De kunstenaars en de curators wachten tot je weer beter bent.
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Ook bleek het hoofd van de eenheid tegen de curator van de tentoonstelling te hebben gezegd dat de woorden "bezetting” en "Turkse invasie” geschrapt moesten worden.
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
Korpustyp: EU
Zoveel moeite wil ik de curatoren van het museum niet bezorgen.
So viel Schwierigkeiten möchte ich den Kuratoren des Museums nicht bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Het argument dat de dossiers verzegeld zijn, is niet valabel aangezien van alle dossiers dubbels bestaan die gebruikt kunnen worden, mits een zinnig en dringend overleg tussen de Commissie, de curator en de onderzoeksrechter.
Das Argument, die Dossiers seien versiegelt, verfängt nicht, da von allen Dossiers Zweitausfertigungen existieren, die verwendet werden können, vernünftige und dringliche Beratungen zwischen der Kommission, dem Kurator und dem Untersuchungsrichter vorausgesetzt.
Korpustyp: EU
Zelfs als ik zou willen helpen... wordt toegang alleen verleend door het besluit... van de curator en de raad van Vaticaanse bibliothecarissen.
Selbst wenn ich wollte... ist der Zugang nur mit schriftlicher Genehmigung... des Kurators und des Bibliothekvorstands möglich.
De activa van de drie bedrijven werden door de curator onder toezicht van de faillissementsrechtbank verkocht.
Die Vermögenswerte der drei Unternehmen wurden vom Insolvenzverwalter unter Aufsicht der Insolvenzgerichte veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningovereenkomst met Osinek werd op 30 april 2009 namens Osinek door haar curator gesloten en ondertekend.
Die Osinek-Darlehensvereinbarung wurde vom Insolvenzverwalter im Namen von Osinek am 30. April 2009 geschlossen und unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator heeft voorts aangegeven dat, aangezien de onderneming nog in staat van faillissement verkeert, de economische activiteit is stopgezet.
Ferner führte der Insolvenzverwalter aus, dass das Unternehmen aufgrund des laufenden Insolvenzverfahrens seine Geschäftstätigkeit eingestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 januari 2004 vond een bijeenkomst plaats tussen vertegenwoordigers van de Commissie, de Duitse regering, het Herlitz-concern en de curator.
Eine Zusammenkunft zwischen Vertretern der Kommission, der deutschen Regierung, der Herlitz-Gruppe und dem Insolvenzverwalter fand am 27. Januar 2004 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN heeft de activa in eerste instantie niet van SSPH en SS overgenomen, maar tot juli 2004 geleased van de curator.
Die Stettiner Werft hatte seinerzeit die Vermögenswerte von SSPH und SS nicht übernommen, sondern bis Juli 2004 vom Insolvenzverwalter gepachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator heeft ook een exemplaar van dat ontwerp, dat door een consultant was opgesteld, aan de Commissie meegedeeld.
Der Insolvenzverwalter übermittelte der Kommission eine Kopie dieses von einem Berater erarbeiteten Entwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de uitvoering van de insolventieplannen werd door de curator en de schuldeisers toegezien tot 31 maart 2004.
Die Erfüllung der Insolvenzpläne wurde von dem Insolvenzverwalter und den Gläubigern bis 31. März 2004 überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 27 maart 2008 heeft de Commissie opmerkingen ontvangen van de curator van Ixfin.
Mit Schreiben vom 27. März 2008 ging bei der Kommission die Stellungnahme des Insolvenzverwalters von Ixfin ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de insolventie van Ixfin betreft, heeft de curator verklaard dat Ixfin op dat tijdstip nog in staat van faillissement verkeerde.
Der Insolvenzverwalter erläuterte, dass Ixfin derzeit noch Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben het verzoek van de Commissie aan de curator doorgeleid, die op 18 november 2008 verdere informatie heeft verschaft.
Italien leitete das Auskunftsersuchen der Kommission an den Insolvenzverwalter weiter, der am 18. November 2008 weitere Informationen übermittelte.
Als schuldeiser verzocht EF de curator ook om 48,8 % van de HB-aandelen buiten het faillissement te houden.
EF beantragte als Gläubiger beim Verwalter den Ausschluss seines Anteils von 48,8 % an HB aus der Konkursmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier de curator van de fossiele collectie.
Ich bin der Verwalter dieser Fossiliensammlung.
Korpustyp: Untertitel
De toekomst van de openbaredienstverplichtingen op de langere termijn zou dan afhankelijk zijn van de bereidheid van de benoemde curator om de vennootschap te besturen.
Die langfristige Zukunft der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hing von der Bereitschaft des zur Verwaltung des Unternehmens benannten Verwalters ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag het naar de curator brengen.
Sie können es zum Verwalter bringen.
Korpustyp: Untertitel
De curator zou niet gebonden zijn aan de contractuele verplichtingen van de vennootschap en zou derhalve ook niet gehouden zijn om de gesubsidieerde diensten daadwerkelijk te verlenen.
Der Verwalter war nicht an vertragliche Verpflichtungen des Unternehmens gebunden und daher auch nicht zur Erbringung der bezuschussten Dienste verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle en het toezicht worden bemoeilijkt door het gebrek aan samenwerking tussen de maatschappijen en curatoren en accountants.
Kontrolle und Rechnungsprüfung gestalten sich schwierig, da es an Zusammenarbeit zwischen Gesellschaften, Verwaltern und Rechnungsprüfern mangelt.
Korpustyp: EU
Voorts konden sinds de inleiding van de procedure tot gerechtelijke sanering de belanghebbenden bij de curator voorstellen indienen tot behoud van de activiteiten door een volledige of gedeeltelijke overname van de onderneming.
Darüber hinaus konnten die Beteiligten nach Eröffnung des gerichtlichen Vergleichsverfahrens dem gerichtlichen Verwalter Angebote unterbreiten, um die Geschäftstätigkeit des Unternehmens durch eine gesamte oder teilweise Übernahme des Unternehmens aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curatoren bedoeld in artikel 2, onder b)
Verwalter im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
geschillen met betrekking tot de bevoegdheden van de curator
Einwendungen gegen die Befugnisse des Konkursverwalters/Verwalters
Korpustyp: EU IATE
verplichte bijstand aan de schuldenaar door de curator
notwendiger Beistand des Verwalters bei allen Handlungen des Schuldners
Korpustyp: EU IATE
curatorKonkursverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een technisch verschil tussen dit en de twee andere gevallen is bovendien dat Jahnke de activiteiten van HAMESTA niet op lange termijn heeft overgenomen, maar enkel op basis van een aanbod van de curator om de activa tot het einde van de curatele periode te gebruiken.
Der vorliegende Fall weist außerdem sachliche Unterschiede auf, da das Geschäft von HAMESTA nicht von Jahnke langfristig übernommen wurde, sondern lediglich auf der Grundlage eines Angebots des Konkursverwalters, die Vermögenswerte lediglich bis zum Abschluss des Konkursverfahrens zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een investeerder met meer dan de helft van de stemrechten in een deelneming geen macht hebben als de relevante activiteiten gestuurd worden door een overheid, rechtbank, beheerder, curator, vereffenaar of regelgevende instantie.
Beispielsweise kann ein Investor, der mehr als die Hälfte der Stimmrechte an einem Beteiligungsunternehmen besitzt, keine Verfügungsgewalt haben, wenn die maßgeblichen Tätigkeiten den Weisungen einer staatlichen Stelle, eines Gerichts, eines Vermögensverwalters, Konkursverwalters, Liquidators oder einer Aufsichtsbehörde unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiger van de staat vervult een functie die onder toezicht van de administratieve rechter (controle van grove schuld zoals vastgesteld door de Franse Raad van State in het genoemde Campoloro-arrest van november 2005) gelijkwaardig is aan die van de curator en de bewindvoerder.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat von November 2005 in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Konkursverwalters und des gerichtlich bestellten Sachwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de voormalig bestuurders van de gefailleerde onderneming wordt ingegeven door de noodzaak het vermogen van de onderneming weer op peil te brengen, hetgeen een van de taken van de curator is.
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
vordering van de curator tegen de echtgenoot van de gefailleerde
Klage des Konkursverwalters gegen den Ehegatten des Gemeinschuldners
Korpustyp: EU IATE
geschil betreffend de hoedanigheid van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
geschil betreffende de kwaliteit van de curator
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
besluit tot benoeming van een curator
Gerichtsbeschluss zur Einsetzung eines Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
beslissing houdende benoeming van de curator
Entscheidung über die Ernennung des Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
curatorLiquidator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de uitspraak waarmee de gerechtelijke liquidatie wordt ingeleid [118], zal de rechter een rechter-commissaris aanwijzen en in zijn hoedanigheid van curator, een bewindvoerder of een persoon die wordt gekozen vanwege zijn kennis van zaken op dit gebied.
Im Urteil zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens [118] würde das Gericht einen verfahrensleitenden Richter (juge-commissaire) und als Liquidator einen Bevollmächtigten (mandataire judiciaire) oder eine aufgrund ihrer Sachkunde gewählte Person bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator zal dan, in de maand van zijn benoeming, een verslag opstellen over de situatie waarin het bedrijf zich bevindt, en vervolgens overgaan tot de liquidatie en verificatie [119] van de schuldvorderingen [120].
Daraufhin würde der Liquidator innerhalb eines Monats nach seiner Bestellung einen Bericht über die Lage des Unternehmens erstellen und anschließend die Liquidationsvorgänge erledigen und eine Überprüfung [119] der Forderungen [120] vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen sprake meer is van opeisbare passiva en de curator over genoeg geldmiddelen beschikt om de schuldeisers te voldoen, of wanneer voortzetting van de faillissementsprocedure onmogelijk is geworden wegens ontoereikende activa, spreekt de rechter de beëindiging van de gerechtelijke liquidatie uit [121].
Wenn keine fälligen Verbindlichkeiten mehr vorliegen und der Liquidator über ausreichende Mittel zur Befriedigung der Gläubiger verfügt oder wenn die Fortsetzung der Liquidation mangels Masse nicht möglich ist, verkündet das Gericht die Beendigung des gerichtlichen Liquidationsverfahrens [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator Casa de Insolvență Transilvania (hierna „CIT” genoemd) heeft de opdracht gekregen en werd belast met het beheer van de verkoop van Tractorul.
Im Zuge des Ausschreibungsverfahrens wurde die Casa de Insolvență Transilvania (nachstehend „CIT“ genannt) als Liquidator ausgewählt und mit dem Verkauf von Tractorul beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit evaluatierapport bedroeg de som van alle activa van Tractorul ongeveer 100 miljoen EUR. Om de bijkomende liquidatie- en onderhoudskosten van afzonderlijke verkoop van de activa te voorkomen, bood de curator de activa aan als geheel (functionele module) en berekende hij een korting van 23 %.
Laut diesem Bewertungsbericht betrug der Gesamtwert des Unternehmensvermögens rund 100 Mio. EUR. Um die im Falle eines Einzelverkaufs anfallenden zusätzlichen Liquidations- und Instandhaltungskosten zu vermeiden, habe der Liquidator das Vermögen als Gesamtpaket (funktionales Modul) mit einer Ermäßigung von 23 % angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator heeft de voordelen van een dergelijke omvangrijke verkoop goed onderbouwd.
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg was de curator van mening dat het zeer waarschijnlijk was dat de minder aantrekkelijke activa niet op individuele basis aan een potentiële investeerder konden worden verkocht.
Aus diesen Gründen hielt der Liquidator es für sehr unwahrscheinlich, dass sich potenzielle Investoren für die unattraktiven Vermögensteile finden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitspraak van een bevoegde gerechtelijke of andere instantie inzake liquidatie van de tegenpartij of de aanstelling van een curator of een soortgelijke functionaris voor de tegenpartij of een soortgelijke procedure;
Beschluss des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Verwaltungsbehörde, über das Vermögen des Geschäftspartners ein Liquidationsverfahren zu eröffnen, oder einen Liquidator oder einen diesem entsprechenden Abwickler zu bestellen oder ein vergleichbares Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorInsolvenzverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Duitse faillissementswet voorziet voor producten met een eigendomsvoorbehoud in een afscheidingsrecht; dit recht wordt echter bepaald door de mogelijkheid van de curator om een keuze te maken tussen de naleving van het contract en de afscheiding van activa (artikel 103 van de faillissementswet).
Die deutsche Insolvenzordnung (InsO) sieht für Waren mit Eigentumsvorbehalt ein Aussonderungsrecht vor, das aber durch das Recht des Insolvenzverwalters zur Wahl zwischen Vertragserfüllung und Aussonderung (§ 103 InsO) determiniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte werd met de toestemming van de curator op 30 september 2002 HGG, de minderheidspartner van GGB en GGF, van het Herlitz-concern afgesplitst en werden de commanditaire rechten van Herlitz PBS AG omgezet in een minderheidsparticipatie ten belope van 1 miljoen EUR zowel in GGB als in GGF.
Schließlich wurden mit Zustimmung des Insolvenzverwalters am 30. September 2002 die HGG, der Minderheitspartner von GGB und GGF, aus der Herlitz-Gruppe herausgelöst und die Kommanditistenrechte der Herlitz PBS AG in Minderheitseigentümeranteile von 1 Mio. EUR sowohl an GGB und GGF umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich refererend aan de zienswijze van de curator wees Duitsland erop dat de schuldeisers niet met de insolventieplannen zouden hebben ingestemd, indien de openbare schuldeisers in de groepen HAG 3 en PBS 3 niet volledig van hun schuldvorderingen hadden afgezien.
Unter Bezugnahme auf die Auffassung des Insolvenzverwalters wies Deutschland darauf hin, dass ohne einen vollständigen Forderungsverzicht der öffentlichen Gläubiger in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 die Gläubiger den Insolvenzplänen nicht zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zaak heeft de Duitse rechter de weigering van de curator om een terugvordering in het kader van onrechtmatige en onverenigbare steun die in de vorm van een kapitaalinjectie was verleend, in te schrijven nietig verklaard, aangezien de tenuitvoerlegging van de terugvorderingsbeschikking hierdoor onmogelijk zou worden.
In diesem Fall hob das deutsche Gericht den Beschluss des Insolvenzverwalters auf, eine Rückzahlungsforderung für eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung nicht anzuerkennen, da letzteres die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unmöglich gemacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 27 maart 2008 heeft de Commissie opmerkingen ontvangen van de curator van Ixfin.
Mit Schreiben vom 27. März 2008 ging bei der Kommission die Stellungnahme des Insolvenzverwalters von Ixfin ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals evenwel uit de opmerkingen van de curator, en met name uit de beschikking van de rechter blijkt, vond er geen concrete follow-up plaats voor het investeringsprogramma dat abstract is gebleven, zonder dat werd aangegeven welke projecten dienden te worden gesteund en welke middelen eventueel konden worden gebruikt.
Wie den Ausführungen des Insolvenzverwalters und insbesondere der Entscheidung des Gerichts zu entnehmen ist, fehlten jedoch konkrete Folgepläne für das abstrakte Investitionsprogramm und es wurde nicht erläutert, welche Vorhaben zu unterstützen waren und welche Mittel möglicherweise genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorTreuhänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De curator heeft bezuinigd.
Der Treuhänder hat Kürzungen veranlasst.
Korpustyp: Untertitel
We vermeden liquidatie, maar de rechter heeft een curator toegewezen om onze beslissingen te begeleiden.
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen zal nog steeds aan zaken werken maar nieuwe gevallen zullen worden doorgelicht door deze curator.
Jeder wird an Fällen weiter arbeiten, aber neue Fälle werden von diesem Treuhänder überprüft.
Korpustyp: Untertitel
- Onze hoop is dat die curator nauw met ons zal samenwerken en dat hij of zij net zal zoveel in ons succes zal hebben geïnvesteerd als wij.
Unsere Hoffnung ist, dass dieser Treuhänder eng mit uns zusammen arbeitet, und, dass er, oder sie, genau so viel in unseren Erfolg investiert, wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Clarke Hayden. lk werk als curator voor Lockhart/Gardner.
Ich arbeite als Treuhänder bei Lockhard/Gardner.
Korpustyp: Untertitel
curatorMuseumsdirektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die nare curator heeft me net opgespoord.
Der widerliche Museumsdirektor hat mich am Münzautomat niedergemacht.
Korpustyp: Untertitel
De curator heeft niks over hen gezegd.
Der Museumsdirektor hat sie nie erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Vraag de curator waarom hij steeds limousines bestelt. Hij betaalt die kerel altijd contant... maar stapt nooit in de auto.
Fragen Sie den Museumsdirektor, warum er ständig Limousinen bestellt und rausgeht, um den Typen bar zu bezahlen, aber nie ins Auto steigt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de curator?
Wie geht's dem Museumsdirektor?
Korpustyp: Untertitel
curatorKuratorin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien lerares worden of curator.
Dozentin oder Kuratorin werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze heet Celia en ze is curator van de insectenafdeling van 't museum.
Ihr Name ist Celia. Und sie ist keine Spinnenfrau. Sondern Kuratorin im staatlichen lnsektenmuseum.
Korpustyp: Untertitel
Met een nieuw plan... verlieten de Taartenmaker en co de narcoleptische curator.
Mit einem einem neuen Plan bewaffnet, überließen, der Kuchenmacher und seine Gefährten, die narkoleptische Kuratorin, ihren Träumen.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek de curator, miss Graham.
Ich suche nach der Kuratorin, Miss Graham?
Korpustyp: Untertitel
curatorVormund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan ontkennen... dat Lisbeth seksueel mishandeld is door haar curator, advocaat Bjurman.
Niemand wird mehr leugnen, dass Lisbeth sexuellen Übergriffen ausgesetzt war durch ihren gesetzlichen Vormund, den Anwalt Nils Bjurman.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar uw vorige curator ligt in het ziekenhuis met een beroerte.
Ihr bisheriger Vormund liegt mit einer Hirnblutung im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En Bjurman, haar curator?
Und Bjurman, ihr Vormund?
Korpustyp: Untertitel
curatorGesamtvollstreckungsverwalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In januari 1994 verkocht de curator de grond, machines, installaties en voorraden van de in Gesamtvollstreckung verkerende onderneming Kahla I aan de heer G. Raithel.
Im Januar 1994 veräußerte der Gesamtvollstreckungsverwalter die Grundstücke, Maschinen und Anlagen sowie das Vorratsvermögen des Unternehmens Kahla I in Gesamtvollstreckung an Herrn G. Raithel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bedrag van 1 miljoen DEM werd ten slotte in 1999 betaald, nadat de curator een zekerheidsrecht (Grundschuld) op een deel van het grondbezit had opgeheven.
Ein Betrag von 1 Mio. DEM wurde schließlich 1999 gezahlt, nachdem der Gesamtvollstreckungsverwalter eine Grundschuld auf einen Teil des Grundbesitzes aufgehoben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland werd na onderhandelingen met twee potentiële investeerders de heer G. Raithel door de curator als beste bieder uitgekozen.
Deutschland zufolge wurde nach Verhandlungen mit zwei potenziellen Investoren Herr G. Raithel vom Gesamtvollstreckungsverwalter als bester Bieter ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorZwangsverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de benoeming van een vereffenaar, curator, bewindvoerder of soortgelijke functionaris;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
de benoeming van een vereffenaar, curator, bewindvoerder of soortgelijke functionaris in verband met de producent;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person im Hinblick auf den Hersteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
de benoeming van een vereffenaar, curator, bewindvoerder of gelijksoortige functionaris in verband met de producent;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person für den Hersteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorLiquidators
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vertegenwoordiger van de Staat vervult een functie die onder toezicht van de bestuursrechter (controle van grove schuld zoals vastgesteld door de Conseil d'État in het voornoemde arrest-Campoloro) gelijkwaardig is aan die van de curator en de bewindvoerder.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe heeft AVAS in mei 2007 een openbare aanbesteding voor de aanstelling van een curator uitgeschreven, waarbij in de aanbestedingsdocumenten tevens het object van de liquidatie werd vastgelegd: twee „functionele modules” [4], namelijk de productie van tractoren en de productie van onderdelen van gietijzer.
Sie veröffentlichte im Mai 2007 eine Ausschreibung zur Bestellung eines Liquidators und legte in den Ausschreibungsunterlagen den Gegenstand der Liquidation fest: verkauft werden sollten die zwei „funktionalen Module“ [4] Traktorenproduktion und Gießerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorVerwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekomst van de openbaredienstverplichtingen op de langere termijn zou dan afhankelijk zijn van de bereidheid van de benoemde curator om de vennootschap te besturen.
Die langfristige Zukunft der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hing von der Bereitschaft des zur Verwaltung des Unternehmens benannten Verwalters ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
collectieve procedures die op de insolventie van de schuldenaar berustend, ertoe leiden dat deze schuldenaar het beheer en de beschikking over zijn vermogen geheel of gedeeltelijk verliest en dat een curator wordt aangewezen
Gesamtverfahren, welche die Insolvenz des Schuldners voraussetzen und den vollständigen oder teilweisen Vermögensbeschlag gegen den Schuldner sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge haben
Korpustyp: EU IATE
curatorVermögensverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de Franse wetgeving met betrekking tot de surséance van betaling kan een onderneming in moeilijkheden, vooraleer het faillissement aan te vragen, proberen haar situatie te stabiliseren door met behulp van de door de handelsrechtbank aangestelde curator een akkoord te sluiten met haar schuldeisers.
Nach den französischen Vorschriften über das Insolvenzverfahren ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten vor Konkursanmeldung berechtigt, den Versuch einer Stabilisierung der Lage zu unternehmen, indem mit Hilfe eines vom Handelsgericht bestellten Vermögensverwalters eine Gläubigervereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorZwangsverwalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april 1997 heeft de curator de openbare verkoop van AGB1 aangekondigd.
Im April 1997 kündigte der Zwangsverwalter ein Ausschreibungsverfahren für die AGB1 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatordem Konkursverwalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verkoper, de CBT, een aandeelhouder, vereffenaar, curator, accountant of bewindvoerder van verkoper;
vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, demKonkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorGesamtvollstreckungsverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar de mening van de curator zou de gunstigste prijs voor de activa worden verkregen door de onderneming te verkopen als een bedrijf dat zijn activiteiten zou voortzetten.
Nach Ansicht des Gesamtvollstreckungsverwalters würde der günstigste Preis für das Anlagevermögen dadurch erzielt werden, dass das Unternehmen als seine Geschäftstätigkeit fortführendes Unternehmen verkauft würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
curatorMasseverwalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar Oostenrijks recht is geen enkele schuldeiser bevoorrecht, doch de kosten van de curator hebben voorrang op de schulden jegens niet-hypothecaire schuldeisers.
Nach österreichischem Recht sind keine Gläubiger bevorrechtigt, aber die Kosten des Masseverwalters sind vorrangig vor allen nicht besicherten Gläubigern zu begleichen.
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
Modal title
...
curator die de boedel vertegenwoordigt
die Masse vertretender Konkursverwalter
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "curator"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, dat is de curator.
Er ist der Kustos.
Korpustyp: Untertitel
curator over de ongeboren vrucht
Beistand des Kindes vor der Geburt
Korpustyp: EU IATE
Ted's bedrijfje is onder de curator.
Ted hat ein Geschäft unter Konkursverwaltung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even met de curator overleggen.
Ich werd mit dem Direktor reden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met je nieuwe... curator?
Wie geht es dir mit deinem neuen... Betreuer?
Korpustyp: Untertitel
Diensten bij insolventie en van curators
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei een curator. Niet Space Mountain.
Du hast mir gar nicht erzählt, dass dein Boss Space Mountain besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kent u kameraad Borchoi, curator van de Hermitage.
Sie kennen natürlich den Genossen Borchoi, den Kustos der Hermitage.
Korpustyp: Untertitel
Ze beweert immers dat haar curator dat gedaan heeft.
Derer sich ihr Betreuer, Anwalt Bjurman, schuldig gemacht haben soll.
Korpustyp: Untertitel
ln Colombia was ik waarnemend curator voor transport.
Nun, in Kolumbien war ich stellvertretender Transportverwaltungleiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij was vroeger de waarnemende curator van transport in Colombia.
Er war einmal der stellvertretende Transportverwaltungsleiter von Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
Het gebouw wordt eind deze week onder een curator geplaatst.
Die Einrichtung und der Grundbesitz gehen Ende der Woche in die Zwangsverwaltung über.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een Dr Tara Knowles als zijn curator.
eine Dr. Tara Knowles, ist als Aufsichtsperson eingetragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de grote vlinder curator... deze week.
Ich bin die große Schmetterlingverwalterin... diese Woche.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Gabby, ze kreeg een opdracht voor zes maanden als curator in Denver, Colorado.
Gabby... wurde eine sechsmonatige Amtszeit in Denver, Colorado angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Zij en haar man werkten beiden als curators... voor het gevangenismuseum in de Bastille.
Sie und ihr Mann arbeiteten beide als Kuratoren im Gefängnismuseum in der Bastille.
Korpustyp: Untertitel
het saldo van de secundaire procedure wordt overgedragen aan de curator van de hoofdprocedure
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses
Korpustyp: EU IATE
actie ingesteld door de curator in naam van de boedel tegen de verkrijger
Klage für die Konkursgläubiger gegen den Gegner
Korpustyp: EU IATE
De kunstenaars en de curators wachten tot je weer beter bent.
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
Korpustyp: Untertitel
De curator, Dr McElroy, zegt dat de kluis al weken leeg is.
Die Konservatorin, Dr. McElroy, sagte, dass der Tresor seit Wochen leer war.
Korpustyp: Untertitel
Er is een oude spreuk die luidt "Medice curate ipsum" - geneesheer, genees uzelf.
Eine alte Maxime lautet „Medice cura te ipsum“, was soviel heißt wie: Arzt, heile dich selbst.
Korpustyp: EU
Het enige wat een passagier rest is zijn of haar vordering in te dienen bij de curator.
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Korpustyp: EU
Bij een van deze twee producenten, die failliet ging, werd een curator aangesteld volgens de Duitse faillissementswetgeving.
Einer dieser beiden Hersteller meldete Insolvenz an und fiel damit unter das deutsche Insolvenzrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
三頭赤sun (Santo Aka Sun), gebruikster van Curation-site Matome Naver, heeft een lijst samengesteld van de ongelooflijke objecten die Twitter-gebruikers in treinwagons gevonden hebben.
Der Nutzer 三頭赤sun (Santo Aka Sun) von der Internetseite 'Matome Naver' stellte eine Liste kurioser Objekte zusammen, die von Twitter-Nutzern in den Zugwagons gefunden wurden.
Korpustyp: News
In het rapport van curator Holovačová staat alleen maar dat een crediteurenakkoord over het algemeen gunstiger is voor de crediteuren dan een faillissementsprocedure.
Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovačova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
NHW werd opgericht in maart 1996, toen de eigenaars het failliete Harzer Werke GmbH van de curator verwierven via een overname van activa.
Die NHW wurde im März 1996 gegründet, als die Eigentümer die Aktiva der insolventen Harzer Werke GmbH im Rahmen eines Asset-Deals erwarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gesecuritiseerde vorderingen bevinden zich buiten het bereik van de initiërende kredietinstelling en haar schuldeisers, ook in geval van faillissement of bij beheer van een curator.
Auf die verbrieften Forderungen kann von Seiten des Originators und seiner Gläubiger selbst im Insolvenzfall oder bei ähnlichen Verfahren nicht zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bood de curator de heer Jahnke de mogelijkheid aan om, in overeenstemming met de huurder, gebruik te maken van de activa voor een na 1 januari 2000 te betalen bedrag van circa 13000 EUR.
Außerdem bot er Herrn Jahnke an, dass er in Übereinkunft mit dem Pächter die Vermögenswerte für den nach dem 1. Januar 2000 zahlbaren Betrag von rund 13000 EUR würde nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
NordBook werd op 27 februari 2008 door de districtsrechtbank van Nedre Telemark failliet verklaard, terwijl de boedel diezelfde dag door de rechter onder beheer van een curator werd gesteld.
Das Unternehmen NordBook wurde vom Bezirksgericht Nedre Telemark am 27. Februar 2008 für insolvent erklärt und der Besitz wurde am selben Tag unter gerichtliche Verwaltung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aansluiting op het faillissement heeft de curator op 4 januari 2001, met goedkeuring van de vergadering van schuldeisers, de aandelen van de onderneming aan een nieuwe investeerder, ASSET GmbH, verkocht voor de prijs van 1 DEM.
Mit Zustimmung des Gläubigerausschusses wurden am 4. Januar 2001 die Unternehmensanteile an einen neuen Investor, die ASSET GmbH, zum Preis von 1 DEM verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt het de opdrachtgever van een betaling ( of de curator ) echter niet onmogelijk om na de uitvoering van de opdracht een tegenvordering te doen die gelijk is aan de waarde van het betaalde bedrag , indien de omstandigheden van de transactie hiertoe aanleiding geven . De ontwerp -
In diesem Zusammenhang geht das EWI davon aus , daß Artikel 6 des Richtlinienentwurfs sowohl die Entscheidung über die am besten geeignete Rechtskonstruktion für das TARGET-System , das zur Zeit vom EWI und den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten errichtet wird , als auch die Wahl des zugrundezulegenden Rechts erleichtern wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de faillissementsprocedure werd de productie op basis van centrifugaal gieten voortgezet. Zij zal naar alle waarschijnlijkheid met goedkeuring van de vergadering van schuldeisers door de curator via een overname van activa worden verkocht aan een nieuwe investeerder.
Die Fertigung im Schleudergussverfahren laufe während des Insolvenzverfahrens weiter und solle mit Zustimmung des Gläubigerausschusses an einen neuen Investor im Rahmen eines Asset-Deals veräußert werden.