linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
cultuur Kultur 11.144 Unternehmenskultur 6 Kultivierung 1 Züchtung
[Weiteres]
cultuur unternehmerische Kultur

Verwendungsbeispiele

cultuurKultur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa vormt de basis voor een nieuwe politieke cultuur.
Europa ist die Grundlage für eine neue politische Kultur.
   Korpustyp: EU
De jeugd van vandaag heeft geen kennis van geschiedenis en cultuur.
Die Jugend von heute hat keinen Sinn für Kultur und Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo neemt een bijzondere plaats in in de Europese geschiedenis en cultuur.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: EU
De islam is een beschaafde godsdienst met een hoge cultuur.'
Der Islam ist eine Religion der Zivilisierung der hohen Kultur."
   Korpustyp: Untertitel
Europa betekent gelijkheid tussen naties, tussen volken, tussen culturen.
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
   Korpustyp: EU
Nicks idee van cultuur was een reality-soap... met zijn hand in zijn broek.
Nicks Vorstellung von Kultur war ein Reality-TV-Marathon... mit einer Hand in seinen Boxershorts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultuur-toerisme Kulturtourismus
Kulturreisen
Bildungstourismus
politieke cultuur politische Kultur 27
regionale cultuur Regionalkultur
ecologische cultuur Umweltkultur
gecombineerde cultuur vergesellschafteter Anbau
vergesellschaftete Kulturen
gespecialiseerde cultuur Sonderkultur
Contactgroep cultuur Kontaktgruppe "Kultur"
confluente cultuur konfluente Kultur
gemengde cultuur gemischter Anbau
gemischte Kultur
gemischte Anbauweise
Mischkultur
Mischkulturen-Technologie
traditionele cultuur Traditionelle Kultur
praktische cultuur praxisbezogene Bildung
historische cultuur historische Bildung
geografische cultuur geographische Bildung
digitale cultuur Digitale Kultur
democratische cultuur demokratische Kultur 27
gerechtelijke cultuur Kultur der Rechtspflege
ludieke cultuur Spielkultur
extensieve cultuur extensive Bodenbewirtschaftung
intensieve cultuur intensive Bodenbewirtschaftung
continu-cultuur Verfahren der kontinuierlichen Kultur
voorbereidende cultuur Vorkultur
hangende cultuur Zucht mit hängenden Seilen
oppervlakte-cultuur Oberflächenaussaat
aseptische cultuur axenische Kultur
Hamburger cultuur Hamburgium
Hamburger Kultur
Ahrensburger cultuur Ahrensburger Kultur
Ahrensburg-Kultur
Tjonger cultuur Tjonger Kultur
Maglemose-cultuur Maglemosekultur
recht op cultuur Recht auf Kultur 1
toegang tot cultuur Zugang zur Kultur 25
toegankelijkheid van de cultuur Zugang zur Kultur
cultuur in de diepte Stichkultur
cultuur- en gebruikswaarde Wert für Anbau und Nutzung
VCU
cultuur onder schaduwbomen Anbau im Laubschatten
uitzondering voor cultuur Kulturausnahme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultuur

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cult (cultuur)
Kult (Status)
   Korpustyp: Wikipedia
Tierradentro (cultuur)
Tierradentro
   Korpustyp: Wikipedia
Tierradentro (cultuur)
Parque arqueológico nacional de Tierradentro
   Korpustyp: Wikipedia
Primitieve cultuur
Primitivität
   Korpustyp: Wikipedia
Chaco-cultuur
Chaco Culture National Historical Park
   Korpustyp: Wikipedia
Punk (cultuur)
Punk
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen cultuur
Vorlage:Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Ontginning (cultuur)
Urbarmachung
   Korpustyp: Wikipedia
Hallstatt-cultuur
Hallstattzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Natufische cultuur
Natufien
   Korpustyp: Wikipedia
Zhukaigou-cultuur
Zhukaigou
   Korpustyp: Wikipedia
Tes-cultuur
Tes-Stufe
   Korpustyp: Wikipedia
Met architectuur en cultuur.
Mit Künstlern, Architekten und Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Minister van Cultuur
Kulturminister
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Minister van Cultuur
Kulturministerium
   Korpustyp: Wikipedia
Geen cultuur, geen restaurants.
Douglas will, dass ich durchhalte.
   Korpustyp: Untertitel
De minister van Cultuur?
Die Kulturministerin?
   Korpustyp: Untertitel
Ministerie van Cultuur
Kulturministerium
   Korpustyp: Wikipedia
Recreatie en cultuur 7.2.1 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.2.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Cultuur is niet hun ding.
- Nein, die sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cultuur kan de pot op.
- Zum Teufel damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een andere cultuur.
Das ist doch 'n ganz anderes Ding, das schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Paleis van Cultuur en Wetenschap
Kulturpalast (Warschau)
   Korpustyp: Wikipedia
Overige recreatie en cultuur 7.3 .
Sonstige Freizeit - und Kulturdienstleistungen 7.3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een prachtig voorbeeld van Duitse cultuur.
