linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
curator Kurator 56 Konkursverwalter 56 Insolvenzverwalter 42 Verwalter 26 Sequester
Vergleichsverwalter

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Jahnke zou de activa mogen gebruiken tot de curator de overeenkomst binnen de wettelijke termijn zou beëindigen.
Herr Jahnke würde die Vermögenswerte so lange nutzen können, bis der Konkursverwalter die Vereinbarung innerhalb der gesetzlichen Frist beendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De curator heeft te horen gekregen van de Federal Reseve, dat dit de weg is.
Weil der Konkursverwalter von der Zentralbank beauftragt wurde, auf diese Art und Weise zu verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
de bevoegdheid tot beschikking en beheer gaat over op de curator
die Verwaltung des Vermögens des Gemeinschuldners und die Verfügungsgewalt darüber gehen auf den Konkursverwalter über
   Korpustyp: EU IATE
lk ben op zoek naar de curator van een bedrijf met de naam Cyberdealer.
Ich suche den Konkursverwalter für ein Unternehmen namens Cyberdealer.
   Korpustyp: Untertitel
Er is echter geen garantie dat de curator de activa gelijktijdig kan verkopen in het kader van één procedure.
Es gibt jedoch keine Gewähr dafür, dass der Konkursverwalter alle Vermögenswerte in einem einzigen Verfahren veräußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
   Korpustyp: EU IATE
Op 20 december 2002 besloot de curator de onderneming te liquideren en de activa afzonderlijk te verkopen.
Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De curator is voornemens om de georganiseerde delen van de onderneming te verkopen en de leaseactiviteiten tot dat moment voort te zetten.
Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mede-curator Mit-Konkursverwalter
curator in een faillissement Vergleichsverwalter
Konkursverwalter
Zwangsverwaltung
Konkursverwaltung
vervreemdingsbevoegdheid van de curator Veräußerungsbefugnis des Konkursverwalters
ontslag van de curator Absetzung der Verwalter
rechtspositie van de curator Rechtsstellung des Konkursverwalters
curator van de hoofdprocedure Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens
persoonlijke aansprakelijkheid van de curator persönliche Haftung des Konkursverwalters
door de schuldeisers gekozen curator von den Gläubigern gewählter Konkursverwalter
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
curator die de boedel vertegenwoordigt die Masse vertretender Konkursverwalter

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "curator"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hé, dat is de curator.
Er ist der Kustos.
   Korpustyp: Untertitel
curator over de ongeboren vrucht
Beistand des Kindes vor der Geburt
   Korpustyp: EU IATE
Ted's bedrijfje is onder de curator.
Ted hat ein Geschäft unter Konkursverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet even met de curator overleggen.
Ich werd mit dem Direktor reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met je nieuwe... curator?
Wie geht es dir mit deinem neuen... Betreuer?
   Korpustyp: Untertitel
Diensten bij insolventie en van curators
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei een curator. Niet Space Mountain.
Du hast mir gar nicht erzählt, dass dein Boss Space Mountain besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kent u kameraad Borchoi, curator van de Hermitage.
Sie kennen natürlich den Genossen Borchoi, den Kustos der Hermitage.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beweert immers dat haar curator dat gedaan heeft.
Derer sich ihr Betreuer, Anwalt Bjurman, schuldig gemacht haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
ln Colombia was ik waarnemend curator voor transport.
Nun, in Kolumbien war ich stellvertretender Transportverwaltungleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was vroeger de waarnemende curator van transport in Colombia.
Er war einmal der stellvertretende Transportverwaltungsleiter von Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebouw wordt eind deze week onder een curator geplaatst.
Die Einrichtung und der Grundbesitz gehen Ende der Woche in die Zwangsverwaltung über.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een Dr Tara Knowles als zijn curator.
eine Dr. Tara Knowles, ist als Aufsichtsperson eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de grote vlinder curator... deze week.
Ich bin die große Schmetterlingverwalterin... diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Gabby, ze kreeg een opdracht voor zes maanden als curator in Denver, Colorado.
Gabby... wurde eine sechsmonatige Amtszeit in Denver, Colorado angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zij en haar man werkten beiden als curators... voor het gevangenismuseum in de Bastille.
Sie und ihr Mann arbeiteten beide als Kuratoren im Gefängnismuseum in der Bastille.
   Korpustyp: Untertitel
het saldo van de secundaire procedure wordt overgedragen aan de curator van de hoofdprocedure
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses
   Korpustyp: EU IATE
actie ingesteld door de curator in naam van de boedel tegen de verkrijger
Klage für die Konkursgläubiger gegen den Gegner
   Korpustyp: EU IATE
De kunstenaars en de curators wachten tot je weer beter bent.
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
De curator, Dr McElroy, zegt dat de kluis al weken leeg is.
Die Konservatorin, Dr. McElroy, sagte, dass der Tresor seit Wochen leer war.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een oude spreuk die luidt "Medice curate ipsum" - geneesheer, genees uzelf.
Eine alte Maxime lautet „Medice cura te ipsum“, was soviel heißt wie: Arzt, heile dich selbst.
   Korpustyp: EU
Het enige wat een passagier rest is zijn of haar vordering in te dienen bij de curator.
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
   Korpustyp: EU
Bij een van deze twee producenten, die failliet ging, werd een curator aangesteld volgens de Duitse faillissementswetgeving.
Einer dieser beiden Hersteller meldete Insolvenz an und fiel damit unter das deutsche Insolvenzrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
三頭赤sun (Santo Aka Sun), gebruikster van Curation-site Matome Naver, heeft een lijst samengesteld van de ongelooflijke objecten die Twitter-gebruikers in treinwagons gevonden hebben.
Der Nutzer 三頭赤sun (Santo Aka Sun) von der Internetseite 'Matome Naver' stellte eine Liste kurioser Objekte zusammen, die von Twitter-Nutzern in den Zugwagons gefunden wurden.
   Korpustyp: News
In het rapport van curator Holovačová staat alleen maar dat een crediteurenakkoord over het algemeen gunstiger is voor de crediteuren dan een faillissementsprocedure.
Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovačova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NHW werd opgericht in maart 1996, toen de eigenaars het failliete Harzer Werke GmbH van de curator verwierven via een overname van activa.
Die NHW wurde im März 1996 gegründet, als die Eigentümer die Aktiva der insolventen Harzer Werke GmbH im Rahmen eines Asset-Deals erwarben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gesecuritiseerde vorderingen bevinden zich buiten het bereik van de initiërende kredietinstelling en haar schuldeisers, ook in geval van faillissement of bij beheer van een curator.
Auf die verbrieften Forderungen kann von Seiten des Originators und seiner Gläubiger selbst im Insolvenzfall oder bei ähnlichen Verfahren nicht zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bood de curator de heer Jahnke de mogelijkheid aan om, in overeenstemming met de huurder, gebruik te maken van de activa voor een na 1 januari 2000 te betalen bedrag van circa 13000 EUR.
Außerdem bot er Herrn Jahnke an, dass er in Übereinkunft mit dem Pächter die Vermögenswerte für den nach dem 1. Januar 2000 zahlbaren Betrag von rund 13000 EUR würde nutzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NordBook werd op 27 februari 2008 door de districtsrechtbank van Nedre Telemark failliet verklaard, terwijl de boedel diezelfde dag door de rechter onder beheer van een curator werd gesteld.
Das Unternehmen NordBook wurde vom Bezirksgericht Nedre Telemark am 27. Februar 2008 für insolvent erklärt und der Besitz wurde am selben Tag unter gerichtliche Verwaltung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting op het faillissement heeft de curator op 4 januari 2001, met goedkeuring van de vergadering van schuldeisers, de aandelen van de onderneming aan een nieuwe investeerder, ASSET GmbH, verkocht voor de prijs van 1 DEM.
Mit Zustimmung des Gläubigerausschusses wurden am 4. Januar 2001 die Unternehmensanteile an einen neuen Investor, die ASSET GmbH, zum Preis von 1 DEM verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt het de opdrachtgever van een betaling ( of de curator ) echter niet onmogelijk om na de uitvoering van de opdracht een tegenvordering te doen die gelijk is aan de waarde van het betaalde bedrag , indien de omstandigheden van de transactie hiertoe aanleiding geven . De ontwerp -
In diesem Zusammenhang geht das EWI davon aus , daß Artikel 6 des Richtlinienentwurfs sowohl die Entscheidung über die am besten geeignete Rechtskonstruktion für das TARGET-System , das zur Zeit vom EWI und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten errichtet wird , als auch die Wahl des zugrundezulegenden Rechts erleichtern wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het kader van de faillissementsprocedure werd de productie op basis van centrifugaal gieten voortgezet. Zij zal naar alle waarschijnlijkheid met goedkeuring van de vergadering van schuldeisers door de curator via een overname van activa worden verkocht aan een nieuwe investeerder.
Die Fertigung im Schleudergussverfahren laufe während des Insolvenzverfahrens weiter und solle mit Zustimmung des Gläubigerausschusses an einen neuen Investor im Rahmen eines Asset-Deals veräußert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM