Producten uitgesloten van de cumulatie waarin is voorzien bij de artikelen 3 en 4”.
Erzeugnisse, die von der Kumulierung nach den Artikeln 3 und 4 ausgeschlossen sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cumulatie waarin dit artikel voorziet, kan slechts worden toegepast indien:
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten gaan de LEADER-programma's ook zonder cumulatie heel normaal door.
In den meisten Mitgliedstaaten schreiten die LEADER-Programme auch ohne Kumulierung völlig normal voran.
Korpustyp: EU
Regionale cumulatie en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van cumulatie met materialen van oorsprong uit de Unie, zijn niet toegestaan;
Die regionale Kumulierung und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sind nicht zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat veel verder dan transversale regionale cumulatie.
Das ginge weit über die regionale Kumulierung hinaus.
Korpustyp: EU
Cumulatie is toegepast met (naam van het land of de landen)
Kumulierung mit (Name des Staates/der Staaten) angewandt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd geconcludeerd dat aan de voorwaarden voor cumulatie was voldaan.
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarom bijvoorbeeld aan de mogelijkheid van een interregionale en globale cumulatie.
Damit meine ich zum Beispiel die Möglichkeit zur Kumulierung innerhalb und zwischen Regionen.
Er werden tijdens de behandelperiode van 52 weken geen aanwijzingen gevonden die duiden op cumulatie van testosteron.
Über einen Behandlungszeitraum von 52 Wochen ergaben sich keine Hinweise auf eine Kumulation von Testosteron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu willen wij geen cumulatie.
Wir wollen jetzt keine Kumulation.
Korpustyp: EU
Wij hebben onder meer onregelmatigheden gehekeld bij de terugbetaling van vliegtuigtickets en de cumulatie van presentiegelden.
Wir haben kritisiert, daß es Unregelmäßigkeiten bei der Erstattung von Flugtickets gibt, daß es Unregelmäßigkeiten infolge der Kumulation bei Tage- und Sitzungsgeldern gibt und einiges mehr.
Korpustyp: EU
Wat betreft de flexibilisering zijn wij van mening dat de mogelijkheid tot regionale cumulatie tussen landen van eenzelfde regio bevorderlijk zal zijn voor de economische integratie van die landen, wat een van de onderdelen van onze basisfilosofie is en ook gunstige resultaten kan opleveren.
In Bezug auf die Erhöhung der Flexibilität glauben wir, dass die Ermöglichung einer regionalen Kumulation zwischen Ländern, die ein und derselben Region angehören, die wirtschaftliche Integration zwischen ihnen fördern wird, was unserer grundlegenden Philosophie entspricht und auch vorteilhafte Wirkungen haben kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is voornemens om Israël in het preferentiële systeem van de pan-Europese cumulatie op te nemen. Dat betekent in dit geval dat de Associatieovereenkomst met Israël dienovereenkomstig gewijzigd zou moeten worden.
Die Europäische Union plant, Israel in das Präferenzsystem der paneuropäischen Kumulation einzubeziehen, das heißt in diesem Fall, das Assoziierungsabkommen mit Israel entsprechend abzuändern.
Korpustyp: EU
In het algemeen werd onveranderd orlistat bij therapeutische doses sporadisch in het plasma bespeurd en de concentraties waren uiterst laag (< 10 ng/ml of 0,02 μ mol) en er waren geen aanwijzingen voor cumulatie hetgeen overeenkomt met minimale absorptie.
Im Allgemeinen konnte bei therapeutischen Dosierungen nicht metabolisiertes Orlistat im Plasma nur sporadisch und in äußerst niedrigen Konzentrationen (< 10 ng/ml oder 0,02 µmol) und ohne Anzeichen einer Kumulation nachgewiesen werden, was auf eine minimale Resorption schließen lässt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In onze ogen zou het een logische regeling en tegelijkertijd noodzakelijk zijn om de mogelijkheid te openen tot bilaterale cumulatie met de Europese Unie zelf, zodat producten waarvan de fabricage in een begunstigd land voltooid is en die materialen bevatten uit de Gemeenschap, ook onder de preferenties kunnen vallen.
Wir würden dies für eine kohärente Regel und es gleichzeitig für notwendig halten, die Möglichkeit der bilateralen Kumulation mit der Europäischen Union zu akzeptieren, damit die in einem begünstigten Land erzeugten Endprodukte, die aus der Gemeinschaft stammende Materialien enthalten, ebenfalls die Präferenzen genießen können.
