linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
cumulatie Kumulierung 171 Kumulation 7 Kumulations-Wirkung
Kumulierungsvorteil
[Weiteres]
cumulatie gleichzeitiger Bezug
gleichzeitige Gewährung

Verwendungsbeispiele

cumulatieKumulierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Producten uitgesloten van de cumulatie waarin is voorzien bij de artikelen 3 en 4”.
Erzeugnisse, die von der Kumulierung nach den Artikeln 3 und 4 ausgeschlossen sind“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cumulatie waarin dit artikel voorziet, kan slechts worden toegepast indien:
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten gaan de LEADER-programma's ook zonder cumulatie heel normaal door.
In den meisten Mitgliedstaaten schreiten die LEADER-Programme auch ohne Kumulierung völlig normal voran.
   Korpustyp: EU
Regionale cumulatie en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van cumulatie met materialen van oorsprong uit de Unie, zijn niet toegestaan;
Die regionale Kumulierung und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sind nicht zulässig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat veel verder dan transversale regionale cumulatie.
Das ginge weit über die regionale Kumulierung hinaus.
   Korpustyp: EU
Cumulatie is toegepast met (naam van het land of de landen)
Kumulierung mit (Name des Staates/der Staaten) angewandt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd geconcludeerd dat aan de voorwaarden voor cumulatie was voldaan.
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten Länder angewandt wurde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumulatie werd toegepast met materialen van oorsprong uit een van de andere in de artikelen 3 en 4 genoemde landen, of
die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder angewandt wurde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarom bijvoorbeeld aan de mogelijkheid van een interregionale en globale cumulatie.
Damit meine ich zum Beispiel die Möglichkeit zur Kumulierung innerhalb und zwischen Regionen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterale cumulatie multilaterale Kumulation
paneuropese cumulatie paneuropäische Kumulation
Europese cumulatie europäische Kumulierung
diagonale cumulatie diagonale Kumulierung 2 diagonale Ursprungskumulierung 2
bilaterale cumulatie bilaterale Ursprungskumulierung 7 bilaterale Kumulierung 1
niet-cumulatie Kumulierungsverbot
ASEAN-cumulatie ASEAN-Kumulierung
cumulatie en overlapping Kumulierung und Überschneidung
cumulatie van ambten Doppelmandat
Mandatshäufung
cumulatie van gezinstoelagen Kumulierung von Familienbeihilfen
Kumulierung der Familienzulagen
cumulatie van gezinsuitkeringen Kumulierung von Familienbeihilfen
Kumulierung der Familienzulagen
cumulatie van de oorsprong Kumulierung
cumulatie van oorsprong Ursprungskumulierung 6 Kumulierung
non-cumulatie van uitkeringen Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
cumulatie van bevoegdheden Kompetenzhäufung
zwei Voraussetzungen für die Zuständigkeit
tijdelijke cumulatie van bevoegdheden vorübergehende kumulative Zustandigkeit
vorübergehende Kompetenzhäufung
klinisch bewijs van cumulatie klinischer Kumulationsnachweis
cumulatie van inkomsten Doppelverdienst
cumulatie van bescherming Doppelschutz
cumulatie van pensioenen Rentenhäufung
regionale cumulatie van oorsprong regionale Ursprungskumulierung
regionale Kumulierung
cumulatie van meerdere pensioenen Rentenhäufung
uitgebreid systeem van cumulatie erweiterte Kumulierung
diagonale cumulatie van de oorsprongregels diagonale Ursprungskumulierung
cumulatie van bewerkingen of verwerkingen Kumulierung der Be- oder Verarbeitungen
cumulatie van rechten op uitkeringen Zusammentreffen von Leistungsansprüchen
Kumulierung von Ansprüchen auf Leistungen

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "cumulatie"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„CUMULATIE TOEGEPAST MET ...” (naam land(en))
„CUMULATION APPLIED WITH ... (Name des Landes/der Länder)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conventionele regeling betreffende de niet-cumulatie van verstrekkingen
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
gebruikelijke voorwaarden met betrekking tot non-cumulatie van uitkeringen
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
reglementering in verband met de cumulatie van verstrekkingen
Reglementierung bezüglich des gleichzeitigen Bezugs mehrerer Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Ik heb gestemd voor de onverenigbaarheid van bepaalde functies en tegen de cumulatie van mandaten.
Ich habe für die Unvereinbarkeit bestimmter Funktionen und gegen eine Mandatshäufung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Een ander probleem dat tijdens het vooronderzoek is opgedoken, is de controle op cumulatie van steun.
Ein weiteres Problem, das im Verlauf der Vorermittlungen deutlich wurde, war die Frage der Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na 8 weken toediening eenmaal per week treedt geen verdere cumulatie op.
Nach achtwöchiger Behandlung bei einmal wöchentlicher Anwendung kommt es zu keinem weiteren Serumkonzentrationsanstieg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cumulatie van bevoegdheden leidt eerder tot verwarring dan dat het in de praktijk slachtoffers verder helpt.
Durch die Anhäufung von Befugnissen kann eher Verwirrung entstehen als dass damit den Opfern praktische Hilfe gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Gepreciseerd zij dat het cumulatieverbod betrekking heeft op de cumulatie van twee sancties van dezelfde aard, met name strafrechtelijke sancties.
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Maar de vraag is alleen of deze cumulatie van taken niet zijn competentie zelfs te boven gaat.
Die Frage ist nur, ob diese Ämterhäufung nicht sogar seine Kompetenz überschreitet.
   Korpustyp: EU
Naar welke banken gaat het geld in Rusland dat afkomstig is van buitenlandse leningen of ook van binnenlandse cumulatie?
Auf welche Banken fließen denn die Auslandskredite oder die in Russland selbst angehäuften Gelder?
   Korpustyp: EU
IN AANMERKING KOMENDE PROJECTEN, VORMEN EN WIJZEN VAN VERLENING VAN DE FINANCIËLE BIJSTAND EN CUMULATIE VAN DE FINANCIERINGEN
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewezen wordt op de uitvoerige analyse in overweging 216 e.v., waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor cumulatie werd voldaan.
Bekanntlich ergab die ausführliche Analyse unter den Randnummern (216) ff. dass die Kumulierungsbedingungen erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de punten 71-75 van de RAG is voldaan aan de regels omtrent cumulatie van steun (vgl. punten 2 en 15).
Die in Randnummer 71-75 der Leitlinien festgelegten Kumulierungsvorschriften wurden eingehalten (siehe Erwägungsgrund 2 und 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte gegevens verkregen bij patiënten met cirrose wijzen op de mogelijkheid van cumulatie van zidovudine bij patiënten met verminderde leverfunctie wegens verminderde glucuronidering.
Begrenzte Daten über Patienten mit Leberzirrhose deuten darauf hin, dass der Wirkstoff Zidovudin infolge der verringerten Glucuronidierung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion akkumulieren kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarmee is weliswaar niet direct een duidelijke situatie voor de luchtvaartmaatschappijen gecreëerd, maar wordt wel een cumulatie van uiteenlopende verplichtingen voorkomen.
Zwar wird damit nicht unmittelbar eine eindeutige Situation für die Fluggesellschaften geschaffen, aber doch verhindert, dass mehrere Verpflichtungen verschiedener Art auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Cumulatie van het lidmaatschap van het Europees Parlement met een ander politiek mandaat acht ik dan ook in strijd met de omvang en het gewicht van dit werk.
Die Ämterhäufung, die Mitgliedschaft im Europäischen Parlament und die Übernahme eines anderen politischen Mandats, steht meiner Meinung nach deshalb auch im Widerspruch zu Umfang und Gewicht dieser Arbeit.
   Korpustyp: EU
] effectsgewijze gegevensverzameling , geaggregeerde gegevensverzameling , cumulatie van stromen , als verschil van standen ( aangepast vanwege wisselkoers - en prijsmutaties ) , uitgesplitst naar maanden geschat op basis van kwartaalstromen .
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) . Schätzung auf der Basis der vierteljährlichen Stromgrößen , umgerechnet auf Monate .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is het resultaat van een cumulatie van tegenstrijdige regels die de behoeften, de pressie en de belangen weerspiegelen van hen die in bepaalde omstandigheden en op bepaalde momenten in de geschiedenis hun wil hebben kunnen doorzetten.
Es ist das Ergebnis wiederholter, einander widersprechender Anpassungen je nach den Bedürfnissen, Forderungen und Interessen derjenigen, die sich in verschiedenen Situationen und zu bestimmten Zeitpunkten in der Geschichte durchsetzen konnten.