Sie haben uns allen eine sehr grosse Freude gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Al mijn klassen zoals Geschiedenis en cultuur.
In Chinesisch und Geschichte bin ich durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Interesseer je meer voor cultuur dan vechten.
Du solltest dich weniger prügeln und dich kulturelleren Dingen widmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de Klingon-cultuur doorgenomen.
Ich las über klingonische Sitten nach.
   Korpustyp: Untertitel
ln de Arabische cultuur zijn vrouwen ondergeschikt.
Die arabische Haltung gegenüber Frauen, deren unterwürfige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben tegenwoordig een weggooi-cultuur.
Wir haben es momentan mit einer Wegwerfgesellschaft zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is goed. het is de cultuur.
Schon gut. Es verleitet dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Het is iets in de Arabische cultuur.
Ist so 'n Araber-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
lk leef in 'n ideale cultuur.
Ich lebe in einer perfekten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
ontplooiing van de cultuur van de lidstaten
Entfaltung des Kulturlebens in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Om je cultuur bij te brengen.
Um dir etwas Stil beizubringen, Bumpy.
   Korpustyp: Untertitel
U moet Tee-Ninchy wat cultuur bijbrengen.
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
   Korpustyp: Untertitel
Verdi, Da Vinci... Dat is organische cultuur.
- Verdi, Da Vinci, T'Leel von Vulkan...
   Korpustyp: Untertitel
Ben je opgevoed in een buitenlandse cultuur?
Habt ihr keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pauselijke Academie voor de Cultuur der Martelaren
Päpstliche Akademie Cultorum Martyrum
   Korpustyp: Wikipedia
Bouwen van gebouwen voor kunst en cultuur
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
   Korpustyp: EU DGT-TM
Musea zitten niet echt in hun cultuur.
Sie sind nicht so wirklich eine Museumskultur.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben talloze planeten onze cultuur gegeven.
Wir haben unsere Kunst und Architektur zu unzähligen Planeten gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Promoot een cultuur van echte vrijheid.
Verbreitet den Gedanken von wahrer Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn huiswerk Cultuur nog afmaken.
Ich muss meine Kulturgeschichtsarbeit fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
U zit bij het ministerie van cultuur?
Sie arbeiten doch für die Minbari-Regierung, im Kultusministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Tentoonstellingen en toerisme leven van cultuur.
Ausstellungen und Tourismus leben davon.
   Korpustyp: EU
Recreatie en cultuur in groepsverband 7.2.2 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen für Gruppen 7.2.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Waar iedereen zich aan kunst en cultuur wijdt.
Wir haben viel Lob über Ihre Arbeit gehört.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal u rapporteren. Bij de minister van Cultuur.
Ich werde Sie dem Kultusminister melden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen dat de cultuur van afhankelijkheid gesteund is...
Ich sage nur, es förderte das Anspruchsdenken...
   Korpustyp: Untertitel
Praten met stakers is al taboe in de Ferengi cultuur.
Wie kann ich jemanden kennen, der sich selbst nicht kennt?
   Korpustyp: Untertitel
lk sta de ondergang van de Ferengi cultuur niet toe.
Ich will mir nicht das Ableben der Ferengi-Gesellschaft ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals alle kinderen hadden ze grote belangstelling voor populaire cultuur.
Wie alle Kinder waren sie fasziniert von der Unterhaltung der Popkultur.
   Korpustyp: Untertitel
Jij? Glasgow heeft zo veel sfeer en cultuur.
Meine Heimat, Glasgow, ist inzwischen eine echte Kulturstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn alleen tegen 'n wetenschap die onze cultuur vernietigd.
Wir sind gegen eine Wissenschaft, die Kunstdenkmäler zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
De geneeskunst is behoorlijk geavanceerd in onze cultuur.
Die Medizin ist bei uns ziemlich weit entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar op het gebied van cultuur, weet je niets.
Aber leider bist du ein Kulturbanause.
   Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet in de islamitische cultuur om een varken...
Entschuldigen Sie, aber es entspricht nicht der islamischen Lebensart, ein Schwein zu verlangen...
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt aangetrokken door de Italiaanse cultuur, net als wij.
Italienisches zieht Sie an, uns und unsere Freunde auch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
En het is al onderdeel van de politie cultuur.
Darum geht sein Bike nie kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Brengt u me naar 't Ministerie van Cultuur?
Bringen Sie mich ins Ministerium?
   Korpustyp: Untertitel
De primitieve cultuur op Mintaka 3, de Wogneer in Ordek...
Für das Naturvolk auf Mintaka Ill, für die Wogneer-Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Geisha, gezelschapsdame, toonbeeld van schoonheid en verfijnde cultuur.
FRÜHER GALTEN SCHRIFTLEHRE, MEDIZIN UND KAMPFTECHNIKEN AUCH ALS KÜNSTE.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was verloofd met de minister van Cultuur...
Er war 1972 verlobt mit unserer...
   Korpustyp: Untertitel
De keuken, en de hele cultuur vind ik zo...
Das Essenund... UndichfindedieKultur so... indisch.
   Korpustyp: Untertitel
Brazilië is een gezaghebbende, democratische leider met een Europese cultuur.
Es handelt sich um eine anerkannte, demokratische Führung nach europäischen Gepflogenheiten.
   Korpustyp: EU
Maar het is ook een kwestie van cultuur.
Aber dies ist auch eine Frage der Mentalität.
   Korpustyp: EU
Andere regels zullen een andere cultuur in stand houden.
Unterschiedliche Regelungen begünstigen die Verfestigung kulturbedingter Unterschiede.
   Korpustyp: EU
Je kunt een cultuur dus wel degelijk veranderen.
Es hat sich also etwas geändert.
   Korpustyp: EU
Ze herinneren me aan mijn afkomst. Mijn cultuur.
Sie gaben mir etwas Vertrautheit von meiner Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
ln de Westerse cultuur kijk je iemand in de ogen.
In westlichen Ländern ist es völlig normal, seinem Gesprächspartner in die Augen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Net voorbij station Borodino en we naderen Park Cultuur.
Wir sind an Borodinskaya vorbei und nähern uns dem Kulturpark.
   Korpustyp: Untertitel
Om te zien hoe jij bij onze cultuur past.
Um mal zu sehen, wie Sie hier in die Coolidge-Schule hineinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Instellingen die vallen onder het Kultūros ministerijos (ministerie van Cultuur):
Institutionen, die dem Kultūros ministerijos [Kulturministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van statistieken over cultuur is momenteel beperkt.
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandel in cultuur- en recreatieartikelen in gespecialiseerde winkels
Einzelhandel mit Verlagsprodukten, Sportausrüstungen und Spielwaren (in Verkaufsräumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersecretaris van het ZANU (PF) — Politbureau voor Genderkwesties en Cultuur
Stellvertretender Sekretär für Finanzen im Politbüro der ZANU (PF), geb. 28.10.1928
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, stomme idioot, ze hebben stijl... een cultuur.
- Nein, du bescheuerter Vollhirni. Sie haben Stil. Sie sind kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een cultuur en ik ben beschaafd.
Ich bin kultiviert. Und ich bin gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Shi Dao van het Ministerie van Cultuur.
Ich bin Shi Dao vom Kulturministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Geweld maakt deel uit van de menselijke cultuur.
Gewalt ist Teil der menschlichen Natur, das lehrt die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
IJs wordt van room gemaakt. Yoghurt uit een bacterie cultuur.
Eis wird aus Sahne gemacht, Joghurteis aus Bakterienkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is Moslim, elke cultuur heeft wat raars.
Dann ist er eben Muslim.
   Korpustyp: Untertitel
U leert ze een eigen cultuur te ontwikkelen.
Sie würden ihnen beibringen, sich selbst zu versorgen und zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet het geloof van de nieuwe cultuur?
Ist das nicht das neue Glaubensbekenntnis?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is meneer Xu, de Chinese minister van Cultuur.
Das ist Mr. Xu vom chinesischen Kulturministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vrije cultuur. Ze verplaatsen zich per touwbrug.
Es ist eine fortschrittliche Gesellschaft, die meisten dort reisen mit der Seilbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Klokov wat er tussen Borodino en het Park van Cultuur?
Was ist denn da los, zwischen Borodinskaya und Kulturpark?
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben een gevaarlijke situatie tussen Sadovaya en cultuur Park.
Zwischen Sadovaya und Kulturpark gab es einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Deze regeling bevordert het in cultuur brengen van marginale grond.
Sie begünstigt den Anbau auf Marginalböden.
   Korpustyp: EU
We moeten opnieuw een westerse strategische cultuur opbouwen.
Das strategische Konzept der westlichen Welt muss wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Helaas is dit amendement in de commissie cultuur afgewezen.
Leider ist dieser Antrag im Kulturausschuß abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU
Dat strookt met het amendement van de commissie cultuur.
Das entspricht dem Änderungsantrag des Kulturausschusses.
   Korpustyp: EU
De commissie cultuur heeft een verhoging tot vijf jaar voorgesteld.
Der Kulturausschuß hat eine Erhöhung auf fünf Jahre vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Hun cultuur is belangrijk voor de gemeenschap der Europese volkeren.
Sie ist ein wichtiger Bestandteil der Gemeinschaft der europäischen Völker.
   Korpustyp: EU
De Raad is vertegenwoordigd, maar een minister van Cultuur ontbreekt.
Der Rat ist zwar vertreten, aber nicht ein einziger Kulturminister.
   Korpustyp: EU
Ik heb vergelijkbare amendementen in de Commissie cultuur ingediend.
Ähnliche Änderungsanträge habe ich im Kulturausschuss vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Dank daarvoor aan de Begrotingscommissie en de Commissie cultuur.
Dafür Dank an den Haushalts- und den Kulturausschuß.
   Korpustyp: EU
Niet in cultuur gebrachte biologische hulpbronnen en waterreserves
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur is altijd in beweging en kent geen grenzen.
Sie ist ständig in Bewegung und kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: EU