Korpustyp: EU
cumulatieKumulierung zulässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Turkije of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Türkei oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factuurverklaring EUR-MED kan worden opgesteld indien de producten kunnen worden beschouwd als van oorsprong uit de Gemeenschap, uit Turkije of uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen waarmee cumulatie van toepassing is, en aan de voorwaarden van dit protocol voldoen, en:
Eine Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann ausgefertigt werden, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft, der Türkei oder eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, angesehen werden können, die Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en de Faeröer of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und den Färöern oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factuurverklaring EUR-MED kan worden opgesteld indien de producten kunnen worden beschouwd als van oorsprong uit de Gemeenschap, uit de Faeröer of uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen waarmee cumulatie van toepassing is en aan de voorwaarden van dit protocol voldoen, en:
Eine Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann ausgefertigt werden, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft, der Färöer oder eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, angesehen werden können, die Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Noorwegen of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnissen, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Norwegen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und dem Westjordanland und dem Gazastreifen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factuurverklaring EUR-MED kan worden opgesteld indien de producten kunnen worden beschouwd als van oorsprong uit de Gemeenschap, uit de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook of uit een van de in de artikelen 3 en 4 genoemde landen waarmee cumulatie van toepassing is, en aan de voorwaarden van dit protocol voldoen, en:
Eine Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann ausgefertigt werden, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft, des Westjordanlands und des Gazastreifens oder eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, angesehen werden können, die Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Bulgarije of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factuurverklaring EUR-MED kan worden opgesteld indien de producten kunnen worden beschouwd als zijnde van oorsprong uit de Gemeenschap, uit Bulgarije of uit een van de in de artikelen 3 en 4 genoemde landen waarmee cumulatie van toepassing is, en aan de voorwaarden van dit protocol voldoen, en:
Eine Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann ausgefertigt werden, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft, Bulgariens oder eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, angesehen werden können, die Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factuurverklaring EUR-MED kan worden opgesteld indien de producten kunnen worden beschouwd als van oorsprong uit de Gemeenschap, uit Noorwegen of uit een van de in de artikelen 3 en 4 genoemde landen waarmee cumulatie van toepassing is, en aan de voorwaarden van dit protocol voldoen, en:
Eine Erklärung auf der Rechnung EUR-MED kann ausgefertigt werden, wenn die betreffenden Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft, Norwegens oder eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierungzulässig ist, angesehen werden können, die Voraussetzungen dieses Protokolls erfüllt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatiedie Kumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de in de artikelen 3, lid 2, en 4, lid 2, genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de in artikel 3, lid 2, en artikel 4, lid 2, genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2 genannten Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte beschikte de Commissie niet over informatie met betrekking tot de wijze waarop de Italiaanse autoriteiten zouden toetsen of cumulatie van een steunregeling met het potentiële steunelement dat aan een zekerheidsstelling verbonden is, niet dreigde te leiden tot overschrijding van het voor die steunregeling toegestane steunniveau.
Schließlich lagen der Kommission keine Angaben darüber vor, wie sich die italienischen Behörden vergewissern wollten, dass dieKumulierung des möglichen Beihilfeelements der Garantien mit den Beihilfen, für die diese Garantien gelten, nicht zu einer Überschreitung der für die betreffenden Beihilfen zulässigen Höchstsätze führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale cumulatie en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van cumulatie met materialen van oorsprong uit de Unie, zijn niet toegestaan;
Die regionale Kumulierung und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen dieKumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sind nicht zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de in de artikel 3, lid 2, genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Länder angewandt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd geacht niet te zijn voldaan aan de voorwaarden voor cumulatie van de invoer uit Turkije met de invoer uit de VRC en de RM.
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für dieKumulierung der Einfuhren aus der Türkei mit denen aus der VR China und der Republik Moldau nicht erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek zal helpen bij het vaststellen van de criteria en het nagaan of een methode op basis van toegevoegde waarde met de passende drempels voor voldoende verwerking en cumulatie in overeenstemming is met de beginselen van vereenvoudiging en ontwikkelingsvriendelijkheid.
Die Studie wird dabei helfen, die entsprechenden Kriterien festzulegen und herauszufinden, ob ein Konzept des Wertzuwachses mit den jeweiligen Schwellenwerten sowohl für die in ausreichendem Maße erfolgte Be- oder Verarbeitung als auch dieKumulierung im Einklang mit den Prinzipien der Vereinfachung steht und der Entwicklung der Länder zuträglich ist.
Korpustyp: EU
De eerste betreft cumulatie.
Die erste bezieht sich auf dieKumulierung.
Korpustyp: EU
cumulatieAkkumulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resistentie hing samen met de cumulatie van mutaties in het virusgenoom wat leidde tot de expressie van aminozuursubstituties in het virale protease.
Die Resistenz korrelierte mit der Akkumulation von Mutationen im Virusgenom, die zur Expression von Aminosäuresubstitutionen in der Virusprotease führten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na herhaalde orale toediening gedurende 5 opeenvolgende dagen van dagelijkse doses van 2 mg/kg was de cumulatie 151%.
Nach wiederholter oraler Verabreichung von 2 mg/kg täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen betrug die Akkumulation 151%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na herhaalde orale toediening gedurende 2 opeenvolgende dagen van dagelijkse doses van 8 mg/kg was de cumulatie 218%.
Nach wiederholter oraler Verabreichung von 8 mg/kg täglich an zwei aufeinander folgenden Tagen betrug die Akkumulation 218%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 Na herhaalde sucutane toediening gedurende 5 opeenvolgende dagen van dagelijkse doses van 1 mg/kg was de cumulatie 146%.
Nach wiederholter subkutaner Gabe von 1 mg/kg täglich an fünf aufeinander folgende Tagen betrug die Akkumulation 146%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een beperkte cumulatie van irbesartan (< 20%) in het plasma wordt gezien na herhaalde éénmaal-daagse toediening.
Nach wiederholter 1 x täglicher Gabe wird nur eine begrenzte Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een beperkte cumulatie van irbesartan (< 20%) in het plasma wordt gezien na herhaalde éénmaal-daagse toediening.
Nach wiederholter ein Mal täglicher Anwendung wird nur eine geringe Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, de halfwaardetijd en cumulatie van irbesartan bleven ongewijzigd.
Es bestand jedoch kein Unterschied in der Halbwertszeit und Akkumulation von Irbesartan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
37 cumulatie van irbesartan (< 20%) in het plasma wordt gezien na herhaalde éénmaal-daagse toediening.
Nach wiederholter ein Mal täglicher Anwendung wird nur eine geringe Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cumulatieUrsprungskumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de toepassing van het uitgebreide systeem van cumulatie uitsluitend tussen de landen die aan de vereiste voorwaarden voldoen, en teneinde ontwijking van douanerechten te voorkomen, dienen nieuwe bepalingen inzake oorsprongscertificering te worden vastgesteld.
Damit das erweiterte System der Ursprungskumulierung nur zwischen den Ländern angewandt wird, die die notwendigen Voraussetzungen erfüllen, und die Umgehung von Zöllen vermieden wird, ist es erforderlich, neue Bestimmungen über die Bescheinigung des Ursprungs einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen overgangsbepalingen te worden vastgesteld voor goederen in doorvoer of in opslag op de dag waarop dit besluit van toepassing wordt, zodat deze in aanmerking kunnen komen voor het uitgebreide systeem van cumulatie.
Für Durchgangs- und Lagerwaren sollten am Tag des Inkrafttretens der Entscheidung Übergangsbestimmungen gelten, wonach diesen Waren das erweiterte System zur Ursprungskumulierung für diese Waren zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen gemeenschappelijke verklaringen betreffende de evaluatie en de aanpassing van de toepassing van cumulatie door Faeröer en betreffende de wijziging van het protocol te worden opgenomen.
Es müssen gemeinsame Erklärungen über die Überprüfung und Überarbeitung der Nutzung der Ursprungskumulierung durch die Färöer und über die Änderung des Protokolls eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het uitgebreide stelsel van cumulatie alleen toe te passen tussen landen die voldoen aan de nodige voorwaarden en om ontduiking van douanerechten te voorkomen, zijn nieuwe bepalingen inzake het afgeven van certificaten van oorsprong noodzakelijk.
Damit das erweiterte System der Ursprungskumulierung nur zwischen den Ländern angewandt wird, die die notwendigen Voraussetzungen erfüllen, und die Umgehung von Zöllen vermieden wird, ist es erforderlich, neue Bestimmungen über die Bescheinigung des Ursprungs einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de oorsprongsregels juist worden toegepast, met inbegrip van diagonale cumulatie.
Gewährleistung, dass die Ursprungsregeln, einschließlich der Regeln über die diagonale Ursprungskumulierung, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verzoeken de Nederlandse Antillen om voor de jaren 2011, 2012 en 2013 de hoeveelheid per jaar waarvoor overeenkomstig artikel 6 van bijlage III bij Besluit 2001/822/EG cumulatie voor ACS/LGO/EU tijdelijk kan worden toegestaan, vast te stellen op 7000 ton.
Außerdem beantragen die Niederländischen Antillen, die jährliche Menge, für die die Ursprungskumulierung AKP/EU-ÜLG gemäß dem Beschluss 2001/822/EG Anhang III Artikel 6 vorübergehend erlaubt werden kann, für die Jahre 2011, 2012 und 2013 auf 7000 Tonnen festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen een combinatie van beleid inzake de interne markt en afspraken om cumulatie van oorsprong in te voeren naast de subregionale vrijhandelsafspraken voor alle partners die een vrijhandelsrelatie met elkaar aangaan en het geharmoniseerde protocol betreffende de oorsprongregels aanvaarden.
Uns geht es dabei um die Verbindung von Politiken zu Binnenmarktfragen und einen Konsens zur Einführung der Ursprungskumulierung bei gleichzeitigem Abschluss von subregionalen Freihandelsabkommen zwischen allen Partnern und der Übernahme des harmonisierten Protokolls über die Ursprungskumulierung.
Korpustyp: EU
cumulatiekumuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de in lid 1 bedoelde reguleringskwesties tevens betrekking hebben op vrijstellingen in de zin van artikel 17 van Verordening (EG) nr. 714/2009 of ontheffingen in de zin van artikel 36 van Richtlijn 2009/73/EG, is geen cumulatie mogelijk van de termijn van de onderhavige verordening en de in die bepalingen voorziene termijnen.
Schließen die in Absatz 1 genannten Regulierungsangelegenheiten Ausnahmen im Sinne von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 714/2009 oder Artikel 36 der Richtlinie 2009/73/EG ein, so werden die in dieser Verordnung festgelegten Fristen nicht mit den in jenen Vorschriften genannten Fristen kumuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is cumulatie van de toeslagen voor werkzaamheden verricht in omstandigheden zoals omschreven in de punten I en III van genoemde tabel, niet toegestaan.
Auch die Entschädigungen für Arbeiten, die unter den unter den Punkten I und III der betreffenden Tabelle genannten Bedingungen verrichtet werden, dürfen nicht kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een driemaal daagse dosering van 100 mg of 200 mg van tolcapon treedt geen cumulatie op.
Tolcapon kumuliert bei dreimal täglicher Verabreichung von 100 oder 200 mg nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cumulatieAkkumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steunintensiteit, subsidiabele kosten, cumulatie: 1500 tot 2000 ESP per door de organisatie ingediende aanvraag.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: zwischen 1500 und 2000 ESP je von der Organisation bearbeitetem Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensiteit van de steun, voor subsidie in aanmerking komende kosten, cumulatie: leningen met rentesubsidie en subsidie voor de garanties op deze leningen.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen voor de overdracht en het gebruik van toeslagrechten worden vastgesteld om speculatieve overdracht en cumulatie van toeslagrechten zonder overeenkomstige agrarische basis te voorkomen.
Die Regeln für die Übertragung und Inanspruchnahme der Zahlungsansprüche sollten festgelegt werden, um eine spekulative Übertragung und Akkumulierung von Zahlungsansprüchen ohne entsprechende landwirtschaftliche Basis zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatiekumulative Beurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bovenstaande leidde tot de conclusie dat aan alle voorwaarden voor cumulatie in artikel 3, lid 4, van de basisverordening was voldaan.
Auf dieser Grundlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass alle Voraussetzungen für eine kumulativeBeurteilung nach Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een product al dan niet op marktvoorwaarden voor de binnenlandse markt vervaardigd is, is derhalve niet van belang voor een besluit over cumulatie van de invoer.
Ob die betroffene Ware im Ausfuhrland unter marktwirtschaftlichen Bedingungen hergestellt wird oder nicht, ist für die Entscheidung über eine kumulativeBeurteilung der Einfuhren nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieKumulierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve aan te geven of de regeling kan worden gecumuleerd met andere steunregelingen of met andere maatregelen waarbij in steun wordt voorzien, en, in voorkomend geval, te vermelden welke maatregelen zijn genomen om de cumulering te beperken of om te garanderen dat de maximum toegelaten steunintensiteit ingeval van cumulatie met andere steunmaatregelen niet wordt overschreden.
Bitte geben Sie an, ob eine Kumulierung mit anderen Beihilferegelungen oder -bestimmungen möglich ist und gegebenenfalls, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um die Kumulierung zu begrenzen oder sicherzustellen, dass bei Kumulierungen mit anderen Beihilfen die Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vooruitzicht van de enorme organisatorische uitdagingen waarmee de Unie in de nabije toekomst zal worden geconfronteerd moet zulke cumulatie van subsidies voortaan beslist worden voorkomen.
Gerade im Hinblick auf die gewaltigen organisatorischen Herausforderungen, denen sich die Union in naher Zukunft stellen wird, müssen solche Kumulierungen von Beihilfen in Zukunft unbedingt unterbleiben.
Korpustyp: EU
cumulatieeinander überschneidende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit hoofdstuk wordt bepaald dat steunmaatregelen die krachtens deze richtsnoeren worden goedgekeurd, niet mogen worden gecumuleerd met andere steunmaatregelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst indien een dergelijke cumulatie tot gevolg heeft dat de steunintensiteit het in deze richtsnoeren vastgestelde niveau overschrijdt.
Dieser Abschnitt der Umweltschutzleitlinien besagt, dass eine Förderung nach den Bedingungen der Leitlinien nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens kombiniert werden darf, wenn derartige einanderüberschneidende Maßnahmen dazu führen, dass die Förderung die in den Umweltschutzleitlinien festgelegte Beihilfeintensität überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatiekumulative Beurteilung Auswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van het voorgaande werd geconcludeerd dat voldaan werd aan alle voorwaarden die de cumulatie van de invoer van NBP uit de vier bij het onderzoek betrokken landen rechtvaardigen.
Auf der Grundlage der obigen Feststellungen wurde der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine kumulativeBeurteilung der Auswirkungen der Einfuhren nahtloser Rohre mit Ursprung in den vier betroffenen Ländern erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieÜberschneidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds is opgemerkt wordt in dit hoofdstuk bepaald dat steun die krachtens de milieurichtsnoeren is goedgekeurd, niet mag worden gecombineerd met andere vormen van staatssteun, indien een dergelijke cumulatie tot gevolg heeft dat de steunintensiteit het in de milieurichtsnoeren vastgestelde niveau overschrijdt.
Wie bereits ausgeführt, ist dort festgelegt, dass die im Rahmen der Umweltschutzleitlinien genehmigten Beihilfen nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen kombiniert werden dürfen, wenn diese Überschneidungen dazu führen, dass die Beihilfeintensität höher ist als in den Umweltschutzleitlinien festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieMöglichkeit Kumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cumulatie van de steunmaatregelen wordt besproken in de punten 29 tot en met 32 en bestaat wat de steun voor onderzoek en ontwikkeling (O&O) betreft in de steun voor onderzoeks- en ontwikkelingsprojecten die cumuleerbaar zal zijn met elke andere overheidssteun met dezelfde doelstelling.
Die Möglichkeit der Kumulierung von Beihilfen wird in den Randnummern 29 bis 32 erläutert. Die für FuE-Vorhaben gewährten FuE-Beihilfen sind mit allen anderen staatlichen Beihilfen mit identischem Gegenstand und Zweck kumulierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het brutosubsidie-equivalent van deze leningen is opgenomen in de totale steunintensiteit terwijl het maximale subsidie-equivalent overeenkomt met de cumulatie van de steun in de vorm van subsidies in de zin van wet nr. 252/91 en die in de vorm van ontwikkelingsleningen in de zin van wet nr. 67/88.
Das Bruttosubventionsäquivalent dieser Darlehen wurde in die Gesamtbeihilfeintensität eingerechnet, während sich das höchstzulässige Subventionsäquivalent aus der Summe der Beihilfen in Form von Zuschüssen gemäß Gesetz Nr. 252/91 und der Beihilfen in Form von Entwicklungsdarlehen gemäß Gesetz Nr. 67/88 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieinsgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cumulatie (met uitzondering van de bruinachtige vlekken welke onder de hierboven vermelde voorwaarden zijn toegestaan).
Insgesamt (mit Ausnahme der innerhalb der oben genannten Grenzen zulässigen bräunlichen Flecken).
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatiekumulierende Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief, ontvangen op 10 april 2007, hebben de Italiaanse autoriteiten zich ertoe verbonden in de aanbesteding betreffende biobrandstoffen een clausule op te nemen die het recht om deel te nemen aan de selectieprocedure afhankelijk stelt van de voorwaarde dat er geen cumulatie is met vroegere onverenigbare steun.
Mit Schreiben, das am 10. April 2007 eingegangen ist, verpflichteten sich die italienischen Behörden, in die Ausschreibungsverfahren für Biokraftstoffe eine Klausel aufzunehmen, wonach als Voraussetzung für das Recht auf Teilnahme gilt, dass keinerlei kumulierendeWirkung mit vorhergehenden rechtswidrigen Beihilfen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieHäufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De IJslandse autoriteiten hebben bevestigd dat een cumulatie van de twee regelingen met andere steunmaatregelen door de IJslandse belastingautoriteiten zal worden gecontroleerd en dat de maximale steunintensiteiten zullen worden nageleefd.
Die isländischen Behörden bestätigten, dass die Häufung der beiden Regelungen mit sonstigen Unterstützungsmaßnahmen von den isländischen Steuerbehörden überwacht und die maximale Beihilfeintensität nicht überschritten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieBeihilfehäufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cumulatie: de IJslandse autoriteiten deelden mee dat zij ervoor zullen zorgen dat de cumulatieregels worden nageleefd.
Beihilfehäufung: Die isländischen Behörden erklärten, sie würden sicherstellen, dass die Vorschriften betreffend die Beihilfehäufung eingehalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatieNichtinanspruchnahme kumulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het spijtig dat jaarlijks gereserveerde financiële middelen waarop geen beroep is gedaan niet ter cumulatie naar het volgende jaar overgeheveld kunnen worden, omdat het zogezegd om een fonds met virtueel geld gaat.
Mein Bedauern jedoch möchte ich darüber zum Ausdruck bringen, dass es nicht möglich sein soll, weil es sich sozusagen um einen Fonds mit virtuellem Geld handelt, die vorgesehenen jährlichen Finanzmittel für den Fall der Nichtinanspruchnahme auf das Nachfolgejahr zu übertragen und damit zu kumulieren.
Zusammentreffen von Leistungsansprüchen
Kumulierung von Ansprüchen auf Leistungen
Modal title
...
diagonale cumulatiediagonale Kumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie bestudeert op dit moment verschillende mogelijkheden om diagonalecumulatie met de betreffende landen mogelijk te maken.
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonaleKumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Om de oorsprong van producten te kunnen vaststellen en voldoende bewijsmateriaal te hebben voor het opstellen van oorsprongsbewijzen in die nieuwe context, dient uit de leveranciersverklaringen voor producten met een preferentiële oorsprong ook te blijken of diagonalecumulatie is toegepast en zo ja, met welke landen.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonaleKumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonale cumulatiediagonale Ursprungskumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat de oorsprongsregels juist worden toegepast, met inbegrip van diagonalecumulatie.
Gewährleistung, dass die Ursprungsregeln, einschließlich der Regeln über die diagonaleUrsprungskumulierung, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 bij de overeenkomst voorziet in de bilaterale cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Egypte en in de diagonalecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Egypte, Algerije, Cyprus, Israël, Jordanië, Libanon, Malta, Marokko, Syrië, Tunesië, Turkije en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonaleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
Protocol nr. 3 bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Faeröer.
In Protokoll Nr. 3 zu dem Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und den Färöern vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Israël.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Israel vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 3 bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
In Protokoll Nr. 3 zu dem Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und dem Westjordanland und dem Gaza-Streifen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 3 en 4 van Protocol nr. 4 bij de overeenkomst voorzien in bilateralecumulatie van de oorsprong in de Europese Unie of in Kroatië.
In den Artikeln 3 und 4 des Protokolls Nr. 4 zum Abkommen ist die bilateraleUrsprungskumulierung in der Europäischen Union bzw. Kroatien geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige protocol bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Tunesië en in de volledige cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Tunesië, Algerije en Marokko.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Tunesien vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Tunesien, Algerien und Marokko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Marokko en in de volledige cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Marokko, Algerije en Tunesië.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Marokko vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Marokko, Algerien und Tunesien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 bij de overeenkomst voorziet in de bilateralecumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Egypte en in de diagonale cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Egypte, Algerije, Cyprus, Israël, Jordanië, Libanon, Malta, Marokko, Syrië, Tunesië, Turkije en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilateraleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bilaterale cumulatiebilaterale Kumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visverwerkende sector heeft immers al aanzienlijke mogelijkheden om zich met van oorsprong zijnde vis te bevoorraden, zowel bij de lokale vissers als door middel van bilateralecumulatie.
Zu berücksichtigen ist insbesondere, dass es — über den Einsatz lokaler Schiffe und die bilateraleKumulierung — bereits durchaus Möglichkeiten gibt, Fisch mit Ursprungseigenschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie van oorsprongUrsprungskumulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een specifieke vraag gesteld over de wijziging van de cumulatievanoorsprong.
Es wurde eine konkrete Frage zur Änderung in Verbindung mit der Ursprungskumulierung gestellt.
Korpustyp: EU
We moeten het beginsel van de cumulatievanoorsprong invoeren voor alle partners die een vrijhandelsovereenkomst onder elkaar afsluiten en het geharmoniseerde protocol inzake de oorsprongsregels aannemen.
Wir müssen für alle Partner, die eine Freihandelszone schaffen und das harmonisierte Protokoll über die Ursprungsregeln annehmen, eine Ursprungskumulierung einführen.
Korpustyp: EU
Nu begrijp ik dat de Europese Unie de Associatieovereenkomst met Israël wil amenderen door de toevoeging van een pan-Europese cumulatievanoorsprong, alsmede de implementatie van Jordaans-Israëlische cumulatievanoorsprong.
Dem Vernehmen nach will nunmehr die Europäische Union das Assoziierungsabkommen mit Israel abändern, indem eine europaweit geltende Ursprungskumulierung sowie die Implementierung einer jordanisch-israelischen Ursprungskumulierung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
De cumulatievanoorsprong heeft weliswaar vertraging opgelopen binnen de Raad, maar we doen er alles aan om de procedure te bespoedigen en de inwerkingtreding ervan in het najaar van 2005 te garanderen.
Zwar gab es hinsichtlich der Ursprungskumulierung im Rat Verzögerungen, doch wird nun alles getan, um das Verfahren zu beschleunigen und das Inkrafttreten im Herbst 2005 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In dit opzicht bieden de maatregelen om cumulatievanoorsprong voor sommige producten te verbieden, de lijst van ontoereikende handelingen uit te breiden en vrijwaringclausules stelselmatig toe te passen geen adequate oplossing voor het vraagstuk dat hier aan de orde is.
In dieser Hinsicht stellen die Maßnahmen zum Verbot der Ursprungskumulierung für bestimmte Produkte, die Ausweitung der Liste der unzureichenden Be- und Verarbeitungsvorgänge oder die systematische Anwendung von Schutzklauseln keineswegs eine adäquate Antwort auf das vorliegende Problem dar.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad van Thessaloniki in juni 2003 werd de Commissie verzocht “de uitbreiding van de pan-Europese diagonale cumulatievanoorsprong tot de landen van de regio voor te bereiden op een wijze die in overeenstemming is met alle relevante communautaire beleidslijnen en rekening houdend met de administratieve capaciteit van de landen”.
Im Juni 2003 beauftragte der Europäische Rat von Thessaloniki die Kommission, „unter Berücksichtigung der Verwaltungskapazität der Länder die Vorbereitungen für eine Ausdehnung des Systems der paneuropäischen diagonalen Ursprungskumulierung auf die Länder der Region zu treffen (unter der Voraussetzung, dass das System in voller Übereinstimmung mit allen einschlägigen Gemeinschaftspolitiken angewandt wird)“.
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "cumulatie"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„CUMULATIE TOEGEPAST MET ...” (naam land(en))
„CUMULATION APPLIED WITH ... (Name des Landes/der Länder)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
conventionele regeling betreffende de niet-cumulatie van verstrekkingen
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
Korpustyp: EU IATE
gebruikelijke voorwaarden met betrekking tot non-cumulatie van uitkeringen
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
Korpustyp: EU IATE
reglementering in verband met de cumulatie van verstrekkingen
Reglementierung bezüglich des gleichzeitigen Bezugs mehrerer Leistungen
Korpustyp: EU IATE
Ik heb gestemd voor de onverenigbaarheid van bepaalde functies en tegen de cumulatie van mandaten.
Ich habe für die Unvereinbarkeit bestimmter Funktionen und gegen eine Mandatshäufung gestimmt.
Korpustyp: EU
Een ander probleem dat tijdens het vooronderzoek is opgedoken, is de controle op cumulatie van steun.
Ein weiteres Problem, das im Verlauf der Vorermittlungen deutlich wurde, war die Frage der Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 8 weken toediening eenmaal per week treedt geen verdere cumulatie op.
Nach achtwöchiger Behandlung bei einmal wöchentlicher Anwendung kommt es zu keinem weiteren Serumkonzentrationsanstieg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cumulatie van bevoegdheden leidt eerder tot verwarring dan dat het in de praktijk slachtoffers verder helpt.
Durch die Anhäufung von Befugnissen kann eher Verwirrung entstehen als dass damit den Opfern praktische Hilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU
Gepreciseerd zij dat het cumulatieverbod betrekking heeft op de cumulatie van twee sancties van dezelfde aard, met name strafrechtelijke sancties.
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maar de vraag is alleen of deze cumulatie van taken niet zijn competentie zelfs te boven gaat.
Die Frage ist nur, ob diese Ämterhäufung nicht sogar seine Kompetenz überschreitet.
Korpustyp: EU
Naar welke banken gaat het geld in Rusland dat afkomstig is van buitenlandse leningen of ook van binnenlandse cumulatie?
Auf welche Banken fließen denn die Auslandskredite oder die in Russland selbst angehäuften Gelder?
Korpustyp: EU
IN AANMERKING KOMENDE PROJECTEN, VORMEN EN WIJZEN VAN VERLENING VAN DE FINANCIËLE BIJSTAND EN CUMULATIE VAN DE FINANCIERINGEN
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewezen wordt op de uitvoerige analyse in overweging 216 e.v., waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor cumulatie werd voldaan.
Bekanntlich ergab die ausführliche Analyse unter den Randnummern (216) ff. dass die Kumulierungsbedingungen erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de punten 71-75 van de RAG is voldaan aan de regels omtrent cumulatie van steun (vgl. punten 2 en 15).
Die in Randnummer 71-75 der Leitlinien festgelegten Kumulierungsvorschriften wurden eingehalten (siehe Erwägungsgrund 2 und 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte gegevens verkregen bij patiënten met cirrose wijzen op de mogelijkheid van cumulatie van zidovudine bij patiënten met verminderde leverfunctie wegens verminderde glucuronidering.
Begrenzte Daten über Patienten mit Leberzirrhose deuten darauf hin, dass der Wirkstoff Zidovudin infolge der verringerten Glucuronidierung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion akkumulieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarmee is weliswaar niet direct een duidelijke situatie voor de luchtvaartmaatschappijen gecreëerd, maar wordt wel een cumulatie van uiteenlopende verplichtingen voorkomen.
Zwar wird damit nicht unmittelbar eine eindeutige Situation für die Fluggesellschaften geschaffen, aber doch verhindert, dass mehrere Verpflichtungen verschiedener Art auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Cumulatie van het lidmaatschap van het Europees Parlement met een ander politiek mandaat acht ik dan ook in strijd met de omvang en het gewicht van dit werk.
Die Ämterhäufung, die Mitgliedschaft im Europäischen Parlament und die Übernahme eines anderen politischen Mandats, steht meiner Meinung nach deshalb auch im Widerspruch zu Umfang und Gewicht dieser Arbeit.
Korpustyp: EU
] effectsgewijze gegevensverzameling , geaggregeerde gegevensverzameling , cumulatie van stromen , als verschil van standen ( aangepast vanwege wisselkoers - en prijsmutaties ) , uitgesplitst naar maanden geschat op basis van kwartaalstromen .
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) . Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is het resultaat van een cumulatie van tegenstrijdige regels die de behoeften, de pressie en de belangen weerspiegelen van hen die in bepaalde omstandigheden en op bepaalde momenten in de geschiedenis hun wil hebben kunnen doorzetten.
Es ist das Ergebnis wiederholter, einander widersprechender Anpassungen je nach den Bedürfnissen, Forderungen und Interessen derjenigen, die sich in verschiedenen Situationen und zu bestimmten Zeitpunkten in der Geschichte durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU
Met name zijn zij er verantwoordelijk voor dat de nationale agentschappen de beginselen van transparantie, gelijke behandeling en niet-cumulatie met andere communautaire middelen en de verplichting tot terugvordering van middelen die de begunstigden eventueel schuldig zijn, naleven;
Insbesondere sind sie dafür verantwortlich, dass die Nationalen Agenturen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Vermeidung von Doppelfinanzierungen mit anderen Förderinstrumenten der Gemeinschaft einhalten und dass sie gegebenenfalls der Verpflichtung nachkommen, sämtliche von den Empfängern zurückzuzahlenden Mittel einzuziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de hierboven genoemde internationale instrumenten voor nucleaire veiligheid voortvloeiende maatregelen hebben geleid tot een cumulatie van verplichtingen in verband met de veiligheid van kernmateriaal, nucleaire installaties en andere radioactieve bronnen.
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen in Bezug auf die Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de organisatie van de steunregeling heeft de Commissie voorgesteld om in overleg met de autoriteiten van de regio Lombardije een controlesysteem in te stellen om cumulatie van steun te voorkomen.
Wegen der Art der Beihilfemaßnahme hatte die Kommission angeregt, in Zusammenarbeit mit den lombardischen Behörden ein Kontrollsystem einzurichten, um die Einhaltung des Kumulierungsverbotes überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere aanleiding voor de Commissie om de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag in te leiden, was dat het mechanisme voor controle op cumulatie van steun ontoereikend leek.
Ein weiterer Punkt, der die Kommission bewogen hatte, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, war die Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes, die unzureichend zu sein schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de hierboven genoemde internationale instrumenten voor nucleaire veiligheid voortvloeiende maatregelen hebben geleid tot een cumulatie van verplichtingen in verband met de veiligheid van kernmateriaal, nucleaire installaties en andere radioactieve bronnen.
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt zich op het standpunt dat deze oplossing voldoende waarborgen biedt om in het kader van de methode voor gestrande kosten een ongepaste cumulatie van steun te voorkomen.
Nach Auffassung der Kommission bietet diese Lösung auch hinreichend Schutz vor einer etwaigen unangemessenen Beihilfekumulierung im Rahmen der Methode für verlorene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere voorwaarden die in de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen zijn vastgesteld met betrekking tot de intensiteitsplafonds en de regionale-steunkaarten en de regels inzake cumulatie van steun blijven van toepassing.
Anwendung finden außerdem die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung enthaltenen sonstigen Bedingungen, insbesondere hinsichtlich der zulässigen Förderbeträge, der entsprechenden Fördergebietskarten und der Kumulierungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten zou cumulatie van de nieuwe financiële verplichtingen met de oude (die voortvloeien uit de hoge rentevoeten voor de eerdere investeringen) ook zware gevolgen hebben gehad voor financieel gezonde ondernemingen zoals die waarop de steunmaatregel betrekking heeft.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte das gleichzeitige Bestehen der neuen und der alten Verbindlichkeiten (aufgrund der hohen Zinssätze für den Abschluss früherer Investitionen) auch für finanziell gesunde Unternehmen wie die von der Maßnahme betroffene Genossenschaft schwerwiegende Folgen gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de Unie en Kroatië in staat te stellen gebruik te maken van de uitgebreide cumulatie, dienen de bepalingen van Protocol nr. 4 bij de overeenkomst dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Damit die Union und Kroatien die erweiterte Kumulierungszone nutzen können, sollten die Bestimmungen des Protokolls Nr. 4 zum Abkommen entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement heeft meermaals verzet aangetekend tegen de cumulatie van indirecte belastingen en belasting over de toegevoegde waarde. Daarom lijkt deze optie - waarbij de twee belastingheffingen in een minimumniveau worden samengebracht - mij een passende oplossing.