   Korpustyp: EU
Met name zijn zij er verantwoordelijk voor dat de nationale agentschappen de beginselen van transparantie, gelijke behandeling en niet-cumulatie met andere communautaire middelen en de verplichting tot terugvordering van middelen die de begunstigden eventueel schuldig zijn, naleven;
Insbesondere sind sie dafür verantwortlich, dass die Nationalen Agenturen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Vermeidung von Doppelfinanzierungen mit anderen Förderinstrumenten der Gemeinschaft einhalten und dass sie gegebenenfalls der Verpflichtung nachkommen, sämtliche von den Empfängern zurückzuzahlenden Mittel einzuziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de hierboven genoemde internationale instrumenten voor nucleaire veiligheid voortvloeiende maatregelen hebben geleid tot een cumulatie van verplichtingen in verband met de veiligheid van kernmateriaal, nucleaire installaties en andere radioactieve bronnen.
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen in Bezug auf die Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de organisatie van de steunregeling heeft de Commissie voorgesteld om in overleg met de autoriteiten van de regio Lombardije een controlesysteem in te stellen om cumulatie van steun te voorkomen.
Wegen der Art der Beihilfemaßnahme hatte die Kommission angeregt, in Zusammenarbeit mit den lombardischen Behörden ein Kontrollsystem einzurichten, um die Einhaltung des Kumulierungsverbotes überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdere aanleiding voor de Commissie om de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag in te leiden, was dat het mechanisme voor controle op cumulatie van steun ontoereikend leek.
Ein weiterer Punkt, der die Kommission bewogen hatte, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, war die Kontrolle der Einhaltung des Kumulierungsverbotes, die unzureichend zu sein schien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de hierboven genoemde internationale instrumenten voor nucleaire veiligheid voortvloeiende maatregelen hebben geleid tot een cumulatie van verplichtingen in verband met de veiligheid van kernmateriaal, nucleaire installaties en andere radioactieve bronnen.
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt zich op het standpunt dat deze oplossing voldoende waarborgen biedt om in het kader van de methode voor gestrande kosten een ongepaste cumulatie van steun te voorkomen.
Nach Auffassung der Kommission bietet diese Lösung auch hinreichend Schutz vor einer etwaigen unangemessenen Beihilfekumulierung im Rahmen der Methode für verlorene Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere voorwaarden die in de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen zijn vastgesteld met betrekking tot de intensiteitsplafonds en de regionale-steunkaarten en de regels inzake cumulatie van steun blijven van toepassing.
Anwendung finden außerdem die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung enthaltenen sonstigen Bedingungen, insbesondere hinsichtlich der zulässigen Förderbeträge, der entsprechenden Fördergebietskarten und der Kumulierungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten zou cumulatie van de nieuwe financiële verplichtingen met de oude (die voortvloeien uit de hoge rentevoeten voor de eerdere investeringen) ook zware gevolgen hebben gehad voor financieel gezonde ondernemingen zoals die waarop de steunmaatregel betrekking heeft.
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte das gleichzeitige Bestehen der neuen und der alten Verbindlichkeiten (aufgrund der hohen Zinssätze für den Abschluss früherer Investitionen) auch für finanziell gesunde Unternehmen wie die von der Maßnahme betroffene Genossenschaft schwerwiegende Folgen gehabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de Unie en Kroatië in staat te stellen gebruik te maken van de uitgebreide cumulatie, dienen de bepalingen van Protocol nr. 4 bij de overeenkomst dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Damit die Union und Kroatien die erweiterte Kumulierungszone nutzen können, sollten die Bestimmungen des Protokolls Nr. 4 zum Abkommen entsprechend geändert werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement heeft meermaals verzet aangetekend tegen de cumulatie van indirecte belastingen en belasting over de toegevoegde waarde. Daarom lijkt deze optie - waarbij de twee belastingheffingen in een minimumniveau worden samengebracht - mij een passende oplossing.
Die Verbindung der indirekten Steuern mit der Mehrwertsteuer ist von diesem Parlament wiederholt gerügt worden, und diese Option - die Zusammenfassung der beiden Steuern in einem Mindestbesteuerungssatz - scheint mir eine gute Lösung zu sein.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de cumulatie van subsidies, er zijn geen bezwaren tegen het ontvangen van een compensatiebetaling voor het slachten van een dier, om het vlees van dit dier vervolgens te exporteren.
Was die Beihilfenkumulierung anbelangt, so spricht nichts dagegen, erst Entschädigungen für die Schlachtung und dann für den Export des Fleisches zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Naast de cumulatie van "verkapte vergoedingen" die verplicht zijn voor elk product en worden gedragen door de producenten, verbieden de supermarkten het producenten om hun producten goedkoper aan te bieden in andere winkels.
Neben dem Anstieg der "verdeckten Kosten", die bei Produkten zwangsläufig entstanden und von den Erzeugern getragen werden, verbieten es die Supermärkte den Erzeugern, ihre Produkte in anderen Geschäften zu niedrigeren Preisen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Dit hangt samen met de kwestie van het verbod op de dubbele kandidatuur, waarvan de afschaffing wordt voorgesteld, en met de afschaffing van de automatische cumulatie van het verval van het recht op kandidaatstelling.
Das steht im Zusammenhang mit der Frage des Ausschlusses von Mehrfachkandidaturen, dessen Abschaffung in einem Änderungsantrag vorgeschlagen wurde, oder der Frage der Abschaffung der automatischen Ausdehnung des Verlusts des passiven Wahlrechts auf alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is tijdens hoorzittingen en uit allerlei onderzoek gebleken dat we nog niet genoeg weten over de cumulatie van vermoeidheid van piloten als de dienstregeling verkeerd is opgesteld. Daarom moeten we nader onderzoek laten verrichten.
Zweitens: In Anhörungen und einer Vielzahl von Studien wurde deutlich, dass das Thema Müdigkeitsakkumulation von Piloten bei unsachgemäßer Flugplanerstellung auch nach dem jetzigen Ergebnis weiterer Untersuchungen bedarf.
   Korpustyp: EU
De EVA-staat zal zich er tevoren toe verbinden geen reddings- en herstructureringssteun uit te keren aan ondernemingen die steun voor gestrande kosten zullen ontvangen teneinde een cumulatie van steun te voorkomen.
Der EFTA-Staat verpflichtet sich im Voraus, den Unternehmen, die Beihilfen für verlorene Kosten erhalten, keine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen zu gewähren, damit eine Beihilfekumulierung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de ervaring moeten sommige bepalingen worden verduidelijkt, vooral op het gebied van de kortingen bij een te hoge opgave voor bepaalde oppervlakte- of diergebonden maatregelen en de cumulatie van kortingen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass einige Vorschriften zu präzisieren sind, insbesondere was die Kürzungen im Falle einer Übererklärung bei bestimmten flächen- und tierbezogenen Maßnahmen und Mehrfachkürzungen anbelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van deze nieuwe pakketten in goede banen te leiden is het noodzakelijk bij in computers geïmplementeerde uitvindingen cumulatie mogelijk te maken van de met auteursrechten verleende bescherming en de bescherming via octrooi, zonder de software octrooieerbaar te maken.
Um eine entsprechende Entwicklung dieser neuen Pakete zu gestatten, muss die Möglichkeit sichergestellt werden, den Urheberrechtsschutz mit dem Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen zu kombinieren, ohne dass die Software patentierbar ist.
   Korpustyp: EU
Deze regels bevatten met name bepalingen inzake het merken en/of etiketteren van producten, de voorwaarden voor het registreren van vaartuigen, de toepassing van de regel van cumulatie van oorsprong voor visserijproducten, alsmede bepalingen om de oorsprong van de producten te kunnen vaststellen.
Diese Regeln müssen insbesondere Bestimmungen über die Kennzeichnung und/oder Etikettierung der Waren, über die Bedingungen für die Registrierung von Schiffen und über die Anwendung des kumulativen Ursprungssystems bei Fischereierzeugnissen sowie Bestimmungen zur Feststellung des Warenursprungs enthalten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ze zou van toepassing zijn bij het bepalen wat voldoende verwerking is wanneer materiaal wordt gebruikt dat niet uit een bepaald land of cumulatiezone afkomstig is, en voor het toewijzen van de oorsprong, maar in de context van cumulatie, met behulp van verschillende waardedrempels.
Mithilfe dieses Konzepts ließe sich definieren, wann Materialien in einem Land oder einer Kumulierungszone als „in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet“ gelten, wenn sie aus anderen Ländern stammen und es ließe sich anhand von unterschiedlichen Schwellenwerten auch der Ursprung von Erzeugnissen in Kumulierungszonen ermitteln.
   Korpustyp: EU
De volgorde waarin de kortingen moeten worden toegepast in het geval dat in het kader van de controle op de naleving van de randvoorwaarden sprake is van een cumulatie van kortingen, dient te worden gewijzigd om voor een logischere opeenvolging te zorgen.
Die Reihenfolge der im Falle von Mehrfachkürzungen anzuwendenden Kürzungen bei der Überprüfung der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen sollte geändert werden, um eine kohärentere Reihenfolge zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM