender (Kultur-) Minister für Information und Kultur des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: etwa 1957. Geburtsort: Provinz Ghazni, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk kwamen wij uit op de gedachte dat, toen deze actie uit het programma Cultuur 2000 werd gehaald, het juist de herinnering aan het nazisme en het stalinisme was die wij moesten behouden, zodat dergelijke verschrikkingen zich in Europa nooit meer kunnen voordoen.
Als diese Aktion aus dem Programm Kultur-2000 übernommen wurde, ließen wir uns von dem Gedanken leiten, dass die Erinnerung an den Nazismus und den Stalinismus aufrechterhalten werden muss, damit Europa nie wieder solche Schrecknisse erlebt.
Europa vormt de basis voor een nieuwe politiekecultuur.
Europa ist die Grundlage für eine neue politischeKultur.
Korpustyp: EU
De politiekecultuur van Turkije is moeilijk te veranderen blijkbaar.
Die politischeKultur der Türkei ist offenbar nur schwer zu ändern.
Korpustyp: EU
Een democratische politiekecultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Eine demokratische politischeKultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Korpustyp: EU
Servië moet het niveau van zijn politiekecultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar later kent de Russische politiekecultuur een vergelijkbaar haatdragend motto: "Sla de Georgiërs dood!
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politischeKultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Korpustyp: EU
Ik ben nog steeds zeer bezorgd over het gebrek aan transparantie en politiekecultuur waarvan zowel in de politiek als in de economie nog steeds sprake is.
Ich mache mir noch immer große Sorgen um die fehlende Transparenz und politischeKultur sowohl in den politischen als auch in den wirtschaftlichen Strukturen.
Korpustyp: EU
U wilt dat dat een politiekecultuur is, maar dat is het voor mij niet.
Sie wollen, dass das eine politischeKultur ist. Nein, das ist es für mich nicht!
Korpustyp: EU
De Europese Unie stelt zich wel erg arrogant op met haar wens om het Turkse volk haar eigen waarden, institutionele beginselen en politiekecultuur op te leggen.
Es ist doch wohl höchst arrogant seitens der Europäischen Union, dem türkischen Volk ihre eigenen Werte, ihre institutionellen Grundsätze, ihre politischeKultur aufzwingen zu wollen!
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat een dergelijke Europese politiekecultuur kan ontstaan, zullen we vermoedelijk eerst en vooral moeten proberen te bewerkstelligen dat Europese onderwerpen in de nationale, regionale en lokale debatten aan de orde komen.
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Korpustyp: EU
Het is zeer instructief en heeft mij duidelijk gemaakt dat de Afrikaanse politiekecultuur misschien dan wel geen democratie kent, maar wel onderhandelingen.
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politischeKultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Korpustyp: EU
democratische cultuurdemokratische Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Bourlanges heeft gezegd, moet de technocratische cultuur worden vervangen door de democratischecultuur.
Die technokratische Kultur muß, wie Herr Bourlanger bereits sagte, durch die demokratischeKultur ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Dat geldt overigens ook voor de democratischecultuur.
Das gilt übrigens auch für die demokratischeKultur.
Korpustyp: EU
Een democratische politieke cultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Eine demokratische politische Kultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Korpustyp: EU
Een vrije en voor iedereen gelijke toegang tot informatie, cultuur en openbare documenten is een noodzaak voor de ontwikkeling van een democratische maatschappij.
Ein freier und gleichberechtigter Zugang zu Informationen, Kultur und öffentlichen Dokumenten ist eine Voraussetzung für die demokratische Entwicklung der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is het vooral zaak dat de democratischecultuur in de Europese Unie geconsolideerd wordt.
In meinen Augen geht es dabei im Wesentlichen darum, die demokratischeKultur in der Europäischen Union zu festigen.
Korpustyp: EU
IJsland heeft democratische tradities, heeft een indrukwekkende cultuur, en had zelfs al lang vóór andere landen een sociale zekerheid.
Island hat eine demokratische Tradition, es hat eine beeindruckende Kultur, und es war in der Tat auch in der Lage, lange bevor es andere Länder konnten, soziale Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU
Het is waar dat Albanië zich vastberadener moet inzetten voor hervormingen, voor goed functionerende instellingen en een democratischecultuur.
Es steht außer Zweifel, dass Albanien energischere und entschlossenere Reformen durchführen und Anstrengungen unternehmen muss, ordnungsgemäß funktionierende Institutionen aufzubauen und eine demokratischeKultur zu schaffen.
Korpustyp: EU
De christen-democraten zetten zich daadwerkelijk in voor de oplossing van fundamentele vraagstukken rond de taal, de cultuur, het schoolonderwijs en de oriëntatie op het democratische Westen.
Die Arbeit der Christdemokraten hat sich auf grundlegende Fragen wie Sprache, Kultur, Schulunterricht und die westliche demokratische Orientierung des Landes konzentriert.
Korpustyp: EU
Wij worden geconfronteerd met een rechtstreekse bedreiging van de democratischecultuur in Europa en de Europese regeringen en de Europese instellingen kunnen niet passief blijven toekijken.
Wir stehen kurz davor, die demokratischeKultur in Europa unmittelbaren Bedrohungen auszusetzen, und dem dürfen, das sei hier vor allem betont, die europäischen Regierungen und Institutionen nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU
De beoordeling dat de democratischecultuur in dit land eerst nog verder moet gedijen, heeft ertoe geleid dat haar toetreding tot de Gemeenschap nog op zich laat wachten.
Die Einschätzung, daß die demokratischeKultur in diesem Lande erst noch weiter gedeihen müsse, hat dazu geführt, seinen Beitritt zur Gemeinschaft noch hinauszuschieben.
Korpustyp: EU
recht op cultuurRecht auf Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rechtopcultuur is een grondrecht.
Das RechtaufKultur ist ein Grundrecht des Menschen.
Korpustyp: EU
toegang tot cultuurZugang zur Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een kans om de toegangtotcultuur te democratiseren.
Dies ist eine Chance, den ZugangzurKultur zu demokratisieren.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij de toegang van alle burgers tot de cultuur bevorderen.
Außerdem müssen wir den Zugang aller zurKultur fördern.
Korpustyp: EU
Heeft iedereen in de Europese Unie toegangtotcultuur?
Ist der bloße ZugangzurKultur allen garantiert, die in der Union leben?
Korpustyp: EU
Een betere toegangtotcultuur voor zoveel mogelijk mensen kan een middel zijn om sociale uitsluiting te bestrijden.
So vielen Menschen wie möglich einen besseren ZugangzurKultur zu geben, kann ein Mittel zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is van fundamenteel belang voor investeringen, creativiteit, toegangtotcultuur, culturele diversiteit, werkgelegenheid en groei.
Das ist für Investitionen, für die Kreativität, den ZugangzurKultur, für die kulturelle Vielfalt, für Beschäftigung und Wachstum entscheidend.
Korpustyp: EU
De publieke omroep stelt allen die niet over de financiële en technische middelen beschikken om alle particuliere zenders te ontvangen, in staat toegang te hebben tot de cultuur.
Es gestattet all denen, die nicht über die finanziellen und technischen Mittel für den Empfang aller privaten Fernsehkanäle verfügen, einen ZugangzurKultur.
Korpustyp: EU
In plaats van een einde te maken aan de boekwinkels, biedt de mogelijkheid van onlinetoegang tot boeken ons een compleet nieuwe manier van onderwijs en toegangtotcultuur.
Ganz im Gegenteil, statt Buchhandlungen abzuschaffen, wird die Möglichkeit, auf Online-Bücher zuzugreifen, uns eine ganz neue Art des Lernens und des ZugangszurKultur bieten.
Korpustyp: EU
Doelstellingen als de bescherming van de grondrechten, de democratische beginselen, het pluralisme, de toegang van allen tot de cultuur en de technologische vooruitgang zijn maatgevend.
Maßgeblich sind die zu schützenden Ziele, unsere demokratischen Grundsätze, der Pluralismus, der freie ZugangzurKultur und zum technischen Fortschritt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de Europese filmindustrie is voor Europa van levensbelang door de aanzienlijke mogelijkheden die zij biedt in de sectoren toegangtotcultuur, economische ontwikkeling en schepping van werkgelegenheid.
Die Entwicklung der europäischen Filmindustrie ist angesichts ihres beträchtlichen Potenzials im Bereich des ZugangszurKultur sowie der wirtschaftlichen Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen für Europa von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten vrouwen uit achtergestelde milieus gelijke toegang krijgen tot volksgezondheidsstelsels en gynecologische en verloskundige zorg, fatsoenlijke huisvesting, justitie, sport en cultuur.
Gleichzeitig muss Frauen in einem benachteiligten Umfeld ein gleichberechtigter Zugang zu den öffentlichen Gesundheitssystemen, zur gynäkologischen und geburtshilflichen Versorgung, zu einer akzeptablen Wohnung, zum Rechtswesen sowie zum Sport und zur Kultur gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultuur
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cult (cultuur)
Kult (Status)
Korpustyp: Wikipedia
Tierradentro (cultuur)
Tierradentro
Korpustyp: Wikipedia
Tierradentro (cultuur)
Parque arqueológico nacional de Tierradentro
Korpustyp: Wikipedia
Primitieve cultuur
Primitivität
Korpustyp: Wikipedia
Chaco-cultuur
Chaco Culture National Historical Park
Korpustyp: Wikipedia
Punk (cultuur)
Punk
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen cultuur
Vorlage:Kultur
Korpustyp: Wikipedia
Ontginning (cultuur)
Urbarmachung
Korpustyp: Wikipedia
Hallstatt-cultuur
Hallstattzeit
Korpustyp: Wikipedia
Natufische cultuur
Natufien
Korpustyp: Wikipedia
Zhukaigou-cultuur
Zhukaigou
Korpustyp: Wikipedia
Tes-cultuur
Tes-Stufe
Korpustyp: Wikipedia
Met architectuur en cultuur.
Mit Künstlern, Architekten und Wissenschaftlern.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Minister van Cultuur
Kulturminister
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Minister van Cultuur
Kulturministerium
Korpustyp: Wikipedia
Geen cultuur, geen restaurants.
Douglas will, dass ich durchhalte.
Korpustyp: Untertitel
De minister van Cultuur?
Die Kulturministerin?
Korpustyp: Untertitel
Ministerie van Cultuur
Kulturministerium
Korpustyp: Wikipedia
Recreatie en cultuur 7.2.1 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.2.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cultuur is niet hun ding.
- Nein, die sind komisch.
Korpustyp: Untertitel
Cultuur kan de pot op.
- Zum Teufel damit.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een andere cultuur.
Das ist doch 'n ganz anderes Ding, das schwarze.
Korpustyp: Untertitel
Paleis van Cultuur en Wetenschap
Kulturpalast (Warschau)
Korpustyp: Wikipedia
Overige recreatie en cultuur 7.3 .
Sonstige Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een prachtig voorbeeld van Duitse cultuur.
Sie haben uns allen eine sehr grosse Freude gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Al mijn klassen zoals Geschiedenis en cultuur.
In Chinesisch und Geschichte bin ich durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Interesseer je meer voor cultuur dan vechten.
Du solltest dich weniger prügeln und dich kulturelleren Dingen widmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Klingon-cultuur doorgenomen.
Ich las über klingonische Sitten nach.
Korpustyp: Untertitel
ln de Arabische cultuur zijn vrouwen ondergeschikt.
Die arabische Haltung gegenüber Frauen, deren unterwürfige Rolle.
Korpustyp: Untertitel
We hebben tegenwoordig een weggooi-cultuur.
Wir haben es momentan mit einer Wegwerfgesellschaft zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed. het is de cultuur.
Schon gut. Es verleitet dazu.
Korpustyp: Untertitel
Het is iets in de Arabische cultuur.
Ist so 'n Araber-Ding.
Korpustyp: Untertitel
lk leef in 'n ideale cultuur.
Ich lebe in einer perfekten Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
ontplooiing van de cultuur van de lidstaten
Entfaltung des Kulturlebens in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
Om je cultuur bij te brengen.
Um dir etwas Stil beizubringen, Bumpy.
Korpustyp: Untertitel
U moet Tee-Ninchy wat cultuur bijbrengen.
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
Korpustyp: Untertitel
Verdi, Da Vinci... Dat is organische cultuur.
- Verdi, Da Vinci, T'Leel von Vulkan...
Korpustyp: Untertitel
Ben je opgevoed in een buitenlandse cultuur?
Habt ihr keine Manieren?
Korpustyp: Untertitel
Pauselijke Academie voor de Cultuur der Martelaren
Päpstliche Akademie Cultorum Martyrum
Korpustyp: Wikipedia
Bouwen van gebouwen voor kunst en cultuur
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
Korpustyp: EU DGT-TM
Musea zitten niet echt in hun cultuur.
Sie sind nicht so wirklich eine Museumskultur.
Korpustyp: Untertitel
We hebben talloze planeten onze cultuur gegeven.
Wir haben unsere Kunst und Architektur zu unzähligen Planeten gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Promoot een cultuur van echte vrijheid.
Verbreitet den Gedanken von wahrer Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn huiswerk Cultuur nog afmaken.
Ich muss meine Kulturgeschichtsarbeit fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
U zit bij het ministerie van cultuur?
Sie arbeiten doch für die Minbari-Regierung, im Kultusministerium.
Korpustyp: Untertitel
Tentoonstellingen en toerisme leven van cultuur.
Ausstellungen und Tourismus leben davon.
Korpustyp: EU
Recreatie en cultuur in groepsverband 7.2.2 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen für Gruppen 7.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar iedereen zich aan kunst en cultuur wijdt.
Wir haben viel Lob über Ihre Arbeit gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u rapporteren. Bij de minister van Cultuur.
Ich werde Sie dem Kultusminister melden.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen dat de cultuur van afhankelijkheid gesteund is...
Ich sage nur, es förderte das Anspruchsdenken...
Korpustyp: Untertitel
Praten met stakers is al taboe in de Ferengi cultuur.
Wie kann ich jemanden kennen, der sich selbst nicht kennt?
Korpustyp: Untertitel
lk sta de ondergang van de Ferengi cultuur niet toe.
Ich will mir nicht das Ableben der Ferengi-Gesellschaft ansehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals alle kinderen hadden ze grote belangstelling voor populaire cultuur.
Wie alle Kinder waren sie fasziniert von der Unterhaltung der Popkultur.
Korpustyp: Untertitel
Jij? Glasgow heeft zo veel sfeer en cultuur.
Meine Heimat, Glasgow, ist inzwischen eine echte Kulturstadt.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn alleen tegen 'n wetenschap die onze cultuur vernietigd.
Wir sind gegen eine Wissenschaft, die Kunstdenkmäler zerstört.
Korpustyp: Untertitel
De geneeskunst is behoorlijk geavanceerd in onze cultuur.
Die Medizin ist bei uns ziemlich weit entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Maar op het gebied van cultuur, weet je niets.
Aber leider bist du ein Kulturbanause.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet in de islamitische cultuur om een varken...
Entschuldigen Sie, aber es entspricht nicht der islamischen Lebensart, ein Schwein zu verlangen...
Korpustyp: Untertitel
Je wordt aangetrokken door de Italiaanse cultuur, net als wij.
Italienisches zieht Sie an, uns und unsere Freunde auch, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
En het is al onderdeel van de politie cultuur.
Darum geht sein Bike nie kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Brengt u me naar 't Ministerie van Cultuur?
Bringen Sie mich ins Ministerium?
Korpustyp: Untertitel
De primitieve cultuur op Mintaka 3, de Wogneer in Ordek...
Für das Naturvolk auf Mintaka Ill, für die Wogneer-Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Geisha, gezelschapsdame, toonbeeld van schoonheid en verfijnde cultuur.
FRÜHER GALTEN SCHRIFTLEHRE, MEDIZIN UND KAMPFTECHNIKEN AUCH ALS KÜNSTE.
Korpustyp: Untertitel
Hij was verloofd met de minister van Cultuur...
Er war 1972 verlobt mit unserer...
Korpustyp: Untertitel
De keuken, en de hele cultuur vind ik zo...
Das Essenund... UndichfindedieKultur so... indisch.
Korpustyp: Untertitel
Brazilië is een gezaghebbende, democratische leider met een Europese cultuur.
Es handelt sich um eine anerkannte, demokratische Führung nach europäischen Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU
Maar het is ook een kwestie van cultuur.
Aber dies ist auch eine Frage der Mentalität.
Korpustyp: EU
Andere regels zullen een andere cultuur in stand houden.
Unterschiedliche Regelungen begünstigen die Verfestigung kulturbedingter Unterschiede.
Korpustyp: EU
Je kunt een cultuur dus wel degelijk veranderen.
Es hat sich also etwas geändert.
Korpustyp: EU
Ze herinneren me aan mijn afkomst. Mijn cultuur.
Sie gaben mir etwas Vertrautheit von meiner Heimat.
Korpustyp: Untertitel
ln de Westerse cultuur kijk je iemand in de ogen.
In westlichen Ländern ist es völlig normal, seinem Gesprächspartner in die Augen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Net voorbij station Borodino en we naderen Park Cultuur.
Wir sind an Borodinskaya vorbei und nähern uns dem Kulturpark.
Korpustyp: Untertitel
Om te zien hoe jij bij onze cultuur past.
Um mal zu sehen, wie Sie hier in die Coolidge-Schule hineinpassen.
Korpustyp: Untertitel
Instellingen die vallen onder het Kultūros ministerijos (ministerie van Cultuur):
Institutionen, die dem Kultūros ministerijos [Kulturministerium] unterstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van statistieken over cultuur is momenteel beperkt.
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandel in cultuur- en recreatieartikelen in gespecialiseerde winkels
Einzelhandel mit Verlagsprodukten, Sportausrüstungen und Spielwaren (in Verkaufsräumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersecretaris van het ZANU (PF) — Politbureau voor Genderkwesties en Cultuur
Stellvertretender Sekretär für Finanzen im Politbüro der ZANU (PF), geb. 28.10.1928
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, stomme idioot, ze hebben stijl... een cultuur.
- Nein, du bescheuerter Vollhirni. Sie haben Stil. Sie sind kultiviert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cultuur en ik ben beschaafd.
Ich bin kultiviert. Und ich bin gebildet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Shi Dao van het Ministerie van Cultuur.
Ich bin Shi Dao vom Kulturministerium.
Korpustyp: Untertitel
Geweld maakt deel uit van de menselijke cultuur.
Gewalt ist Teil der menschlichen Natur, das lehrt die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
IJs wordt van room gemaakt. Yoghurt uit een bacterie cultuur.
Eis wird aus Sahne gemacht, Joghurteis aus Bakterienkulturen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is Moslim, elke cultuur heeft wat raars.
Dann ist er eben Muslim.
Korpustyp: Untertitel
U leert ze een eigen cultuur te ontwikkelen.
Sie würden ihnen beibringen, sich selbst zu versorgen und zu regieren.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet het geloof van de nieuwe cultuur?
Ist das nicht das neue Glaubensbekenntnis?
Korpustyp: Untertitel
Dit is meneer Xu, de Chinese minister van Cultuur.
Das ist Mr. Xu vom chinesischen Kulturministerium.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vrije cultuur. Ze verplaatsen zich per touwbrug.
Es ist eine fortschrittliche Gesellschaft, die meisten dort reisen mit der Seilbahn.
Korpustyp: Untertitel
Klokov wat er tussen Borodino en het Park van Cultuur?
Was ist denn da los, zwischen Borodinskaya und Kulturpark?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een gevaarlijke situatie tussen Sadovaya en cultuur Park.
Zwischen Sadovaya und Kulturpark gab es einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Deze regeling bevordert het in cultuur brengen van marginale grond.
Sie begünstigt den Anbau auf Marginalböden.
Korpustyp: EU
We moeten opnieuw een westerse strategische cultuur opbouwen.
Das strategische Konzept der westlichen Welt muss wieder hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Helaas is dit amendement in de commissie cultuur afgewezen.
Leider ist dieser Antrag im Kulturausschuß abgelehnt worden.
Korpustyp: EU
Dat strookt met het amendement van de commissie cultuur.
Das entspricht dem Änderungsantrag des Kulturausschusses.
Korpustyp: EU
De commissie cultuur heeft een verhoging tot vijf jaar voorgesteld.
Der Kulturausschuß hat eine Erhöhung auf fünf Jahre vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Hun cultuur is belangrijk voor de gemeenschap der Europese volkeren.
Sie ist ein wichtiger Bestandteil der Gemeinschaft der europäischen Völker.
Korpustyp: EU
De Raad is vertegenwoordigd, maar een minister van Cultuur ontbreekt.
Der Rat ist zwar vertreten, aber nicht ein einziger Kulturminister.
Korpustyp: EU
Ik heb vergelijkbare amendementen in de Commissie cultuur ingediend.
Ähnliche Änderungsanträge habe ich im Kulturausschuss vorgelegt.
Korpustyp: EU
Dank daarvoor aan de Begrotingscommissie en de Commissie cultuur.
Dafür Dank an den Haushalts- und den Kulturausschuß.
Korpustyp: EU
Niet in cultuur gebrachte biologische hulpbronnen en waterreserves
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur is altijd in beweging en kent geen grenzen.
Sie ist ständig in Bewegung und kennt keine Grenzen.