Die Verbindung der indirekten Steuern mit der Mehrwertsteuer ist von diesem Parlament wiederholt gerügt worden, und diese Option - die Zusammenfassung der beiden Steuern in einem Mindestbesteuerungssatz - scheint mir eine gute Lösung zu sein.
Korpustyp: EU
Wat betreft de cumulatie van subsidies, er zijn geen bezwaren tegen het ontvangen van een compensatiebetaling voor het slachten van een dier, om het vlees van dit dier vervolgens te exporteren.
Was die Beihilfenkumulierung anbelangt, so spricht nichts dagegen, erst Entschädigungen für die Schlachtung und dann für den Export des Fleisches zu zahlen.
Korpustyp: EU
Naast de cumulatie van "verkapte vergoedingen" die verplicht zijn voor elk product en worden gedragen door de producenten, verbieden de supermarkten het producenten om hun producten goedkoper aan te bieden in andere winkels.
Neben dem Anstieg der "verdeckten Kosten", die bei Produkten zwangsläufig entstanden und von den Erzeugern getragen werden, verbieten es die Supermärkte den Erzeugern, ihre Produkte in anderen Geschäften zu niedrigeren Preisen anzubieten.
Korpustyp: EU
Dit hangt samen met de kwestie van het verbod op de dubbele kandidatuur, waarvan de afschaffing wordt voorgesteld, en met de afschaffing van de automatische cumulatie van het verval van het recht op kandidaatstelling.
Das steht im Zusammenhang mit der Frage des Ausschlusses von Mehrfachkandidaturen, dessen Abschaffung in einem Änderungsantrag vorgeschlagen wurde, oder der Frage der Abschaffung der automatischen Ausdehnung des Verlusts des passiven Wahlrechts auf alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ten tweede is tijdens hoorzittingen en uit allerlei onderzoek gebleken dat we nog niet genoeg weten over de cumulatie van vermoeidheid van piloten als de dienstregeling verkeerd is opgesteld. Daarom moeten we nader onderzoek laten verrichten.
Zweitens: In Anhörungen und einer Vielzahl von Studien wurde deutlich, dass das Thema Müdigkeitsakkumulation von Piloten bei unsachgemäßer Flugplanerstellung auch nach dem jetzigen Ergebnis weiterer Untersuchungen bedarf.
Korpustyp: EU
De EVA-staat zal zich er tevoren toe verbinden geen reddings- en herstructureringssteun uit te keren aan ondernemingen die steun voor gestrande kosten zullen ontvangen teneinde een cumulatie van steun te voorkomen.
Der EFTA-Staat verpflichtet sich im Voraus, den Unternehmen, die Beihilfen für verlorene Kosten erhalten, keine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zu gewähren, damit eine Beihilfekumulierung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de ervaring moeten sommige bepalingen worden verduidelijkt, vooral op het gebied van de kortingen bij een te hoge opgave voor bepaalde oppervlakte- of diergebonden maatregelen en de cumulatie van kortingen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige Vorschriften zu präzisieren sind, insbesondere was die Kürzungen im Falle einer Übererklärung bei bestimmten flächen- und tierbezogenen Maßnahmen und Mehrfachkürzungen anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van deze nieuwe pakketten in goede banen te leiden is het noodzakelijk bij in computers geïmplementeerde uitvindingen cumulatie mogelijk te maken van de met auteursrechten verleende bescherming en de bescherming via octrooi, zonder de software octrooieerbaar te maken.
Um eine entsprechende Entwicklung dieser neuen Pakete zu gestatten, muss die Möglichkeit sichergestellt werden, den Urheberrechtsschutz mit dem Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen zu kombinieren, ohne dass die Software patentierbar ist.
Korpustyp: EU
Deze regels bevatten met name bepalingen inzake het merken en/of etiketteren van producten, de voorwaarden voor het registreren van vaartuigen, de toepassing van de regel van cumulatie van oorsprong voor visserijproducten, alsmede bepalingen om de oorsprong van de producten te kunnen vaststellen.
Diese Regeln müssen insbesondere Bestimmungen über die Kennzeichnung und/oder Etikettierung der Waren, über die Bedingungen für die Registrierung von Schiffen und über die Anwendung des kumulativen Ursprungssystems bei Fischereierzeugnissen sowie Bestimmungen zur Feststellung des Warenursprungs enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ze zou van toepassing zijn bij het bepalen wat voldoende verwerking is wanneer materiaal wordt gebruikt dat niet uit een bepaald land of cumulatiezone afkomstig is, en voor het toewijzen van de oorsprong, maar in de context van cumulatie, met behulp van verschillende waardedrempels.
Mithilfe dieses Konzepts ließe sich definieren, wann Materialien in einem Land oder einer Kumulierungszone als „in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet“ gelten, wenn sie aus anderen Ländern stammen und es ließe sich anhand von unterschiedlichen Schwellenwerten auch der Ursprung von Erzeugnissen in Kumulierungszonen ermitteln.
Korpustyp: EU
De volgorde waarin de kortingen moeten worden toegepast in het geval dat in het kader van de controle op de naleving van de randvoorwaarden sprake is van een cumulatie van kortingen, dient te worden gewijzigd om voor een logischere opeenvolging te zorgen.
Die Reihenfolge der im Falle von Mehrfachkürzungen anzuwendenden Kürzungen bei der Überprüfung der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen sollte geändert werden, um eine kohärentere Reihenfolge zu gewährleisten.